1 00:00:42,333 --> 00:00:45,125 ‫פעם היה תינוק שננטש ביער הזה.‬ 2 00:00:50,208 --> 00:00:54,333 ‫ליד התינוק, זוג צעיר תלה את עצמו.‬ 3 00:00:55,583 --> 00:00:56,708 ‫הוריו של התינוק.‬ 4 00:01:00,583 --> 00:01:03,916 ‫במכתב התאבדות שהשאירו,‬ ‫הם התלוננו על עוולות העולם.‬ 5 00:01:04,875 --> 00:01:07,708 ‫לא היה להם האומץ‬ ‫להרוג את התינוק שלהם בעצמם.‬ 6 00:01:08,666 --> 00:01:10,583 ‫הם פשוט השאירו את התינוק למות.‬ 7 00:01:11,958 --> 00:01:12,791 ‫אבל‬ 8 00:01:13,833 --> 00:01:15,208 ‫התינוק לא מת.‬ 9 00:01:17,333 --> 00:01:20,375 ‫אפילו כשגופם של ההורים החל להרקיב,‬ 10 00:01:20,458 --> 00:01:22,833 ‫התינוק המשיך לבכות במרץ.‬ 11 00:01:25,750 --> 00:01:29,583 ‫כאילו כדי להצהיר‬ ‫שהוא לעולם לא ייכנע לגורל שהוריו ייעדו לו.‬ 12 00:01:34,958 --> 00:01:37,333 ‫מה קובע מי יחיה ומי ימות?‬ 13 00:01:41,458 --> 00:01:44,666 ‫הכוח לקבוע את גורלך במו ידיך.‬ 14 00:01:44,750 --> 00:01:48,791 ‫רק מי שמחזיק בו כשיר לפקד על אחרים.‬ 15 00:02:18,833 --> 00:02:20,916 ‫ארבעה ימים עד ליקוי החמה.‬ 16 00:02:21,000 --> 00:02:23,375 ‫זהו המופע השמיימי הראשון מזה 15 שנה,‬ 17 00:02:23,458 --> 00:02:27,208 ‫וערים בכל רחבי יפן‬ ‫שקועות בהכנות לקראת היום המיוחד.‬ 18 00:02:28,666 --> 00:02:32,750 ‫ליקוי חמה הוא תופעה שבה הירח חוסם את השמש.‬ 19 00:02:33,541 --> 00:02:36,125 ‫כשהשמש, הירח ו…‬ 20 00:02:36,208 --> 00:02:37,458 ‫הטלפון שלך מצלצל.‬ 21 00:02:46,375 --> 00:02:47,208 ‫הלו?‬ 22 00:02:54,541 --> 00:02:55,416 ‫מה קרה?‬ 23 00:02:57,750 --> 00:02:58,625 ‫הלו?‬ 24 00:03:02,791 --> 00:03:03,625 ‫מה?‬ 25 00:03:08,375 --> 00:03:09,250 ‫מה קרה?‬ 26 00:03:22,333 --> 00:03:23,458 ‫הלו?‬ 27 00:04:18,291 --> 00:04:21,916 ‫- בית הנינג'ות -‬ 28 00:04:56,291 --> 00:04:58,708 ‫למה הפוּמָה שחררו אותך?‬ 29 00:05:01,625 --> 00:05:03,250 ‫הם לא שחררו אותי.‬ 30 00:05:04,875 --> 00:05:05,750 ‫ברחתי.‬ 31 00:05:10,625 --> 00:05:11,875 ‫אתה חושב שאני טיפש?‬ 32 00:05:13,500 --> 00:05:14,500 ‫זאת האמת.‬ 33 00:05:21,333 --> 00:05:22,833 ‫אתה פוּמָה.‬ 34 00:05:26,375 --> 00:05:27,333 ‫אני לא.‬ 35 00:05:29,708 --> 00:05:30,541 ‫מר האמה.‬ 36 00:05:31,208 --> 00:05:34,375 ‫מצאנו מסחרית שהתהפכה במרחק ארבעה ק"מ‬ 37 00:05:34,458 --> 00:05:36,458 ‫מהמקום שבו גאקוּ טָווארה נמצא.‬ 38 00:05:37,458 --> 00:05:39,833 ‫הנהג, ועוד גבר.‬ 39 00:05:39,916 --> 00:05:41,250 ‫שניהם נרצחו.‬ 40 00:05:46,958 --> 00:05:48,541 ‫איפה הפוּמָה נמצאים?‬ 41 00:05:50,625 --> 00:05:51,625 ‫אני לא יודע.‬ 42 00:05:53,541 --> 00:05:56,916 ‫אתה מתכוון שאתה לא רוצה לומר לנו.‬ ‫-אני באמת לא יודע.‬ 43 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 ‫הם כיסו את עיניי כל הזמן מלבד הזמן שעבדתי.‬ 44 00:06:04,375 --> 00:06:05,541 ‫עבדת?‬ 45 00:06:07,166 --> 00:06:08,000 ‫איפה?‬ 46 00:06:10,250 --> 00:06:11,250 ‫בשדה פרחים.‬ 47 00:06:15,583 --> 00:06:17,125 ‫שדה של פרחים צהובים.‬ 48 00:06:20,250 --> 00:06:21,250 ‫הר פוג'י?‬ 49 00:06:22,250 --> 00:06:23,958 ‫כמה זמן עבדת שם?‬ 50 00:06:27,458 --> 00:06:28,791 ‫כמה זמן עבר?‬ 51 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 ‫מאז שנעדרתי.‬ 52 00:06:32,583 --> 00:06:33,583 ‫שש שנים.‬ 53 00:06:36,125 --> 00:06:37,208 ‫אז שש שנים.‬ 54 00:06:39,541 --> 00:06:40,958 ‫מה קרה לרגל שלך?‬ 55 00:06:42,708 --> 00:06:43,916 ‫נפלתי לים.‬ 56 00:06:44,791 --> 00:06:47,083 ‫היא נלכדה במדחף הספינה.‬ 57 00:06:51,791 --> 00:06:52,833 ‫אתה מכיר אותו?‬ 58 00:06:58,500 --> 00:07:00,458 ‫זה האדם שעינה אותי.‬ 59 00:07:03,791 --> 00:07:04,791 ‫מה שמו?‬ 60 00:07:12,250 --> 00:07:13,458 ‫עבודה מצוינת, בוס.‬ 61 00:07:16,916 --> 00:07:18,166 ‫תמצאו את המקום הזה.‬ 62 00:07:19,458 --> 00:07:20,333 ‫כן, בוס.‬ 63 00:07:24,916 --> 00:07:26,833 ‫אולי נעשה לו פוליגרף?‬ 64 00:07:28,250 --> 00:07:30,416 ‫זה חסר תועלת על שינוֹבִּי.‬ 65 00:07:32,583 --> 00:07:34,125 ‫אז מה נעשה?‬ 66 00:07:35,958 --> 00:07:38,500 ‫ייתכן שהוא מרגל של הפוּמָה.‬ 67 00:08:33,250 --> 00:08:34,125 ‫גאקוּ!‬ 68 00:09:12,083 --> 00:09:12,916 ‫גאקוּ…‬ 69 00:09:18,833 --> 00:09:19,791 ‫ברוך שובך הביתה.‬ 70 00:09:21,250 --> 00:09:22,083 ‫גאקו.‬ 71 00:09:34,541 --> 00:09:35,375 ‫נאגי.‬ 72 00:09:39,583 --> 00:09:40,791 ‫תמיד האמנתי‬ 73 00:09:42,791 --> 00:09:44,000 ‫שאתה חי.‬ 74 00:09:50,791 --> 00:09:53,416 ‫בוא, ריקוּ. תתקרב.‬ 75 00:09:54,291 --> 00:09:55,291 ‫נעים מאוד.‬ 76 00:09:57,166 --> 00:09:59,875 ‫ריקוּ, זו לא הפעם הראשונה שאתה פוגש אותו.‬ 77 00:10:02,125 --> 00:10:04,458 ‫הוא גר איתנו עד שהיית בן שנתיים.‬ 78 00:10:16,625 --> 00:10:17,458 ‫אתה בסדר?‬ 79 00:10:17,958 --> 00:10:20,291 ‫נראה שהרגל התותבת שלו לא מתאימה.‬ 80 00:10:21,458 --> 00:10:24,791 ‫אחזור מחר ונדבר על מה שיש לעשות עכשיו.‬ 81 00:10:25,541 --> 00:10:27,666 ‫אני בטוח שיש לכם הרבה על מה לדבר.‬ 82 00:10:31,125 --> 00:10:31,958 ‫בוא נלך.‬ 83 00:10:32,041 --> 00:10:32,875 ‫כן, בוס.‬ 84 00:10:40,458 --> 00:10:41,291 ‫הארוּ.‬ 85 00:10:44,583 --> 00:10:45,500 ‫ברוך הבא הביתה.‬ 86 00:10:51,833 --> 00:10:53,375 ‫קדימה, בואו ניכנס.‬ 87 00:11:20,625 --> 00:11:22,000 ‫אתה נראה הרבה טוב יותר.‬ 88 00:11:24,125 --> 00:11:25,750 ‫בכלל לא השתנית.‬ 89 00:11:26,583 --> 00:11:27,458 ‫תודה.‬ 90 00:11:30,625 --> 00:11:33,625 ‫למה שלא תנוח בחדר שלך עד ארוחת הערב?‬ 91 00:11:34,291 --> 00:11:35,125 ‫בסדר.‬ 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,500 ‫עבר זמן רב מאז הפעם האחרונה…‬ 93 00:12:02,583 --> 00:12:03,791 ‫שכולנו ישבנו לשולחן.‬ 94 00:12:05,125 --> 00:12:06,625 ‫אין ספק!‬ 95 00:12:09,250 --> 00:12:10,666 ‫גאקוּ, רוצה תוספת?‬ 96 00:12:10,750 --> 00:12:12,291 ‫כן.‬ 97 00:12:13,375 --> 00:12:14,500 ‫גם אני.‬ 98 00:12:14,583 --> 00:12:15,458 ‫כמובן.‬ 99 00:12:24,583 --> 00:12:25,541 ‫נאגי, את…‬ 100 00:12:26,666 --> 00:12:27,583 ‫בתיכון?‬ 101 00:12:28,666 --> 00:12:30,416 ‫לא, אני כבר בקולג'.‬ 102 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 ‫אה, בטח.‬ 103 00:12:33,625 --> 00:12:34,875 ‫כבר סטודנטית בקולג'.‬ 104 00:12:44,875 --> 00:12:47,666 ‫איך אתה מסתדר עם רגל אחת?‬ 105 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 ‫ריקוּ!‬ 106 00:12:51,583 --> 00:12:52,416 ‫ריקוּ.‬ 107 00:12:53,125 --> 00:12:54,750 ‫לא יפה לשאול…‬ ‫-זה בסדר.‬ 108 00:12:58,625 --> 00:12:59,458 ‫תראה.‬ 109 00:13:01,083 --> 00:13:02,083 ‫רוצה לגעת?‬ 110 00:13:03,875 --> 00:13:04,833 ‫זה לא כואב?‬ 111 00:13:04,916 --> 00:13:06,416 ‫ממש לא. קדימה, תיגע בה.‬ 112 00:13:12,833 --> 00:13:13,958 ‫אאוץ'!‬ 113 00:13:15,416 --> 00:13:16,958 ‫אני מצטער! אני ממש מצטער!‬ 114 00:13:20,833 --> 00:13:22,041 ‫סתם צחקתי.‬ 115 00:13:22,875 --> 00:13:24,000 ‫סליחה.‬ 116 00:13:24,083 --> 00:13:25,958 ‫באמת, בחייך!‬ 117 00:13:26,041 --> 00:13:27,500 ‫עבדת עליי.‬ 118 00:13:35,041 --> 00:13:35,916 ‫הארוּ.‬ 119 00:13:38,416 --> 00:13:40,125 ‫תכיר לי אותה?‬ 120 00:13:41,125 --> 00:13:42,916 ‫היא תהיה פה זמן מה, נכון?‬ 121 00:13:44,666 --> 00:13:45,500 ‫כן.‬ 122 00:13:48,250 --> 00:13:49,333 ‫בבקשה.‬ 123 00:13:49,416 --> 00:13:50,791 ‫תודה.‬ ‫-בשמחה.‬ 124 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 ‫ריקוּ, בבקשה.‬ 125 00:14:31,458 --> 00:14:33,750 ‫הכפתור הזה מיועד לסוויץ'.‬ 126 00:14:34,791 --> 00:14:37,916 ‫אם אתה רוצה לצפות בטלוויזיה,‬ ‫תלחץ על הכפתור הזה.‬ 127 00:14:39,250 --> 00:14:40,833 ‫גאקוּ. זאת…‬ 128 00:14:42,250 --> 00:14:43,250 ‫אני קארן איטוֹ.‬ 129 00:14:44,625 --> 00:14:45,833 ‫אני גאקוּ טָווארה.‬ 130 00:14:46,375 --> 00:14:47,375 ‫נעים מאוד.‬ 131 00:14:48,291 --> 00:14:50,875 ‫לא אישאר זמן רב.‬ ‫אני אסירת תודה להיות כאן.‬ 132 00:14:50,958 --> 00:14:52,041 ‫נהדר לארח אותך.‬ 133 00:14:54,791 --> 00:14:56,750 ‫אז את יודעת הכול עלינו?‬ 134 00:14:59,916 --> 00:15:01,291 ‫אולי לא "הכול".‬ 135 00:15:02,250 --> 00:15:04,875 ‫אבל כן, אני יודעת על המשפחה שלך.‬ 136 00:15:05,791 --> 00:15:07,625 ‫גם היא מסתתרת משבט הפוּמָה.‬ 137 00:15:08,375 --> 00:15:09,875 ‫מר האמה לא יודע שהיא כאן.‬ 138 00:15:12,125 --> 00:15:13,333 ‫כן.‬ 139 00:15:13,416 --> 00:15:16,041 ‫בואי, קארן, נשחק בסוויץ'.‬ ‫-לא.‬ 140 00:15:16,125 --> 00:15:17,333 ‫למה לא?‬ 141 00:15:17,416 --> 00:15:20,416 ‫בוא, ריקוּ. בוא נצפה יחד בטלוויזיה.‬ 142 00:15:20,500 --> 00:15:21,333 ‫בואי.‬ 143 00:15:22,791 --> 00:15:24,250 ‫להחיות את יפן!‬ 144 00:15:26,541 --> 00:15:32,083 ‫כדי לשנות את המדינה הזו נדרשת מנהיגות חדשה‬ ‫שתוכל להוביל אותנו לאופקים חדשים.‬ 145 00:15:33,458 --> 00:15:37,875 ‫ומי שיכולה לעשות זאת היא אני, טוֹקוֹ מוּקאי.‬ 146 00:15:38,375 --> 00:15:43,625 ‫לפני שש שנים, נחטפה גברת מוּקאי‬ ‫בעת שהתמודדה על משרת מושל טוקיו.‬ 147 00:15:44,541 --> 00:15:48,791 ‫היא התגברה על החוויה הקשה,‬ ‫שהקנתה לה את אהדת הציבור וניצחה בבחירות.‬ 148 00:15:49,458 --> 00:15:54,708 ‫מאוחר יותר היא נכנסה לפוליטיקה הארצית,‬ ‫והיא צוברת תמיכה לקראת הבחירות לנשיאות.‬ 149 00:15:55,416 --> 00:15:56,791 ‫למה כיבית את הטלוויזיה?‬ 150 00:15:57,458 --> 00:15:59,916 ‫לך לסיים את שיעורי הבית שלך.‬ 151 00:16:00,583 --> 00:16:01,416 ‫טוב.‬ 152 00:16:02,250 --> 00:16:07,666 ‫הפוליטיקאים והפקידים בשלטון‬ ‫חושבים רק על עצמם.‬ 153 00:16:07,750 --> 00:16:09,541 ‫עליהם לקחת אחריות.‬ 154 00:16:10,041 --> 00:16:11,291 {\an8}‫אני, טוֹקוֹ מוּקאי,‬ 155 00:16:11,375 --> 00:16:14,083 {\an8}‫אשנה את הפוליטיקה במדינה שלנו,‬ 156 00:16:14,875 --> 00:16:17,458 {\an8}‫ואסלק את המושחתים שבעמדות הכוח.‬ 157 00:16:17,541 --> 00:16:20,416 ‫אנחנו זקוקים לטלטלה פוליטית‬ ‫כדי שיפן תשתנה.‬ 158 00:16:21,208 --> 00:16:22,708 ‫הקיפאון הכלכלי.‬ 159 00:16:23,375 --> 00:16:25,583 ‫נוכחותנו ההולכת ופוחתת בזירה העולמית.‬ 160 00:16:26,333 --> 00:16:28,000 ‫נוכל להשיב לעצמנו את מעמדנו.‬ 161 00:16:29,375 --> 00:16:31,958 ‫המדינה שלנו יכולה לקום לתחייה.‬ 162 00:16:43,875 --> 00:16:47,875 ‫לפני שש שנים, נחטפה מוּקאי‬ ‫במהלך הבחירות למשרת המושל.‬ 163 00:16:49,125 --> 00:16:50,916 ‫כעת מתקיימות הבחירות לנשיאות.‬ 164 00:16:53,791 --> 00:16:56,500 ‫יש לי הרגשה רעה בקשר לזה.‬ 165 00:16:59,541 --> 00:17:00,458 ‫שלא לדבר גם על…‬ 166 00:17:04,083 --> 00:17:05,000 ‫אחיך הגדול.‬ 167 00:17:07,750 --> 00:17:08,958 ‫למה עכשיו?‬ 168 00:17:09,041 --> 00:17:10,375 ‫מה את רומזת?‬ 169 00:17:31,125 --> 00:17:33,125 ‫- סָוואבֶּה -‬ 170 00:17:33,708 --> 00:17:34,541 ‫הלו?‬ 171 00:17:37,083 --> 00:17:38,625 ‫איפה אתה? הצלחת…‬ 172 00:17:38,708 --> 00:17:40,125 ‫הם הרגו את המשפחה שלי.‬ 173 00:17:41,625 --> 00:17:43,000 ‫אני אתנקם בהם.‬ 174 00:17:44,791 --> 00:17:47,250 ‫למה שוטר כמוך עובד בשביל הפוּמָה?‬ 175 00:17:47,833 --> 00:17:51,208 ‫הרבה אנשים במשטרה ובממשלה‬ ‫משתפים פעולה עם הפוּמָה.‬ 176 00:17:51,791 --> 00:17:53,583 ‫אתה יודע משהו על ליקוי החמה?‬ 177 00:17:53,666 --> 00:17:54,541 ‫כן.‬ 178 00:17:55,625 --> 00:17:57,041 ‫תגיד לי מה שידוע לך.‬ 179 00:17:57,125 --> 00:18:00,166 ‫אני אהרוג אותו. אם תעזור לי…‬ 180 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 ‫אנחנו רוצים אותו דבר.‬ 181 00:18:03,958 --> 00:18:05,666 ‫אני רוצה לדבר פנים אל פנים.‬ 182 00:18:05,750 --> 00:18:07,041 ‫עוקבים אחריי.‬ 183 00:18:07,625 --> 00:18:08,458 ‫בסדר.‬ 184 00:18:09,791 --> 00:18:10,625 ‫איפה?‬ 185 00:18:12,000 --> 00:18:13,416 ‫תוכל להגיע לאודאוורה?‬ 186 00:18:51,083 --> 00:18:52,666 ‫מישהו מרחרח מסביב.‬ 187 00:18:56,541 --> 00:18:57,750 ‫אבל אל תדאג.‬ 188 00:18:59,750 --> 00:19:01,541 ‫היא מוסתרת.‬ 189 00:19:43,250 --> 00:19:44,250 ‫מה אתה עושה?‬ 190 00:19:45,875 --> 00:19:47,000 ‫שקעתי בזיכרונות.‬ 191 00:19:55,875 --> 00:19:57,125 ‫בזכות זה שחזרת הביתה,‬ 192 00:19:58,416 --> 00:20:00,666 ‫חזרנו להיות שוב משפחה.‬ 193 00:20:04,625 --> 00:20:06,750 ‫תמיד היית הלב של המשפחה שלנו.‬ 194 00:20:10,583 --> 00:20:11,833 ‫כשהיינו ילדים,‬ 195 00:20:13,583 --> 00:20:15,291 ‫התאמנו כאן הרבה.‬ 196 00:20:17,208 --> 00:20:18,958 ‫אתה תמיד חיפפת‬ 197 00:20:20,416 --> 00:20:22,291 ‫בזמן שאני קרעתי את עצמי.‬ 198 00:20:25,041 --> 00:20:26,833 ‫בכל זאת, תמיד היינו באותה רמה.‬ 199 00:20:29,250 --> 00:20:31,166 ‫אם היית מתייחס לאימונים ברצינות,‬ 200 00:20:31,708 --> 00:20:33,625 ‫בחיים לא היה לי סיכוי מולך.‬ 201 00:20:42,083 --> 00:20:43,541 ‫בוא ניאבק כמו פעם.‬ 202 00:20:58,416 --> 00:20:59,500 ‫מה קרה?‬ 203 00:21:10,166 --> 00:21:11,416 ‫הכול באשמתי.‬ 204 00:21:19,666 --> 00:21:21,000 ‫יכולתי להרוג אותו.‬ 205 00:21:26,291 --> 00:21:27,458 ‫אבל לא עשיתי את זה.‬ 206 00:21:32,958 --> 00:21:33,958 ‫לא יכולתי.‬ 207 00:21:41,416 --> 00:21:43,125 ‫הכול קרה בגלל שריחמתי עליו.‬ 208 00:21:47,916 --> 00:21:51,041 ‫הוא זה שדקר אותך…‬ 209 00:21:54,333 --> 00:21:58,291 ‫והפך לפוּמָה קוֹטארוֹ ה-19.‬ 210 00:22:02,875 --> 00:22:05,333 ‫הכול בגלל שלא הרגתי אותו.‬ 211 00:22:09,791 --> 00:22:10,625 ‫בגלל זה…‬ 212 00:22:15,583 --> 00:22:17,125 ‫יש לך לב כל כך טוב.‬ 213 00:22:20,875 --> 00:22:22,208 ‫אבל בשבילנו, השינוֹבִּי…‬ 214 00:22:25,083 --> 00:22:26,791 ‫טוב לב הופך לחולשה.‬ 215 00:22:29,750 --> 00:22:32,791 ‫כשמישהו מונע ממך‬ ‫להשיג את מה שאתה מאמין בו,‬ 216 00:22:35,083 --> 00:22:36,208 ‫עליך להרוג אותו.‬ 217 00:22:43,166 --> 00:22:44,708 ‫ואני יכול להרוג אותך.‬ 218 00:22:56,416 --> 00:22:58,666 ‫אולי עדיף שתישאר כמו שאתה.‬ 219 00:23:22,333 --> 00:23:24,250 ‫מכשיר ציתות?‬ 220 00:23:24,333 --> 00:23:27,166 ‫תשתול אותו בזמן שאסביר להם על המשימה.‬ 221 00:23:28,833 --> 00:23:30,333 ‫שים עין על גאקוּ.‬ 222 00:23:30,833 --> 00:23:33,375 ‫הוא מיועד למעקב אחר משפחת טָווארה? אין מצב!‬ 223 00:23:34,250 --> 00:23:35,541 ‫יש בעיה?‬ 224 00:23:35,625 --> 00:23:38,041 ‫ברור שיש! זה בית של שינוֹבִּי!‬ 225 00:23:38,125 --> 00:23:39,208 ‫אז מה?‬ 226 00:23:40,375 --> 00:23:42,375 ‫מה יקרה לי אם הם יתפסו אותי?‬ 227 00:23:42,458 --> 00:23:45,208 ‫תדאג שהם לא ימצאו את זה. אף פעם.‬ 228 00:23:45,291 --> 00:23:48,666 ‫למה? לא, חכה!‬ 229 00:23:48,750 --> 00:23:51,041 ‫מר האמה, זה בלתי אפשרי. בבקשה!‬ 230 00:23:53,375 --> 00:23:55,875 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 231 00:23:57,500 --> 00:23:59,291 ‫קדימה, זוז כבר!‬ 232 00:23:59,375 --> 00:24:00,208 ‫אני בא!‬ 233 00:24:01,541 --> 00:24:03,791 ‫אני אדווח עליו יום אחד, אני נשבע!‬ 234 00:24:05,875 --> 00:24:07,041 ‫קח את זה.‬ 235 00:24:07,125 --> 00:24:07,958 ‫כן, בוס.‬ 236 00:24:13,250 --> 00:24:14,875 ‫אין לנו את כל היום!‬ 237 00:24:30,583 --> 00:24:32,291 ‫לפי מה שמאטסוּרה אמר,‬ 238 00:24:32,375 --> 00:24:34,958 ‫הפוּמָה מתכננים מתקפת טרור.‬ 239 00:24:36,625 --> 00:24:39,416 ‫אבל הוא לא היה במעמד לדעת את הפרטים.‬ 240 00:24:40,458 --> 00:24:45,083 ‫ידוע לנו רק שהתוכנית נקראת "ליקוי החמה".‬ 241 00:24:46,083 --> 00:24:48,708 ‫ליקוי החמה עצמו יתרחש ב-9 בנובמבר.‬ 242 00:24:50,166 --> 00:24:51,250 ‫בעוד יומיים.‬ 243 00:24:53,000 --> 00:24:55,833 ‫אם זהו המועד‬ ‫שבו הם יוציאו לפועל את תוכניתם,‬ 244 00:24:56,916 --> 00:25:01,291 ‫עלינו למצוא את הפוּמָה מיד ולעצור אותם.‬ 245 00:25:03,583 --> 00:25:04,958 ‫זה הציור של גאקוּ.‬ 246 00:25:08,500 --> 00:25:11,000 ‫הכריחו אותי לעבוד שם שש שנים.‬ 247 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‫הפרח הצהוב כנראה רעיל מאוד.‬ 248 00:25:17,833 --> 00:25:20,833 ‫נאמר לי שעצם נשימת האבקה שלו‬ ‫עלולה להיות קטלנית.‬ 249 00:25:22,791 --> 00:25:25,416 ‫העדיפות הראשונה היא למצוא את המקום הזה.‬ 250 00:25:31,708 --> 00:25:35,166 ‫סליחה, אני יכול ללכת להתפנות?‬ 251 00:25:35,250 --> 00:25:36,083 ‫עכשיו?‬ 252 00:25:36,166 --> 00:25:38,958 ‫אני מתאפק כבר די הרבה זמן.‬ 253 00:25:41,708 --> 00:25:44,541 ‫בהמשך המסדרון, משמאל.‬ ‫-תודה רבה.‬ 254 00:25:44,625 --> 00:25:46,416 ‫מצטער, תוכל לרגע…‬ 255 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 ‫תסלחו לי.‬ 256 00:25:51,958 --> 00:25:55,000 ‫הם תמיד כיסו לי את העיניים בדרך לשדה הזה.‬ 257 00:25:56,083 --> 00:26:02,166 ‫אבל ראיתי מדרגות אבן ושער של הריסות מקדש‬ ‫מתחת לכיסוי העיניים.‬ 258 00:26:02,750 --> 00:26:04,000 ‫שער של הריסות מקדש?‬ 259 00:27:11,291 --> 00:27:13,375 ‫לפי מה שגאקוּ אמר לנו,‬ 260 00:27:14,000 --> 00:27:16,375 ‫סביר להניח שמיקום שדה הפרחים‬ 261 00:27:17,625 --> 00:27:18,875 ‫הוא בערך באזור הזה.‬ 262 00:27:20,125 --> 00:27:22,833 ‫סוֹאיצ'י, יוֹקוֹ, אני סומך עליכם.‬ 263 00:27:25,750 --> 00:27:27,541 ‫זהו בסיס הפוּמָה.‬ 264 00:27:28,916 --> 00:27:29,916 ‫נקטו משנה זהירות.‬ 265 00:27:34,583 --> 00:27:37,083 ‫גאקוּ הרג כמה מאנשי הפוּמָה כדי לברוח.‬ 266 00:27:39,583 --> 00:27:43,666 ‫נראה שהבחור הזה הוא אחד ממנהיגי הארגון.‬ 267 00:27:48,708 --> 00:27:49,541 ‫הארוּ.‬ 268 00:27:50,083 --> 00:27:51,541 ‫הנה הפרטים שלו.‬ 269 00:27:51,625 --> 00:27:52,500 ‫תברר לגביו.‬ 270 00:27:55,916 --> 00:27:56,750 ‫זה הכול.‬ 271 00:27:57,500 --> 00:27:58,625 ‫ומה המשימה שלי?‬ 272 00:27:59,625 --> 00:28:02,208 ‫המשימה שלך היא לדאוג לי.‬ 273 00:28:03,333 --> 00:28:04,166 ‫בסדר?‬ 274 00:28:06,708 --> 00:28:07,750 ‫טוב.‬ 275 00:28:42,791 --> 00:28:44,750 ‫אנחנו במרחק של כחמישה ק"מ.‬ 276 00:28:48,125 --> 00:28:49,791 ‫"מאיוּקוֹ"?‬ 277 00:28:53,250 --> 00:28:54,583 ‫לא כדאי שתענה?‬ 278 00:28:55,375 --> 00:28:57,458 ‫זו שיחה ממנהלת המכירות שלך.‬ 279 00:28:59,833 --> 00:29:01,333 ‫זה לא הזמן המתאים.‬ 280 00:29:02,958 --> 00:29:03,833 ‫היי!‬ 281 00:29:05,750 --> 00:29:06,791 ‫כן, הלו?‬ 282 00:29:07,708 --> 00:29:12,083 ‫היי, בוס. הפגישה עם הסיטונאי החדש שלנו‬ ‫תתחיל עוד מעט.‬ 283 00:29:12,916 --> 00:29:13,750 ‫אה, נכון.‬ 284 00:29:14,250 --> 00:29:15,375 ‫אני מצטער.‬ 285 00:29:16,458 --> 00:29:18,458 ‫יש עניין דחוף שעליי לטפל בו היום.‬ 286 00:29:18,541 --> 00:29:20,833 ‫אה, אני מבינה.‬ 287 00:29:23,958 --> 00:29:24,875 ‫זה בסדר.‬ 288 00:29:25,583 --> 00:29:27,000 ‫אני חושבת שאסתדר.‬ 289 00:29:28,375 --> 00:29:29,500 ‫אני ממש מצטער.‬ 290 00:29:29,583 --> 00:29:30,708 ‫לא, זה בסדר.‬ 291 00:29:31,583 --> 00:29:34,750 ‫טוב… האמת שזה קצת מבאס‬ 292 00:29:35,750 --> 00:29:39,208 ‫כי אני לובשת את צבע המזל שלך היום.‬ 293 00:29:44,291 --> 00:29:45,875 ‫בבקשה אל תשכח את זה.‬ 294 00:29:46,500 --> 00:29:49,708 ‫צבע המזל שלך הוא חום-אדום.‬ 295 00:29:55,666 --> 00:29:56,500 ‫טוב.‬ 296 00:29:57,208 --> 00:29:58,333 ‫אני אחזור אלייך.‬ 297 00:29:58,833 --> 00:29:59,708 ‫טוב.‬ 298 00:30:11,125 --> 00:30:11,958 ‫וואו.‬ 299 00:30:12,708 --> 00:30:15,250 ‫היא בודקת גם את צבע המזל שלך?‬ 300 00:30:16,791 --> 00:30:18,333 ‫חום-אדום, מה?‬ 301 00:30:20,458 --> 00:30:21,916 ‫היא ממש טיפוס.‬ 302 00:30:23,708 --> 00:30:24,541 ‫כן.‬ 303 00:30:27,625 --> 00:30:30,541 ‫אני בטוחה שיש כאן איזה סוד.‬ 304 00:30:31,458 --> 00:30:33,250 ‫מה פתאום? אין לי שום סודות.‬ 305 00:30:33,333 --> 00:30:34,333 ‫התכוונתי לגאקוּ.‬ 306 00:30:39,666 --> 00:30:42,166 ‫הוא היה אסיר של הפוּמָה במשך שש שנים.‬ 307 00:30:44,458 --> 00:30:47,750 ‫את מתכוונת שיכול להיות שעשו לו שטיפת מוח?‬ 308 00:30:47,833 --> 00:30:49,000 ‫אל תגיד את זה.‬ 309 00:31:46,375 --> 00:31:47,458 ‫זה עובד?‬ 310 00:31:47,541 --> 00:31:48,833 ‫נו כבר.‬ 311 00:31:51,208 --> 00:31:52,416 ‫כן! מעולה!‬ 312 00:31:54,791 --> 00:31:57,166 ‫אוי, לא…‬ 313 00:31:57,875 --> 00:31:58,750 ‫כן!‬ 314 00:31:58,833 --> 00:32:00,125 ‫זה היה קרוב.‬ 315 00:32:01,625 --> 00:32:02,833 ‫טוב, הבא בתור.‬ 316 00:32:03,666 --> 00:32:05,375 ‫בסדר. עכשיו מהר יותר.‬ 317 00:32:06,666 --> 00:32:07,500 ‫זהו!‬ 318 00:32:08,583 --> 00:32:09,500 ‫טוב, הבא בתור.‬ 319 00:32:10,458 --> 00:32:11,416 ‫עשיתי את זה!‬ 320 00:32:13,375 --> 00:32:15,916 ‫היי, קארן! ראית את זה?‬ ‫-כן.‬ 321 00:32:16,000 --> 00:32:17,416 ‫נכון שזה היה מגניב?‬ 322 00:32:17,500 --> 00:32:18,916 ‫אני מתאמן.‬ 323 00:32:19,000 --> 00:32:21,375 ‫באמת?‬ ‫-תראי אותי מגיע לזה.‬ 324 00:32:21,458 --> 00:32:22,666 ‫בטח.‬ ‫-אני מתחיל.‬ 325 00:32:23,250 --> 00:32:25,375 ‫תסתכל על המוט!‬ ‫-את מסתכלת?‬ 326 00:32:25,458 --> 00:32:26,500 ‫זהירות!‬ 327 00:32:26,583 --> 00:32:27,416 ‫אני בסדר.‬ 328 00:32:27,958 --> 00:32:29,291 ‫מי זאת הייתה עכשיו?‬ 329 00:32:33,583 --> 00:32:35,791 ‫הארוּ, תראה. ממש מגניב, נכון?‬ 330 00:32:36,416 --> 00:32:37,250 ‫כן.‬ 331 00:32:41,250 --> 00:32:44,000 ‫בקרוב אהיה טוב יותר ממך.‬ 332 00:32:44,083 --> 00:32:44,958 ‫בטח.‬ 333 00:32:46,083 --> 00:32:46,916 ‫תיזהר.‬ 334 00:32:49,541 --> 00:32:51,041 ‫אתה נראה שונה.‬ 335 00:32:54,166 --> 00:32:56,416 ‫זו תלבושת השינוֹבִּי הרשמית.‬ 336 00:32:56,500 --> 00:32:57,333 ‫וואו.‬ 337 00:32:59,375 --> 00:33:00,500 ‫ממש מגניב.‬ 338 00:33:00,583 --> 00:33:01,458 ‫ברצינות?‬ 339 00:33:01,541 --> 00:33:03,333 ‫כן, אופנתית.‬ 340 00:33:08,666 --> 00:33:09,875 ‫לאן אתה הולך?‬ 341 00:33:12,375 --> 00:33:13,291 ‫זו משימה.‬ 342 00:33:16,291 --> 00:33:17,333 ‫היא מסוכנת?‬ 343 00:33:19,625 --> 00:33:20,458 ‫אני אהיה בסדר.‬ 344 00:33:22,083 --> 00:33:26,000 ‫אני נפגש עם סָוואבֶּה אחר כך.‬ ‫כנראה אחזור מאוחר הלילה.‬ 345 00:33:28,541 --> 00:33:30,250 ‫אל תצאי מהבית, בסדר?‬ 346 00:33:31,625 --> 00:33:32,458 ‫בסדר.‬ 347 00:33:34,500 --> 00:33:36,625 ‫אתם בטח עושים צחוק.‬ 348 00:33:36,708 --> 00:33:38,458 ‫מה קורה כאן?‬ 349 00:33:40,916 --> 00:33:42,375 ‫הלו, מר האמה?‬ 350 00:33:43,416 --> 00:33:44,375 ‫יש אישה.‬ 351 00:33:45,166 --> 00:33:47,500 ‫יש בת משפחה נוספת במשפחת טָווארה.‬ 352 00:33:50,041 --> 00:33:50,875 ‫הבנתי.‬ 353 00:33:56,916 --> 00:34:02,041 ‫הארוּ האידיוט עושה לי יותר צרות‬ ‫כשגם ככה יש לנו מספיק על הראש.‬ 354 00:34:08,208 --> 00:34:09,041 ‫מה קרה?‬ 355 00:34:13,416 --> 00:34:14,916 ‫אתם נכנסים לפעולה.‬ 356 00:34:20,833 --> 00:34:23,166 ‫תיפטרו מהבחורה של הארוּ.‬ 357 00:34:35,208 --> 00:34:36,041 ‫תסתכל.‬ 358 00:34:55,708 --> 00:34:58,500 ‫לא הפסקתי להתאמן בשש השנים האחרונות.‬ 359 00:34:58,583 --> 00:34:59,708 ‫מצוין.‬ 360 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‫כי אני רוצה להיות כמוך.‬ 361 00:35:03,125 --> 00:35:04,208 ‫כמוני, מה?‬ 362 00:35:06,458 --> 00:35:09,875 ‫"תהיי גאה.‬ ‫השינוֹבִּי הטובים ביותר הם כמו צללים.‬ 363 00:35:10,916 --> 00:35:13,291 ‫"איש לא צריך לדעת שאנחנו קיימים." נכון?‬ 364 00:35:16,250 --> 00:35:18,125 ‫אנחנו מגינים על המדינה הזאת.‬ 365 00:35:19,750 --> 00:35:21,083 ‫זה מה שחשבתי.‬ 366 00:35:26,625 --> 00:35:27,458 ‫אבל…‬ 367 00:35:30,541 --> 00:35:31,375 ‫אבל?‬ 368 00:35:35,125 --> 00:35:36,958 ‫על מי באמת הגנו?‬ 369 00:35:39,000 --> 00:35:39,833 ‫מה?‬ 370 00:35:42,791 --> 00:35:45,416 ‫שינוֹבִּי מצייתים לפקודות האדון שלהם‬ 371 00:35:47,000 --> 00:35:48,250 ‫בלי לדעת למה.‬ 372 00:35:51,041 --> 00:35:52,166 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 373 00:35:54,666 --> 00:35:56,875 ‫אני לא רוצה שתהיי כמוני, נאגי.‬ 374 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 ‫למה אתה מתכוון?‬ 375 00:36:03,291 --> 00:36:04,208 ‫אני לא מבינה.‬ 376 00:36:06,500 --> 00:36:07,500 ‫יום אחד תביני.‬ 377 00:36:22,333 --> 00:36:23,166 ‫אם…‬ 378 00:36:24,583 --> 00:36:27,500 ‫אם הפוּמָה באמת עשו שטיפת מוח לגאקו…‬ 379 00:36:30,333 --> 00:36:32,583 ‫יכול להיות שאנחנו נכנסים למלכודת שלהם.‬ 380 00:38:47,875 --> 00:38:49,166 ‫הפרחים נעלמו.‬ 381 00:38:53,458 --> 00:38:54,291 ‫המשאית הזו.‬ 382 00:38:55,291 --> 00:38:56,125 ‫הא?‬ 383 00:38:56,875 --> 00:38:58,791 ‫המשאית שחלפנו על פניה קודם.‬ 384 00:39:10,666 --> 00:39:13,208 ‫היא בטח הובילה את הפרחים הצהובים.‬ 385 00:39:22,625 --> 00:39:23,625 ‫הלו?‬ 386 00:39:23,708 --> 00:39:26,500 ‫הפרחים נקטפו והפוּמָה נעלמו.‬ 387 00:39:26,583 --> 00:39:29,291 ‫מר האמה, עליך לבדוק משהו.‬ 388 00:39:29,375 --> 00:39:31,583 ‫אחת-שמונה-תשע-תשע.‬ 389 00:39:32,125 --> 00:39:32,958 ‫הבנתי.‬ 390 00:39:35,875 --> 00:39:37,333 ‫תחפש את המספר הזה.‬ 391 00:39:39,416 --> 00:39:40,250 ‫היי!‬ 392 00:40:09,291 --> 00:40:10,125 ‫מעולה.‬ 393 00:40:10,791 --> 00:40:12,208 ‫הנה היא.‬ 394 00:40:16,958 --> 00:40:21,000 ‫גאקוּ לא שלח אותנו למלכודת.‬ 395 00:40:21,500 --> 00:40:22,333 ‫נכון.‬ 396 00:40:29,291 --> 00:40:30,208 ‫כן?‬ 397 00:40:30,291 --> 00:40:34,333 ‫המשאית נמצאת סמוך למחלף טהארה,‬ ‫בכיוון נגויה.‬ 398 00:40:34,416 --> 00:40:35,500 ‫עקבו אחריה.‬ 399 00:40:35,583 --> 00:40:38,125 ‫אמשיך לעדכן אתכם. אני סומך עליכם.‬ 400 00:40:38,833 --> 00:40:39,958 ‫חיובי.‬ 401 00:41:01,125 --> 00:41:03,958 ‫ההכנות לליקוי החמה בעיצומן.‬ 402 00:41:06,083 --> 00:41:07,041 ‫מה עם עורב?‬ 403 00:41:08,083 --> 00:41:09,083 ‫כפי שתכננו.‬ 404 00:43:08,333 --> 00:43:12,041 ‫- האבקה הקדושה תגיע בקרוב -‬ 405 00:43:12,125 --> 00:43:17,541 ‫- יחד נגשים את ליקוי החמה -‬ 406 00:43:28,166 --> 00:43:30,541 ‫גאקוּ הרג כמה מאנשי הפוּמָה כשברח.‬ 407 00:43:37,458 --> 00:43:38,291 ‫אבא?‬ 408 00:43:41,666 --> 00:43:42,875 ‫אבא, אתה כאן?‬ 409 00:43:49,166 --> 00:43:50,833 ‫מיטסוּקי, מה קרה?‬ 410 00:43:52,541 --> 00:43:53,541 ‫איפה אבא?‬ 411 00:43:55,791 --> 00:43:58,583 ‫עדיין לא הצלחתי להשיג אותו.‬ 412 00:43:59,375 --> 00:44:00,708 ‫אני לא יודעת איפה הוא.‬ 413 00:44:02,333 --> 00:44:03,541 ‫אני מתגעגעת לאבא.‬ 414 00:44:06,625 --> 00:44:07,458 ‫אני יודעת.‬ 415 00:44:09,125 --> 00:44:10,541 ‫גם אני מתגעגעת אליו.‬ 416 00:44:54,250 --> 00:44:55,833 ‫ואני יכול להרוג אותך.‬ 417 00:45:25,625 --> 00:45:26,458 ‫הלו?‬ 418 00:45:27,166 --> 00:45:28,583 ‫אני כבר כאן.‬ 419 00:45:28,666 --> 00:45:29,666 ‫ואלה שעקבו אחריך?‬ 420 00:45:30,166 --> 00:45:31,083 ‫איבדתי אותם.‬ 421 00:45:31,166 --> 00:45:33,000 ‫אני בדרך. תישאר שם.‬ 422 00:45:42,375 --> 00:45:44,916 ‫עברנו עכשיו את מחלף מינאמי-אוהרה.‬ 423 00:45:45,000 --> 00:45:47,041 ‫היא 500 מטר לפניכם.‬ 424 00:45:47,625 --> 00:45:49,166 ‫חמש מאות מטר.‬ 425 00:46:02,500 --> 00:46:04,583 ‫אתם עדיין לא רואים את המשאית?‬ 426 00:46:04,666 --> 00:46:06,208 ‫רק רגע.‬ 427 00:46:11,500 --> 00:46:12,541 ‫הנה היא!‬ 428 00:46:13,166 --> 00:46:14,500 ‫מצאנו אותה!‬ 429 00:47:01,916 --> 00:47:02,750 ‫עורב?‬ 430 00:47:06,083 --> 00:47:07,125 ‫לך לעזאזל!‬ 431 00:53:29,583 --> 00:53:34,083 {\an8}‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬