1
00:00:06,833 --> 00:00:07,666
Гаку!
2
00:00:07,750 --> 00:00:08,833
Гаку!
3
00:01:19,458 --> 00:01:20,291
Две недели
4
00:01:21,916 --> 00:01:23,041
ты был в отключке.
5
00:01:26,833 --> 00:01:27,708
Кто ты?
6
00:01:30,041 --> 00:01:31,375
Ты упал в море.
7
00:01:33,583 --> 00:01:35,375
Ногу затянуло в винт.
8
00:02:07,375 --> 00:02:10,166
Хорошо. Вернулся с того света.
9
00:02:18,500 --> 00:02:20,458
Впечатляюще для раненого.
10
00:02:20,541 --> 00:02:22,125
Истинный сын Хаттори.
11
00:02:26,875 --> 00:02:28,208
Это база Фума.
12
00:02:36,208 --> 00:02:37,208
А ты…
13
00:02:37,708 --> 00:02:40,166
Девятнадцатый глава клана, Фума Котаро.
14
00:02:41,958 --> 00:02:43,333
Отдохни и восстановись.
15
00:04:01,958 --> 00:04:03,083
Дай мне умереть!
16
00:04:04,083 --> 00:04:05,500
Просто дай мне умереть!
17
00:04:08,750 --> 00:04:09,916
Я синоби.
18
00:04:10,875 --> 00:04:13,333
Как заложник я бесполезен!
19
00:04:13,416 --> 00:04:15,000
У меня иные намерения.
20
00:04:16,333 --> 00:04:17,416
Тогда…
21
00:04:21,625 --> 00:04:23,333
Я хочу тебе кое-что показать.
22
00:04:28,208 --> 00:04:31,250
Это могила женщины,
убитой вами во время задания.
23
00:04:34,125 --> 00:04:36,125
Чем она заслужила смерть?
24
00:04:38,125 --> 00:04:39,666
Я лишь выполнял приказ…
25
00:04:39,750 --> 00:04:40,625
Прелюбодеяние.
26
00:04:41,625 --> 00:04:44,333
Избавились,
чтобы скрыть политический скандал.
27
00:04:46,083 --> 00:04:48,125
Справедливость требует жертв,
28
00:04:48,208 --> 00:04:51,208
но ее преступлением было лишь то,
что она влюбилась.
29
00:04:51,833 --> 00:04:53,333
Где тут справедливость?
30
00:04:58,875 --> 00:05:00,625
Ты не мог не подозревать,
31
00:05:01,541 --> 00:05:04,791
что власть имущие
используют вас в своих личных целях.
32
00:05:09,125 --> 00:05:10,833
Фума же решают сами.
33
00:05:11,458 --> 00:05:13,791
Кого убивать. Зачем убивать.
34
00:05:17,083 --> 00:05:20,583
Я сменю гнилых людей,
ведущих нашу страну по неверному пути.
35
00:05:28,166 --> 00:05:31,083
Ты синоби,
но в первую очередь - человек.
36
00:05:32,458 --> 00:05:34,583
Смотри сам. Думай сам.
37
00:05:37,583 --> 00:05:40,583
Чему следовать, а с чем бороться.
38
00:05:51,000 --> 00:05:52,416
Чему следовать…
39
00:05:55,000 --> 00:05:56,458
С чем бороться…
40
00:06:37,750 --> 00:06:41,375
ПОСЛЕДНИЙ КЛАН НИНДЗЯ
41
00:07:24,125 --> 00:07:25,958
Впечатляющие навыки, Аямэ.
42
00:07:28,625 --> 00:07:29,458
Извини.
43
00:07:31,958 --> 00:07:34,541
Не стоило его брать
без твоего разрешения.
44
00:07:39,958 --> 00:07:41,583
Если нравится, дарю.
45
00:07:43,500 --> 00:07:46,583
Но он принадлежал
твоей семье многие поколения.
46
00:07:49,291 --> 00:07:50,375
Мне он уже
47
00:07:51,875 --> 00:07:52,791
не нужен.
48
00:09:01,291 --> 00:09:04,208
Сегодня перед Эн-но Гёдзей
49
00:09:04,291 --> 00:09:06,958
мы назначим нового офицера клана Фума.
50
00:09:07,458 --> 00:09:08,958
Подойди.
51
00:09:23,916 --> 00:09:28,208
Отныне ты примешь роль Гоки,
правой руки главы Фумы Котаро.
52
00:09:28,291 --> 00:09:30,083
Я смиренно принимаю эту честь.
53
00:10:01,500 --> 00:10:06,000
Согласно древнему обычаю Фума,
я нарекаю тебя новым именем.
54
00:10:09,500 --> 00:10:12,958
Тебя будут звать в честь символа Фума.
55
00:10:13,958 --> 00:10:14,791
Ворон.
56
00:11:28,958 --> 00:11:31,833
Вызываемый вами абонент недоступен.
57
00:11:53,166 --> 00:11:58,250
Я знаю, что не являюсь
фаворитом на партийных выборах.
58
00:11:59,583 --> 00:12:01,458
Путь к победе будет трудным.
59
00:12:01,958 --> 00:12:06,375
Сейчас нашей стране нужна
глобальная перестройка.
60
00:12:06,458 --> 00:12:07,291
Я прошу вас…
61
00:12:15,750 --> 00:12:20,750
МУКАИ БАЛЛОТИРУЕТСЯ НА ПОСТ.
ФУМА ДЕЛАЮТ СВОЙ ХОД.
62
00:12:25,666 --> 00:12:29,083
СОВПАДЕНИЕ?
63
00:12:32,666 --> 00:12:35,083
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
64
00:12:47,458 --> 00:12:48,458
Алло.
65
00:12:48,541 --> 00:12:52,333
Почтовый ящик.
Насчет инцидента шестилетней давности.
66
00:12:53,250 --> 00:12:55,250
Речь про Мукаи?
67
00:13:17,583 --> 00:13:18,416
Вперед.
68
00:13:31,333 --> 00:13:32,208
Карен?
69
00:13:39,375 --> 00:13:42,000
Они всё это время катаются без цели.
70
00:13:42,083 --> 00:13:44,125
Ехали на запад, развернулись.
71
00:13:45,500 --> 00:13:47,000
Что за игры такие?
72
00:13:47,708 --> 00:13:50,000
Наверное, боятся слежки.
73
00:13:54,541 --> 00:13:55,541
Съезжают.
74
00:14:20,458 --> 00:14:22,416
Какого чёрта он делает?
75
00:14:23,000 --> 00:14:24,875
Мы же не ошиблись грузовиком?
76
00:14:37,708 --> 00:14:39,666
«Всё хорошо».
77
00:14:41,041 --> 00:14:43,916
«За мной никто не следит».
78
00:14:45,875 --> 00:14:48,000
«Три часа».
79
00:14:48,916 --> 00:14:50,375
«Понял».
80
00:14:51,583 --> 00:14:53,666
«Буду точно вовремя».
81
00:14:57,333 --> 00:14:58,166
Отлично.
82
00:14:59,041 --> 00:15:00,625
Наконец-то выдвигаются.
83
00:15:16,458 --> 00:15:21,041
Набранный вами номер
в данный момент недоступен.
84
00:15:35,750 --> 00:15:36,583
Карен, ты там?
85
00:15:53,208 --> 00:15:54,458
Чтоб ни звука.
86
00:16:02,833 --> 00:16:04,166
Давай еще разок.
87
00:16:06,291 --> 00:16:07,791
Учитель,
88
00:16:08,291 --> 00:16:10,500
а это точно сделает меня сильнее?
89
00:16:10,583 --> 00:16:14,125
Скрытность - первый шаг к тому,
чтобы стать синоби.
90
00:16:15,208 --> 00:16:19,500
Порой малейший шорох ткани
может означать жизнь или смерть.
91
00:16:19,583 --> 00:16:22,208
Но я хочу бросать сюрикены и всё такое!
92
00:16:22,291 --> 00:16:23,416
Не глупи.
93
00:16:23,916 --> 00:16:25,333
До этого еще лет десять.
94
00:16:25,833 --> 00:16:26,916
Чего?
95
00:16:27,416 --> 00:16:29,750
Еще десять лет этим всем заниматься?
96
00:16:32,041 --> 00:16:32,875
В чём дело?
97
00:16:33,375 --> 00:16:34,833
Вы видели Карен-сан?
98
00:16:34,916 --> 00:16:36,291
Она вышла еще утром.
99
00:16:53,500 --> 00:16:57,458
Алло. Я же просил тебя
не высовываться? Где ты?
100
00:16:57,541 --> 00:16:59,083
А ты как думаешь?
101
00:17:02,125 --> 00:17:03,208
Откуда у тебя…
102
00:17:03,708 --> 00:17:07,125
Ты впустил гражданского
в дом семьи Тавара.
103
00:17:07,708 --> 00:17:10,666
Не думал, что ты настолько глуп.
104
00:17:13,375 --> 00:17:14,583
Ты нас прослушивал?
105
00:17:16,458 --> 00:17:20,708
Ты знал, что с ней будет,
если она узнает, кто вы.
106
00:17:22,041 --> 00:17:23,541
Надеюсь, она в порядке.
107
00:17:24,416 --> 00:17:26,125
Очень зря надеешься.
108
00:17:27,458 --> 00:17:29,166
Правила есть правила.
109
00:17:31,916 --> 00:17:33,625
Тебя они тоже касаются, Хару.
110
00:17:35,166 --> 00:17:36,708
Готовься.
111
00:17:46,000 --> 00:17:47,791
Вот он и узнал.
112
00:17:52,625 --> 00:17:55,500
Блин!
113
00:18:04,125 --> 00:18:06,916
Это Хама-сан мне велел.
Не моя была идея!
114
00:18:28,208 --> 00:18:29,125
Кто вы?
115
00:18:36,291 --> 00:18:39,125
- Если не ответите…
- Не слезай с покрытия.
116
00:18:41,708 --> 00:18:43,541
Так убираться будет легче.
117
00:18:44,791 --> 00:18:45,791
Убираться?
118
00:18:51,541 --> 00:18:52,458
Ты узнала
119
00:18:53,833 --> 00:18:56,250
то, чего не должна была знать.
120
00:19:01,083 --> 00:19:02,166
Очень жаль.
121
00:19:28,041 --> 00:19:29,291
Мы можем поговорить?
122
00:19:40,833 --> 00:19:42,083
Ты видела, да, Наги?
123
00:19:43,875 --> 00:19:45,958
Кто это был? Тот мужчина.
124
00:19:47,625 --> 00:19:49,125
Тебе не нужно знать.
125
00:19:50,166 --> 00:19:51,083
Не подходи!
126
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
Что ты там прячешь?
127
00:20:04,375 --> 00:20:05,208
Покажи.
128
00:20:13,083 --> 00:20:14,083
Гаку, ты…
129
00:20:17,833 --> 00:20:18,666
…с Фума?
130
00:20:21,541 --> 00:20:23,291
Конечно, нет.
131
00:20:27,625 --> 00:20:28,458
Точно?
132
00:20:29,791 --> 00:20:31,500
С Фума был тот человек.
133
00:20:50,958 --> 00:20:52,416
Я же могу тебе доверять?
134
00:20:54,083 --> 00:20:54,916
Да.
135
00:21:16,666 --> 00:21:17,916
Откуда это у тебя?
136
00:21:19,041 --> 00:21:22,291
Завтра затмение!
Присоединяйтесь к нашему мероприятию!
137
00:21:23,666 --> 00:21:26,000
Отлично! Так, кто следующий?
138
00:21:34,458 --> 00:21:36,875
Молодец, что позаботился о Савабэ.
139
00:21:36,958 --> 00:21:40,041
Что это всё значит?
Как ты могла предать меня?
140
00:21:40,708 --> 00:21:41,541
В смысле?
141
00:21:41,625 --> 00:21:45,458
Только ты знаешь достаточно,
чтобы провести мою сестру.
142
00:21:47,000 --> 00:21:48,916
Думала, я не узнаю?
143
00:21:49,916 --> 00:21:50,750
Отвечай.
144
00:21:51,625 --> 00:21:54,250
Она сделала это, чтобы вернуть свиток.
145
00:21:55,916 --> 00:21:56,833
Где он?
146
00:21:58,083 --> 00:22:00,166
Кажется, бабушка его спрятала.
147
00:22:00,250 --> 00:22:01,333
Будет непросто…
148
00:22:01,416 --> 00:22:03,541
Нет времени. Затмение уже скоро.
149
00:22:04,500 --> 00:22:06,208
Заберем его силой.
150
00:22:06,291 --> 00:22:09,375
Ты обещал
не причинять вреда моей семье.
151
00:22:09,458 --> 00:22:13,166
Только если они не будут мешать.
А они уже работают против нас.
152
00:22:13,708 --> 00:22:14,708
Прошу, подожди.
153
00:22:16,791 --> 00:22:17,625
Ворон.
154
00:22:18,750 --> 00:22:19,875
Помни о нашей цели.
155
00:22:22,208 --> 00:22:23,958
Мы теперь твоя семья.
156
00:22:25,291 --> 00:22:26,208
Разве нет?
157
00:22:47,291 --> 00:22:49,416
Хару-сан, очень плохая это затея.
158
00:22:53,583 --> 00:22:55,708
Мне точно башку оторвут.
159
00:22:55,791 --> 00:22:56,708
Тавара-сан!
160
00:22:58,750 --> 00:23:00,333
Я вас ждал.
161
00:23:00,875 --> 00:23:01,916
Сюда.
162
00:23:08,833 --> 00:23:09,916
Простите.
163
00:23:20,750 --> 00:23:23,208
Ты хоть понимаешь, что творишь?
164
00:23:28,291 --> 00:23:29,541
Прошу, пощадите ее.
165
00:23:32,916 --> 00:23:37,000
Я буду служить вам
в качестве синоби до конца своей жизни.
166
00:23:38,625 --> 00:23:41,583
Мне кажется, ты не понимаешь ситуацию.
167
00:23:44,416 --> 00:23:46,041
Тебе тоже конец.
168
00:23:46,125 --> 00:23:47,541
Если вы ее отпустите,
169
00:23:49,208 --> 00:23:50,583
я готов умереть за нее.
170
00:23:52,916 --> 00:23:53,750
Прошу вас…
171
00:24:03,291 --> 00:24:04,125
Ты
172
00:24:05,750 --> 00:24:06,875
готов убивать?
173
00:24:10,375 --> 00:24:12,041
Если этого нельзя избежать.
174
00:24:14,833 --> 00:24:17,500
А если Гаку окажется шпионом Фума…
175
00:24:19,875 --> 00:24:20,875
…убьешь его?
176
00:24:34,291 --> 00:24:37,583
Вроде бы обычный грузовой терминал.
177
00:24:38,750 --> 00:24:41,583
Они отсюда повезут цветы
в другое место?
178
00:24:42,958 --> 00:24:44,791
То есть это перевалочный пункт?
179
00:24:45,583 --> 00:24:46,458
Не знаю.
180
00:24:48,625 --> 00:24:50,041
Придется войти и узнать.
181
00:24:51,791 --> 00:24:53,583
Надо дождаться темноты.
182
00:24:53,666 --> 00:24:54,666
Нет времени.
183
00:24:55,250 --> 00:24:56,750
Прикинусь дальнобойщиком.
184
00:24:57,916 --> 00:24:59,583
Ты пока сообщи в штаб.
185
00:25:00,791 --> 00:25:01,708
Соити!
186
00:25:04,291 --> 00:25:05,208
Я знаю.
187
00:25:05,875 --> 00:25:07,166
Буду осторожен.
188
00:25:08,125 --> 00:25:09,083
Мы команда.
189
00:25:42,208 --> 00:25:43,125
Так держать.
190
00:26:08,916 --> 00:26:11,250
При условии,
что вы больше не увидитесь,
191
00:26:12,833 --> 00:26:15,125
я пощажу вас обоих.
192
00:26:20,125 --> 00:26:21,125
Можно мне
193
00:26:22,458 --> 00:26:24,166
увидеть ее в последний раз?
194
00:26:39,875 --> 00:26:41,083
У тебя одна минута.
195
00:26:58,750 --> 00:27:00,208
Прости меня за это.
196
00:27:03,041 --> 00:27:03,875
Я всё уладил.
197
00:27:05,416 --> 00:27:06,666
Тебя отпустят.
198
00:27:06,750 --> 00:27:08,000
А с тобой что будет?
199
00:27:15,208 --> 00:27:18,416
Я… тебя больше не увижу?
200
00:27:25,833 --> 00:27:27,458
Мы были вместе недолго, но…
201
00:27:35,333 --> 00:27:36,208
Две недели.
202
00:27:40,208 --> 00:27:44,041
С того самого дня,
как мы впервые поговорили в закусочной.
203
00:27:45,541 --> 00:27:46,875
Всего две недели.
204
00:27:51,958 --> 00:27:53,125
Хорошая память.
205
00:27:57,666 --> 00:27:59,666
Двойной бульон, лук, сырое яйцо.
206
00:28:03,125 --> 00:28:04,958
Большая порция с кимчи.
207
00:28:27,458 --> 00:28:28,791
Всего-то две недели…
208
00:28:33,375 --> 00:28:35,583
А для меня - целая жизнь.
209
00:28:58,583 --> 00:28:59,416
Время вышло.
210
00:29:34,083 --> 00:29:36,583
Отплатишь нам, выполняя свой долг.
211
00:29:46,291 --> 00:29:47,500
Гладко всё прошло.
212
00:29:49,500 --> 00:29:52,041
Теперь Хару
будет вечно у тебя под каблуком.
213
00:31:58,333 --> 00:31:59,208
Друзья,
214
00:32:00,166 --> 00:32:02,166
момент, которого мы ждали,
почти наступил.
215
00:32:03,666 --> 00:32:05,625
Вскоре каждый из вас
216
00:32:06,250 --> 00:32:09,625
получит порошок надежды,
который очистит порочные души.
217
00:32:11,791 --> 00:32:16,250
Я прошу вас своими руками
расширить этот круг радости.
218
00:32:30,125 --> 00:32:31,000
До сих пор
219
00:32:32,250 --> 00:32:33,500
мы были луной.
220
00:32:35,541 --> 00:32:38,708
Луна не может светить без света солнца.
221
00:32:41,541 --> 00:32:42,791
Но скоро…
222
00:32:44,875 --> 00:32:46,625
…мы станем солнцем.
223
00:32:50,541 --> 00:32:52,333
Луна поглотит солнце,
224
00:32:53,041 --> 00:32:54,916
а тень поглотит свет.
225
00:32:56,875 --> 00:32:57,750
Затмение
226
00:32:59,291 --> 00:33:01,625
приведет нас к славе.
227
00:33:19,625 --> 00:33:20,791
Учитель…
228
00:33:21,833 --> 00:33:23,750
У меня снова ужин без мяса?
229
00:33:24,541 --> 00:33:26,583
Умелый синоби способен
230
00:33:26,666 --> 00:33:30,333
улавливать запах мяса,
который источают поры человека.
231
00:33:33,916 --> 00:33:38,208
Мне мясо можно,
потому что я уже не при делах.
232
00:33:38,291 --> 00:33:39,125
Понял?
233
00:33:43,083 --> 00:33:45,541
Тогда можно хотя бы колу?
234
00:33:49,333 --> 00:33:50,375
Жадина!
235
00:34:27,791 --> 00:34:28,875
Учитель?
236
00:34:31,875 --> 00:34:34,750
Кажется, крысы в дом пробрались.
237
00:34:47,208 --> 00:34:48,625
Проклятье!
238
00:34:48,708 --> 00:34:51,000
Современные приборы бесполезны!
239
00:34:55,208 --> 00:34:57,666
Чего? Что случилось?
240
00:34:59,833 --> 00:35:02,083
Насчет твоего дебюта…
241
00:35:03,875 --> 00:35:06,250
Придется ждать десять лет, да?
242
00:35:06,333 --> 00:35:07,166
Нет.
243
00:35:08,458 --> 00:35:09,833
Он случится сейчас.
244
00:35:20,125 --> 00:35:22,083
Сейчас начнется настоящая битва.
245
00:35:23,750 --> 00:35:24,916
Ты готов?
246
00:38:11,125 --> 00:38:14,416
Готовься, потому что я
в очень плохом настроении!
247
00:38:15,041 --> 00:38:16,291
Я тоже.
248
00:38:17,375 --> 00:38:20,958
Ты действительно провела меня
своим фальшивым свитком.
249
00:39:00,166 --> 00:39:03,291
Какая бодрая у вас бабуля.
250
00:39:06,666 --> 00:39:08,958
Дальше придется самой разбираться!
251
00:39:10,583 --> 00:39:11,541
Бабушка…
252
00:39:13,875 --> 00:39:14,708
Господи.
253
00:39:15,291 --> 00:39:17,250
С вами хлопот не оберешься.
254
00:39:17,333 --> 00:39:18,166
Давай.
255
00:39:52,708 --> 00:39:55,500
Зря я всё-таки съела те бургеры.
256
00:39:56,541 --> 00:39:59,083
С такой вонью от вас не спрячешься.
257
00:40:00,083 --> 00:40:04,000
А ты, кажется, что-то всё-таки умеешь.
258
00:40:04,083 --> 00:40:05,791
Где свиток?
259
00:40:06,375 --> 00:40:08,250
Точно! Где?
260
00:40:37,333 --> 00:40:38,583
Ведьма и сопляк.
261
00:40:50,708 --> 00:40:53,791
Пора тебе вернуть мне этот кинжал.
262
00:40:55,041 --> 00:40:56,458
Его подарил мне
263
00:40:57,875 --> 00:41:01,583
твой дорогой брат, Гаку.
264
00:41:24,958 --> 00:41:28,083
Больно!
265
00:41:30,500 --> 00:41:32,958
Дом у Тавара совсем разваливается.
266
00:41:35,375 --> 00:41:37,750
Хаттори Хандзо, поди, в гробу крутится.
267
00:42:34,416 --> 00:42:35,458
Сестренка!
268
00:42:35,541 --> 00:42:36,375
Наги!
269
00:42:39,375 --> 00:42:40,833
Наги, ты цела?
270
00:42:52,541 --> 00:42:54,333
Пора заканчивать игры.
271
00:42:59,375 --> 00:43:02,041
Бабуля, отдавай свиток.
272
00:43:02,125 --> 00:43:02,958
Щас!
273
00:43:05,791 --> 00:43:07,125
Очень жаль.
274
00:43:12,625 --> 00:43:14,666
Я не собиралась вас убивать,
275
00:43:15,750 --> 00:43:16,708
но выбора нет.
276
00:43:31,583 --> 00:43:32,458
Гаку!
277
00:43:49,625 --> 00:43:50,833
Лучше отдай.
278
00:43:52,875 --> 00:43:54,083
Где ты его спрятала?
279
00:44:05,000 --> 00:44:07,541
Только на себя и можно полагаться.
280
00:44:11,166 --> 00:44:12,708
Всё равно это свиток Фума.
281
00:44:15,666 --> 00:44:16,791
Делай что хочешь.
282
00:44:22,291 --> 00:44:23,208
Ты солгал.
283
00:44:27,791 --> 00:44:29,208
Ты всё-таки Фума.
284
00:44:33,666 --> 00:44:34,666
Скажи что-нибудь!
285
00:44:35,458 --> 00:44:36,375
Когда-нибудь…
286
00:44:40,000 --> 00:44:41,250
…ты поймешь.
287
00:44:46,375 --> 00:44:47,541
Гаку!
288
00:45:49,500 --> 00:45:50,416
Что произошло?
289
00:45:53,375 --> 00:45:55,666
Гаку с Фума.
290
00:45:58,458 --> 00:46:00,416
Он вернулся только за тем,
291
00:46:01,791 --> 00:46:03,625
чтобы заполучить свиток.
292
00:46:04,583 --> 00:46:05,500
Свиток?
293
00:46:11,291 --> 00:46:14,916
Генеалогическое древо Ходзё,
которое твой дед забрал у Фума.
294
00:46:16,333 --> 00:46:17,958
Еще давным-давно.
295
00:46:20,208 --> 00:46:21,583
Для них, судя по всему,
296
00:46:22,333 --> 00:46:24,000
оно представляет ценность.
297
00:46:27,166 --> 00:46:28,083
Утром…
298
00:46:30,791 --> 00:46:34,125
…я видела,
как Гаку убил человека на пляже.
299
00:46:37,541 --> 00:46:39,000
Гаку убил Савабэ…
300
00:47:01,458 --> 00:47:02,291
Гаку.
301
00:47:32,500 --> 00:47:33,541
Почему?
302
00:47:41,458 --> 00:47:42,625
Что нам делать?
303
00:47:45,583 --> 00:47:46,458
Хару…
304
00:47:49,041 --> 00:47:49,916
Что нам…
305
00:47:51,250 --> 00:47:52,791
…делать-то теперь?
306
00:51:14,541 --> 00:51:18,666
{\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров