1
00:01:06,583 --> 00:01:07,416
Gaku!
2
00:01:07,500 --> 00:01:08,500
Gaku!
3
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
Sư phụ Shikkoku.
4
00:03:25,833 --> 00:03:31,166
Fuma Kotaro đời thứ 19 sẽ là…
5
00:03:34,791 --> 00:03:35,916
Shikkoku!
6
00:04:14,458 --> 00:04:18,416
Hôm nay, gia tộc Fuma chúng ta
có thể sẽ diệt vong!
7
00:04:20,791 --> 00:04:23,041
Đó là di chúc của Fuma Kotaro đời thứ 18,
8
00:04:23,541 --> 00:04:27,583
cũng như động thái để hoàn thành
ước nguyện của gia tộc gần 500 năm.
9
00:04:32,500 --> 00:04:36,125
Thủ lĩnh quá cố của chúng ta
sẵn sàng hy sinh vì mục đích này.
10
00:04:41,500 --> 00:04:43,791
Fuma chúng ta không theo phe ai cả!
11
00:04:46,333 --> 00:04:49,083
Đến ngày ta rũ bỏ bóng tối
và đứng dưới ánh sáng,
12
00:04:49,833 --> 00:04:51,541
shinobi ta sẽ xuống lòng đất.
13
00:04:53,416 --> 00:04:56,541
Và khi ta trở lại một lần nữa,
thế giới sẽ biết…
14
00:04:58,583 --> 00:05:00,375
thủ lĩnh thực sự của họ là ai!
15
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Rina.
16
00:05:13,250 --> 00:05:14,458
Rina?
17
00:05:38,666 --> 00:05:39,500
Rina?
18
00:05:40,416 --> 00:05:41,250
Rina ơi…
19
00:05:45,791 --> 00:05:46,666
Anh xin lỗi.
20
00:06:37,333 --> 00:06:38,166
Ơn trời.
21
00:06:38,708 --> 00:06:39,541
Anh ổn chứ?
22
00:06:39,625 --> 00:06:40,750
Có bị thương không?
23
00:06:42,125 --> 00:06:43,166
Có chuyện gì vậy?
24
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Anh biết Tsujioka à?
25
00:06:47,875 --> 00:06:49,375
Sao anh không bảo tôi?
26
00:06:53,166 --> 00:06:54,000
Này.
27
00:06:54,583 --> 00:06:56,500
Sao ông ta đưa cái này cho tôi?
28
00:06:57,083 --> 00:06:58,416
Tôi thật sự không biết.
29
00:06:58,500 --> 00:07:01,000
Đừng nói dối tôi! Nếu anh biết gì đó…
30
00:07:05,666 --> 00:07:06,500
Tôi xin lỗi.
31
00:07:08,791 --> 00:07:10,291
Tôi đang cố bảo vệ cô.
32
00:07:36,125 --> 00:07:38,125
- Tôi nghỉ trưa xong rồi.
- Tôi cũng thế.
33
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Cứ tưởng có cả gia đình…
34
00:07:45,083 --> 00:07:46,041
Nghe thấy đấy.
35
00:07:46,125 --> 00:07:47,000
Lỗi tôi.
36
00:07:55,958 --> 00:07:57,125
Tôi rất xin lỗi.
37
00:07:57,958 --> 00:08:00,208
Tôi biết là cô đã rất nỗ lực.
38
00:08:00,291 --> 00:08:02,458
Ồ không, đâu có là bao.
39
00:08:03,875 --> 00:08:05,041
Sẽ ổn thôi mà.
40
00:08:08,125 --> 00:08:08,958
Nhưng…
41
00:08:11,166 --> 00:08:12,000
Nhưng gì?
42
00:08:15,333 --> 00:08:17,000
Đãi tôi một bữa là được.
43
00:08:18,791 --> 00:08:19,625
Ồ…
44
00:08:21,250 --> 00:08:22,083
Ừm…
45
00:08:23,208 --> 00:08:25,000
À, vâng.
46
00:08:27,000 --> 00:08:31,875
Bé Riku mặc đồ nghệ nhân nấu rượu
trông dễ thương quá.
47
00:08:37,000 --> 00:08:37,958
Suýt thì quên.
48
00:08:38,500 --> 00:08:39,791
Chúc mừng anh nhé.
49
00:08:40,833 --> 00:08:44,541
Tôi nghe nói Cục đã cấp
trợ cấp lần đầu tiên sau sáu năm.
50
00:08:45,750 --> 00:08:46,750
Cục Văn hoá?
51
00:08:47,666 --> 00:08:49,875
Tài chính của chúng ta đỡ eo hẹp rồi.
52
00:08:51,708 --> 00:08:52,541
Trợ cấp à?
53
00:08:57,416 --> 00:08:58,958
Chắc là Yoko rồi.
54
00:09:38,125 --> 00:09:41,791
NHÀ CỦA NINJA
55
00:09:44,291 --> 00:09:46,041
SOICHI
56
00:09:52,416 --> 00:09:54,000
Chào cô Misa.
57
00:09:56,416 --> 00:10:00,375
Anh Matsuura, anh chơi hay quá.
58
00:10:02,166 --> 00:10:03,250
Cô nghĩ vậy à?
59
00:10:03,333 --> 00:10:04,166
Ồ, vâng.
60
00:10:04,666 --> 00:10:10,333
Những nốt trầm của anh
tạo nên… sự tự tin và đam mê.
61
00:10:14,041 --> 00:10:14,875
Cô Misa.
62
00:10:16,083 --> 00:10:17,750
Lát nữa ta cùng ăn tối nhé?
63
00:10:22,250 --> 00:10:25,208
Tôi định mời cô ăn, nhưng có chuyện.
64
00:10:25,875 --> 00:10:26,958
Gì cơ?
65
00:10:27,041 --> 00:10:29,125
Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ liên lạc.
66
00:10:46,083 --> 00:10:47,041
Sao…
67
00:10:48,166 --> 00:10:52,208
Tôi chỉ… mong được ở bên anh
lâu hơn một chút.
68
00:11:23,208 --> 00:11:24,875
Anh sẽ im lặng mãi sao?
69
00:11:36,750 --> 00:11:38,208
Được, tôi sẽ nói trước.
70
00:11:41,541 --> 00:11:42,875
Về vụ cháy khách sạn.
71
00:11:46,208 --> 00:11:47,750
Chắc anh cũng đoán được.
72
00:11:49,666 --> 00:11:51,291
Đứa bé ba tuổi đó là tôi.
73
00:11:55,833 --> 00:12:00,083
Một trong những nạn nhân hôm đó là
một quan chức có thông tin quốc gia.
74
00:12:03,250 --> 00:12:04,125
Bố tôi.
75
00:12:07,625 --> 00:12:10,250
Nếu anh biết gì, hãy nói với tôi.
Làm ơn đi.
76
00:12:19,666 --> 00:12:20,916
Về việc anh là ai…
77
00:12:26,166 --> 00:12:27,666
đừng nghĩ tôi không biết.
78
00:13:21,500 --> 00:13:26,375
Tôi tin rằng có một tổ chức nào đó
đứng sau những vụ án dang dở ở nước ta.
79
00:13:35,791 --> 00:13:38,666
CÁC VỤ ÁN CHƯA ĐƯỢC HOÁ GIẢI
80
00:13:41,250 --> 00:13:43,708
NỘI GIÁN ONIWABAN NƯỚC NHẬT CỔ
81
00:13:50,500 --> 00:13:53,041
NGƯỜI GIẢI CỨU BÍ ẨN?
82
00:13:53,125 --> 00:13:57,250
NGƯỜI ĐÀN ÔNG MẶC ĐỒ ĐEN
83
00:13:57,333 --> 00:14:00,041
GIẢI CỨU THẦN KỲ
84
00:14:00,125 --> 00:14:02,416
BÉ BA TUỔI SỐNG SÓT SAU HOẢ HOẠN
85
00:14:02,500 --> 00:14:04,583
TỔ CHỨC BÓNG TỐI?
86
00:14:05,791 --> 00:14:08,583
Sáu năm trước, cùng ngày Mukai bị bắt cóc,
87
00:14:10,416 --> 00:14:12,500
đã có bấy nhiêu cái chết bí ẩn.
88
00:14:27,416 --> 00:14:31,666
{\an8}TỰ SÁT
CHƯA XÁC THỰC
89
00:14:38,458 --> 00:14:44,666
KHÔNG CÓ THÔNG TIN VỀ GIA ĐÌNH
VÔ CÙNG KÍN ĐÁO
90
00:15:24,000 --> 00:15:25,708
Ta không vô tình gặp nhau?
91
00:15:30,166 --> 00:15:31,000
Nhưng…
92
00:15:32,291 --> 00:15:33,541
anh cũng nói dối tôi.
93
00:15:36,958 --> 00:15:38,916
Anh đã cứu tôi trong hộp đêm đó.
94
00:15:42,166 --> 00:15:44,375
Tôi biết anh không phải người thường.
95
00:15:46,208 --> 00:15:47,625
Nói thật đi.
96
00:15:48,958 --> 00:15:50,375
Chính xác thì anh là ai?
97
00:15:53,625 --> 00:15:54,750
Tôi chẳng là ai cả.
98
00:16:04,291 --> 00:16:05,291
Và anh trai anh…
99
00:16:06,333 --> 00:16:08,250
Không hẳn là tự sát, đúng không?
100
00:16:17,291 --> 00:16:20,541
Có quá nhiều cái chết bí ẩn,
bao gồm cả anh trai anh.
101
00:16:20,625 --> 00:16:22,291
Không thể là trùng hợp được.
102
00:16:28,125 --> 00:16:28,958
Tôi nghĩ…
103
00:16:30,500 --> 00:16:34,666
tổ chức nào đó đã bưng bít
nguyên nhân cái chết của tất cả người này.
104
00:16:42,250 --> 00:16:43,875
Tại sao lại nhắm vào Mukai?
105
00:16:44,625 --> 00:16:45,791
Ai bắt cóc bà ấy?
106
00:16:45,875 --> 00:16:48,125
- Tại sao anh trai anh…
- Là lỗi của tôi.
107
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
Ý anh là sao?
108
00:16:54,250 --> 00:16:55,458
Xin lỗi, tôi phải đi.
109
00:16:57,000 --> 00:16:58,333
Khoan! Đừng tránh tôi.
110
00:17:00,875 --> 00:17:02,583
Tôi sẽ viết về chuyện này.
111
00:17:03,875 --> 00:17:05,125
Viết tất cả.
112
00:17:19,750 --> 00:17:23,083
DANH SÁCH HÀNH KHÁCH - 24/10
113
00:17:28,916 --> 00:17:30,416
Tôi ra ngoài một chút.
114
00:17:31,000 --> 00:17:31,833
Trúng phóc!
115
00:17:31,916 --> 00:17:33,125
Đây rồi, ông Hama!
116
00:17:33,208 --> 00:17:37,708
Khởi hành lúc 3:20 chiều
ngày 24 tháng 10, năm 2024.
117
00:17:37,791 --> 00:17:40,000
Tên tàu, Frontier Roots.
118
00:17:40,083 --> 00:17:41,875
Đây là danh sách hành khách!
119
00:17:41,958 --> 00:17:45,541
Kẻ có tên ở đây mà không có
ở danh sách nạn nhân là thủ phạm.
120
00:17:45,625 --> 00:17:46,500
Được rồi!
121
00:17:46,583 --> 00:17:49,375
Mọi người,
tìm những mảnh giấy vụn còn lại!
122
00:17:49,458 --> 00:17:50,291
Vâng!
123
00:17:50,875 --> 00:17:52,375
Này, dọn bàn đi.
124
00:18:02,750 --> 00:18:03,583
Vâng?
125
00:18:04,083 --> 00:18:06,583
Ông bảo cô ấy làm nhiệm vụ sau lưng tôi?
126
00:18:09,333 --> 00:18:10,791
Chúng tôi bỏ nghề rồi.
127
00:18:11,500 --> 00:18:12,500
Tôi đã nói rồi!
128
00:18:14,041 --> 00:18:17,791
Giờ chúng tôi là một gia đình bình thường.
129
00:18:18,916 --> 00:18:20,208
"Bình thường" hả?
130
00:18:23,041 --> 00:18:24,208
Ý ông là sao?
131
00:18:24,291 --> 00:18:28,791
Bà nội trợ "bình thường" của gia đình
"bình thường" mà anh nói khá hăng hái đấy.
132
00:18:29,416 --> 00:18:30,541
Không thể nào.
133
00:18:32,333 --> 00:18:34,708
Anh thật sự không hiểu, đúng không?
134
00:18:37,458 --> 00:18:39,666
Sao Haru không tiếp quản xưởng rượu?
135
00:18:43,208 --> 00:18:45,833
Nagi thật sự từ bỏ việc làm shinobi sao?
136
00:18:49,416 --> 00:18:51,958
Yoko có hài lòng với cuộc sống hiện tại?
137
00:18:55,916 --> 00:18:59,541
Còn anh. Anh đã thực sự vượt qua
cái chết của Gaku chưa?
138
00:19:03,958 --> 00:19:05,666
Thôi nào, Soichi.
139
00:19:06,250 --> 00:19:08,333
Anh hẳn đã nhận ra
140
00:19:09,625 --> 00:19:11,291
vì lợi ích của gia đình,
141
00:19:12,833 --> 00:19:15,208
đã đến lúc quay lại làm shinobi rồi.
142
00:19:20,166 --> 00:19:22,083
Đừng đến gần gia đình tôi nữa.
143
00:19:36,458 --> 00:19:40,875
TỐT LẮM. ĐỔI HỘP MẬT MÃ LẤY CÁI ĐÓ.
144
00:19:40,958 --> 00:19:47,958
NẾU EM ĐƯA ANH CUỘN TRANH
145
00:20:06,250 --> 00:20:13,250
NẾU EM ĐƯA ANH CUỘN TRANH,
ANH SẼ VỀ NHÀ CHỨ?
146
00:20:26,708 --> 00:20:27,625
CHẮC CHẮN
147
00:20:27,708 --> 00:20:30,583
ANH CÓ THỂ THÁO MẶT NẠ VÀ VỀ NHÀ VỚI EM
148
00:20:54,041 --> 00:20:57,416
A lô? Cần giúp một việc.
149
00:21:12,375 --> 00:21:13,208
Cô Misa.
150
00:21:14,416 --> 00:21:16,958
Chúng ta hạ màn diễn này đi.
151
00:21:21,500 --> 00:21:22,375
Tôi…
152
00:21:24,500 --> 00:21:26,208
Tôi nghĩ tôi yêu cô mất rồi.
153
00:21:36,791 --> 00:21:40,583
Cho đến giờ, tôi đã hy sinh mọi thứ
và cống hiến hết mình cho công việc.
154
00:21:43,291 --> 00:21:48,750
Nhưng hôm nay, lần đầu tiên tôi cố tình
phớt lờ mệnh lệnh của sếp.
155
00:21:52,291 --> 00:21:53,666
Vì tôi muốn ở bên cô.
156
00:21:55,541 --> 00:21:56,708
Ồ, anh Matsuura.
157
00:21:58,416 --> 00:21:59,375
Nhưng mà
158
00:22:00,708 --> 00:22:02,666
còn việc tôi vẫn chưa nói với cô.
159
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Tôi…
160
00:22:14,125 --> 00:22:15,166
Đừng nghe máy!
161
00:22:15,875 --> 00:22:17,458
Tôi muốn biết về anh.
162
00:22:18,041 --> 00:22:19,458
Làm ơn nói thêm đi.
163
00:22:20,791 --> 00:22:22,041
Cảm ơn, cô Misa.
164
00:22:25,375 --> 00:22:29,250
Nhưng có vẻ trong thâm tâm,
tôi là người sống chết với công việc.
165
00:22:31,333 --> 00:22:33,083
Vâng, tôi đến ngay.
166
00:22:53,791 --> 00:22:55,375
Bọn Fuma đã trở lại.
167
00:22:58,333 --> 00:23:01,583
Một trong những thành viên còn sống
đã trở thành thủ lĩnh mới.
168
00:23:05,541 --> 00:23:07,291
Tsujioka là Kotaro.
169
00:23:10,541 --> 00:23:13,791
Fuma đã lớn mạnh hơn trong sáu năm qua.
170
00:23:17,416 --> 00:23:19,000
Chúng vào cả cảnh sát.
171
00:23:24,541 --> 00:23:25,916
Chúng biết về tôi.
172
00:23:29,375 --> 00:23:30,583
Và về gia đình tôi.
173
00:23:32,833 --> 00:23:34,708
Vậy sao chúng chưa tấn công?
174
00:23:37,916 --> 00:23:38,833
Tôi không biết.
175
00:23:42,958 --> 00:23:43,833
Rồi sao?
176
00:23:44,958 --> 00:23:47,083
Cô gái trẻ đó biết được bao nhiêu?
177
00:23:54,333 --> 00:23:57,541
Nếu Fuma đang hành động,
ta không còn nhiều thời gian.
178
00:23:59,083 --> 00:24:00,500
Làm điều phải làm đi.
179
00:24:07,791 --> 00:24:12,333
HỘI GENTENKAI VÀ SỰ CỐ TÀU DU LỊCH
180
00:24:36,625 --> 00:24:38,958
- Cảm ơn vì đã đợi.
- Cảm ơn.
181
00:25:01,875 --> 00:25:03,125
Xin lỗi để cậu đợi!
182
00:25:54,625 --> 00:25:57,125
Không dễ thoát vậy đâu, mèo con.
183
00:26:23,208 --> 00:26:26,000
{\an8}ĐANG BÁM THEO MATSUURA,
GỬI VỊ TRÍ HIỆN TẠI
184
00:26:44,833 --> 00:26:45,708
Tôi về rồi.
185
00:27:00,708 --> 00:27:01,541
Ông Hama…
186
00:27:02,833 --> 00:27:05,541
Tìm thấy tên
không có trong danh sách nạn nhân.
187
00:27:10,500 --> 00:27:11,541
Matsuura Arata.
188
00:27:12,833 --> 00:27:14,333
Matsuura là thủ phạm!
189
00:27:15,833 --> 00:27:16,958
Yoko đang đi cùng?
190
00:27:17,541 --> 00:27:19,666
Thật ra, đã mất liên lạc với cô ấy.
191
00:27:19,750 --> 00:27:23,541
Tôi đã nhờ anh ta truy vết cô ấy
nhưng chả biết trông cậy được không.
192
00:27:23,625 --> 00:27:25,750
Trông anh ta rất miễn cưỡng.
193
00:28:02,125 --> 00:28:04,250
TAWARA SOICHI
194
00:28:07,291 --> 00:28:09,625
Tên ngốc cứng đầu đó! Giờ đâu phải lúc!
195
00:28:10,708 --> 00:28:14,125
Này! Tìm được Yoko thì báo cho tôi.
196
00:28:14,208 --> 00:28:15,041
Vâng!
197
00:28:23,416 --> 00:28:24,250
Được rồi!
198
00:28:26,125 --> 00:28:26,958
Ngoan nào!
199
00:28:28,916 --> 00:28:31,083
Thôi nào, đừng đùa giỡn nữa!
200
00:28:39,000 --> 00:28:39,833
Ito!
201
00:28:40,666 --> 00:28:41,750
Đã lâu rồi.
202
00:28:41,833 --> 00:28:42,666
Đi với tôi.
203
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Giờ cô làm bên Mu à?
204
00:28:46,333 --> 00:28:47,208
Vâng.
205
00:28:47,291 --> 00:28:50,041
Tôi tưởng cô làm
cho một hãng thông tấn lớn.
206
00:28:51,500 --> 00:28:54,000
Cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội này.
207
00:28:54,083 --> 00:28:54,958
Có gì đâu.
208
00:28:55,458 --> 00:28:57,458
Làm tốt nhé. Ông ấy khá hứng thú.
209
00:28:59,041 --> 00:29:02,500
Sếp? Đây là Ito, người tôi đã kể.
210
00:29:03,291 --> 00:29:04,416
Cảm ơn ông vì…
211
00:29:04,500 --> 00:29:05,625
Vào vấn đề đi.
212
00:29:05,708 --> 00:29:09,875
Cho tôi xem bằng chứng hội Gentenkai
liên quan đến vụ tàu du lịch.
213
00:29:09,958 --> 00:29:10,791
Vâng.
214
00:29:18,750 --> 00:29:19,833
Không thể nào.
215
00:29:26,625 --> 00:29:28,125
Tôi có thêm bằng chứng.
216
00:29:31,958 --> 00:29:33,000
Gì cơ? Tại sao?
217
00:29:33,083 --> 00:29:35,416
Tôi e là tôi không có thời gian.
218
00:29:35,916 --> 00:29:37,625
- Không, làm ơn đợi đã!
- Này!
219
00:29:37,708 --> 00:29:40,041
- Nhưng tôi thật sự…
- Cảm ơn! Tạm biệt.
220
00:30:34,250 --> 00:30:38,083
ITO KAREN
221
00:32:13,125 --> 00:32:14,083
Về rồi đây.
222
00:32:41,416 --> 00:32:43,333
Ít nhất con hãy bình thường nhé?
223
00:33:00,791 --> 00:33:03,166
Thật bất ngờ khi thấy con uống rượu.
224
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Con chỉ…
225
00:33:09,833 --> 00:33:12,250
Quên đi, vì con chả uống được đồ có cồn.
226
00:33:15,708 --> 00:33:16,833
Không đúng.
227
00:33:17,750 --> 00:33:19,875
Không phải vì con tửu lượng yếu.
228
00:33:22,666 --> 00:33:25,791
Vì con là một shinobi bẩm sinh.
229
00:33:34,041 --> 00:33:34,875
Ôi trời.
230
00:33:36,958 --> 00:33:40,291
Con lúc nào cũng gượng gạo.
231
00:34:31,958 --> 00:34:33,083
Em biết anh ở đây.
232
00:34:35,041 --> 00:34:35,875
Ra mặt đi.
233
00:35:24,666 --> 00:35:26,083
Em biết anh còn sống mà.
234
00:35:32,333 --> 00:35:33,750
Em luôn tin là thế.
235
00:35:49,208 --> 00:35:50,041
Về nhà thôi.
236
00:35:51,750 --> 00:35:52,625
Anh hai.
237
00:36:19,416 --> 00:36:20,333
Ngươi là ai?
238
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
Con làm gì ở chỗ này vậy hả?
239
00:37:04,666 --> 00:37:06,750
Gì cơ? Mẹ?
240
00:37:18,458 --> 00:37:19,416
Hội Fuma?
241
00:37:26,208 --> 00:37:27,083
Cô Misa?
242
00:37:32,041 --> 00:37:33,708
Đùa tôi chắc.
243
00:38:38,666 --> 00:38:39,500
Gì cơ?
244
00:39:36,958 --> 00:39:37,791
Nagi!
245
00:40:16,291 --> 00:40:18,583
Giá mà ta đừng gặp nhau thế này.
246
00:40:20,125 --> 00:40:22,958
Có một điều tôi muốn cảm ơn anh.
247
00:40:25,666 --> 00:40:29,333
Hoá ra là nhạc jazz không tệ đến thế.
248
00:41:08,958 --> 00:41:10,666
Nagi… Mẹ xin lỗi con nhiều.
249
00:41:16,208 --> 00:41:17,041
Hả?
250
00:41:50,750 --> 00:41:52,166
Đến giờ đi săn rồi.
251
00:42:27,000 --> 00:42:28,041
Hắn là quái vật…
252
00:43:33,833 --> 00:43:35,291
Tên này để em xử.
253
00:43:42,583 --> 00:43:45,166
Bọn tôi có rất nhiều câu hỏi cho anh.
254
00:43:54,500 --> 00:43:56,625
Anh có chắc muốn làm shinobi nữa?
255
00:43:59,375 --> 00:44:01,000
Ừ, để anh có thể bảo vệ em.
256
00:44:02,583 --> 00:44:03,666
Có cả Nagi nữa.
257
00:44:07,666 --> 00:44:08,958
Càng có thêm lý do.
258
00:45:28,791 --> 00:45:31,833
Ê, này! Dừng lại!
259
00:45:35,916 --> 00:45:38,708
Ta cần thêm hỗ trợ.
Có chuyện điên rồ trong đó!
260
00:45:39,333 --> 00:45:40,208
Cái gì…
261
00:45:49,916 --> 00:45:50,750
Làm tốt lắm!
262
00:45:57,791 --> 00:45:58,625
Ông Kuze.
263
00:45:59,500 --> 00:46:00,333
Nhìn kìa.
264
00:46:56,208 --> 00:46:59,375
Một chuyến tàu sẽ đi qua Sân ga số 1.
265
00:47:01,833 --> 00:47:05,708
Vì sự an toàn, xin hãy đứng sau vạch vàng.
266
00:47:09,458 --> 00:47:13,875
Một chuyến tàu sẽ đi qua Sân ga số 1.
267
00:47:16,375 --> 00:47:20,041
Vì sự an toàn, xin hãy đứng sau vạch vàng.
268
00:50:24,916 --> 00:50:29,375
{\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh