1 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 Гаку! 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,500 Гаку! 3 00:02:04,541 --> 00:02:06,208 Сиккоку-сама… 4 00:03:25,833 --> 00:03:31,250 Девятнатдцатым Фума Котаро станет… 5 00:03:34,791 --> 00:03:35,916 Сиккоку! 6 00:04:14,458 --> 00:04:15,333 Сегодня 7 00:04:16,375 --> 00:04:18,416 мы, клан Фума, на время сгинем! 8 00:04:20,791 --> 00:04:23,041 На то была воля моего предшественника. 9 00:04:23,541 --> 00:04:27,583 Также это важная веха на пути к нашей мечте, которой почти 500 лет. 10 00:04:32,500 --> 00:04:36,208 Наш покойный лидер добровольно пожертвовал собой ради этой цели. 11 00:04:41,500 --> 00:04:43,916 Мы, Фума, не встанем ни на чью сторону! 12 00:04:46,333 --> 00:04:49,083 Пока мы не отбросим тень и не выйдем на свет, 13 00:04:49,833 --> 00:04:51,541 мы, синоби, уйдем в подполье. 14 00:04:53,416 --> 00:04:56,625 А когда вновь вернемся, мир узнает… 15 00:04:58,583 --> 00:05:00,416 …за кем он должен пойти! 16 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 Рина. 17 00:05:13,208 --> 00:05:14,041 Рина? 18 00:05:38,666 --> 00:05:39,500 Рина? 19 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 Рина… 20 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 Прости меня. 21 00:06:37,333 --> 00:06:38,166 Слава богу. 22 00:06:38,708 --> 00:06:39,541 Ты в порядке? 23 00:06:39,625 --> 00:06:40,625 Не ранен? 24 00:06:42,125 --> 00:06:43,291 Что там случилось? 25 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Ты знал Цудзиоку? 26 00:06:47,875 --> 00:06:49,416 Почему ты не сказал? 27 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 Это… 28 00:06:54,583 --> 00:06:56,500 Зачем он отдал мне его? 29 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 Я правда без понятия. 30 00:06:58,500 --> 00:07:01,416 Не ври мне! Если ты что-то знаешь… 31 00:07:05,666 --> 00:07:06,500 Извини. 32 00:07:08,791 --> 00:07:10,208 Я пытаюсь защитить тебя. 33 00:07:36,125 --> 00:07:38,125 - Я вернулся с обеда. - Я тоже. 34 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Думал, мы увидим всю семью Тавара… 35 00:07:45,083 --> 00:07:46,041 Он тебя слышит. 36 00:07:46,125 --> 00:07:47,000 Виноват. 37 00:07:55,958 --> 00:07:57,125 Мне очень жаль. 38 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 Ты ведь столько над этим работала. 39 00:08:01,791 --> 00:08:02,750 Да ничего. 40 00:08:03,875 --> 00:08:04,916 Всё будет хорошо. 41 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 Но… 42 00:08:11,166 --> 00:08:12,000 Но? 43 00:08:15,333 --> 00:08:17,250 Можете как-нибудь меня угостить. 44 00:08:24,625 --> 00:08:25,458 Да. 45 00:08:27,000 --> 00:08:31,958 Кстати, Рику-кун в костюме тодзи такой милый получился. 46 00:08:37,000 --> 00:08:37,958 Чуть не забыла. 47 00:08:38,500 --> 00:08:39,958 Поздравляю вас. 48 00:08:40,833 --> 00:08:41,666 Я слышала, 49 00:08:41,750 --> 00:08:44,541 Агентство впервые за шесть лет выделило нам субсидию. 50 00:08:45,750 --> 00:08:46,875 По делам культуры? 51 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 Это поможет нам финансово. 52 00:08:51,708 --> 00:08:52,625 Субсидия? 53 00:08:57,416 --> 00:08:59,166 Точно дело рук Йоко. 54 00:09:38,125 --> 00:09:41,791 ПОСЛЕДНИЙ КЛАН НИНДЗЯ 55 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 СОИТИ 56 00:09:52,416 --> 00:09:54,125 Миса-сан. 57 00:09:56,416 --> 00:09:57,708 Мацуура-сан… 58 00:09:58,583 --> 00:10:00,541 Вы потрясающе отыграли. 59 00:10:02,166 --> 00:10:03,250 Правда? 60 00:10:03,333 --> 00:10:04,166 Да. 61 00:10:04,666 --> 00:10:08,208 Ваши низкие ноты выражали уверенность… 62 00:10:09,208 --> 00:10:10,458 и страсть. 63 00:10:14,041 --> 00:10:14,875 Миса-сан. 64 00:10:16,083 --> 00:10:17,833 Как насчет ужина после этого? 65 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 …спросил бы я вас, если бы не срочные дела. 66 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 Мне ужасно жаль. Я буду на связи. 67 00:10:48,166 --> 00:10:52,333 Я просто… надеялась побыть с вами подольше. 68 00:11:23,250 --> 00:11:24,625 Так и будешь молчать? 69 00:11:36,750 --> 00:11:38,333 Ладно, я начну первая. 70 00:11:41,541 --> 00:11:42,958 Насчет пожара в отеле. 71 00:11:46,208 --> 00:11:47,750 Уверена, ты уже догадался. 72 00:11:49,666 --> 00:11:51,416 Той трехлеткой был я. 73 00:11:55,833 --> 00:12:00,375 В тот день погиб чиновник, владевший информацией государственного значения. 74 00:12:03,250 --> 00:12:04,208 Мой отец. 75 00:12:07,625 --> 00:12:10,375 Если хоть что-то знаешь, скажи мне. Прошу тебя. 76 00:12:19,666 --> 00:12:20,750 Что касается тебя… 77 00:12:26,125 --> 00:12:28,041 …не думай, что я ничего не знаю. 78 00:13:21,500 --> 00:13:26,375 Я считаю, что за нераскрытыми делами в этой стране стоит некая организация. 79 00:13:35,791 --> 00:13:38,666 НЕРАСКРЫТЫЕ ДЕЛА 80 00:13:41,250 --> 00:13:43,708 ШПИОНЫ ОНИВАБАН В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЯПОНИИ 81 00:13:50,500 --> 00:13:53,041 ТАЙНЫЙ СПАСИТЕЛЬ? 82 00:13:53,125 --> 00:13:57,250 ЧЕЛОВЕК В ЧЕРНОМ 83 00:13:57,333 --> 00:14:00,041 ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ 84 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 ТРЕХЛЕТНИЙ РЕБЕНОК ВЫЖИЛ В ПОЖАРЕ 85 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 ГРУППА ТЕНЕЙ? 86 00:14:05,791 --> 00:14:08,583 Шесть лет назад, в день похищения Мукаи, 87 00:14:10,416 --> 00:14:12,541 было вот столько загадочных смертей. 88 00:14:27,416 --> 00:14:31,666 {\an8}САМОУБИЙСТВО НЕ ПОДТВЕРЖДЕНО 89 00:14:38,458 --> 00:14:44,666 НЕТ ИНФОРМАЦИИ О СЕМЬЕ - ОЧЕНЬ СКРЫТНЫЙ ИЗБЕГАЕТ КОНТАКТОВ С ЛЮДЬМИ? 90 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Так наша встреча не случайность? 91 00:15:30,166 --> 00:15:31,000 Но… 92 00:15:32,291 --> 00:15:33,708 Ты ведь мне тоже солгал. 93 00:15:36,958 --> 00:15:39,041 Это ты спас меня в том клубе. 94 00:15:42,166 --> 00:15:44,291 Я знаю, что ты не обычный парень. 95 00:15:46,208 --> 00:15:47,708 Скажи мне правду. 96 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 Кто ты на самом деле? 97 00:15:53,625 --> 00:15:54,875 Я никто. 98 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 А твой брат… 99 00:16:06,333 --> 00:16:08,166 Это ведь было не самоубийство? 100 00:16:17,291 --> 00:16:20,125 Слишком много загадочных смертей, включая твоего брата. 101 00:16:20,625 --> 00:16:22,125 Это явно не совпадение. 102 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 Я думаю… 103 00:16:30,500 --> 00:16:34,750 …какая-то организация подделала причину смерти всех этих людей. 104 00:16:42,250 --> 00:16:43,916 Почему похитили Мукаи? 105 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 Кто это сделал? 106 00:16:45,875 --> 00:16:48,125 - Почему твой брат… - Это я виноват. 107 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 В смысле? 108 00:16:54,250 --> 00:16:55,458 Прости, мне пора. 109 00:16:57,000 --> 00:16:58,416 Стой! Не убегай от меня. 110 00:17:00,791 --> 00:17:02,583 Я напишу об этом статью. 111 00:17:03,875 --> 00:17:05,250 Обо всём случившемся. 112 00:17:19,750 --> 00:17:23,083 СПИСОК ПАССАЖИРОВ - 10/24 113 00:17:28,916 --> 00:17:30,416 Я отойду ненадолго. 114 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 Есть! 115 00:17:31,916 --> 00:17:33,125 Готово, Хама-сан! 116 00:17:33,208 --> 00:17:37,708 Отплытие в 15:20, 24 октября 2024 года. 117 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 Название судна - «Фронтир Рутс». 118 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 Вот список пассажиров! 119 00:17:41,958 --> 00:17:45,541 Тот, кто не в списке жертв, и есть наш преступник. 120 00:17:45,625 --> 00:17:46,500 Отлично! 121 00:17:46,583 --> 00:17:49,375 Найдите оставшиеся части этого списка! 122 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 Есть! 123 00:17:50,875 --> 00:17:52,375 Освободите-ка стол. 124 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 Да? 125 00:18:04,083 --> 00:18:06,541 Она выполняла задания за моей спиной? 126 00:18:09,333 --> 00:18:11,000 Мы давно свернули деятельность. 127 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 Я же говорил! 128 00:18:14,041 --> 00:18:15,083 Мы теперь 129 00:18:16,333 --> 00:18:17,791 нормальная семья. 130 00:18:18,916 --> 00:18:20,208 Нормальная? 131 00:18:23,041 --> 00:18:24,208 К чему ты клонишь? 132 00:18:24,291 --> 00:18:27,250 Твоя «нормальная» домохозяйка из «нормальной» семьи 133 00:18:27,333 --> 00:18:28,833 очень быстро согласилась. 134 00:18:29,416 --> 00:18:30,541 Не может быть. 135 00:18:32,333 --> 00:18:34,833 Ты правда не понимаешь, что ли? 136 00:18:37,458 --> 00:18:39,833 Почему Хару не хочет взять на себя завод? 137 00:18:43,208 --> 00:18:46,000 А Наги правда забросила быть синоби? 138 00:18:49,416 --> 00:18:52,083 Довольна ли Йоко своей теперешней жизнью? 139 00:18:55,916 --> 00:18:59,625 А ты? Неужели ты смирился со смертью Гаку? 140 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 Перестань, Соити. 141 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 Ты уже должен был осознать, 142 00:19:09,625 --> 00:19:11,291 что ради своей семьи 143 00:19:12,833 --> 00:19:14,958 пора вновь стать синоби. 144 00:19:20,166 --> 00:19:22,166 Держись подальше от моей семьи. 145 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 МОЛОДЕЦ. МЕНЯЮ ШКАТУЛКУ НА СВИТОК 146 00:19:40,958 --> 00:19:47,958 ЕСЛИ Я ОТДАМ ТЕБЕ СВИТОК 147 00:20:06,250 --> 00:20:13,250 ЕСЛИ Я ОТДАМ ТЕБЕ СВИТОК, ТЫ ВЕРНЕШЬСЯ ДОМОЙ? 148 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 КОНЕЧНО 149 00:20:27,708 --> 00:20:30,583 Я СНИМУ МАСКУ И ПОЙДУ С ТОБОЙ ДОМОЙ. 150 00:20:54,041 --> 00:20:57,416 Алло? Слушай. Окажи мне услугу. 151 00:21:12,375 --> 00:21:13,291 Миса-сан. 152 00:21:14,416 --> 00:21:16,958 Давайте не будем притворяться. 153 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 Я… 154 00:21:24,500 --> 00:21:26,250 Мне кажется, я в вас влюблен. 155 00:21:36,791 --> 00:21:40,666 До сих пор я жертвовал всем и посвящал себя работе. 156 00:21:43,291 --> 00:21:44,458 Но сегодня… 157 00:21:46,000 --> 00:21:49,125 …я впервые намеренно проигнорировал приказ начальства. 158 00:21:52,291 --> 00:21:53,958 Так как хотел побыть с вами. 159 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 Мацуура-сан… 160 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 Но есть кое-что, 161 00:22:00,666 --> 00:22:02,458 чего я вам не сказал. 162 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Я… 163 00:22:14,125 --> 00:22:15,166 Не отвечайте! 164 00:22:15,875 --> 00:22:17,541 Я хочу узнать вас. 165 00:22:18,041 --> 00:22:19,708 Прошу, рассказывайте дальше. 166 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 Спасибо, Миса-сан. 167 00:22:25,375 --> 00:22:26,666 Но, похоже, 168 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 я трудоголик до мозга костей. 169 00:22:31,333 --> 00:22:33,208 Да, уже еду. 170 00:22:53,791 --> 00:22:55,375 Фума вернулись. 171 00:22:58,333 --> 00:23:01,500 Значит, выживший член клана стал их 19-м лидером. 172 00:23:05,541 --> 00:23:07,291 Цудзиока - это Котаро. 173 00:23:10,541 --> 00:23:13,875 Фума окрепли за последние шесть лет. 174 00:23:17,416 --> 00:23:18,958 Даже в полицию проникли. 175 00:23:24,541 --> 00:23:25,916 Они знают обо мне. 176 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 И о моей семье. 177 00:23:32,833 --> 00:23:34,791 Почему тогда еще не напали? 178 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 Не знаю. 179 00:23:42,958 --> 00:23:43,833 И что? 180 00:23:44,958 --> 00:23:47,083 Много эта девушка знает? 181 00:23:54,333 --> 00:23:57,541 Если Фума активизировались, мы не можем терять время. 182 00:23:59,041 --> 00:24:00,625 Делай то, что должен. 183 00:24:07,791 --> 00:24:12,333 «ГЕНТЕНКАЙ» И ИНЦИДЕНТ НА КОРАБЛЕ 184 00:24:36,625 --> 00:24:39,166 - Вот ваш заказ. - Спасибо большое. 185 00:25:01,875 --> 00:25:03,208 Извини, что так долго! 186 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 Так просто ты от меня не улизнешь, котятка. 187 00:26:23,208 --> 00:26:26,000 {\an8}СЛЕЖУ ЗА МАЦУУРОЙ, ОТПРАВЛЯЮ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ 188 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 Я вернулся. 189 00:27:00,708 --> 00:27:01,541 Хама-сан. 190 00:27:02,833 --> 00:27:05,583 Я нашел имя, которого нет в списке жертв. 191 00:27:10,500 --> 00:27:11,541 Арата Мацуура. 192 00:27:12,833 --> 00:27:14,333 Мацуура - преступник! 193 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 Йоко сейчас с ним? 194 00:27:17,541 --> 00:27:19,666 Мы, кстати, потеряли с ней связь. 195 00:27:19,750 --> 00:27:23,541 Я попросил этого следить за ней, но можно ли на него положиться? 196 00:27:23,625 --> 00:27:25,750 Очень уж неохотно согласился. 197 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 СОИТИ ТАВАРА 198 00:28:07,291 --> 00:28:09,625 Вот упрямый болван! Ну не сейчас же! 199 00:28:11,541 --> 00:28:14,125 Дайте знать, как только найдете Йоко. 200 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 Есть! 201 00:28:24,375 --> 00:28:25,291 Да что ж такое! 202 00:28:26,125 --> 00:28:26,958 Не рыпайтесь! 203 00:28:28,916 --> 00:28:31,083 Ну всё, хватит валять дурака! 204 00:28:39,000 --> 00:28:39,833 Ито! 205 00:28:40,666 --> 00:28:41,750 Рада встрече. 206 00:28:41,833 --> 00:28:42,666 Пойдем. 207 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 Так ты теперь в «Му»? 208 00:28:46,333 --> 00:28:47,208 Да. 209 00:28:47,291 --> 00:28:50,041 А я думал, в крупном новостном агентстве. 210 00:28:51,500 --> 00:28:54,000 Спасибо тебе за эту возможность. 211 00:28:54,083 --> 00:28:54,958 Не за что. 212 00:28:55,458 --> 00:28:57,458 Удачи. Он очень заинтересован. 213 00:28:59,041 --> 00:29:02,583 Шеф? Это Ито, о которой я вам говорил. 214 00:29:03,291 --> 00:29:04,416 Спасибо вам за… 215 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 Давай к делу. 216 00:29:05,708 --> 00:29:09,875 Покажи мне доказательства, связывающие «Гентенкай» с кораблем. 217 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 Хорошо. 218 00:29:18,750 --> 00:29:19,833 Не может быть. 219 00:29:26,625 --> 00:29:28,250 Есть другие доказательства. 220 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 Что? Как так-то? 221 00:29:33,083 --> 00:29:35,833 Боюсь, у меня нет времени на это. 222 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 - Подождите, пожалуйста! - Эй! 223 00:29:37,708 --> 00:29:39,875 - Но я правда… - Спасибо! Пока. 224 00:30:34,250 --> 00:30:38,083 КАРЕН ИТО 225 00:32:13,125 --> 00:32:14,083 Я дома. 226 00:32:41,416 --> 00:32:43,333 Хотя бы ты оставайся нормальным. 227 00:33:00,791 --> 00:33:03,333 Вот это сюрприз, ты вдруг запил. 228 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Да я просто… 229 00:33:09,833 --> 00:33:12,250 Забудь, ты никогда не умел пить. 230 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 Неправда это. 231 00:33:17,750 --> 00:33:19,500 Не потому, что слабенький. 232 00:33:22,666 --> 00:33:25,916 А потому что прирожденный синоби. 233 00:33:34,041 --> 00:33:34,875 Да уж… 234 00:33:36,958 --> 00:33:40,375 Общительность явно не твой конек. 235 00:34:31,958 --> 00:34:33,083 Я знаю, что ты тут. 236 00:34:35,041 --> 00:34:35,875 Покажись. 237 00:35:24,666 --> 00:35:26,083 Я знала, что ты жив. 238 00:35:32,333 --> 00:35:33,625 Всегда в это верила. 239 00:35:49,208 --> 00:35:50,041 Идем домой. 240 00:35:51,750 --> 00:35:52,625 Гаку. 241 00:36:19,416 --> 00:36:20,333 Кто ты? 242 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 А ты что тут забыла? 243 00:37:05,958 --> 00:37:06,791 Мама? 244 00:37:18,458 --> 00:37:19,500 Фума? 245 00:37:26,208 --> 00:37:27,083 Миса-сан? 246 00:37:32,041 --> 00:37:33,791 Да вы издеваетесь. 247 00:39:36,958 --> 00:39:37,791 Наги! 248 00:40:16,291 --> 00:40:18,583 Жаль, мы познакомились при таких обстоятельствах. 249 00:40:20,125 --> 00:40:23,041 Я всё же хочу поблагодарить тебя за кое-что. 250 00:40:25,666 --> 00:40:29,333 Удивительное дело, но джаз не так уж и плох, как я думала. 251 00:41:08,958 --> 00:41:10,708 Прости… Наги. 252 00:41:50,750 --> 00:41:52,166 Пора поохотиться. 253 00:42:27,000 --> 00:42:28,083 Ну и зверь… 254 00:43:33,833 --> 00:43:35,291 Этого оставь мне. 255 00:43:42,583 --> 00:43:45,291 У нас к тебе столько вопросов. 256 00:43:54,500 --> 00:43:56,625 Точно хочешь снова быть синоби? 257 00:43:59,375 --> 00:44:01,208 Ради того, чтобы защитить тебя. 258 00:44:02,583 --> 00:44:03,666 Наги тоже тут. 259 00:44:07,666 --> 00:44:09,041 Тем более. 260 00:45:28,791 --> 00:45:31,916 Эй! Стой! 261 00:45:35,916 --> 00:45:37,208 Зови подкрепление. 262 00:45:37,291 --> 00:45:38,708 Тут жесть происходит. 263 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 Что за… 264 00:45:49,916 --> 00:45:51,166 Отличная работа! 265 00:45:57,791 --> 00:45:58,625 Кузэ-сан. 266 00:45:59,500 --> 00:46:00,333 Глядите! 267 00:46:56,208 --> 00:46:59,458 Поезд не остановится на первой платформе. 268 00:47:01,833 --> 00:47:05,791 В целях безопасности, пожалуйста, стойте за желтой линией. 269 00:47:09,458 --> 00:47:13,875 Поезд не остановится на первой платформе. 270 00:47:16,375 --> 00:47:20,041 В целях безопасности, пожалуйста, стойте за желтой линией. 271 00:50:24,916 --> 00:50:29,375 {\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров