1 00:00:06,833 --> 00:00:07,666 Гаку! 2 00:00:07,750 --> 00:00:08,833 Гаку! 3 00:01:19,458 --> 00:01:20,291 Две недели 4 00:01:21,916 --> 00:01:23,041 ты был в отключке. 5 00:01:26,833 --> 00:01:27,708 Кто ты? 6 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 Ты упал в море. 7 00:01:33,583 --> 00:01:35,375 Ногу затянуло в винт. 8 00:02:07,375 --> 00:02:10,166 Хорошо. Вернулся с того света. 9 00:02:18,500 --> 00:02:20,458 Впечатляюще для раненого. 10 00:02:20,541 --> 00:02:22,125 Истинный сын Хаттори. 11 00:02:26,875 --> 00:02:28,208 Это база Фума. 12 00:02:36,208 --> 00:02:37,208 А ты… 13 00:02:37,708 --> 00:02:40,166 Девятнадцатый глава клана, Фума Котаро. 14 00:02:41,958 --> 00:02:43,333 Отдохни и восстановись. 15 00:04:01,958 --> 00:04:03,083 Дай мне умереть! 16 00:04:04,083 --> 00:04:05,500 Просто дай мне умереть! 17 00:04:08,750 --> 00:04:09,916 Я синоби. 18 00:04:10,875 --> 00:04:13,333 Как заложник я бесполезен! 19 00:04:13,416 --> 00:04:15,000 У меня иные намерения. 20 00:04:16,333 --> 00:04:17,416 Тогда… 21 00:04:21,625 --> 00:04:23,333 Я хочу тебе кое-что показать. 22 00:04:28,208 --> 00:04:31,250 Это могила женщины, убитой вами во время задания. 23 00:04:34,125 --> 00:04:36,125 Чем она заслужила смерть? 24 00:04:38,125 --> 00:04:39,666 Я лишь выполнял приказ… 25 00:04:39,750 --> 00:04:40,625 Прелюбодеяние. 26 00:04:41,625 --> 00:04:44,333 Избавились, чтобы скрыть политический скандал. 27 00:04:46,083 --> 00:04:48,125 Справедливость требует жертв, 28 00:04:48,208 --> 00:04:51,208 но ее преступлением было лишь то, что она влюбилась. 29 00:04:51,833 --> 00:04:53,333 Где тут справедливость? 30 00:04:58,875 --> 00:05:00,625 Ты не мог не подозревать, 31 00:05:01,541 --> 00:05:04,791 что власть имущие используют вас в своих личных целях. 32 00:05:09,125 --> 00:05:10,833 Фума же решают сами. 33 00:05:11,458 --> 00:05:13,791 Кого убивать. Зачем убивать. 34 00:05:17,083 --> 00:05:20,583 Я сменю гнилых людей, ведущих нашу страну по неверному пути. 35 00:05:28,166 --> 00:05:31,083 Ты синоби, но в первую очередь - человек. 36 00:05:32,458 --> 00:05:34,583 Смотри сам. Думай сам. 37 00:05:37,583 --> 00:05:40,583 Чему следовать, а с чем бороться. 38 00:05:51,000 --> 00:05:52,416 Чему следовать… 39 00:05:55,000 --> 00:05:56,458 С чем бороться… 40 00:06:37,750 --> 00:06:41,375 ПОСЛЕДНИЙ КЛАН НИНДЗЯ 41 00:07:24,125 --> 00:07:25,958 Впечатляющие навыки, Аямэ. 42 00:07:28,625 --> 00:07:29,458 Извини. 43 00:07:31,958 --> 00:07:34,541 Не стоило его брать без твоего разрешения. 44 00:07:39,958 --> 00:07:41,583 Если нравится, дарю. 45 00:07:43,500 --> 00:07:46,583 Но он принадлежал твоей семье многие поколения. 46 00:07:49,291 --> 00:07:50,375 Мне он уже 47 00:07:51,875 --> 00:07:52,791 не нужен. 48 00:09:01,291 --> 00:09:04,208 Сегодня перед Эн-но Гёдзей 49 00:09:04,291 --> 00:09:06,958 мы назначим нового офицера клана Фума. 50 00:09:07,458 --> 00:09:08,958 Подойди. 51 00:09:23,916 --> 00:09:28,208 Отныне ты примешь роль Гоки, правой руки главы Фумы Котаро. 52 00:09:28,291 --> 00:09:30,083 Я смиренно принимаю эту честь. 53 00:10:01,500 --> 00:10:06,000 Согласно древнему обычаю Фума, я нарекаю тебя новым именем. 54 00:10:09,500 --> 00:10:12,958 Тебя будут звать в честь символа Фума. 55 00:10:13,958 --> 00:10:14,791 Ворон. 56 00:11:28,958 --> 00:11:31,833 Вызываемый вами абонент недоступен. 57 00:11:53,166 --> 00:11:58,250 Я знаю, что не являюсь фаворитом на партийных выборах. 58 00:11:59,583 --> 00:12:01,458 Путь к победе будет трудным. 59 00:12:01,958 --> 00:12:06,375 Сейчас нашей стране нужна глобальная перестройка. 60 00:12:06,458 --> 00:12:07,291 Я прошу вас… 61 00:12:15,750 --> 00:12:20,750 МУКАИ БАЛЛОТИРУЕТСЯ НА ПОСТ. ФУМА ДЕЛАЮТ СВОЙ ХОД. 62 00:12:25,666 --> 00:12:29,083 СОВПАДЕНИЕ? 63 00:12:32,666 --> 00:12:35,083 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 64 00:12:47,458 --> 00:12:48,458 Алло. 65 00:12:48,541 --> 00:12:52,333 Почтовый ящик. Насчет инцидента шестилетней давности. 66 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 Речь про Мукаи? 67 00:13:17,583 --> 00:13:18,416 Вперед. 68 00:13:31,333 --> 00:13:32,208 Карен? 69 00:13:39,375 --> 00:13:42,000 Они всё это время катаются без цели. 70 00:13:42,083 --> 00:13:44,125 Ехали на запад, развернулись. 71 00:13:45,500 --> 00:13:47,000 Что за игры такие? 72 00:13:47,708 --> 00:13:50,000 Наверное, боятся слежки. 73 00:13:54,541 --> 00:13:55,541 Съезжают. 74 00:14:20,458 --> 00:14:22,416 Какого чёрта он делает? 75 00:14:23,000 --> 00:14:24,875 Мы же не ошиблись грузовиком? 76 00:14:37,708 --> 00:14:39,666 «Всё хорошо». 77 00:14:41,041 --> 00:14:43,916 «За мной никто не следит». 78 00:14:45,875 --> 00:14:48,000 «Три часа». 79 00:14:48,916 --> 00:14:50,375 «Понял». 80 00:14:51,583 --> 00:14:53,666 «Буду точно вовремя». 81 00:14:57,333 --> 00:14:58,166 Отлично. 82 00:14:59,041 --> 00:15:00,625 Наконец-то выдвигаются. 83 00:15:16,458 --> 00:15:21,041 Набранный вами номер в данный момент недоступен. 84 00:15:35,750 --> 00:15:36,583 Карен, ты там? 85 00:15:53,208 --> 00:15:54,458 Чтоб ни звука. 86 00:16:02,833 --> 00:16:04,166 Давай еще разок. 87 00:16:06,291 --> 00:16:07,791 Учитель, 88 00:16:08,291 --> 00:16:10,500 а это точно сделает меня сильнее? 89 00:16:10,583 --> 00:16:14,125 Скрытность - первый шаг к тому, чтобы стать синоби. 90 00:16:15,208 --> 00:16:19,500 Порой малейший шорох ткани может означать жизнь или смерть. 91 00:16:19,583 --> 00:16:22,208 Но я хочу бросать сюрикены и всё такое! 92 00:16:22,291 --> 00:16:23,416 Не глупи. 93 00:16:23,916 --> 00:16:25,333 До этого еще лет десять. 94 00:16:25,833 --> 00:16:26,916 Чего? 95 00:16:27,416 --> 00:16:29,750 Еще десять лет этим всем заниматься? 96 00:16:32,041 --> 00:16:32,875 В чём дело? 97 00:16:33,375 --> 00:16:34,833 Вы видели Карен-сан? 98 00:16:34,916 --> 00:16:36,291 Она вышла еще утром. 99 00:16:53,500 --> 00:16:57,458 Алло. Я же просил тебя не высовываться? Где ты? 100 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 А ты как думаешь? 101 00:17:02,125 --> 00:17:03,208 Откуда у тебя… 102 00:17:03,708 --> 00:17:07,125 Ты впустил гражданского в дом семьи Тавара. 103 00:17:07,708 --> 00:17:10,666 Не думал, что ты настолько глуп. 104 00:17:13,375 --> 00:17:14,583 Ты нас прослушивал? 105 00:17:16,458 --> 00:17:20,708 Ты знал, что с ней будет, если она узнает, кто вы. 106 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 Надеюсь, она в порядке. 107 00:17:24,416 --> 00:17:26,125 Очень зря надеешься. 108 00:17:27,458 --> 00:17:29,166 Правила есть правила. 109 00:17:31,916 --> 00:17:33,625 Тебя они тоже касаются, Хару. 110 00:17:35,166 --> 00:17:36,708 Готовься. 111 00:17:46,000 --> 00:17:47,791 Вот он и узнал. 112 00:17:52,625 --> 00:17:55,500 Блин! 113 00:18:04,125 --> 00:18:06,916 Это Хама-сан мне велел. Не моя была идея! 114 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 Кто вы? 115 00:18:36,291 --> 00:18:39,125 - Если не ответите… - Не слезай с покрытия. 116 00:18:41,708 --> 00:18:43,541 Так убираться будет легче. 117 00:18:44,791 --> 00:18:45,791 Убираться? 118 00:18:51,541 --> 00:18:52,458 Ты узнала 119 00:18:53,833 --> 00:18:56,250 то, чего не должна была знать. 120 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 Очень жаль. 121 00:19:28,041 --> 00:19:29,291 Мы можем поговорить? 122 00:19:40,833 --> 00:19:42,083 Ты видела, да, Наги? 123 00:19:43,875 --> 00:19:45,958 Кто это был? Тот мужчина. 124 00:19:47,625 --> 00:19:49,125 Тебе не нужно знать. 125 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 Не подходи! 126 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 Что ты там прячешь? 127 00:20:04,375 --> 00:20:05,208 Покажи. 128 00:20:13,083 --> 00:20:14,083 Гаку, ты… 129 00:20:17,833 --> 00:20:18,666 …с Фума? 130 00:20:21,541 --> 00:20:23,291 Конечно, нет. 131 00:20:27,625 --> 00:20:28,458 Точно? 132 00:20:29,791 --> 00:20:31,500 С Фума был тот человек. 133 00:20:50,958 --> 00:20:52,416 Я же могу тебе доверять? 134 00:20:54,083 --> 00:20:54,916 Да. 135 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 Откуда это у тебя? 136 00:21:19,041 --> 00:21:22,291 Завтра затмение! Присоединяйтесь к нашему мероприятию! 137 00:21:23,666 --> 00:21:26,000 Отлично! Так, кто следующий? 138 00:21:34,458 --> 00:21:36,875 Молодец, что позаботился о Савабэ. 139 00:21:36,958 --> 00:21:40,041 Что это всё значит? Как ты могла предать меня? 140 00:21:40,708 --> 00:21:41,541 В смысле? 141 00:21:41,625 --> 00:21:45,458 Только ты знаешь достаточно, чтобы провести мою сестру. 142 00:21:47,000 --> 00:21:48,916 Думала, я не узнаю? 143 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 Отвечай. 144 00:21:51,625 --> 00:21:54,250 Она сделала это, чтобы вернуть свиток. 145 00:21:55,916 --> 00:21:56,833 Где он? 146 00:21:58,083 --> 00:22:00,166 Кажется, бабушка его спрятала. 147 00:22:00,250 --> 00:22:01,333 Будет непросто… 148 00:22:01,416 --> 00:22:03,541 Нет времени. Затмение уже скоро. 149 00:22:04,500 --> 00:22:06,208 Заберем его силой. 150 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 Ты обещал не причинять вреда моей семье. 151 00:22:09,458 --> 00:22:13,166 Только если они не будут мешать. А они уже работают против нас. 152 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 Прошу, подожди. 153 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 Ворон. 154 00:22:18,750 --> 00:22:19,875 Помни о нашей цели. 155 00:22:22,208 --> 00:22:23,958 Мы теперь твоя семья. 156 00:22:25,291 --> 00:22:26,208 Разве нет? 157 00:22:47,291 --> 00:22:49,416 Хару-сан, очень плохая это затея. 158 00:22:53,583 --> 00:22:55,708 Мне точно башку оторвут. 159 00:22:55,791 --> 00:22:56,708 Тавара-сан! 160 00:22:58,750 --> 00:23:00,333 Я вас ждал. 161 00:23:00,875 --> 00:23:01,916 Сюда. 162 00:23:08,833 --> 00:23:09,916 Простите. 163 00:23:20,750 --> 00:23:23,208 Ты хоть понимаешь, что творишь? 164 00:23:28,291 --> 00:23:29,541 Прошу, пощадите ее. 165 00:23:32,916 --> 00:23:37,000 Я буду служить вам в качестве синоби до конца своей жизни. 166 00:23:38,625 --> 00:23:41,583 Мне кажется, ты не понимаешь ситуацию. 167 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Тебе тоже конец. 168 00:23:46,125 --> 00:23:47,541 Если вы ее отпустите, 169 00:23:49,208 --> 00:23:50,583 я готов умереть за нее. 170 00:23:52,916 --> 00:23:53,750 Прошу вас… 171 00:24:03,291 --> 00:24:04,125 Ты 172 00:24:05,750 --> 00:24:06,875 готов убивать? 173 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 Если этого нельзя избежать. 174 00:24:14,833 --> 00:24:17,500 А если Гаку окажется шпионом Фума… 175 00:24:19,875 --> 00:24:20,875 …убьешь его? 176 00:24:34,291 --> 00:24:37,583 Вроде бы обычный грузовой терминал. 177 00:24:38,750 --> 00:24:41,583 Они отсюда повезут цветы в другое место? 178 00:24:42,958 --> 00:24:44,791 То есть это перевалочный пункт? 179 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 Не знаю. 180 00:24:48,625 --> 00:24:50,041 Придется войти и узнать. 181 00:24:51,791 --> 00:24:53,583 Надо дождаться темноты. 182 00:24:53,666 --> 00:24:54,666 Нет времени. 183 00:24:55,250 --> 00:24:56,750 Прикинусь дальнобойщиком. 184 00:24:57,916 --> 00:24:59,583 Ты пока сообщи в штаб. 185 00:25:00,791 --> 00:25:01,708 Соити! 186 00:25:04,291 --> 00:25:05,208 Я знаю. 187 00:25:05,875 --> 00:25:07,166 Буду осторожен. 188 00:25:08,125 --> 00:25:09,083 Мы команда. 189 00:25:42,208 --> 00:25:43,125 Так держать. 190 00:26:08,916 --> 00:26:11,250 При условии, что вы больше не увидитесь, 191 00:26:12,833 --> 00:26:15,125 я пощажу вас обоих. 192 00:26:20,125 --> 00:26:21,125 Можно мне 193 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 увидеть ее в последний раз? 194 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 У тебя одна минута. 195 00:26:58,750 --> 00:27:00,208 Прости меня за это. 196 00:27:03,041 --> 00:27:03,875 Я всё уладил. 197 00:27:05,416 --> 00:27:06,666 Тебя отпустят. 198 00:27:06,750 --> 00:27:08,000 А с тобой что будет? 199 00:27:15,208 --> 00:27:18,416 Я… тебя больше не увижу? 200 00:27:25,833 --> 00:27:27,458 Мы были вместе недолго, но… 201 00:27:35,333 --> 00:27:36,208 Две недели. 202 00:27:40,208 --> 00:27:44,041 С того самого дня, как мы впервые поговорили в закусочной. 203 00:27:45,541 --> 00:27:46,875 Всего две недели. 204 00:27:51,958 --> 00:27:53,125 Хорошая память. 205 00:27:57,666 --> 00:27:59,666 Двойной бульон, лук, сырое яйцо. 206 00:28:03,125 --> 00:28:04,958 Большая порция с кимчи. 207 00:28:27,458 --> 00:28:28,791 Всего-то две недели… 208 00:28:33,375 --> 00:28:35,583 А для меня - целая жизнь. 209 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 Время вышло. 210 00:29:34,083 --> 00:29:36,583 Отплатишь нам, выполняя свой долг. 211 00:29:46,291 --> 00:29:47,500 Гладко всё прошло. 212 00:29:49,500 --> 00:29:52,041 Теперь Хару будет вечно у тебя под каблуком. 213 00:31:58,333 --> 00:31:59,208 Друзья, 214 00:32:00,166 --> 00:32:02,166 момент, которого мы ждали, почти наступил. 215 00:32:03,666 --> 00:32:05,625 Вскоре каждый из вас 216 00:32:06,250 --> 00:32:09,625 получит порошок надежды, который очистит порочные души. 217 00:32:11,791 --> 00:32:16,250 Я прошу вас своими руками расширить этот круг радости. 218 00:32:30,125 --> 00:32:31,000 До сих пор 219 00:32:32,250 --> 00:32:33,500 мы были луной. 220 00:32:35,541 --> 00:32:38,708 Луна не может светить без света солнца. 221 00:32:41,541 --> 00:32:42,791 Но скоро… 222 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 …мы станем солнцем. 223 00:32:50,541 --> 00:32:52,333 Луна поглотит солнце, 224 00:32:53,041 --> 00:32:54,916 а тень поглотит свет. 225 00:32:56,875 --> 00:32:57,750 Затмение 226 00:32:59,291 --> 00:33:01,625 приведет нас к славе. 227 00:33:19,625 --> 00:33:20,791 Учитель… 228 00:33:21,833 --> 00:33:23,750 У меня снова ужин без мяса? 229 00:33:24,541 --> 00:33:26,583 Умелый синоби способен 230 00:33:26,666 --> 00:33:30,333 улавливать запах мяса, который источают поры человека. 231 00:33:33,916 --> 00:33:38,208 Мне мясо можно, потому что я уже не при делах. 232 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 Понял? 233 00:33:43,083 --> 00:33:45,541 Тогда можно хотя бы колу? 234 00:33:49,333 --> 00:33:50,375 Жадина! 235 00:34:27,791 --> 00:34:28,875 Учитель? 236 00:34:31,875 --> 00:34:34,750 Кажется, крысы в дом пробрались. 237 00:34:47,208 --> 00:34:48,625 Проклятье! 238 00:34:48,708 --> 00:34:51,000 Современные приборы бесполезны! 239 00:34:55,208 --> 00:34:57,666 Чего? Что случилось? 240 00:34:59,833 --> 00:35:02,083 Насчет твоего дебюта… 241 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 Придется ждать десять лет, да? 242 00:35:06,333 --> 00:35:07,166 Нет. 243 00:35:08,458 --> 00:35:09,833 Он случится сейчас. 244 00:35:20,125 --> 00:35:22,083 Сейчас начнется настоящая битва. 245 00:35:23,750 --> 00:35:24,916 Ты готов? 246 00:38:11,125 --> 00:38:14,416 Готовься, потому что я в очень плохом настроении! 247 00:38:15,041 --> 00:38:16,291 Я тоже. 248 00:38:17,375 --> 00:38:20,958 Ты действительно провела меня своим фальшивым свитком. 249 00:39:00,166 --> 00:39:03,291 Какая бодрая у вас бабуля. 250 00:39:06,666 --> 00:39:08,958 Дальше придется самой разбираться! 251 00:39:10,583 --> 00:39:11,541 Бабушка… 252 00:39:13,875 --> 00:39:14,708 Господи. 253 00:39:15,291 --> 00:39:17,250 С вами хлопот не оберешься. 254 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 Давай. 255 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 Зря я всё-таки съела те бургеры. 256 00:39:56,541 --> 00:39:59,083 С такой вонью от вас не спрячешься. 257 00:40:00,083 --> 00:40:04,000 А ты, кажется, что-то всё-таки умеешь. 258 00:40:04,083 --> 00:40:05,791 Где свиток? 259 00:40:06,375 --> 00:40:08,250 Точно! Где? 260 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 Ведьма и сопляк. 261 00:40:50,708 --> 00:40:53,791 Пора тебе вернуть мне этот кинжал. 262 00:40:55,041 --> 00:40:56,458 Его подарил мне 263 00:40:57,875 --> 00:41:01,583 твой дорогой брат, Гаку. 264 00:41:24,958 --> 00:41:28,083 Больно! 265 00:41:30,500 --> 00:41:32,958 Дом у Тавара совсем разваливается. 266 00:41:35,375 --> 00:41:37,750 Хаттори Хандзо, поди, в гробу крутится. 267 00:42:34,416 --> 00:42:35,458 Сестренка! 268 00:42:35,541 --> 00:42:36,375 Наги! 269 00:42:39,375 --> 00:42:40,833 Наги, ты цела? 270 00:42:52,541 --> 00:42:54,333 Пора заканчивать игры. 271 00:42:59,375 --> 00:43:02,041 Бабуля, отдавай свиток. 272 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 Щас! 273 00:43:05,791 --> 00:43:07,125 Очень жаль. 274 00:43:12,625 --> 00:43:14,666 Я не собиралась вас убивать, 275 00:43:15,750 --> 00:43:16,708 но выбора нет. 276 00:43:31,583 --> 00:43:32,458 Гаку! 277 00:43:49,625 --> 00:43:50,833 Лучше отдай. 278 00:43:52,875 --> 00:43:54,083 Где ты его спрятала? 279 00:44:05,000 --> 00:44:07,541 Только на себя и можно полагаться. 280 00:44:11,166 --> 00:44:12,708 Всё равно это свиток Фума. 281 00:44:15,666 --> 00:44:16,791 Делай что хочешь. 282 00:44:22,291 --> 00:44:23,208 Ты солгал. 283 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 Ты всё-таки Фума. 284 00:44:33,666 --> 00:44:34,666 Скажи что-нибудь! 285 00:44:35,458 --> 00:44:36,375 Когда-нибудь… 286 00:44:40,000 --> 00:44:41,250 …ты поймешь. 287 00:44:46,375 --> 00:44:47,541 Гаку! 288 00:45:49,500 --> 00:45:50,416 Что произошло? 289 00:45:53,375 --> 00:45:55,666 Гаку с Фума. 290 00:45:58,458 --> 00:46:00,416 Он вернулся только за тем, 291 00:46:01,791 --> 00:46:03,625 чтобы заполучить свиток. 292 00:46:04,583 --> 00:46:05,500 Свиток? 293 00:46:11,291 --> 00:46:14,916 Генеалогическое древо Ходзё, которое твой дед забрал у Фума. 294 00:46:16,333 --> 00:46:17,958 Еще давным-давно. 295 00:46:20,208 --> 00:46:21,583 Для них, судя по всему, 296 00:46:22,333 --> 00:46:24,000 оно представляет ценность. 297 00:46:27,166 --> 00:46:28,083 Утром… 298 00:46:30,791 --> 00:46:34,125 …я видела, как Гаку убил человека на пляже. 299 00:46:37,541 --> 00:46:39,000 Гаку убил Савабэ… 300 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 Гаку. 301 00:47:32,500 --> 00:47:33,541 Почему? 302 00:47:41,458 --> 00:47:42,625 Что нам делать? 303 00:47:45,583 --> 00:47:46,458 Хару… 304 00:47:49,041 --> 00:47:49,916 Что нам… 305 00:47:51,250 --> 00:47:52,791 …делать-то теперь? 306 00:51:14,541 --> 00:51:18,666 {\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров