1 00:00:06,833 --> 00:00:07,666 ‫גאקוּ!‬ 2 00:00:07,750 --> 00:00:08,833 ‫גאקוּ!‬ 3 00:01:19,458 --> 00:01:20,291 ‫שבועיים.‬ 4 00:01:21,875 --> 00:01:23,250 ‫לא היית בהכרה שבועיים.‬ 5 00:01:26,833 --> 00:01:27,708 ‫מי את?‬ 6 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 ‫נפלת לים.‬ 7 00:01:33,583 --> 00:01:35,375 ‫נלכדת במדחף.‬ 8 00:02:07,291 --> 00:02:10,166 ‫טוב מאוד. היית על סף המוות וחזרת.‬ 9 00:02:18,500 --> 00:02:20,458 ‫מרשים בשביל מישהו עם פציעה כזאת.‬ 10 00:02:20,541 --> 00:02:22,000 ‫צאצא אמיתי לשבט האטוֹרי.‬ 11 00:02:26,875 --> 00:02:28,208 ‫זה המחנה של שבט הפוּמָה.‬ 12 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 ‫ואתה…‬ 13 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 ‫המנהיג ה-19 של השבט, פוּמָה קוֹטארוֹ.‬ 14 00:02:41,958 --> 00:02:42,958 ‫תנוח ותחלים.‬ 15 00:04:01,958 --> 00:04:02,875 ‫תן לי למות!‬ 16 00:04:04,083 --> 00:04:05,250 ‫פשוט תן לי למות!‬ 17 00:04:08,750 --> 00:04:09,791 ‫אני שינוֹבִּי.‬ 18 00:04:10,875 --> 00:04:13,333 ‫אני חסר ערך כבן ערובה!‬ 19 00:04:13,416 --> 00:04:15,041 ‫לא התכוונתי להשתמש בך ככזה.‬ 20 00:04:16,333 --> 00:04:17,208 ‫אז…‬ 21 00:04:21,625 --> 00:04:23,333 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 22 00:04:28,208 --> 00:04:31,541 ‫זה קברה של אישה‬ ‫שהרגת במשימה של מנהל הנינג'ות.‬ 23 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 ‫למה היא הייתה צריכה למות?‬ 24 00:04:38,125 --> 00:04:39,666 ‫אני רק מילאתי פקודות…‬ 25 00:04:39,750 --> 00:04:40,625 ‫ניאוף.‬ 26 00:04:41,625 --> 00:04:44,208 ‫היא חוסלה כדי להסתיר שערורייה פוליטית.‬ 27 00:04:46,083 --> 00:04:48,125 ‫מטרות נעלות דורשות הקרבה,‬ 28 00:04:48,208 --> 00:04:50,791 ‫אבל פשעה היחיד היה שהיא התאהבה.‬ 29 00:04:51,833 --> 00:04:53,500 ‫מה המטרה הנעלה בזה?‬ 30 00:04:58,875 --> 00:05:00,708 ‫בטח היה לך מושג כלשהו‬ 31 00:05:01,541 --> 00:05:04,666 ‫שאלה שנמצאים בעמדות הכוח‬ ‫משתמשים בך כדי לשרת את עצמם.‬ 32 00:05:09,125 --> 00:05:10,875 ‫אנחנו, הפוּמָה, מחליטים בעצמנו.‬ 33 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 ‫את מי אנחנו הורגים, ולמה.‬ 34 00:05:17,083 --> 00:05:20,583 ‫אני אחליף את האנשים הרקובים‬ ‫שמוליכים את המדינה הזו שולל.‬ 35 00:05:28,166 --> 00:05:31,083 ‫אתה שינוֹבִּי. אבל לפני כן, אתה אנושי.‬ 36 00:05:32,375 --> 00:05:34,583 ‫תראה בעצמך. תחשוב בעצמך.‬ 37 00:05:37,583 --> 00:05:40,500 ‫במה להאמין, ועל מה להילחם.‬ 38 00:05:51,000 --> 00:05:52,333 ‫במה להאמין…‬ 39 00:05:55,000 --> 00:05:56,375 ‫ועל מה להילחם…‬ 40 00:06:37,750 --> 00:06:41,375 ‫- בית הנינג'ות -‬ 41 00:07:24,125 --> 00:07:25,958 ‫כישורים מרשימים, אָיאמֶה.‬ 42 00:07:28,625 --> 00:07:29,458 ‫סליחה.‬ 43 00:07:31,958 --> 00:07:34,458 ‫לא הייתי צריכה לקחת את זה בלי רשות.‬ 44 00:07:39,958 --> 00:07:41,583 ‫אם את רוצה אותו, הוא שלך.‬ 45 00:07:43,500 --> 00:07:46,500 ‫אבל… הוא עובר בירושה במשפחה שלך‬ ‫מזה דורות.‬ 46 00:07:49,291 --> 00:07:50,208 ‫אני…‬ 47 00:07:51,875 --> 00:07:52,958 ‫לא זקוק לו יותר.‬ 48 00:09:01,291 --> 00:09:04,208 ‫הלילה, כאן במעמד אֵן נוֹ גְיוֹגָ'ה,‬ 49 00:09:04,291 --> 00:09:06,791 ‫אנו ממנים קצין חדש בשבט הפוּמָה.‬ 50 00:09:07,458 --> 00:09:08,958 ‫צעד קדימה.‬ 51 00:09:23,916 --> 00:09:28,250 ‫היום אני ממנה אותך לתפקיד גוֹקי,‬ ‫סגן ראשון לפוּמָה קוֹטארוֹ.‬ 52 00:09:28,333 --> 00:09:30,000 ‫אני מקבל את הכבוד בענווה.‬ 53 00:10:01,500 --> 00:10:06,000 ‫כמנהג הפוּמָה העתיק, אני מעניק לך שם.‬ 54 00:10:09,500 --> 00:10:12,791 ‫אתה תיקרא על שם סמל הפוּמָה.‬ 55 00:10:13,958 --> 00:10:14,791 ‫"עורב".‬ 56 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 ‫המנוי שאליו חייגתם אינו זמין.‬ 57 00:11:53,166 --> 00:11:58,125 ‫אני מודעת לכך שאני לא המועמדת המועדפת‬ ‫לזכות בבחירות למפלגה.‬ 58 00:11:59,583 --> 00:12:01,875 ‫ייתכן שהדרך לניצחון תהיה קשה.‬ 59 00:12:01,958 --> 00:12:05,958 ‫המדינה שלנו זקוקה כרגע לרפורמה מקיפה.‬ 60 00:12:06,458 --> 00:12:07,291 ‫אנא…‬ 61 00:12:15,750 --> 00:12:20,750 ‫- מוּקאי מתמודדת בבחירות‬ ‫הפוּמָה עושים מהלך -‬ 62 00:12:25,666 --> 00:12:29,083 ‫- צירוף מקרים? -‬ 63 00:12:32,666 --> 00:12:35,083 ‫- מספר חסוי -‬ 64 00:12:47,458 --> 00:12:48,458 ‫הלו?‬ 65 00:12:48,541 --> 00:12:51,958 ‫תסתכלי בתיבת הדואר.‬ ‫זה בקשר לתקרית מלפני שש שנים.‬ 66 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 ‫אתה מתכוון לתקרית עם מוּקאי?‬ 67 00:13:17,583 --> 00:13:18,416 ‫קדימה.‬ 68 00:13:31,333 --> 00:13:32,208 ‫קארן?‬ 69 00:13:39,375 --> 00:13:42,000 ‫הם נסעו ללא מטרה כל הזמן הזה.‬ 70 00:13:42,083 --> 00:13:44,291 ‫הם נסעו מערבה, ואז עשו פניית פרסה.‬ 71 00:13:45,500 --> 00:13:47,000 ‫באיזה משחק הם משחקים?‬ 72 00:13:47,708 --> 00:13:50,208 ‫הם בטח חוששים שעוקבים אחריהם.‬ 73 00:13:54,541 --> 00:13:55,916 ‫הם יורדים מהכביש הראשי.‬ 74 00:14:20,458 --> 00:14:22,416 ‫מה הוא עושה לעזאזל?‬ 75 00:14:23,000 --> 00:14:25,291 ‫אל תגידי לי שטעינו במשאית.‬ 76 00:14:37,708 --> 00:14:39,541 ‫"הכול טוב."‬ 77 00:14:41,041 --> 00:14:43,750 ‫"אף אחד לא עוקב אחריי."‬ 78 00:14:45,875 --> 00:14:47,875 ‫"בשעה שלוש."‬ 79 00:14:48,916 --> 00:14:49,958 ‫"הבנתי."‬ 80 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫"אגיע לשם בזמן."‬ 81 00:14:57,333 --> 00:14:58,166 ‫בסדר.‬ 82 00:14:59,041 --> 00:15:00,458 ‫סוף-סוף הם בתנועה.‬ 83 00:15:16,458 --> 00:15:21,041 ‫המספר שאליו חייגתם אינו זמין.‬ 84 00:15:35,708 --> 00:15:36,708 ‫קארן, את שם?‬ 85 00:15:53,208 --> 00:15:54,458 ‫אל תעשה רעש.‬ 86 00:16:02,833 --> 00:16:04,166 ‫טוב, עכשיו עוד פעם.‬ 87 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 ‫מאסטר,‬ 88 00:16:08,291 --> 00:16:10,500 ‫זה באמת יחזק אותי?‬ 89 00:16:10,583 --> 00:16:14,125 ‫התגנבות היא הצעד הראשון כדי להיות שינוֹבִּי.‬ 90 00:16:15,208 --> 00:16:19,500 ‫רשרוש בד יכול להיות ההבדל בין חיים ומוות.‬ 91 00:16:19,583 --> 00:16:22,208 ‫אבל אני רוצה לזרוק שוריקן וכאלה!‬ 92 00:16:22,291 --> 00:16:23,291 ‫תפסיק עם השטויות.‬ 93 00:16:23,916 --> 00:16:25,291 ‫אולי בעוד עשר שנים.‬ 94 00:16:25,791 --> 00:16:29,750 ‫מה? אני צריך לעשות דברים כאלה‬ ‫עוד עשר שנים?‬ 95 00:16:32,041 --> 00:16:32,875 ‫מה קרה?‬ 96 00:16:33,375 --> 00:16:34,833 ‫ראיתם את קארן?‬ 97 00:16:34,916 --> 00:16:36,291 ‫היא יצאה הבוקר.‬ 98 00:16:53,500 --> 00:16:57,458 ‫הלו? לא אמרתי לך לא לצאת מכאן?‬ ‫איפה את עכשיו?‬ 99 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 ‫איפה אתה חושב שהיא?‬ 100 00:17:02,125 --> 00:17:03,041 ‫זה אתה.‬ 101 00:17:03,708 --> 00:17:07,125 ‫הכנסת אזרחית לבית טָווארה, מכל המקומות.‬ 102 00:17:07,708 --> 00:17:10,500 ‫לא חשבתי שאתה עד כדי כך טיפש.‬ 103 00:17:13,375 --> 00:17:14,500 ‫צותת לנו?‬ 104 00:17:16,416 --> 00:17:20,708 ‫ידעת מה יקרה לה אם היא תגלה מי אתם.‬ 105 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 ‫אני מקווה מאוד שהיא בסדר.‬ 106 00:17:24,416 --> 00:17:25,958 ‫ברור שהיא לא בסדר.‬ 107 00:17:27,458 --> 00:17:29,041 ‫חוקים הם חוקים.‬ 108 00:17:31,916 --> 00:17:33,458 ‫וזה נכון גם לגביך, הארוּ.‬ 109 00:17:35,166 --> 00:17:36,625 ‫תהיה מוכן.‬ 110 00:17:46,000 --> 00:17:47,541 ‫המרצע יצא מהשק.‬ 111 00:17:52,625 --> 00:17:55,416 ‫לעזאזל!‬ 112 00:18:04,125 --> 00:18:06,916 ‫מר האמה אמר לי לעשות את זה.‬ ‫זה לא היה רעיון שלי!‬ 113 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 ‫מי אתה?‬ 114 00:18:36,291 --> 00:18:39,125 ‫אם לא תענה…‬ ‫-תישארי על היריעה.‬ 115 00:18:41,708 --> 00:18:43,541 ‫זה מקל על הניקוי.‬ 116 00:18:44,791 --> 00:18:45,708 ‫ניקוי?‬ 117 00:18:51,541 --> 00:18:52,458 ‫את גילית‬ 118 00:18:53,833 --> 00:18:56,125 ‫משהו שלא היית צריכה לגלות.‬ 119 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 ‫כמה חבל.‬ 120 00:19:28,041 --> 00:19:29,208 ‫אנחנו יכולים לדבר?‬ 121 00:19:40,791 --> 00:19:41,958 ‫ראית אותי, נכון?‬ 122 00:19:43,875 --> 00:19:45,833 ‫מי היה האיש הזה?‬ 123 00:19:47,625 --> 00:19:49,000 ‫את לא צריכה לדעת.‬ 124 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 ‫אל תתקרב!‬ 125 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 ‫מה את מסתירה?‬ 126 00:20:04,375 --> 00:20:05,208 ‫תראי לי.‬ 127 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 ‫גאקוּ, אתה…‬ 128 00:20:17,833 --> 00:20:18,666 ‫פוּמָה?‬ 129 00:20:21,541 --> 00:20:23,083 ‫ברור שלא.‬ 130 00:20:27,625 --> 00:20:28,458 ‫באמת?‬ 131 00:20:29,791 --> 00:20:31,333 ‫האיש הזה היה פוּמָה.‬ 132 00:20:50,958 --> 00:20:52,458 ‫אני יכולה לבטוח בך, נכון?‬ 133 00:20:54,083 --> 00:20:54,916 ‫כן.‬ 134 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 ‫מאיפה השגת את זה?‬ 135 00:21:19,041 --> 00:21:21,208 ‫הצטרפו לספירה לאחור לליקוי החמה מחר!‬ 136 00:21:21,291 --> 00:21:22,291 ‫- מחר זה קורה! -‬ 137 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 ‫יפה! טוב, מי הבא בתור?‬ 138 00:21:34,458 --> 00:21:36,875 ‫טיפלת יפה בעניין של סָוואבֶּה.‬ 139 00:21:36,958 --> 00:21:40,041 ‫מה המשמעות של זה? איך יכולת לבגוד בי?‬ 140 00:21:40,708 --> 00:21:41,541 ‫למה כוונתך?‬ 141 00:21:41,625 --> 00:21:45,291 ‫את היחידה שיודעת מספיק‬ ‫בשביל להערים על אחותי.‬ 142 00:21:47,000 --> 00:21:48,916 ‫חשבת שלא אגלה?‬ 143 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 ‫תעני לי.‬ 144 00:21:51,625 --> 00:21:54,125 ‫היא עשתה את זה כדי להחזיר את המגילה.‬ 145 00:21:55,916 --> 00:21:56,833 ‫איפה היא?‬ 146 00:21:58,083 --> 00:22:00,083 ‫סבתא שלי הסתירה אותה ככל הנראה.‬ 147 00:22:00,166 --> 00:22:01,375 ‫זה לא יהיה קל…‬ 148 00:22:01,458 --> 00:22:03,416 ‫אין זמן. ליקוי החמה מתקרב.‬ 149 00:22:04,500 --> 00:22:06,208 ‫תשיג אותה בכוח.‬ 150 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 ‫הבטחת לא לפגוע במשפחה שלי.‬ 151 00:22:09,458 --> 00:22:11,250 ‫רק אם הם לא יפריעו.‬ 152 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 ‫אבל הם כבר פעלו נגדנו.‬ 153 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 ‫רגע, אתה לא יכול…‬ 154 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 ‫עורב…‬ 155 00:22:18,750 --> 00:22:19,875 ‫זכור את המטרה שלנו.‬ 156 00:22:22,166 --> 00:22:23,833 ‫אנחנו המשפחה שלך עכשיו.‬ 157 00:22:25,291 --> 00:22:26,208 ‫נכון?‬ 158 00:22:47,291 --> 00:22:49,416 ‫מר הארוּ, זה רעיון ממש גרוע.‬ 159 00:22:53,583 --> 00:22:55,708 ‫זה יהיה הסוף שלי.‬ 160 00:22:55,791 --> 00:22:56,708 ‫מר טָווארה!‬ 161 00:22:58,750 --> 00:23:00,166 ‫ציפיתי לך.‬ 162 00:23:00,875 --> 00:23:01,916 ‫מכאן בבקשה.‬ 163 00:23:08,833 --> 00:23:09,916 ‫סלח לי.‬ 164 00:23:20,750 --> 00:23:23,083 ‫יש לך מושג מה אתה עושה?‬ 165 00:23:28,291 --> 00:23:29,458 ‫תן לה ללכת בבקשה.‬ 166 00:23:32,916 --> 00:23:36,916 ‫אעבוד בשירות מנהל הנינג'ות כשינוֹבִּי‬ ‫למשך שארית חיי.‬ 167 00:23:38,625 --> 00:23:41,375 ‫אני לא חושב שאתה מבין את המצב.‬ 168 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 ‫גם אתה גמור.‬ 169 00:23:46,125 --> 00:23:47,500 ‫אם תשחרר אותה,‬ 170 00:23:49,166 --> 00:23:50,333 ‫אמות בשמחה.‬ 171 00:23:52,916 --> 00:23:53,750 ‫בבקשה…‬ 172 00:24:03,291 --> 00:24:04,125 ‫אתה‬ 173 00:24:05,750 --> 00:24:06,875 ‫מוכן להרוג?‬ 174 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 ‫אם לא תהיה לי ברירה.‬ 175 00:24:14,833 --> 00:24:17,375 ‫ואם יתברר שגאקוּ הוא מרגל של הפוּמָה…‬ 176 00:24:19,875 --> 00:24:20,875 ‫תוכל להרוג אותו?‬ 177 00:24:34,291 --> 00:24:37,458 ‫נראה כמו מסוף משאיות רגיל.‬ 178 00:24:38,750 --> 00:24:41,458 ‫הם שולחים את זה ליעד אחר מכאן?‬ 179 00:24:42,958 --> 00:24:44,583 ‫אז שזו רק תחנת ביניים?‬ 180 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 ‫אני לא יודע.‬ 181 00:24:48,625 --> 00:24:50,041 ‫אני אצטרך להיכנס.‬ 182 00:24:51,791 --> 00:24:53,583 ‫כדאי שנחכה עד שיחשיך.‬ 183 00:24:53,666 --> 00:24:54,666 ‫אין זמן.‬ 184 00:24:55,250 --> 00:24:56,666 ‫אוכל להיכנס כנהג משאית.‬ 185 00:24:57,916 --> 00:24:59,583 ‫תיידעי את מנהל הנינג'ות.‬ 186 00:25:00,791 --> 00:25:01,708 ‫סוֹאיצ'י!‬ 187 00:25:04,291 --> 00:25:05,208 ‫אני יודע.‬ 188 00:25:05,875 --> 00:25:07,166 ‫לא אעשה משהו פזיז.‬ 189 00:25:08,125 --> 00:25:09,083 ‫אנחנו צוות.‬ 190 00:25:42,208 --> 00:25:43,125 ‫שלום, חבר'ה.‬ 191 00:26:08,916 --> 00:26:11,000 ‫בתנאי שלא תראה אותה שוב,‬ 192 00:26:12,833 --> 00:26:15,041 ‫אחוס על שניכם.‬ 193 00:26:20,125 --> 00:26:21,125 ‫תרשה לי‬ 194 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 ‫לדבר איתה פעם אחת אחרונה?‬ 195 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 ‫יש לך דקה אחת.‬ 196 00:26:58,750 --> 00:27:00,125 ‫אני מצטער על זה.‬ 197 00:27:03,041 --> 00:27:04,125 ‫הכול בסדר.‬ 198 00:27:05,416 --> 00:27:06,666 ‫הם ישחררו אותך.‬ 199 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 ‫מה איתך?‬ 200 00:27:15,208 --> 00:27:18,291 ‫לעולם לא אראה אותך שוב?‬ 201 00:27:25,833 --> 00:27:27,541 ‫הזמן שלנו יחד היה קצר, אבל…‬ 202 00:27:35,333 --> 00:27:36,208 ‫שבועיים.‬ 203 00:27:40,208 --> 00:27:43,958 ‫מאז היום שבו דיברנו בפעם הראשונה במסעדה.‬ 204 00:27:45,541 --> 00:27:46,791 ‫רק שבועיים.‬ 205 00:27:51,958 --> 00:27:53,125 ‫זיכרון טוב.‬ 206 00:27:57,666 --> 00:27:59,791 ‫תוספת ציר, בצל ירוק, ביצה לא מבושלת.‬ 207 00:28:03,125 --> 00:28:04,875 ‫מנת חזיר גדולה עם קימצ'י.‬ 208 00:28:27,458 --> 00:28:28,708 ‫רק שבועיים…‬ 209 00:28:33,375 --> 00:28:35,500 ‫אבל חיים שלמים בשבילי.‬ 210 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 ‫נגמר הזמן.‬ 211 00:29:34,083 --> 00:29:36,458 ‫תשלם את חובך בכך שתבצע משימות.‬ 212 00:29:46,291 --> 00:29:47,416 ‫זה הלך טוב.‬ 213 00:29:49,500 --> 00:29:52,000 ‫עכשיו תשלוט בהארוּ לנצח.‬ 214 00:31:58,333 --> 00:31:59,208 ‫שלום לכם,‬ 215 00:32:00,166 --> 00:32:01,916 ‫כמעט הגיעה השעה.‬ 216 00:32:03,666 --> 00:32:05,500 ‫בקרוב, כל אחד מכם‬ 217 00:32:06,250 --> 00:32:09,750 ‫יקבל את אבקת התקווה שמטהרת נשמות מזוהמות.‬ 218 00:32:11,791 --> 00:32:16,083 ‫אנא הפיצו את מעגל האושר במו ידיכם.‬ 219 00:32:30,125 --> 00:32:31,000 ‫עד עכשיו,‬ 220 00:32:32,250 --> 00:32:33,416 ‫היינו הירח.‬ 221 00:32:35,541 --> 00:32:38,708 ‫הירח לא יכול לזרוח בלי אור השמש.‬ 222 00:32:41,541 --> 00:32:42,708 ‫אבל בקרוב,‬ 223 00:32:44,875 --> 00:32:46,458 ‫נהיה השמש.‬ 224 00:32:50,541 --> 00:32:52,250 ‫הירח יטרוף את השמש,‬ 225 00:32:53,000 --> 00:32:55,083 ‫והצל יבלע את האור.‬ 226 00:32:56,875 --> 00:32:57,750 ‫ליקוי החמה‬ 227 00:32:59,291 --> 00:33:01,500 ‫יוביל אותנו לתהילה.‬ 228 00:33:19,625 --> 00:33:20,625 ‫מאסטר…‬ 229 00:33:21,708 --> 00:33:23,500 ‫גם הפעם אני לא מקבל בשר?‬ 230 00:33:24,541 --> 00:33:30,166 ‫שינוֹבִּי מיומן יכול לרחרח‬ ‫את ריח הבשר מהנקבוביות שלך.‬ 231 00:33:33,916 --> 00:33:38,208 ‫לי מותר לאכול בשר כי אני בפנסיה.‬ 232 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 ‫בסדר?‬ 233 00:33:43,083 --> 00:33:45,541 ‫אז אני יכול לקבל את הקולה?‬ 234 00:33:49,333 --> 00:33:50,208 ‫קמצנית!‬ 235 00:34:27,791 --> 00:34:28,791 ‫מאסטר?‬ 236 00:34:31,875 --> 00:34:34,666 ‫נראה שמסתובבים כאן עכברושים.‬ 237 00:34:46,708 --> 00:34:47,541 ‫- אין אות -‬ 238 00:34:47,625 --> 00:34:48,625 ‫לכל הרוחות!‬ 239 00:34:48,708 --> 00:34:50,791 ‫מכשירים מודרניים הם חסרי תועלת!‬ 240 00:34:55,208 --> 00:34:57,583 ‫היי, מה קרה?‬ 241 00:34:59,833 --> 00:35:01,958 ‫בקשר להופעת הבכורה שלך…‬ 242 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 ‫אני צריך לחכות עשר שנים, נכון?‬ 243 00:35:06,333 --> 00:35:07,166 ‫לא.‬ 244 00:35:08,458 --> 00:35:10,166 ‫הופעת הבכורה שלך היא עכשיו.‬ 245 00:35:10,250 --> 00:35:11,083 ‫הא?‬ 246 00:35:20,125 --> 00:35:21,875 ‫אנחנו נילחם.‬ 247 00:35:23,750 --> 00:35:24,916 ‫אתה מוכן?‬ 248 00:38:11,125 --> 00:38:14,291 ‫תהיה מוכן, כי אני במצב רוח רע מאוד!‬ 249 00:38:15,041 --> 00:38:16,291 ‫גם אני.‬ 250 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 ‫הצלחת לעבוד עליי עם המגילה המזויפת.‬ 251 00:39:00,166 --> 00:39:03,000 ‫איזו סבתא נמרצת.‬ 252 00:39:06,666 --> 00:39:08,708 ‫נאגי, עכשיו את לבד!‬ 253 00:39:10,583 --> 00:39:11,541 ‫סבתא…‬ 254 00:39:13,875 --> 00:39:14,708 ‫בחיי.‬ 255 00:39:15,291 --> 00:39:17,250 ‫אתם שניכם רק עושים צרות.‬ 256 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 ‫קדימה.‬ 257 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 ‫כנראה לא הייתי צריכה‬ ‫לאכול את ההמבורגרים האלה.‬ 258 00:39:56,541 --> 00:39:59,000 ‫אי אפשר להתחבא עם הסירחון הזה.‬ 259 00:40:00,083 --> 00:40:04,000 ‫נראה שיש לך כמה כישורים.‬ 260 00:40:04,083 --> 00:40:05,791 ‫איפה המגילה?‬ 261 00:40:06,375 --> 00:40:08,083 ‫איפה באמת?‬ 262 00:40:33,000 --> 00:40:34,875 ‫איי!‬ 263 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 ‫מכשפה זקנה ופרחח…‬ 264 00:40:50,708 --> 00:40:53,625 ‫הגיע הזמן שתחזירי לי את הפגיון הזה.‬ 265 00:40:55,041 --> 00:40:56,458 ‫קיבלתי אותו‬ 266 00:40:57,875 --> 00:41:01,458 ‫מאחיך האהוב, גאקוּ.‬ 267 00:41:24,958 --> 00:41:27,625 ‫זה כאב!‬ 268 00:41:30,500 --> 00:41:32,958 ‫בית משפחת טָווארה הוא חורבה.‬ 269 00:41:35,375 --> 00:41:37,875 ‫האטוֹרי האנזוֹֹ בטח מתהפך בקברו.‬ 270 00:42:34,416 --> 00:42:35,458 ‫אחותי!‬ 271 00:42:35,541 --> 00:42:36,375 ‫נאגי!‬ 272 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 ‫נאגי, את בסדר?‬ 273 00:42:52,541 --> 00:42:54,208 ‫גמרנו עם המשחקים.‬ 274 00:42:59,375 --> 00:43:02,041 ‫סבתא, תני לי את המגילה.‬ 275 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 ‫היית מתה!‬ 276 00:43:05,791 --> 00:43:06,958 ‫חבל.‬ 277 00:43:12,625 --> 00:43:14,541 ‫לא התכוונתי להרוג אתכם,‬ 278 00:43:15,666 --> 00:43:17,291 ‫אבל את לא משאירה לי ברירה.‬ 279 00:43:31,583 --> 00:43:32,458 ‫גאקוּ!‬ 280 00:43:49,625 --> 00:43:50,833 ‫עדיף שתיתני אותה.‬ 281 00:43:52,875 --> 00:43:54,500 ‫איפה החבאת אותה?‬ 282 00:44:05,000 --> 00:44:07,416 ‫אי אפשר לסמוך על אף אחד חוץ מעל עצמך.‬ 283 00:44:10,666 --> 00:44:12,625 ‫זו ממילא מגילה של הפוּמָה.‬ 284 00:44:15,666 --> 00:44:16,791 ‫תעשה מה שתרצה איתה.‬ 285 00:44:22,291 --> 00:44:23,208 ‫שיקרת.‬ 286 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 ‫אתה פוּמָה.‬ 287 00:44:33,666 --> 00:44:34,666 ‫תגיד משהו!‬ 288 00:44:35,458 --> 00:44:36,375 ‫יום אחד…‬ 289 00:44:40,000 --> 00:44:41,125 ‫את תביני.‬ 290 00:44:46,375 --> 00:44:47,416 ‫גאקוּ!‬ 291 00:45:49,500 --> 00:45:50,416 ‫מה קרה?‬ 292 00:45:53,375 --> 00:45:55,666 ‫גאקוּ הוא פוּמָה.‬ 293 00:45:58,458 --> 00:46:00,291 ‫הוא חזר אלינו‬ 294 00:46:01,791 --> 00:46:03,458 ‫רק כדי לקחת מגילה.‬ 295 00:46:04,583 --> 00:46:05,500 ‫מגילה?‬ 296 00:46:11,291 --> 00:46:14,791 ‫עץ משפחת הוֹג'וֹ שאחד מאבותיך לקח מהפוּמָה‬ 297 00:46:16,333 --> 00:46:17,958 ‫לפני זמן רב.‬ 298 00:46:20,208 --> 00:46:24,000 ‫היא בטח מאוד חשובה להם.‬ 299 00:46:27,166 --> 00:46:28,083 ‫הבוקר…‬ 300 00:46:30,791 --> 00:46:34,000 ‫ראיתי את גאקוּ הורג אדם על החוף.‬ 301 00:46:37,541 --> 00:46:38,833 ‫גאקוּ הרג את סָוואבֶּה…‬ 302 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 ‫גאקוּ…‬ 303 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫למה?‬ 304 00:47:41,458 --> 00:47:42,625 ‫מה נעשה?‬ 305 00:47:45,583 --> 00:47:46,458 ‫הארוּ…‬ 306 00:47:49,041 --> 00:47:49,916 ‫מה אנחנו…‬ 307 00:47:51,250 --> 00:47:52,583 ‫נעשה עכשיו?‬ 308 00:51:14,541 --> 00:51:18,666 {\an8}‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬