1 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 Gaku! 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,500 Gaku! 3 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 Sư phụ Shikkoku. 4 00:03:25,833 --> 00:03:31,166 Fuma Kotaro đời thứ 19 sẽ là… 5 00:03:34,791 --> 00:03:35,916 Shikkoku! 6 00:04:14,458 --> 00:04:18,416 Hôm nay, gia tộc Fuma chúng ta có thể sẽ diệt vong! 7 00:04:20,791 --> 00:04:23,041 Đó là di chúc của Fuma Kotaro đời thứ 18, 8 00:04:23,541 --> 00:04:27,583 cũng như động thái để hoàn thành ước nguyện của gia tộc gần 500 năm. 9 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 Thủ lĩnh quá cố của chúng ta sẵn sàng hy sinh vì mục đích này. 10 00:04:41,500 --> 00:04:43,791 Fuma chúng ta không theo phe ai cả! 11 00:04:46,333 --> 00:04:49,083 Đến ngày ta rũ bỏ bóng tối và đứng dưới ánh sáng, 12 00:04:49,833 --> 00:04:51,541 shinobi ta sẽ xuống lòng đất. 13 00:04:53,416 --> 00:04:56,541 Và khi ta trở lại một lần nữa, thế giới sẽ biết… 14 00:04:58,583 --> 00:05:00,375 thủ lĩnh thực sự của họ là ai! 15 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 Rina. 16 00:05:13,250 --> 00:05:14,458 Rina? 17 00:05:38,666 --> 00:05:39,500 Rina? 18 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 Rina ơi… 19 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 Anh xin lỗi. 20 00:06:37,333 --> 00:06:38,166 Ơn trời. 21 00:06:38,708 --> 00:06:39,541 Anh ổn chứ? 22 00:06:39,625 --> 00:06:40,750 Có bị thương không? 23 00:06:42,125 --> 00:06:43,166 Có chuyện gì vậy? 24 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Anh biết Tsujioka à? 25 00:06:47,875 --> 00:06:49,375 Sao anh không bảo tôi? 26 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 Này. 27 00:06:54,583 --> 00:06:56,500 Sao ông ta đưa cái này cho tôi? 28 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 Tôi thật sự không biết. 29 00:06:58,500 --> 00:07:01,000 Đừng nói dối tôi! Nếu anh biết gì đó… 30 00:07:05,666 --> 00:07:06,500 Tôi xin lỗi. 31 00:07:08,791 --> 00:07:10,291 Tôi đang cố bảo vệ cô. 32 00:07:36,125 --> 00:07:38,125 - Tôi nghỉ trưa xong rồi. - Tôi cũng thế. 33 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Cứ tưởng có cả gia đình… 34 00:07:45,083 --> 00:07:46,041 Nghe thấy đấy. 35 00:07:46,125 --> 00:07:47,000 Lỗi tôi. 36 00:07:55,958 --> 00:07:57,125 Tôi rất xin lỗi. 37 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 Tôi biết là cô đã rất nỗ lực. 38 00:08:00,291 --> 00:08:02,458 Ồ không, đâu có là bao. 39 00:08:03,875 --> 00:08:05,041 Sẽ ổn thôi mà. 40 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 Nhưng… 41 00:08:11,166 --> 00:08:12,000 Nhưng gì? 42 00:08:15,333 --> 00:08:17,000 Đãi tôi một bữa là được. 43 00:08:18,791 --> 00:08:19,625 Ồ… 44 00:08:21,250 --> 00:08:22,083 Ừm… 45 00:08:23,208 --> 00:08:25,000 À, vâng. 46 00:08:27,000 --> 00:08:31,875 Bé Riku mặc đồ nghệ nhân nấu rượu trông dễ thương quá. 47 00:08:37,000 --> 00:08:37,958 Suýt thì quên. 48 00:08:38,500 --> 00:08:39,791 Chúc mừng anh nhé. 49 00:08:40,833 --> 00:08:44,541 Tôi nghe nói Cục đã cấp trợ cấp lần đầu tiên sau sáu năm. 50 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 Cục Văn hoá? 51 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 Tài chính của chúng ta đỡ eo hẹp rồi. 52 00:08:51,708 --> 00:08:52,541 Trợ cấp à? 53 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 Chắc là Yoko rồi. 54 00:09:38,125 --> 00:09:41,791 NHÀ CỦA NINJA 55 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 SOICHI 56 00:09:52,416 --> 00:09:54,000 Chào cô Misa. 57 00:09:56,416 --> 00:10:00,375 Anh Matsuura, anh chơi hay quá. 58 00:10:02,166 --> 00:10:03,250 Cô nghĩ vậy à? 59 00:10:03,333 --> 00:10:04,166 Ồ, vâng. 60 00:10:04,666 --> 00:10:10,333 Những nốt trầm của anh tạo nên… sự tự tin và đam mê. 61 00:10:14,041 --> 00:10:14,875 Cô Misa. 62 00:10:16,083 --> 00:10:17,750 Lát nữa ta cùng ăn tối nhé? 63 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 Tôi định mời cô ăn, nhưng có chuyện. 64 00:10:25,875 --> 00:10:26,958 Gì cơ? 65 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ liên lạc. 66 00:10:46,083 --> 00:10:47,041 Sao… 67 00:10:48,166 --> 00:10:52,208 Tôi chỉ… mong được ở bên anh lâu hơn một chút. 68 00:11:23,208 --> 00:11:24,875 Anh sẽ im lặng mãi sao? 69 00:11:36,750 --> 00:11:38,208 Được, tôi sẽ nói trước. 70 00:11:41,541 --> 00:11:42,875 Về vụ cháy khách sạn. 71 00:11:46,208 --> 00:11:47,750 Chắc anh cũng đoán được. 72 00:11:49,666 --> 00:11:51,291 Đứa bé ba tuổi đó là tôi. 73 00:11:55,833 --> 00:12:00,083 Một trong những nạn nhân hôm đó là một quan chức có thông tin quốc gia. 74 00:12:03,250 --> 00:12:04,125 Bố tôi. 75 00:12:07,625 --> 00:12:10,250 Nếu anh biết gì, hãy nói với tôi. Làm ơn đi. 76 00:12:19,666 --> 00:12:20,916 Về việc anh là ai… 77 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 đừng nghĩ tôi không biết. 78 00:13:21,500 --> 00:13:26,375 Tôi tin rằng có một tổ chức nào đó đứng sau những vụ án dang dở ở nước ta. 79 00:13:35,791 --> 00:13:38,666 CÁC VỤ ÁN CHƯA ĐƯỢC HOÁ GIẢI 80 00:13:41,250 --> 00:13:43,708 NỘI GIÁN ONIWABAN NƯỚC NHẬT CỔ 81 00:13:50,500 --> 00:13:53,041 NGƯỜI GIẢI CỨU BÍ ẨN? 82 00:13:53,125 --> 00:13:57,250 NGƯỜI ĐÀN ÔNG MẶC ĐỒ ĐEN 83 00:13:57,333 --> 00:14:00,041 GIẢI CỨU THẦN KỲ 84 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 BÉ BA TUỔI SỐNG SÓT SAU HOẢ HOẠN 85 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 TỔ CHỨC BÓNG TỐI? 86 00:14:05,791 --> 00:14:08,583 Sáu năm trước, cùng ngày Mukai bị bắt cóc, 87 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 đã có bấy nhiêu cái chết bí ẩn. 88 00:14:27,416 --> 00:14:31,666 {\an8}TỰ SÁT CHƯA XÁC THỰC 89 00:14:38,458 --> 00:14:44,666 KHÔNG CÓ THÔNG TIN VỀ GIA ĐÌNH VÔ CÙNG KÍN ĐÁO 90 00:15:24,000 --> 00:15:25,708 Ta không vô tình gặp nhau? 91 00:15:30,166 --> 00:15:31,000 Nhưng… 92 00:15:32,291 --> 00:15:33,541 anh cũng nói dối tôi. 93 00:15:36,958 --> 00:15:38,916 Anh đã cứu tôi trong hộp đêm đó. 94 00:15:42,166 --> 00:15:44,375 Tôi biết anh không phải người thường. 95 00:15:46,208 --> 00:15:47,625 Nói thật đi. 96 00:15:48,958 --> 00:15:50,375 Chính xác thì anh là ai? 97 00:15:53,625 --> 00:15:54,750 Tôi chẳng là ai cả. 98 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 Và anh trai anh… 99 00:16:06,333 --> 00:16:08,250 Không hẳn là tự sát, đúng không? 100 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Có quá nhiều cái chết bí ẩn, bao gồm cả anh trai anh. 101 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 Không thể là trùng hợp được. 102 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 Tôi nghĩ… 103 00:16:30,500 --> 00:16:34,666 tổ chức nào đó đã bưng bít nguyên nhân cái chết của tất cả người này. 104 00:16:42,250 --> 00:16:43,875 Tại sao lại nhắm vào Mukai? 105 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 Ai bắt cóc bà ấy? 106 00:16:45,875 --> 00:16:48,125 - Tại sao anh trai anh… - Là lỗi của tôi. 107 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 Ý anh là sao? 108 00:16:54,250 --> 00:16:55,458 Xin lỗi, tôi phải đi. 109 00:16:57,000 --> 00:16:58,333 Khoan! Đừng tránh tôi. 110 00:17:00,875 --> 00:17:02,583 Tôi sẽ viết về chuyện này. 111 00:17:03,875 --> 00:17:05,125 Viết tất cả. 112 00:17:19,750 --> 00:17:23,083 DANH SÁCH HÀNH KHÁCH - 24/10 113 00:17:28,916 --> 00:17:30,416 Tôi ra ngoài một chút. 114 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 Trúng phóc! 115 00:17:31,916 --> 00:17:33,125 Đây rồi, ông Hama! 116 00:17:33,208 --> 00:17:37,708 Khởi hành lúc 3:20 chiều ngày 24 tháng 10, năm 2024. 117 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 Tên tàu, Frontier Roots. 118 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 Đây là danh sách hành khách! 119 00:17:41,958 --> 00:17:45,541 Kẻ có tên ở đây mà không có ở danh sách nạn nhân là thủ phạm. 120 00:17:45,625 --> 00:17:46,500 Được rồi! 121 00:17:46,583 --> 00:17:49,375 Mọi người, tìm những mảnh giấy vụn còn lại! 122 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 Vâng! 123 00:17:50,875 --> 00:17:52,375 Này, dọn bàn đi. 124 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 Vâng? 125 00:18:04,083 --> 00:18:06,583 Ông bảo cô ấy làm nhiệm vụ sau lưng tôi? 126 00:18:09,333 --> 00:18:10,791 Chúng tôi bỏ nghề rồi. 127 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 Tôi đã nói rồi! 128 00:18:14,041 --> 00:18:17,791 Giờ chúng tôi là một gia đình bình thường. 129 00:18:18,916 --> 00:18:20,208 "Bình thường" hả? 130 00:18:23,041 --> 00:18:24,208 Ý ông là sao? 131 00:18:24,291 --> 00:18:28,791 Bà nội trợ "bình thường" của gia đình "bình thường" mà anh nói khá hăng hái đấy. 132 00:18:29,416 --> 00:18:30,541 Không thể nào. 133 00:18:32,333 --> 00:18:34,708 Anh thật sự không hiểu, đúng không? 134 00:18:37,458 --> 00:18:39,666 Sao Haru không tiếp quản xưởng rượu? 135 00:18:43,208 --> 00:18:45,833 Nagi thật sự từ bỏ việc làm shinobi sao? 136 00:18:49,416 --> 00:18:51,958 Yoko có hài lòng với cuộc sống hiện tại? 137 00:18:55,916 --> 00:18:59,541 Còn anh. Anh đã thực sự vượt qua cái chết của Gaku chưa? 138 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 Thôi nào, Soichi. 139 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 Anh hẳn đã nhận ra 140 00:19:09,625 --> 00:19:11,291 vì lợi ích của gia đình, 141 00:19:12,833 --> 00:19:15,208 đã đến lúc quay lại làm shinobi rồi. 142 00:19:20,166 --> 00:19:22,083 Đừng đến gần gia đình tôi nữa. 143 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 TỐT LẮM. ĐỔI HỘP MẬT MÃ LẤY CÁI ĐÓ. 144 00:19:40,958 --> 00:19:47,958 NẾU EM ĐƯA ANH CUỘN TRANH 145 00:20:06,250 --> 00:20:13,250 NẾU EM ĐƯA ANH CUỘN TRANH, ANH SẼ VỀ NHÀ CHỨ? 146 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 CHẮC CHẮN 147 00:20:27,708 --> 00:20:30,583 ANH CÓ THỂ THÁO MẶT NẠ VÀ VỀ NHÀ VỚI EM 148 00:20:54,041 --> 00:20:57,416 A lô? Cần giúp một việc. 149 00:21:12,375 --> 00:21:13,208 Cô Misa. 150 00:21:14,416 --> 00:21:16,958 Chúng ta hạ màn diễn này đi. 151 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 Tôi… 152 00:21:24,500 --> 00:21:26,208 Tôi nghĩ tôi yêu cô mất rồi. 153 00:21:36,791 --> 00:21:40,583 Cho đến giờ, tôi đã hy sinh mọi thứ và cống hiến hết mình cho công việc. 154 00:21:43,291 --> 00:21:48,750 Nhưng hôm nay, lần đầu tiên tôi cố tình phớt lờ mệnh lệnh của sếp. 155 00:21:52,291 --> 00:21:53,666 Vì tôi muốn ở bên cô. 156 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 Ồ, anh Matsuura. 157 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 Nhưng mà 158 00:22:00,708 --> 00:22:02,666 còn việc tôi vẫn chưa nói với cô. 159 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Tôi… 160 00:22:14,125 --> 00:22:15,166 Đừng nghe máy! 161 00:22:15,875 --> 00:22:17,458 Tôi muốn biết về anh. 162 00:22:18,041 --> 00:22:19,458 Làm ơn nói thêm đi. 163 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 Cảm ơn, cô Misa. 164 00:22:25,375 --> 00:22:29,250 Nhưng có vẻ trong thâm tâm, tôi là người sống chết với công việc. 165 00:22:31,333 --> 00:22:33,083 Vâng, tôi đến ngay. 166 00:22:53,791 --> 00:22:55,375 Bọn Fuma đã trở lại. 167 00:22:58,333 --> 00:23:01,583 Một trong những thành viên còn sống đã trở thành thủ lĩnh mới. 168 00:23:05,541 --> 00:23:07,291 Tsujioka là Kotaro. 169 00:23:10,541 --> 00:23:13,791 Fuma đã lớn mạnh hơn trong sáu năm qua. 170 00:23:17,416 --> 00:23:19,000 Chúng vào cả cảnh sát. 171 00:23:24,541 --> 00:23:25,916 Chúng biết về tôi. 172 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 Và về gia đình tôi. 173 00:23:32,833 --> 00:23:34,708 Vậy sao chúng chưa tấn công? 174 00:23:37,916 --> 00:23:38,833 Tôi không biết. 175 00:23:42,958 --> 00:23:43,833 Rồi sao? 176 00:23:44,958 --> 00:23:47,083 Cô gái trẻ đó biết được bao nhiêu? 177 00:23:54,333 --> 00:23:57,541 Nếu Fuma đang hành động, ta không còn nhiều thời gian. 178 00:23:59,083 --> 00:24:00,500 Làm điều phải làm đi. 179 00:24:07,791 --> 00:24:12,333 HỘI GENTENKAI VÀ SỰ CỐ TÀU DU LỊCH 180 00:24:36,625 --> 00:24:38,958 - Cảm ơn vì đã đợi. - Cảm ơn. 181 00:25:01,875 --> 00:25:03,125 Xin lỗi để cậu đợi! 182 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 Không dễ thoát vậy đâu, mèo con. 183 00:26:23,208 --> 00:26:26,000 {\an8}ĐANG BÁM THEO MATSUURA, GỬI VỊ TRÍ HIỆN TẠI 184 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 Tôi về rồi. 185 00:27:00,708 --> 00:27:01,541 Ông Hama… 186 00:27:02,833 --> 00:27:05,541 Tìm thấy tên không có trong danh sách nạn nhân. 187 00:27:10,500 --> 00:27:11,541 Matsuura Arata. 188 00:27:12,833 --> 00:27:14,333 Matsuura là thủ phạm! 189 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 Yoko đang đi cùng? 190 00:27:17,541 --> 00:27:19,666 Thật ra, đã mất liên lạc với cô ấy. 191 00:27:19,750 --> 00:27:23,541 Tôi đã nhờ anh ta truy vết cô ấy nhưng chả biết trông cậy được không. 192 00:27:23,625 --> 00:27:25,750 Trông anh ta rất miễn cưỡng. 193 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 TAWARA SOICHI 194 00:28:07,291 --> 00:28:09,625 Tên ngốc cứng đầu đó! Giờ đâu phải lúc! 195 00:28:10,708 --> 00:28:14,125 Này! Tìm được Yoko thì báo cho tôi. 196 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 Vâng! 197 00:28:23,416 --> 00:28:24,250 Được rồi! 198 00:28:26,125 --> 00:28:26,958 Ngoan nào! 199 00:28:28,916 --> 00:28:31,083 Thôi nào, đừng đùa giỡn nữa! 200 00:28:39,000 --> 00:28:39,833 Ito! 201 00:28:40,666 --> 00:28:41,750 Đã lâu rồi. 202 00:28:41,833 --> 00:28:42,666 Đi với tôi. 203 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Giờ cô làm bên Mu à? 204 00:28:46,333 --> 00:28:47,208 Vâng. 205 00:28:47,291 --> 00:28:50,041 Tôi tưởng cô làm cho một hãng thông tấn lớn. 206 00:28:51,500 --> 00:28:54,000 Cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội này. 207 00:28:54,083 --> 00:28:54,958 Có gì đâu. 208 00:28:55,458 --> 00:28:57,458 Làm tốt nhé. Ông ấy khá hứng thú. 209 00:28:59,041 --> 00:29:02,500 Sếp? Đây là Ito, người tôi đã kể. 210 00:29:03,291 --> 00:29:04,416 Cảm ơn ông vì… 211 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 Vào vấn đề đi. 212 00:29:05,708 --> 00:29:09,875 Cho tôi xem bằng chứng hội Gentenkai liên quan đến vụ tàu du lịch. 213 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 Vâng. 214 00:29:18,750 --> 00:29:19,833 Không thể nào. 215 00:29:26,625 --> 00:29:28,125 Tôi có thêm bằng chứng. 216 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 Gì cơ? Tại sao? 217 00:29:33,083 --> 00:29:35,416 Tôi e là tôi không có thời gian. 218 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 - Không, làm ơn đợi đã! - Này! 219 00:29:37,708 --> 00:29:40,041 - Nhưng tôi thật sự… - Cảm ơn! Tạm biệt. 220 00:30:34,250 --> 00:30:38,083 ITO KAREN 221 00:32:13,125 --> 00:32:14,083 Về rồi đây. 222 00:32:41,416 --> 00:32:43,333 Ít nhất con hãy bình thường nhé? 223 00:33:00,791 --> 00:33:03,166 Thật bất ngờ khi thấy con uống rượu. 224 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Con chỉ… 225 00:33:09,833 --> 00:33:12,250 Quên đi, vì con chả uống được đồ có cồn. 226 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 Không đúng. 227 00:33:17,750 --> 00:33:19,875 Không phải vì con tửu lượng yếu. 228 00:33:22,666 --> 00:33:25,791 Vì con là một shinobi bẩm sinh. 229 00:33:34,041 --> 00:33:34,875 Ôi trời. 230 00:33:36,958 --> 00:33:40,291 Con lúc nào cũng gượng gạo. 231 00:34:31,958 --> 00:34:33,083 Em biết anh ở đây. 232 00:34:35,041 --> 00:34:35,875 Ra mặt đi. 233 00:35:24,666 --> 00:35:26,083 Em biết anh còn sống mà. 234 00:35:32,333 --> 00:35:33,750 Em luôn tin là thế. 235 00:35:49,208 --> 00:35:50,041 Về nhà thôi. 236 00:35:51,750 --> 00:35:52,625 Anh hai. 237 00:36:19,416 --> 00:36:20,333 Ngươi là ai? 238 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 Con làm gì ở chỗ này vậy hả? 239 00:37:04,666 --> 00:37:06,750 Gì cơ? Mẹ? 240 00:37:18,458 --> 00:37:19,416 Hội Fuma? 241 00:37:26,208 --> 00:37:27,083 Cô Misa? 242 00:37:32,041 --> 00:37:33,708 Đùa tôi chắc. 243 00:38:38,666 --> 00:38:39,500 Gì cơ? 244 00:39:36,958 --> 00:39:37,791 Nagi! 245 00:40:16,291 --> 00:40:18,583 Giá mà ta đừng gặp nhau thế này. 246 00:40:20,125 --> 00:40:22,958 Có một điều tôi muốn cảm ơn anh. 247 00:40:25,666 --> 00:40:29,333 Hoá ra là nhạc jazz không tệ đến thế. 248 00:41:08,958 --> 00:41:10,666 Nagi… Mẹ xin lỗi con nhiều. 249 00:41:16,208 --> 00:41:17,041 Hả? 250 00:41:50,750 --> 00:41:52,166 Đến giờ đi săn rồi. 251 00:42:27,000 --> 00:42:28,041 Hắn là quái vật… 252 00:43:33,833 --> 00:43:35,291 Tên này để em xử. 253 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 Bọn tôi có rất nhiều câu hỏi cho anh. 254 00:43:54,500 --> 00:43:56,625 Anh có chắc muốn làm shinobi nữa? 255 00:43:59,375 --> 00:44:01,000 Ừ, để anh có thể bảo vệ em. 256 00:44:02,583 --> 00:44:03,666 Có cả Nagi nữa. 257 00:44:07,666 --> 00:44:08,958 Càng có thêm lý do. 258 00:45:28,791 --> 00:45:31,833 Ê, này! Dừng lại! 259 00:45:35,916 --> 00:45:38,708 Ta cần thêm hỗ trợ. Có chuyện điên rồ trong đó! 260 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 Cái gì… 261 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 Làm tốt lắm! 262 00:45:57,791 --> 00:45:58,625 Ông Kuze. 263 00:45:59,500 --> 00:46:00,333 Nhìn kìa. 264 00:46:56,208 --> 00:46:59,375 Một chuyến tàu sẽ đi qua Sân ga số 1. 265 00:47:01,833 --> 00:47:05,708 Vì sự an toàn, xin hãy đứng sau vạch vàng. 266 00:47:09,458 --> 00:47:13,875 Một chuyến tàu sẽ đi qua Sân ga số 1. 267 00:47:16,375 --> 00:47:20,041 Vì sự an toàn, xin hãy đứng sau vạch vàng. 268 00:50:24,916 --> 00:50:29,375 {\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh