1 00:00:06,833 --> 00:00:07,666 Gaku. 2 00:00:07,750 --> 00:00:08,833 Gaku. 3 00:01:19,458 --> 00:01:20,291 Twee weken. 4 00:01:21,833 --> 00:01:23,250 Zo lang heb je geslapen. 5 00:01:26,833 --> 00:01:27,708 Wie ben jij? 6 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 Je viel in zee. 7 00:01:33,583 --> 00:01:35,583 Je zat vast in een scheepsschroef. 8 00:02:07,291 --> 00:02:10,166 Goed. Je bent teruggekeerd van de rand van de dood. 9 00:02:18,500 --> 00:02:20,458 Indrukwekkend voor een gewonde. 10 00:02:20,541 --> 00:02:22,083 Echt een zoon van Hattori. 11 00:02:26,875 --> 00:02:28,208 Dit is de Fuma-basis. 12 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 En jij bent… 13 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 Het 19e hoofd van de clan, Fuma Kotaro. 14 00:02:41,958 --> 00:02:42,958 Rust en herstel. 15 00:04:01,958 --> 00:04:02,916 Laat me sterven. 16 00:04:04,083 --> 00:04:05,458 Laat me gewoon sterven. 17 00:04:08,750 --> 00:04:09,875 Ik ben een shinobi. 18 00:04:10,875 --> 00:04:13,333 Ik heb geen waarde als gijzelaar. 19 00:04:13,416 --> 00:04:15,041 Dat is niet mijn bedoeling. 20 00:04:16,333 --> 00:04:17,208 Dan… 21 00:04:21,625 --> 00:04:23,208 Ik wil je iets laten zien. 22 00:04:28,208 --> 00:04:31,541 Dit is het graf van een vrouw die je hebt gedood tijdens een BNM-missie. 23 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 Waarom moest ze sterven? 24 00:04:38,125 --> 00:04:40,625 - Ik volgde alleen bevelen op… - Overspel. 25 00:04:41,625 --> 00:04:44,625 Geëlimineerd om een politiek schandaal te verbergen. 26 00:04:46,083 --> 00:04:48,125 Gerechtigheid vereist opoffering… 27 00:04:48,208 --> 00:04:50,833 …maar haar enige misdaad was verliefd worden. 28 00:04:51,833 --> 00:04:53,541 Waar is dus de gerechtigheid? 29 00:04:58,875 --> 00:05:00,708 Je had vast een vermoeden… 30 00:05:01,541 --> 00:05:04,875 …dat de machthebbers jou gebruiken om zichzelf te dienen. 31 00:05:09,125 --> 00:05:10,833 Wij Fuma beslissen zelf. 32 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 Wie we doden. Waarom we doden. 33 00:05:17,083 --> 00:05:20,791 Ik zal de rotte mensen veranderen die dit land op een dwaalspoor brengen. 34 00:05:28,166 --> 00:05:31,041 Je bent een shinobi. Maar eerst ben je een mens. 35 00:05:32,375 --> 00:05:34,583 Kijk zelf. Denk zelf na. 36 00:05:37,583 --> 00:05:40,500 Wat je moet volgen en wat je moet bestrijden. 37 00:05:51,000 --> 00:05:52,333 Wat je moet volgen… 38 00:05:55,000 --> 00:05:56,375 Wat je moet bestrijden… 39 00:07:24,125 --> 00:07:26,208 Indrukwekkende vaardigheden, Ayame. 40 00:07:28,625 --> 00:07:29,458 Sorry. 41 00:07:31,958 --> 00:07:34,875 Ik had het niet moeten nemen zonder het te vragen. 42 00:07:39,958 --> 00:07:41,458 Je mag het hebben. 43 00:07:43,500 --> 00:07:46,500 Maar het zit al generaties in je familie. 44 00:07:49,291 --> 00:07:50,208 Ik heb het… 45 00:07:51,875 --> 00:07:52,958 …niet meer nodig. 46 00:09:01,291 --> 00:09:06,958 Vanavond, voor En no Gyoja, benoemen we een nieuwe officier van de Fuma-clan. 47 00:09:07,458 --> 00:09:08,958 Kom naar voren. 48 00:09:23,916 --> 00:09:28,208 Vandaag benoem ik je tot Goki, Fuma Kotaro's plaatsvervangend hoofd. 49 00:09:28,291 --> 00:09:30,083 Ik accepteer deze eer nederig. 50 00:10:01,500 --> 00:10:06,000 Zoals het oude Fuma-gebruik is, geef ik je een naam. 51 00:10:09,500 --> 00:10:12,791 Je wordt genoemd naar het symbool van de Fuma. 52 00:10:13,958 --> 00:10:14,791 'Kraai.' 53 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 De persoon die u belt is niet bereikbaar. 54 00:11:53,166 --> 00:11:58,208 Ik weet dat ik niet de favoriet ben om de partijverkiezingen te winnen. 55 00:11:59,583 --> 00:12:01,875 De weg naar de overwinning kan moeilijk zijn. 56 00:12:01,958 --> 00:12:05,958 Ons land heeft een grondige herziening nodig. 57 00:12:06,458 --> 00:12:07,291 Alstublieft… 58 00:12:15,750 --> 00:12:20,750 MUKAI STELT ZICH KANDIDAAT. FUMA DOET EEN ZET. 59 00:12:25,666 --> 00:12:29,083 TOEVAL? 60 00:12:32,666 --> 00:12:35,083 ONBEKENDE OPROEP 61 00:12:47,458 --> 00:12:48,458 Hallo? 62 00:12:48,541 --> 00:12:50,083 Kijk in de brievenbus. 63 00:12:50,166 --> 00:12:52,333 Het gaat over het incident van zes jaar geleden. 64 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 Bedoel je met Mukai? 65 00:13:17,583 --> 00:13:18,416 Ga. 66 00:13:31,333 --> 00:13:32,208 Karen? 67 00:13:39,375 --> 00:13:44,291 Ze reden de hele nacht doelloos rond. Ze gingen naar het westen en keerden om. 68 00:13:45,500 --> 00:13:47,000 Wat zijn ze van plan? 69 00:13:47,708 --> 00:13:50,208 Ze zijn vast bang om gevolgd te worden. 70 00:13:54,541 --> 00:13:55,500 Ze gaan eraf. 71 00:14:20,458 --> 00:14:24,875 Wat doet hij in godsnaam? Zeg niet dat we de verkeerde truck hebben. 72 00:14:37,708 --> 00:14:39,541 'Alles in orde. 73 00:14:41,041 --> 00:14:43,750 Niemand volgt me. 74 00:14:45,875 --> 00:14:47,875 Drie uur. 75 00:14:48,916 --> 00:14:49,958 Begrepen. 76 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 Ik zal er op tijd zijn.' 77 00:14:57,333 --> 00:14:58,166 Oké. 78 00:14:59,041 --> 00:15:00,458 Eindelijk in beweging. 79 00:15:16,458 --> 00:15:21,041 Het nummer dat u heeft gebeld, is momenteel niet bereikbaar. 80 00:15:35,708 --> 00:15:36,833 Karen, ben je daar? 81 00:15:53,208 --> 00:15:54,583 Maak geen enkel geluid. 82 00:16:02,833 --> 00:16:04,166 Oké, nog een keer. 83 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 Meester… 84 00:16:08,291 --> 00:16:10,500 …zal dit me echt sterker maken? 85 00:16:10,583 --> 00:16:14,125 Onzichtbaar zijn is de eerste stap om een shinobi te worden. 86 00:16:15,208 --> 00:16:19,500 Een geritsel van stof kan het verschil betekenen tussen leven en dood. 87 00:16:19,583 --> 00:16:22,208 Maar ik wil shuriken gooien en zo. 88 00:16:22,291 --> 00:16:25,291 Doe niet zo mal. Vraag het over tien jaar nog eens. 89 00:16:25,791 --> 00:16:29,750 Wat? Moet ik dit nog tien jaar doen? 90 00:16:32,041 --> 00:16:32,875 Wat is er? 91 00:16:33,375 --> 00:16:34,833 Heb je Karen gezien? 92 00:16:34,916 --> 00:16:36,291 Ze ging vanmorgen weg. 93 00:16:53,500 --> 00:16:57,458 Ik zei toch dat je hier moest blijven? Waar ben je nu? 94 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 Waar denk je dat ze is? 95 00:17:02,125 --> 00:17:03,041 Jij. 96 00:17:03,708 --> 00:17:07,125 Je liet een burger in het Tawara-huis logeren. 97 00:17:07,708 --> 00:17:10,500 Ik dacht niet dat je zo dom was. 98 00:17:13,375 --> 00:17:14,791 Heb je ons afgeluisterd? 99 00:17:16,416 --> 00:17:20,708 Je wist wat er met haar zou gebeuren als ze zou ontdekken wie je was. 100 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 Ze kan maar beter veilig zijn. 101 00:17:24,416 --> 00:17:26,000 Natuurlijk is ze dat niet. 102 00:17:27,458 --> 00:17:29,041 Regels zijn regels. 103 00:17:31,916 --> 00:17:33,750 Hetzelfde geldt voor jou, Haru. 104 00:17:35,166 --> 00:17:36,625 Bereid je voor. 105 00:17:46,000 --> 00:17:47,541 De aap is uit de mouw. 106 00:17:52,625 --> 00:17:55,416 O, verdorie. 107 00:18:04,125 --> 00:18:06,791 Het moest van Mr Hama. Het was niet mijn idee. 108 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 Wie ben jij? 109 00:18:36,291 --> 00:18:39,125 - Als je niet antwoordt… - Blijf op het zeil. 110 00:18:41,708 --> 00:18:43,541 Dat maakt opruimen makkelijker. 111 00:18:44,791 --> 00:18:45,708 Opruimen? 112 00:18:51,500 --> 00:18:52,750 Je hebt iets ontdekt… 113 00:18:53,833 --> 00:18:56,125 …wat je niet had mogen weten. 114 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 Zo jammer. 115 00:19:28,041 --> 00:19:29,208 Kunnen we praten? 116 00:19:40,791 --> 00:19:42,125 Je hebt me gezien, hè? 117 00:19:43,875 --> 00:19:45,833 Wie was die man? 118 00:19:47,625 --> 00:19:49,166 Dat hoef je niet te weten. 119 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 Blijf daar. 120 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 Wat verberg je? 121 00:20:04,375 --> 00:20:05,208 Laat zien. 122 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 Ben je… 123 00:20:17,833 --> 00:20:18,666 …bij de Fuma? 124 00:20:21,541 --> 00:20:23,125 Natuurlijk niet. 125 00:20:27,625 --> 00:20:28,458 Echt? 126 00:20:29,791 --> 00:20:31,333 Die man was Fuma. 127 00:20:50,958 --> 00:20:52,583 Ik kan je vertrouwen, toch? 128 00:20:54,083 --> 00:20:54,916 Ja. 129 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 Hoe kom je hieraan? 130 00:21:19,041 --> 00:21:22,291 We houden morgen een aftel-evenement voor de eclips. 131 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 Mooi. Oké, wie is de volgende? 132 00:21:34,458 --> 00:21:36,875 Goed werk met Sawabe. 133 00:21:36,958 --> 00:21:40,041 Wat heeft dit te betekenen? Hoe kon je me verraden? 134 00:21:40,708 --> 00:21:41,541 Wat? 135 00:21:41,625 --> 00:21:45,291 Jij bent de enige die genoeg weet om m'n zus te misleiden. 136 00:21:47,000 --> 00:21:49,250 Dacht je dat ik 't niet zou ontdekken? 137 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 Geef antwoord. 138 00:21:51,625 --> 00:21:54,125 Ze deed het om de rol terug te krijgen. 139 00:21:55,916 --> 00:21:56,833 Waar is hij? 140 00:21:58,083 --> 00:22:01,375 M'n oma heeft 'm verborgen. Het wordt niet makkelijk… 141 00:22:01,458 --> 00:22:03,416 Geen tijd. De eclips nadert. 142 00:22:04,500 --> 00:22:06,208 Gebruik geweld. 143 00:22:06,291 --> 00:22:11,250 - Je beloofde m'n familie geen pijn te doen. - Alleen als ze met pensioen bleven. 144 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 Ze ondernemen actie tegen ons. 145 00:22:13,708 --> 00:22:14,916 Wacht, je kunt niet… 146 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 Kraai… 147 00:22:18,750 --> 00:22:19,875 …denk aan ons doel. 148 00:22:22,166 --> 00:22:23,833 Wij zijn nu je familie. 149 00:22:25,291 --> 00:22:26,208 Niet dan? 150 00:22:47,291 --> 00:22:49,500 Mr Haru, dit is een heel slecht idee. 151 00:22:53,583 --> 00:22:55,708 Ik ga eraan. 152 00:22:55,791 --> 00:22:56,708 Mr Tawara. 153 00:22:58,750 --> 00:23:00,166 Ik verwachtte u al. 154 00:23:00,875 --> 00:23:01,916 Deze kant op. 155 00:23:08,833 --> 00:23:09,916 Sorry hiervoor. 156 00:23:20,750 --> 00:23:23,083 Heb je enig idee wat je doet? 157 00:23:28,291 --> 00:23:29,458 Spaar haar. 158 00:23:32,916 --> 00:23:37,000 Ik zal het BNM dienen als shinobi voor de rest van m'n leven. 159 00:23:38,625 --> 00:23:41,375 Ik denk niet dat je de situatie begrijpt. 160 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 Jij gaat er ook aan. 161 00:23:46,125 --> 00:23:47,583 Als je haar laat gaan… 162 00:23:49,166 --> 00:23:50,333 …sterf ik graag. 163 00:23:52,916 --> 00:23:53,750 Alsjeblieft. 164 00:24:03,291 --> 00:24:04,125 Ben je… 165 00:24:05,750 --> 00:24:06,875 …bereid te doden? 166 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 Als het moet. 167 00:24:14,833 --> 00:24:17,375 En als Gaku een Fuma-spion blijkt te zijn… 168 00:24:19,833 --> 00:24:21,166 …kun je hem dan doden? 169 00:24:34,291 --> 00:24:37,458 Het ziet eruit als een gewone vrachtwagenterminal. 170 00:24:38,750 --> 00:24:41,708 Transporteren ze het vanaf hier ergens anders heen? 171 00:24:42,958 --> 00:24:44,583 Dus dit is een tussenstop? 172 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 Geen idee. 173 00:24:48,625 --> 00:24:50,166 Ik zal naar binnen moeten. 174 00:24:51,791 --> 00:24:53,583 Wacht tot het donker is. 175 00:24:53,666 --> 00:24:56,750 Er is geen tijd. Lijk ik op een vrachtwagenchauffeur? 176 00:24:57,916 --> 00:24:59,583 Breng het BNM op de hoogte. 177 00:25:00,791 --> 00:25:01,708 Soichi. 178 00:25:04,291 --> 00:25:05,208 Ik weet het. 179 00:25:05,916 --> 00:25:07,416 Ik zal voorzichtig zijn. 180 00:25:08,125 --> 00:25:09,166 We zijn een team. 181 00:25:42,208 --> 00:25:43,125 Goed werk. 182 00:26:08,916 --> 00:26:11,000 Zolang je haar niet meer ziet… 183 00:26:12,833 --> 00:26:15,041 …spaar ik jullie allebei. 184 00:26:20,125 --> 00:26:21,125 Mag ik… 185 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 …haar nog één keer zien? 186 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 Je hebt één minuut. 187 00:26:58,750 --> 00:27:00,416 Sorry dat het zo is gelopen. 188 00:27:03,041 --> 00:27:04,125 Alles is nu in orde. 189 00:27:05,416 --> 00:27:06,666 Ze laten je gaan. 190 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 En jij? 191 00:27:15,208 --> 00:27:18,291 Ga ik je nooit meer zien? 192 00:27:25,791 --> 00:27:27,625 Onze tijd samen was kort, maar… 193 00:27:35,333 --> 00:27:36,208 Twee weken. 194 00:27:40,208 --> 00:27:43,958 Sinds de dag dat we elkaar voor het eerst spraken. 195 00:27:45,541 --> 00:27:46,791 Twee weken maar. 196 00:27:51,958 --> 00:27:53,125 Goed geheugen. 197 00:27:57,666 --> 00:27:59,750 Extra bouillon, groene ui, rauw ei. 198 00:28:03,125 --> 00:28:04,875 Groot met kimchi. 199 00:28:27,458 --> 00:28:28,708 Slechts twee weken… 200 00:28:33,375 --> 00:28:35,500 …maar een heel leven voor mij. 201 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 De tijd is om. 202 00:29:34,083 --> 00:29:36,625 Je betaalt ons terug door je plicht te doen. 203 00:29:46,291 --> 00:29:47,416 Dat ging goed. 204 00:29:49,500 --> 00:29:52,000 Nu zit Haru voor altijd onder je duim. 205 00:31:58,333 --> 00:31:59,208 Iedereen… 206 00:32:00,166 --> 00:32:01,916 …het is bijna zover. 207 00:32:03,666 --> 00:32:05,666 Binnenkort zullen jullie allemaal… 208 00:32:06,250 --> 00:32:09,750 …het poeder van hoop ontvangen dat besmette zielen zuivert. 209 00:32:11,791 --> 00:32:16,083 Verspreid de cirkel van vreugde met jullie eigen handen. 210 00:32:30,125 --> 00:32:31,000 Tot nu toe… 211 00:32:32,250 --> 00:32:33,416 …waren we de maan. 212 00:32:35,541 --> 00:32:38,708 De maan kan niet schijnen zonder het licht van de zon. 213 00:32:41,541 --> 00:32:42,708 Maar binnenkort… 214 00:32:44,875 --> 00:32:46,458 …zijn we de zon. 215 00:32:50,541 --> 00:32:55,083 De maan zal de zon verslinden, en de schaduw zal het licht verteren. 216 00:32:56,875 --> 00:32:57,750 De eclips… 217 00:32:59,291 --> 00:33:01,500 …zal ons naar de glorie leiden. 218 00:33:19,625 --> 00:33:20,666 Meester… 219 00:33:21,708 --> 00:33:23,625 Waarom krijg ik weer geen vlees? 220 00:33:24,541 --> 00:33:30,166 Een bekwaam shinobi kan de geur van vlees uit je poriën ruiken. 221 00:33:33,916 --> 00:33:38,208 Ik mag dit eten omdat ik met pensioen ben. 222 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 Oké? 223 00:33:43,083 --> 00:33:45,541 Mag ik dan die cola? 224 00:33:49,333 --> 00:33:50,208 Gierig. 225 00:34:27,791 --> 00:34:28,791 Meester? 226 00:34:31,875 --> 00:34:34,708 Het lijkt erop dat er ratten zijn binnengeslopen. 227 00:34:47,208 --> 00:34:48,625 In hemelsnaam. 228 00:34:48,708 --> 00:34:50,791 Moderne apparaten zijn nutteloos. 229 00:34:55,208 --> 00:34:57,583 Hé, wat is er? 230 00:34:59,833 --> 00:35:02,041 Over je debuut… 231 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 Ik moet tien jaar wachten, hè? 232 00:35:06,333 --> 00:35:07,166 Nee. 233 00:35:08,458 --> 00:35:11,083 - Het gebeurt nu. - Hè? 234 00:35:20,125 --> 00:35:21,875 We gaan vechten. 235 00:35:23,750 --> 00:35:24,916 Ben je klaar? 236 00:38:11,125 --> 00:38:14,291 Zet je schrap, want ik heb een heel slecht humeur. 237 00:38:15,041 --> 00:38:16,291 Ik ook. 238 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 Je had me echt te pakken met die neprol. 239 00:39:00,166 --> 00:39:03,083 Wat een levendige oma. 240 00:39:06,666 --> 00:39:08,708 De rest moet je zelf regelen. 241 00:39:10,583 --> 00:39:11,625 Oma… 242 00:39:13,875 --> 00:39:17,250 Goeie genade. Ik heb m'n handen vol met jullie twee. 243 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 Kom op. 244 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 Ik had die hamburgers niet moeten eten. 245 00:39:56,541 --> 00:39:59,000 Ik kan me niet verstoppen met deze stank. 246 00:40:00,083 --> 00:40:04,000 Het lijkt erop dat je wat vaardigheden hebt. 247 00:40:04,083 --> 00:40:05,791 Waar is de rol? 248 00:40:06,375 --> 00:40:08,083 Ja, waar is hij? 249 00:40:33,000 --> 00:40:34,875 Au. 250 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 Ouwe heks en snotaap… 251 00:40:50,708 --> 00:40:53,625 Het wordt tijd dat je me die dolk teruggeeft. 252 00:40:55,041 --> 00:40:56,458 Ik heb 'm gekregen… 253 00:40:57,875 --> 00:41:01,458 …van je lieve broer, Gaku. 254 00:41:24,958 --> 00:41:27,625 Dat deed pijn. 255 00:41:30,500 --> 00:41:32,958 Het Tawara-huis is zo vervallen. 256 00:41:35,333 --> 00:41:38,000 Hattori Hanzo draait zich vast om in z'n graf. 257 00:42:34,416 --> 00:42:35,458 Zus. 258 00:42:35,541 --> 00:42:36,375 Nagi. 259 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 Nagi, gaat het? 260 00:42:52,541 --> 00:42:54,208 De speeltijd is voorbij. 261 00:42:59,375 --> 00:43:02,041 Oma, geef me de rol. 262 00:43:02,125 --> 00:43:03,083 Mocht je willen. 263 00:43:05,791 --> 00:43:06,958 Jammer. 264 00:43:12,625 --> 00:43:14,541 Ik wilde je niet vermoorden… 265 00:43:15,666 --> 00:43:17,291 …maar je laat me geen keus. 266 00:43:31,583 --> 00:43:32,458 Gaku. 267 00:43:49,625 --> 00:43:51,000 Je kunt 'm maar beter geven. 268 00:43:52,875 --> 00:43:54,500 Waar heb je 'm verstopt? 269 00:44:05,000 --> 00:44:07,416 Je kunt alleen op jezelf vertrouwen. 270 00:44:10,666 --> 00:44:12,625 Het is toch een Fuma-rol. 271 00:44:15,666 --> 00:44:16,666 Doe wat je wilt. 272 00:44:22,291 --> 00:44:23,250 Je hebt gelogen. 273 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 Je bent toch een Fuma. 274 00:44:33,666 --> 00:44:34,750 Zeg iets. 275 00:44:35,458 --> 00:44:36,375 Ooit… 276 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 …zul je het begrijpen. 277 00:44:46,375 --> 00:44:47,416 Gaku. 278 00:45:49,500 --> 00:45:50,583 Wat is er gebeurd? 279 00:45:53,375 --> 00:45:55,666 Gaku is bij de Fuma. 280 00:45:58,458 --> 00:46:00,291 Hij kwam alleen terug… 281 00:46:01,791 --> 00:46:03,458 …om een rol te halen. 282 00:46:04,583 --> 00:46:05,500 Een rol? 283 00:46:11,291 --> 00:46:14,791 Een Hojo-stamboom die je opa lang geleden… 284 00:46:16,333 --> 00:46:17,958 …van de Fuma had afgenomen. 285 00:46:20,208 --> 00:46:24,000 Hij moet heel belangrijk voor ze zijn. 286 00:46:27,166 --> 00:46:28,083 Vanmorgen… 287 00:46:30,791 --> 00:46:34,041 …zag ik Gaku een man vermoorden op het strand. 288 00:46:37,541 --> 00:46:38,833 Gaku doodde Sawabe… 289 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 Gaku… 290 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 Waarom? 291 00:47:41,458 --> 00:47:42,625 Wat doen we nu? 292 00:47:45,583 --> 00:47:46,458 Haru… 293 00:47:49,041 --> 00:47:49,916 Wat… 294 00:47:51,250 --> 00:47:52,750 …moeten we nu doen? 295 00:51:14,541 --> 00:51:18,666 {\an8}Ondertiteld door: Mieke Vanhengel