1 00:00:06,833 --> 00:00:07,666 ‫"غاكو"!‬ 2 00:00:07,750 --> 00:00:08,833 ‫"غاكو"!‬ 3 00:01:19,458 --> 00:01:20,291 ‫أسبوعان.‬ 4 00:01:21,875 --> 00:01:23,250 ‫فقدت الوعي لمدة أسبوعين.‬ 5 00:01:26,833 --> 00:01:27,708 ‫من أنت؟‬ 6 00:01:30,041 --> 00:01:31,375 ‫لقد سقطت في البحر.‬ 7 00:01:33,583 --> 00:01:35,375 ‫وعلقت في مروحة سفينة.‬ 8 00:02:07,291 --> 00:02:10,166 ‫جيد. عدت من حافة الموت.‬ 9 00:02:18,500 --> 00:02:20,458 ‫هذا مثير للإعجاب بالنسبة إلى رجل جريح.‬ 10 00:02:20,541 --> 00:02:22,000 ‫ابن "هاتوري" حقًا.‬ 11 00:02:26,875 --> 00:02:28,208 ‫هذا مقرّ الـ"فوما".‬ 12 00:02:36,208 --> 00:02:37,083 ‫وأنت…‬ 13 00:02:37,708 --> 00:02:40,083 ‫السليل الـ19 لـ"كوتارو فوما".‬ 14 00:02:41,958 --> 00:02:42,958 ‫استرح وتعاف.‬ 15 00:04:01,958 --> 00:04:02,875 ‫دعني أموت!‬ 16 00:04:04,083 --> 00:04:05,250 ‫دعني أموت فحسب!‬ 17 00:04:08,750 --> 00:04:09,791 ‫أنا "شينوبي".‬ 18 00:04:10,875 --> 00:04:13,333 ‫لا قيمة لي وأنا رهينة!‬ 19 00:04:13,416 --> 00:04:14,916 ‫لا أنوي أخذك رهينة.‬ 20 00:04:16,333 --> 00:04:17,208 ‫إذًا…‬ 21 00:04:21,625 --> 00:04:23,333 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 22 00:04:28,208 --> 00:04:31,291 ‫هذا قبر امرأة قتلتها في مهمة لـ"م إ ن".‬ 23 00:04:34,125 --> 00:04:35,958 ‫لماذا توجّب أن تموت تلك المرأة؟‬ 24 00:04:38,125 --> 00:04:39,666 ‫كنت أنفّذ الأوامر فحسب…‬ 25 00:04:39,750 --> 00:04:40,625 ‫الزنا.‬ 26 00:04:41,625 --> 00:04:44,208 ‫تم التخلّص منها للتستر على فضيحة سياسية.‬ 27 00:04:46,083 --> 00:04:48,125 ‫العدالة تتطلّب تضحية،‬ 28 00:04:48,208 --> 00:04:50,791 ‫لكن كانت جريمتها الوحيدة الوقوع في الحب.‬ 29 00:04:51,833 --> 00:04:53,500 ‫أين العدالة في ذلك؟‬ 30 00:04:58,875 --> 00:05:00,708 ‫مؤكد أنه كانت لديك فكرة‬ 31 00:05:01,541 --> 00:05:04,666 ‫أن من في السُلطة يستخدمونكم‬ ‫لخدمة مصالحهم الشخصية.‬ 32 00:05:09,125 --> 00:05:10,958 ‫نحن الـ"فوما" قرارنا نابع من أنفسنا.‬ 33 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 ‫نقرر من نقتل ولماذا نقتل.‬ 34 00:05:17,083 --> 00:05:20,583 ‫سأغيّر الفاسدين‬ ‫الذين يقودون هذا البلد إلى الضلال.‬ 35 00:05:28,166 --> 00:05:31,083 ‫أنت "شينوبي". لكنك إنسان قبل ذلك.‬ 36 00:05:32,375 --> 00:05:34,583 ‫شاهد بنفسك وقرر بنفسك.‬ 37 00:05:37,583 --> 00:05:40,500 ‫ماذا تتّبع وماذا تقاتل من أجله.‬ 38 00:05:51,000 --> 00:05:52,333 ‫ما أتّبعه…‬ 39 00:05:55,000 --> 00:05:56,375 ‫وما أقاتل من أجله…‬ 40 00:06:37,750 --> 00:06:41,375 ‫"عائلة النينجا"‬ 41 00:07:24,125 --> 00:07:25,958 ‫مهارات مذهلة يا "أيامي".‬ 42 00:07:28,625 --> 00:07:29,458 ‫آسفة.‬ 43 00:07:31,958 --> 00:07:34,458 ‫ما كان ينبغي أن آخذه من دون استئذان.‬ 44 00:07:39,958 --> 00:07:41,583 ‫إن كان يعجبك، فاعتبريه ملكك.‬ 45 00:07:43,500 --> 00:07:46,500 ‫لكن توارثته عائلتك طوال أجيال.‬ 46 00:07:49,291 --> 00:07:50,208 ‫أنا…‬ 47 00:07:51,875 --> 00:07:52,958 ‫لم أعد بحاجة إليه.‬ 48 00:09:01,291 --> 00:09:04,208 ‫الليلة، هنا أمام "غيوجا إن نو"،‬ 49 00:09:04,291 --> 00:09:06,791 ‫سنعيّن ضابطًا جديدًا لعشيرة الـ"فوما".‬ 50 00:09:07,458 --> 00:09:08,958 ‫تقدّم.‬ 51 00:09:23,916 --> 00:09:28,250 ‫اليوم، سأعيّنك "غوكي"،‬ ‫أي نائب رئيس عشيرة الـ"فوما".‬ 52 00:09:28,333 --> 00:09:30,000 ‫أقبل هذا الشرف بكل تواضع.‬ 53 00:10:01,500 --> 00:10:06,000 ‫كما قضت العادة قديمًا في الـ"فوما"،‬ ‫سأمنحك اسمًا.‬ 54 00:10:09,500 --> 00:10:12,791 ‫ستُسمّى تيمنًا برمز الـ"فوما".‬ 55 00:10:13,958 --> 00:10:14,916 ‫"كرو" أي غراب.‬ 56 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به‬ ‫غير متاح حاليًا.‬ 57 00:11:53,166 --> 00:11:58,125 ‫أدرك أنني لست أكثر المرشحين‬ ‫المرجّح فوزهم بانتخابات الحزب.‬ 58 00:11:59,583 --> 00:12:01,875 ‫قد يكون طريق النصر عسيرًا.‬ 59 00:12:01,958 --> 00:12:05,958 ‫حاليًا، يحتاج بلدنا إلى إصلاح شامل.‬ 60 00:12:06,458 --> 00:12:07,291 ‫أرجوكم…‬ 61 00:12:15,750 --> 00:12:20,750 ‫"(موكاي) تترشّح لمنصب.‬ ‫عشيرة الـ(فوما) تتحرّك."‬ 62 00:12:25,666 --> 00:12:29,083 ‫"مصادفة؟"‬ 63 00:12:32,666 --> 00:12:35,083 ‫"هوية المتصل مجهولة"‬ 64 00:12:47,458 --> 00:12:48,458 ‫مرحبًا؟‬ 65 00:12:48,541 --> 00:12:51,958 ‫تفقّدي صندوق البريد. فيه معلومات‬ ‫عن الحادثة التي وقعت قبل ست سنوات.‬ 66 00:12:53,250 --> 00:12:55,250 ‫هل تقصد حادثة "موكاي"؟‬ 67 00:13:17,583 --> 00:13:18,416 ‫اذهب.‬ 68 00:13:31,333 --> 00:13:32,208 ‫"كارين"؟‬ 69 00:13:39,375 --> 00:13:42,000 ‫كانوا يقودون بلا وجهة محددة‬ ‫طوال ذلك الوقت.‬ 70 00:13:42,083 --> 00:13:44,291 ‫توجّهوا غربًا ثم انعطفوا من دوران.‬ 71 00:13:45,500 --> 00:13:47,000 ‫إلام يخططون؟‬ 72 00:13:47,708 --> 00:13:50,208 ‫مؤكد أنهم قلقون من تتّبع أحدهم لهم.‬ 73 00:13:54,541 --> 00:13:55,916 ‫إنهم يغادرون الطريق السريع.‬ 74 00:14:20,458 --> 00:14:22,416 ‫ماذا يفعل؟‬ 75 00:14:23,000 --> 00:14:25,291 ‫لا تخبريني بأننا تعقّبنا الشاحنة الخاطئة.‬ 76 00:14:37,708 --> 00:14:39,541 ‫يقول، "كله تمام.‬ 77 00:14:41,041 --> 00:14:43,750 ‫لا أحد يتبعني.‬ 78 00:14:45,875 --> 00:14:47,875 ‫في تمام الـ3:00.‬ 79 00:14:48,916 --> 00:14:49,958 ‫عُلم.‬ 80 00:14:51,583 --> 00:14:53,458 ‫سأصل في الموعد."‬ 81 00:14:57,333 --> 00:14:58,166 ‫حسنًا.‬ 82 00:14:59,041 --> 00:15:00,458 ‫إنهم يتحرّكون أخيرًا.‬ 83 00:15:16,458 --> 00:15:21,041 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حاليًا.‬ 84 00:15:35,708 --> 00:15:36,833 ‫"كارين"، هل أنت في الداخل؟‬ 85 00:15:53,208 --> 00:15:54,458 ‫لا تصدر أي صوت.‬ 86 00:16:02,833 --> 00:16:04,166 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 87 00:16:06,208 --> 00:16:07,583 ‫أيتها المعلّمة،‬ 88 00:16:08,291 --> 00:16:10,500 ‫هل سيجعلني هذا أقوى فعلًا؟‬ 89 00:16:10,583 --> 00:16:14,125 ‫التسلل هو أول خطوة لتصبح "شينوبي".‬ 90 00:16:15,208 --> 00:16:19,500 ‫قد يشكّل صوت حفيف قماش ملابسك‬ ‫الحد الفاصل بين الحياة والموت.‬ 91 00:16:19,583 --> 00:16:22,208 ‫لكنني أريد رمي أسلحة الـ"شوريكين" وخلافه.‬ 92 00:16:22,291 --> 00:16:25,291 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫اطلب ذلك مجددًا بعد عشر سنوات.‬ 93 00:16:25,791 --> 00:16:29,750 ‫ماذا؟ هل أنا مُضطر‬ ‫إلى القيام بهذه الأمور لعشر سنوات أخرى؟‬ 94 00:16:32,041 --> 00:16:32,875 ‫ما الخطب؟‬ 95 00:16:33,375 --> 00:16:34,833 ‫هل رأيت "كارين"؟‬ 96 00:16:34,916 --> 00:16:36,291 ‫رأيتها تخرج صباح اليوم.‬ 97 00:16:53,500 --> 00:16:57,458 ‫ألم أطلب منك عدم مغادرة المنزل؟‬ ‫أين أنت الآن؟‬ 98 00:16:57,541 --> 00:16:59,083 ‫أين هي في رأيك؟‬ 99 00:17:02,125 --> 00:17:03,041 ‫أنت.‬ 100 00:17:03,708 --> 00:17:07,125 ‫سمحت لمدنية بالإقامة‬ ‫في منزل آل "تاوارا" دونًا عن كل الأماكن.‬ 101 00:17:07,708 --> 00:17:10,500 ‫لم أحسبك غبيًا إلى ذلك الحد.‬ 102 00:17:13,375 --> 00:17:14,500 ‫هل قمت بالتنصّت علينا؟‬ 103 00:17:16,416 --> 00:17:20,708 ‫علمت أن ذلك سيكون مصيرها إن اكتشفت هويتكم.‬ 104 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 ‫يُستحسن أن تكون بأمان.‬ 105 00:17:24,416 --> 00:17:25,958 ‫طبعًا ليست بأمان.‬ 106 00:17:27,458 --> 00:17:29,041 ‫تنطبق القواعد على الجميع.‬ 107 00:17:31,916 --> 00:17:33,458 ‫وتنطبق عليك كغيرك يا "هارو".‬ 108 00:17:35,166 --> 00:17:36,625 ‫جهّز نفسك.‬ 109 00:17:46,000 --> 00:17:47,541 ‫لقد اكتشف الأمر.‬ 110 00:17:52,625 --> 00:17:55,416 ‫يا للهول!‬ 111 00:18:04,125 --> 00:18:06,750 ‫أمرني السيد "هاما" بفعل ذلك. لم تكن فكرتي!‬ 112 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 ‫من أنتم؟‬ 113 00:18:36,291 --> 00:18:39,125 ‫- إن لم تجيبوا…‬ ‫- لا تخرجي عن الغطاء.‬ 114 00:18:41,708 --> 00:18:43,541 ‫إذ سيجعل ذلك التنظيف أسهل.‬ 115 00:18:44,791 --> 00:18:45,708 ‫التنظيف؟‬ 116 00:18:51,541 --> 00:18:52,458 ‫علمت شيئًا‬ 117 00:18:53,833 --> 00:18:56,125 ‫ما كان يُفترض أن تعلميه.‬ 118 00:19:01,083 --> 00:19:02,166 ‫كم هذا مؤسف!‬ 119 00:19:28,041 --> 00:19:29,208 ‫أيمكننا التحدّث؟‬ 120 00:19:40,791 --> 00:19:41,958 ‫لقد رأيتني، صحيح؟‬ 121 00:19:43,875 --> 00:19:45,833 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 122 00:19:47,625 --> 00:19:49,000 ‫لا داعي إلى أن تعرفي.‬ 123 00:19:50,166 --> 00:19:51,083 ‫لا تقترب!‬ 124 00:20:02,291 --> 00:20:03,541 ‫ماذا تخفين؟‬ 125 00:20:04,375 --> 00:20:05,208 ‫أريني.‬ 126 00:20:13,083 --> 00:20:13,916 ‫هل أنت…‬ 127 00:20:17,833 --> 00:20:18,666 ‫مع الـ"فوما"؟‬ 128 00:20:21,541 --> 00:20:23,083 ‫طبعًا لا.‬ 129 00:20:27,625 --> 00:20:28,458 ‫حقًا؟‬ 130 00:20:29,791 --> 00:20:31,333 ‫كان ذلك الرجل من الـ"فوما".‬ 131 00:20:50,958 --> 00:20:52,333 ‫يمكنني الوثوق بك، صحيح؟‬ 132 00:20:54,083 --> 00:20:54,916 ‫أجل.‬ 133 00:21:16,666 --> 00:21:17,916 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 134 00:21:19,041 --> 00:21:20,166 ‫"غدًا يوم الكسوف المنتظر!"‬ 135 00:21:20,250 --> 00:21:22,291 ‫انضموا إلينا في العد التنازلي للكسوف غدًا!‬ 136 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 ‫جميل! حسنًا، من التالي؟‬ 137 00:21:34,458 --> 00:21:36,875 ‫أحسنت بالتكفّل بأمر "ساوبي".‬ 138 00:21:36,958 --> 00:21:40,041 ‫ما معنى ذلك؟ كيف تخونينني؟‬ 139 00:21:40,708 --> 00:21:41,541 ‫ماذا تعني؟‬ 140 00:21:41,625 --> 00:21:45,291 ‫كنت الوحيدة التي تعرف معلومات كافية‬ ‫لخداع أختي.‬ 141 00:21:47,000 --> 00:21:48,916 ‫هل حسبت أنني لن أكتشف ذلك؟‬ 142 00:21:49,916 --> 00:21:50,750 ‫أجيبيني.‬ 143 00:21:51,625 --> 00:21:54,125 ‫فعلت ذلك لاستعادة اللفافة.‬ 144 00:21:55,916 --> 00:21:56,833 ‫وأين اللفافة؟‬ 145 00:21:58,083 --> 00:22:00,083 ‫يبدو أن جدتي خبّأتها.‬ 146 00:22:00,166 --> 00:22:01,375 ‫لن يكون من السهل العثور…‬ 147 00:22:01,458 --> 00:22:03,416 ‫ليس لدينا متسع من الوقت. الكسوف يقترب.‬ 148 00:22:04,500 --> 00:22:06,208 ‫خذا اللفافة بالقوة.‬ 149 00:22:06,291 --> 00:22:09,375 ‫وعدت بعدم أذيّة عائلتي.‬ 150 00:22:09,458 --> 00:22:11,250 ‫إن بقوا متقاعدين فحسب.‬ 151 00:22:11,333 --> 00:22:13,125 ‫إنهم يتحرّكون ضدنا.‬ 152 00:22:13,708 --> 00:22:14,708 ‫انتظر رجاءً.‬ 153 00:22:16,791 --> 00:22:17,625 ‫"كرو"…‬ 154 00:22:18,750 --> 00:22:19,875 ‫تذكّر قضيتنا.‬ 155 00:22:22,166 --> 00:22:23,833 ‫نحن عائلة الآن.‬ 156 00:22:25,291 --> 00:22:26,208 ‫ألسنا كذلك؟‬ 157 00:22:47,291 --> 00:22:49,416 ‫سيد "هارو"، هذه فكرة سيئة حقًا.‬ 158 00:22:53,583 --> 00:22:55,708 ‫سيُقضى أمري جراء ذلك.‬ 159 00:22:55,791 --> 00:22:56,708 ‫سيد "تاوارا"!‬ 160 00:22:58,750 --> 00:23:00,166 ‫كنت في انتظارك.‬ 161 00:23:00,875 --> 00:23:01,916 ‫من هنا.‬ 162 00:23:08,833 --> 00:23:09,916 ‫أعتذر بشأن ذلك.‬ 163 00:23:20,750 --> 00:23:23,083 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّا تفعله؟‬ 164 00:23:28,291 --> 00:23:29,458 ‫أعف عنها رجاءً.‬ 165 00:23:32,916 --> 00:23:36,916 ‫سأخدم الـ"م إ ن" كـ"شينوبي" لبقية حياتي.‬ 166 00:23:38,625 --> 00:23:41,375 ‫لا أظن أنك تفهم الوضع.‬ 167 00:23:44,416 --> 00:23:46,041 ‫سيتم التخلّص منك كذلك.‬ 168 00:23:46,125 --> 00:23:47,500 ‫إن أطلقت سراحها،‬ 169 00:23:49,166 --> 00:23:50,333 ‫فسأموت بكل سرور.‬ 170 00:23:52,916 --> 00:23:53,750 ‫أرجوك…‬ 171 00:24:03,291 --> 00:24:04,125 ‫هل أنت‬ 172 00:24:05,750 --> 00:24:06,875 ‫مستعد للقتل؟‬ 173 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 ‫سأقتل إذا اضطُررت.‬ 174 00:24:14,833 --> 00:24:17,375 ‫وإن اتضح أن "غاكو" جاسوس للـ"فوما"…‬ 175 00:24:19,875 --> 00:24:20,875 ‫فهل ستتمكّن من قتله؟‬ 176 00:24:34,291 --> 00:24:37,458 ‫تبدو محطة شاحنات عادية.‬ 177 00:24:38,750 --> 00:24:41,458 ‫هل ينقلونها إلى مكان آخر بعيدًا عن هنا؟‬ 178 00:24:42,958 --> 00:24:44,583 ‫هل هذه مجرد محطة وقوف إذًا؟‬ 179 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 ‫لا أعلم.‬ 180 00:24:48,625 --> 00:24:50,041 ‫سأُضطر إلى الدخول.‬ 181 00:24:51,791 --> 00:24:53,583 ‫ينبغي أن ننتظر حتى يحلّ الظلام.‬ 182 00:24:53,666 --> 00:24:54,666 ‫ليس لدينا وقت.‬ 183 00:24:55,250 --> 00:24:56,666 ‫يمكنني التسلل كسائق شاحنة.‬ 184 00:24:57,916 --> 00:24:59,583 ‫احرصي على إبلاغ "م إ ن".‬ 185 00:25:00,791 --> 00:25:01,708 ‫"سويتشي"!‬ 186 00:25:04,291 --> 00:25:05,208 ‫أعلم.‬ 187 00:25:05,875 --> 00:25:07,458 ‫لن أتصرّف بتهوّر من دون استشارتك.‬ 188 00:25:08,125 --> 00:25:09,083 ‫نحن فريق.‬ 189 00:25:42,208 --> 00:25:43,125 ‫أحسنتم عملًا.‬ 190 00:26:08,916 --> 00:26:11,000 ‫ما دمت لن تراها مجددًا،‬ 191 00:26:12,833 --> 00:26:15,041 ‫فسأعفي عن كليكما.‬ 192 00:26:20,125 --> 00:26:21,125 ‫هل يمكنك‬ 193 00:26:22,458 --> 00:26:24,166 ‫السماح لي برؤيتها مرة أخيرة؟‬ 194 00:26:39,875 --> 00:26:41,083 ‫لديك دقيقة واحدة.‬ 195 00:26:58,750 --> 00:27:00,125 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 196 00:27:03,041 --> 00:27:04,250 ‫كل شيء على ما يُرام الآن.‬ 197 00:27:05,416 --> 00:27:06,666 ‫سيطلقون سراحك.‬ 198 00:27:06,750 --> 00:27:07,875 ‫وماذا عنك؟‬ 199 00:27:15,208 --> 00:27:18,291 ‫ألن أراك مجددًا؟‬ 200 00:27:25,833 --> 00:27:27,541 ‫كان وقتنا معًا قصيرًا، لكن…‬ 201 00:27:35,333 --> 00:27:36,208 ‫أسبوعان.‬ 202 00:27:40,208 --> 00:27:43,958 ‫منذ أول مرة تحدّثنا فيها‬ ‫في محلّ بيع الـ"غيدون".‬ 203 00:27:45,541 --> 00:27:46,791 ‫أسبوعان فحسب.‬ 204 00:27:51,958 --> 00:27:53,125 ‫ذاكرتك قوية.‬ 205 00:27:57,666 --> 00:27:59,666 ‫حساء إضافي وبصل أخضر وبيضة نيئة.‬ 206 00:28:03,125 --> 00:28:04,875 ‫صحن كبير عليه كيمتشي.‬ 207 00:28:27,458 --> 00:28:28,708 ‫كانا أسبوعين فحسب…‬ 208 00:28:33,375 --> 00:28:35,500 ‫لكنهما كانا مليئين‬ ‫باللحظات التي لن أنساها.‬ 209 00:28:58,583 --> 00:28:59,416 ‫انتهى الوقت.‬ 210 00:29:34,083 --> 00:29:36,458 ‫ستردّ لنا الجميل بتأدية واجبك.‬ 211 00:29:46,291 --> 00:29:47,416 ‫سار الأمر على نحو جيد.‬ 212 00:29:49,500 --> 00:29:52,000 ‫الآن سيكون "هارو" تحت سيطرتنا إلى الأبد.‬ 213 00:31:58,333 --> 00:31:59,208 ‫يا جماعة،‬ 214 00:32:00,166 --> 00:32:01,916 ‫اقترب الوقت.‬ 215 00:32:03,666 --> 00:32:05,500 ‫قريبًا، كل واحد منكم،‬ 216 00:32:06,250 --> 00:32:09,750 ‫سيتسلّم مسحوق الأمل‬ ‫الذي ينقّي الأرواح الملوّثة.‬ 217 00:32:11,791 --> 00:32:16,083 ‫أرجوكم وسّعوا دائرة السعادة بأيديكم.‬ 218 00:32:30,125 --> 00:32:31,000 ‫حتى الآن،‬ 219 00:32:32,250 --> 00:32:33,416 ‫كنا كالقمر.‬ 220 00:32:35,541 --> 00:32:38,708 ‫لا يمكن للقمر أن يشعّ إلا بنور الشمس.‬ 221 00:32:41,541 --> 00:32:42,708 ‫لكن قريبًا،‬ 222 00:32:44,875 --> 00:32:46,458 ‫سنكون الشمس.‬ 223 00:32:50,541 --> 00:32:52,250 ‫القمر سيلتهم الشمس،‬ 224 00:32:53,000 --> 00:32:55,083 ‫والظل سيلتهم النور.‬ 225 00:32:56,875 --> 00:32:57,750 ‫الكسوف‬ 226 00:32:59,291 --> 00:33:01,500 ‫سيقودنا إلى المجد.‬ 227 00:33:19,625 --> 00:33:20,625 ‫أيتها المعلّمة…‬ 228 00:33:21,708 --> 00:33:23,583 ‫ألن آكل اللحم مجددًا؟‬ 229 00:33:24,541 --> 00:33:30,166 ‫يمكن للـ"شينوبي" الماهر‬ ‫أن يشتمّ رائحة اللحم من مسامك.‬ 230 00:33:33,916 --> 00:33:38,208 ‫يُسمح لي بتناول اللحم لأنني متقاعدة.‬ 231 00:33:38,291 --> 00:33:39,125 ‫مفهوم؟‬ 232 00:33:43,083 --> 00:33:45,541 ‫أيمكنني تناول هذا المشروب الغازي إذًا؟‬ 233 00:33:49,333 --> 00:33:50,208 ‫كم أنّك بخيلة!‬ 234 00:34:27,791 --> 00:34:28,791 ‫أيتها المعلّمة؟‬ 235 00:34:31,875 --> 00:34:34,666 ‫يبدو أن هناك متسللين.‬ 236 00:34:46,708 --> 00:34:47,666 ‫"لا تُوجد إشارة"‬ 237 00:34:47,750 --> 00:34:48,625 ‫غير معقول.‬ 238 00:34:48,708 --> 00:34:50,791 ‫الأدوات الحديثة عديمة الفائدة!‬ 239 00:34:55,208 --> 00:34:57,583 ‫مهلًا، ما الخطب؟‬ 240 00:34:59,833 --> 00:35:01,958 ‫بخصوص مهمتك الأولى…‬ 241 00:35:03,875 --> 00:35:06,250 ‫عليّ الانتظار عشر سنوات، صحيح؟‬ 242 00:35:06,333 --> 00:35:07,166 ‫لا.‬ 243 00:35:08,458 --> 00:35:10,166 ‫ستكون الآن.‬ 244 00:35:10,250 --> 00:35:11,083 ‫ماذا؟‬ 245 00:35:20,125 --> 00:35:21,875 ‫سيبدأ القتال الحقيقي.‬ 246 00:35:23,750 --> 00:35:24,916 ‫هل أنت مستعد؟‬ 247 00:38:11,125 --> 00:38:14,291 ‫جهّز نفسك، لأن مزاجي سيئ حقًا!‬ 248 00:38:15,041 --> 00:38:16,291 ‫وأنا كذلك.‬ 249 00:38:17,375 --> 00:38:20,833 ‫خدعتني حقًا بتلك اللفافة الزائفة.‬ 250 00:39:00,166 --> 00:39:03,000 ‫يا لها من جدة مفعمة بالحيوية!‬ 251 00:39:06,666 --> 00:39:08,708 ‫عليك التكفّل بالأمر بمفردك الآن!‬ 252 00:39:10,583 --> 00:39:11,541 ‫جدتي…‬ 253 00:39:13,875 --> 00:39:14,708 ‫يا للارتياح!‬ 254 00:39:15,291 --> 00:39:17,250 ‫يا لكما من حفيدين متعبين!‬ 255 00:39:17,333 --> 00:39:18,166 ‫هيا.‬ 256 00:39:52,708 --> 00:39:55,500 ‫أظن أنه لم يكن عليّ تناول شطائر البرغر تلك.‬ 257 00:39:56,541 --> 00:39:59,000 ‫لا يمكنني الاختباء‬ ‫في ظل انبعاث تلك الرائحة مني.‬ 258 00:40:00,083 --> 00:40:04,000 ‫يبدو أنك تتمتّع ببعض المهارات.‬ 259 00:40:04,083 --> 00:40:05,791 ‫أين اللفافة؟‬ 260 00:40:06,375 --> 00:40:08,083 ‫أين هي يا تُرى؟‬ 261 00:40:37,333 --> 00:40:38,583 ‫عجوز شمطاء وشقي.‬ 262 00:40:50,708 --> 00:40:53,625 ‫آن الأوان لإعادة هذا الخنجر لي.‬ 263 00:40:55,041 --> 00:40:56,458 ‫أعطاه لي‬ 264 00:40:57,875 --> 00:41:01,458 ‫أخوك العزيز "غاكو".‬ 265 00:41:24,958 --> 00:41:27,625 ‫هذا مؤلم!‬ 266 00:41:30,500 --> 00:41:32,958 ‫منزل آل "تاوارا" متهالك جدًا.‬ 267 00:41:35,375 --> 00:41:37,875 ‫مؤكد أن "هانزو هاتوري"‬ ‫يتقلّب في قبره منزعجًا الآن.‬ 268 00:42:34,416 --> 00:42:35,458 ‫أختي!‬ 269 00:42:35,541 --> 00:42:36,375 ‫"ناغي"!‬ 270 00:42:39,375 --> 00:42:40,666 ‫"ناغي"، هل أنت بخير؟‬ 271 00:42:52,541 --> 00:42:54,208 ‫انتهى وقت اللعب.‬ 272 00:42:59,375 --> 00:43:02,041 ‫أيتها الجدة، سلّميني اللفافة.‬ 273 00:43:02,125 --> 00:43:02,958 ‫في أحلامك!‬ 274 00:43:05,791 --> 00:43:06,958 ‫كم هذا مؤسف!‬ 275 00:43:12,625 --> 00:43:14,541 ‫لم أكن سأقتلكم،‬ 276 00:43:15,666 --> 00:43:17,291 ‫لكن لم تتركوا لي خيارًا آخر.‬ 277 00:43:31,583 --> 00:43:32,458 ‫"غاكو"!‬ 278 00:43:49,625 --> 00:43:50,833 ‫يُستحسن أن تسلّمي اللفافة.‬ 279 00:43:52,875 --> 00:43:54,500 ‫أين خبّأتها؟‬ 280 00:44:05,000 --> 00:44:07,416 ‫لا يمكن للمرء الاعتماد إلا على نفسه.‬ 281 00:44:10,666 --> 00:44:12,625 ‫إنها لفافة للـ"فوما" على أي حال.‬ 282 00:44:15,666 --> 00:44:16,666 ‫افعل ما تشاء.‬ 283 00:44:22,291 --> 00:44:23,208 ‫لقد كذبت إذًا.‬ 284 00:44:27,791 --> 00:44:29,208 ‫أنت من الـ"فوما" في النهاية.‬ 285 00:44:33,666 --> 00:44:34,666 ‫قل شيئًا!‬ 286 00:44:35,458 --> 00:44:36,375 ‫يومًا ما…‬ 287 00:44:40,000 --> 00:44:41,333 ‫ستفهمين سبب أفعالي.‬ 288 00:44:46,375 --> 00:44:47,416 ‫"غاكو"!‬ 289 00:45:49,500 --> 00:45:50,416 ‫ماذا حدث؟‬ 290 00:45:53,375 --> 00:45:55,666 ‫"غاكو" متواطئ مع الـ"فوما".‬ 291 00:45:58,458 --> 00:46:00,291 ‫عاد إلينا‬ 292 00:46:01,791 --> 00:46:03,458 ‫من أجل استعادة لفافة فحسب.‬ 293 00:46:04,583 --> 00:46:05,500 ‫لفافة؟‬ 294 00:46:11,291 --> 00:46:14,791 ‫لفافة شجرة عائلة "هوجو"‬ ‫التي أخذها جدك من الـ"فوما"‬ 295 00:46:16,333 --> 00:46:17,958 ‫منذ زمن بعيد جدًا.‬ 296 00:46:20,208 --> 00:46:24,000 ‫مؤكد أنها مهمة جدًا بالنسبة إليهم.‬ 297 00:46:27,166 --> 00:46:28,083 ‫هذا الصباح…‬ 298 00:46:30,791 --> 00:46:34,000 ‫رأيت "غاكو" يقتل رجلًا عند الشاطئ.‬ 299 00:46:37,541 --> 00:46:38,833 ‫"غاكو" قتل "ساوبي"…‬ 300 00:47:01,458 --> 00:47:02,291 ‫"غاكو"…‬ 301 00:47:32,500 --> 00:47:33,458 ‫لماذا؟‬ 302 00:47:41,458 --> 00:47:42,625 ‫ماذا سنفعل؟‬ 303 00:47:45,583 --> 00:47:46,458 ‫"هارو"…‬ 304 00:47:49,041 --> 00:47:49,916 ‫أخبرنا فحسب…‬ 305 00:47:51,250 --> 00:47:52,583 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 306 00:51:14,541 --> 00:51:18,666 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬