1
00:01:06,583 --> 00:01:07,416
Гаку!
2
00:01:07,500 --> 00:01:08,500
Гаку!
3
00:02:04,541 --> 00:02:06,208
Сиккоку-сама…
4
00:03:25,833 --> 00:03:31,250
Девятнатдцатым Фума Котаро станет…
5
00:03:34,791 --> 00:03:35,916
Сиккоку!
6
00:04:14,458 --> 00:04:15,333
Сегодня
7
00:04:16,375 --> 00:04:18,416
мы, клан Фума, на время сгинем!
8
00:04:20,791 --> 00:04:23,041
На то была воля моего предшественника.
9
00:04:23,541 --> 00:04:27,583
Также это важная веха на пути
к нашей мечте, которой почти 500 лет.
10
00:04:32,500 --> 00:04:36,208
Наш покойный лидер добровольно
пожертвовал собой ради этой цели.
11
00:04:41,500 --> 00:04:43,916
Мы, Фума, не встанем ни на чью сторону!
12
00:04:46,333 --> 00:04:49,083
Пока мы не отбросим тень
и не выйдем на свет,
13
00:04:49,833 --> 00:04:51,541
мы, синоби, уйдем в подполье.
14
00:04:53,416 --> 00:04:56,625
А когда вновь вернемся, мир узнает…
15
00:04:58,583 --> 00:05:00,416
…за кем он должен пойти!
16
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Рина.
17
00:05:13,208 --> 00:05:14,041
Рина?
18
00:05:38,666 --> 00:05:39,500
Рина?
19
00:05:40,416 --> 00:05:41,250
Рина…
20
00:05:45,791 --> 00:05:46,666
Прости меня.
21
00:06:37,333 --> 00:06:38,166
Слава богу.
22
00:06:38,708 --> 00:06:39,541
Ты в порядке?
23
00:06:39,625 --> 00:06:40,625
Не ранен?
24
00:06:42,125 --> 00:06:43,291
Что там случилось?
25
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Ты знал Цудзиоку?
26
00:06:47,875 --> 00:06:49,416
Почему ты не сказал?
27
00:06:53,166 --> 00:06:54,000
Это…
28
00:06:54,583 --> 00:06:56,500
Зачем он отдал мне его?
29
00:06:57,083 --> 00:06:58,416
Я правда без понятия.
30
00:06:58,500 --> 00:07:01,416
Не ври мне! Если ты что-то знаешь…
31
00:07:05,666 --> 00:07:06,500
Извини.
32
00:07:08,791 --> 00:07:10,208
Я пытаюсь защитить тебя.
33
00:07:36,125 --> 00:07:38,125
- Я вернулся с обеда.
- Я тоже.
34
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Думал, мы увидим всю семью Тавара…
35
00:07:45,083 --> 00:07:46,041
Он тебя слышит.
36
00:07:46,125 --> 00:07:47,000
Виноват.
37
00:07:55,958 --> 00:07:57,125
Мне очень жаль.
38
00:07:57,958 --> 00:08:00,208
Ты ведь столько над этим работала.
39
00:08:01,791 --> 00:08:02,750
Да ничего.
40
00:08:03,875 --> 00:08:04,916
Всё будет хорошо.
41
00:08:08,125 --> 00:08:08,958
Но…
42
00:08:11,166 --> 00:08:12,000
Но?
43
00:08:15,333 --> 00:08:17,250
Можете как-нибудь меня угостить.
44
00:08:24,625 --> 00:08:25,458
Да.
45
00:08:27,000 --> 00:08:31,958
Кстати, Рику-кун в костюме тодзи
такой милый получился.
46
00:08:37,000 --> 00:08:37,958
Чуть не забыла.
47
00:08:38,500 --> 00:08:39,958
Поздравляю вас.
48
00:08:40,833 --> 00:08:41,666
Я слышала,
49
00:08:41,750 --> 00:08:44,541
Агентство впервые за шесть лет
выделило нам субсидию.
50
00:08:45,750 --> 00:08:46,875
По делам культуры?
51
00:08:47,666 --> 00:08:49,875
Это поможет нам финансово.
52
00:08:51,708 --> 00:08:52,625
Субсидия?
53
00:08:57,416 --> 00:08:59,166
Точно дело рук Йоко.
54
00:09:38,125 --> 00:09:41,791
ПОСЛЕДНИЙ КЛАН НИНДЗЯ
55
00:09:44,291 --> 00:09:46,041
СОИТИ
56
00:09:52,416 --> 00:09:54,125
Миса-сан.
57
00:09:56,416 --> 00:09:57,708
Мацуура-сан…
58
00:09:58,583 --> 00:10:00,541
Вы потрясающе отыграли.
59
00:10:02,166 --> 00:10:03,250
Правда?
60
00:10:03,333 --> 00:10:04,166
Да.
61
00:10:04,666 --> 00:10:08,208
Ваши низкие ноты выражали уверенность…
62
00:10:09,208 --> 00:10:10,458
и страсть.
63
00:10:14,041 --> 00:10:14,875
Миса-сан.
64
00:10:16,083 --> 00:10:17,833
Как насчет ужина после этого?
65
00:10:22,250 --> 00:10:25,208
…спросил бы я вас,
если бы не срочные дела.
66
00:10:27,041 --> 00:10:29,125
Мне ужасно жаль. Я буду на связи.
67
00:10:48,166 --> 00:10:52,333
Я просто… надеялась
побыть с вами подольше.
68
00:11:23,250 --> 00:11:24,625
Так и будешь молчать?
69
00:11:36,750 --> 00:11:38,333
Ладно, я начну первая.
70
00:11:41,541 --> 00:11:42,958
Насчет пожара в отеле.
71
00:11:46,208 --> 00:11:47,750
Уверена, ты уже догадался.
72
00:11:49,666 --> 00:11:51,416
Той трехлеткой был я.
73
00:11:55,833 --> 00:12:00,375
В тот день погиб чиновник, владевший
информацией государственного значения.
74
00:12:03,250 --> 00:12:04,208
Мой отец.
75
00:12:07,625 --> 00:12:10,375
Если хоть что-то знаешь,
скажи мне. Прошу тебя.
76
00:12:19,666 --> 00:12:20,750
Что касается тебя…
77
00:12:26,125 --> 00:12:28,041
…не думай, что я ничего не знаю.
78
00:13:21,500 --> 00:13:26,375
Я считаю, что за нераскрытыми делами
в этой стране стоит некая организация.
79
00:13:35,791 --> 00:13:38,666
НЕРАСКРЫТЫЕ ДЕЛА
80
00:13:41,250 --> 00:13:43,708
ШПИОНЫ ОНИВАБАН В СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЯПОНИИ
81
00:13:50,500 --> 00:13:53,041
ТАЙНЫЙ СПАСИТЕЛЬ?
82
00:13:53,125 --> 00:13:57,250
ЧЕЛОВЕК В ЧЕРНОМ
83
00:13:57,333 --> 00:14:00,041
ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ
84
00:14:00,125 --> 00:14:02,416
ТРЕХЛЕТНИЙ РЕБЕНОК ВЫЖИЛ В ПОЖАРЕ
85
00:14:02,500 --> 00:14:04,583
ГРУППА ТЕНЕЙ?
86
00:14:05,791 --> 00:14:08,583
Шесть лет назад,
в день похищения Мукаи,
87
00:14:10,416 --> 00:14:12,541
было вот столько загадочных смертей.
88
00:14:27,416 --> 00:14:31,666
{\an8}САМОУБИЙСТВО
НЕ ПОДТВЕРЖДЕНО
89
00:14:38,458 --> 00:14:44,666
НЕТ ИНФОРМАЦИИ О СЕМЬЕ - ОЧЕНЬ СКРЫТНЫЙ
ИЗБЕГАЕТ КОНТАКТОВ С ЛЮДЬМИ?
90
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Так наша встреча не случайность?
91
00:15:30,166 --> 00:15:31,000
Но…
92
00:15:32,291 --> 00:15:33,708
Ты ведь мне тоже солгал.
93
00:15:36,958 --> 00:15:39,041
Это ты спас меня в том клубе.
94
00:15:42,166 --> 00:15:44,291
Я знаю, что ты не обычный парень.
95
00:15:46,208 --> 00:15:47,708
Скажи мне правду.
96
00:15:48,958 --> 00:15:50,208
Кто ты на самом деле?
97
00:15:53,625 --> 00:15:54,875
Я никто.
98
00:16:04,291 --> 00:16:05,291
А твой брат…
99
00:16:06,333 --> 00:16:08,166
Это ведь было не самоубийство?
100
00:16:17,291 --> 00:16:20,125
Слишком много загадочных смертей,
включая твоего брата.
101
00:16:20,625 --> 00:16:22,125
Это явно не совпадение.
102
00:16:28,125 --> 00:16:28,958
Я думаю…
103
00:16:30,500 --> 00:16:34,750
…какая-то организация подделала
причину смерти всех этих людей.
104
00:16:42,250 --> 00:16:43,916
Почему похитили Мукаи?
105
00:16:44,625 --> 00:16:45,791
Кто это сделал?
106
00:16:45,875 --> 00:16:48,125
- Почему твой брат…
- Это я виноват.
107
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
В смысле?
108
00:16:54,250 --> 00:16:55,458
Прости, мне пора.
109
00:16:57,000 --> 00:16:58,416
Стой! Не убегай от меня.
110
00:17:00,791 --> 00:17:02,583
Я напишу об этом статью.
111
00:17:03,875 --> 00:17:05,250
Обо всём случившемся.
112
00:17:19,750 --> 00:17:23,083
СПИСОК ПАССАЖИРОВ - 10/24
113
00:17:28,916 --> 00:17:30,416
Я отойду ненадолго.
114
00:17:31,000 --> 00:17:31,833
Есть!
115
00:17:31,916 --> 00:17:33,125
Готово, Хама-сан!
116
00:17:33,208 --> 00:17:37,708
Отплытие в 15:20, 24 октября 2024 года.
117
00:17:37,791 --> 00:17:40,000
Название судна - «Фронтир Рутс».
118
00:17:40,083 --> 00:17:41,875
Вот список пассажиров!
119
00:17:41,958 --> 00:17:45,541
Тот, кто не в списке жертв,
и есть наш преступник.
120
00:17:45,625 --> 00:17:46,500
Отлично!
121
00:17:46,583 --> 00:17:49,375
Найдите оставшиеся части этого списка!
122
00:17:49,458 --> 00:17:50,291
Есть!
123
00:17:50,875 --> 00:17:52,375
Освободите-ка стол.
124
00:18:02,750 --> 00:18:03,583
Да?
125
00:18:04,083 --> 00:18:06,541
Она выполняла задания за моей спиной?
126
00:18:09,333 --> 00:18:11,000
Мы давно свернули деятельность.
127
00:18:11,500 --> 00:18:12,500
Я же говорил!
128
00:18:14,041 --> 00:18:15,083
Мы теперь
129
00:18:16,333 --> 00:18:17,791
нормальная семья.
130
00:18:18,916 --> 00:18:20,208
Нормальная?
131
00:18:23,041 --> 00:18:24,208
К чему ты клонишь?
132
00:18:24,291 --> 00:18:27,250
Твоя «нормальная» домохозяйка
из «нормальной» семьи
133
00:18:27,333 --> 00:18:28,833
очень быстро согласилась.
134
00:18:29,416 --> 00:18:30,541
Не может быть.
135
00:18:32,333 --> 00:18:34,833
Ты правда не понимаешь, что ли?
136
00:18:37,458 --> 00:18:39,833
Почему Хару не хочет
взять на себя завод?
137
00:18:43,208 --> 00:18:46,000
А Наги правда забросила быть синоби?
138
00:18:49,416 --> 00:18:52,083
Довольна ли Йоко
своей теперешней жизнью?
139
00:18:55,916 --> 00:18:59,625
А ты? Неужели ты смирился
со смертью Гаку?
140
00:19:03,958 --> 00:19:05,666
Перестань, Соити.
141
00:19:06,250 --> 00:19:08,333
Ты уже должен был осознать,
142
00:19:09,625 --> 00:19:11,291
что ради своей семьи
143
00:19:12,833 --> 00:19:14,958
пора вновь стать синоби.
144
00:19:20,166 --> 00:19:22,166
Держись подальше от моей семьи.
145
00:19:36,458 --> 00:19:40,875
МОЛОДЕЦ.
МЕНЯЮ ШКАТУЛКУ НА СВИТОК
146
00:19:40,958 --> 00:19:47,958
ЕСЛИ Я ОТДАМ ТЕБЕ СВИТОК
147
00:20:06,250 --> 00:20:13,250
ЕСЛИ Я ОТДАМ ТЕБЕ СВИТОК,
ТЫ ВЕРНЕШЬСЯ ДОМОЙ?
148
00:20:26,708 --> 00:20:27,625
КОНЕЧНО
149
00:20:27,708 --> 00:20:30,583
Я СНИМУ МАСКУ И ПОЙДУ С ТОБОЙ ДОМОЙ.
150
00:20:54,041 --> 00:20:57,416
Алло? Слушай. Окажи мне услугу.
151
00:21:12,375 --> 00:21:13,291
Миса-сан.
152
00:21:14,416 --> 00:21:16,958
Давайте не будем притворяться.
153
00:21:21,500 --> 00:21:22,375
Я…
154
00:21:24,500 --> 00:21:26,250
Мне кажется, я в вас влюблен.
155
00:21:36,791 --> 00:21:40,666
До сих пор я жертвовал всем
и посвящал себя работе.
156
00:21:43,291 --> 00:21:44,458
Но сегодня…
157
00:21:46,000 --> 00:21:49,125
…я впервые намеренно проигнорировал
приказ начальства.
158
00:21:52,291 --> 00:21:53,958
Так как хотел побыть с вами.
159
00:21:55,541 --> 00:21:56,708
Мацуура-сан…
160
00:21:58,416 --> 00:21:59,375
Но есть кое-что,
161
00:22:00,666 --> 00:22:02,458
чего я вам не сказал.
162
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Я…
163
00:22:14,125 --> 00:22:15,166
Не отвечайте!
164
00:22:15,875 --> 00:22:17,541
Я хочу узнать вас.
165
00:22:18,041 --> 00:22:19,708
Прошу, рассказывайте дальше.
166
00:22:20,791 --> 00:22:22,041
Спасибо, Миса-сан.
167
00:22:25,375 --> 00:22:26,666
Но, похоже,
168
00:22:27,291 --> 00:22:29,250
я трудоголик до мозга костей.
169
00:22:31,333 --> 00:22:33,208
Да, уже еду.
170
00:22:53,791 --> 00:22:55,375
Фума вернулись.
171
00:22:58,333 --> 00:23:01,500
Значит, выживший член клана
стал их 19-м лидером.
172
00:23:05,541 --> 00:23:07,291
Цудзиока - это Котаро.
173
00:23:10,541 --> 00:23:13,875
Фума окрепли за последние шесть лет.
174
00:23:17,416 --> 00:23:18,958
Даже в полицию проникли.
175
00:23:24,541 --> 00:23:25,916
Они знают обо мне.
176
00:23:29,375 --> 00:23:30,583
И о моей семье.
177
00:23:32,833 --> 00:23:34,791
Почему тогда еще не напали?
178
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
Не знаю.
179
00:23:42,958 --> 00:23:43,833
И что?
180
00:23:44,958 --> 00:23:47,083
Много эта девушка знает?
181
00:23:54,333 --> 00:23:57,541
Если Фума активизировались,
мы не можем терять время.
182
00:23:59,041 --> 00:24:00,625
Делай то, что должен.
183
00:24:07,791 --> 00:24:12,333
«ГЕНТЕНКАЙ» И ИНЦИДЕНТ НА КОРАБЛЕ
184
00:24:36,625 --> 00:24:39,166
- Вот ваш заказ.
- Спасибо большое.
185
00:25:01,875 --> 00:25:03,208
Извини, что так долго!
186
00:25:54,625 --> 00:25:57,125
Так просто
ты от меня не улизнешь, котятка.
187
00:26:23,208 --> 00:26:26,000
{\an8}СЛЕЖУ ЗА МАЦУУРОЙ,
ОТПРАВЛЯЮ МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ
188
00:26:44,833 --> 00:26:45,708
Я вернулся.
189
00:27:00,708 --> 00:27:01,541
Хама-сан.
190
00:27:02,833 --> 00:27:05,583
Я нашел имя,
которого нет в списке жертв.
191
00:27:10,500 --> 00:27:11,541
Арата Мацуура.
192
00:27:12,833 --> 00:27:14,333
Мацуура - преступник!
193
00:27:15,833 --> 00:27:16,958
Йоко сейчас с ним?
194
00:27:17,541 --> 00:27:19,666
Мы, кстати, потеряли с ней связь.
195
00:27:19,750 --> 00:27:23,541
Я попросил этого следить за ней,
но можно ли на него положиться?
196
00:27:23,625 --> 00:27:25,750
Очень уж неохотно согласился.
197
00:28:02,125 --> 00:28:04,250
СОИТИ ТАВАРА
198
00:28:07,291 --> 00:28:09,625
Вот упрямый болван! Ну не сейчас же!
199
00:28:11,541 --> 00:28:14,125
Дайте знать, как только найдете Йоко.
200
00:28:14,208 --> 00:28:15,041
Есть!
201
00:28:24,375 --> 00:28:25,291
Да что ж такое!
202
00:28:26,125 --> 00:28:26,958
Не рыпайтесь!
203
00:28:28,916 --> 00:28:31,083
Ну всё, хватит валять дурака!
204
00:28:39,000 --> 00:28:39,833
Ито!
205
00:28:40,666 --> 00:28:41,750
Рада встрече.
206
00:28:41,833 --> 00:28:42,666
Пойдем.
207
00:28:44,791 --> 00:28:46,250
Так ты теперь в «Му»?
208
00:28:46,333 --> 00:28:47,208
Да.
209
00:28:47,291 --> 00:28:50,041
А я думал,
в крупном новостном агентстве.
210
00:28:51,500 --> 00:28:54,000
Спасибо тебе за эту возможность.
211
00:28:54,083 --> 00:28:54,958
Не за что.
212
00:28:55,458 --> 00:28:57,458
Удачи. Он очень заинтересован.
213
00:28:59,041 --> 00:29:02,583
Шеф? Это Ито, о которой я вам говорил.
214
00:29:03,291 --> 00:29:04,416
Спасибо вам за…
215
00:29:04,500 --> 00:29:05,625
Давай к делу.
216
00:29:05,708 --> 00:29:09,875
Покажи мне доказательства,
связывающие «Гентенкай» с кораблем.
217
00:29:09,958 --> 00:29:10,791
Хорошо.
218
00:29:18,750 --> 00:29:19,833
Не может быть.
219
00:29:26,625 --> 00:29:28,250
Есть другие доказательства.
220
00:29:31,958 --> 00:29:33,000
Что? Как так-то?
221
00:29:33,083 --> 00:29:35,833
Боюсь, у меня нет времени на это.
222
00:29:35,916 --> 00:29:37,625
- Подождите, пожалуйста!
- Эй!
223
00:29:37,708 --> 00:29:39,875
- Но я правда…
- Спасибо! Пока.
224
00:30:34,250 --> 00:30:38,083
КАРЕН ИТО
225
00:32:13,125 --> 00:32:14,083
Я дома.
226
00:32:41,416 --> 00:32:43,333
Хотя бы ты оставайся нормальным.
227
00:33:00,791 --> 00:33:03,333
Вот это сюрприз, ты вдруг запил.
228
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Да я просто…
229
00:33:09,833 --> 00:33:12,250
Забудь, ты никогда не умел пить.
230
00:33:15,708 --> 00:33:16,833
Неправда это.
231
00:33:17,750 --> 00:33:19,500
Не потому, что слабенький.
232
00:33:22,666 --> 00:33:25,916
А потому что прирожденный синоби.
233
00:33:34,041 --> 00:33:34,875
Да уж…
234
00:33:36,958 --> 00:33:40,375
Общительность явно не твой конек.
235
00:34:31,958 --> 00:34:33,083
Я знаю, что ты тут.
236
00:34:35,041 --> 00:34:35,875
Покажись.
237
00:35:24,666 --> 00:35:26,083
Я знала, что ты жив.
238
00:35:32,333 --> 00:35:33,625
Всегда в это верила.
239
00:35:49,208 --> 00:35:50,041
Идем домой.
240
00:35:51,750 --> 00:35:52,625
Гаку.
241
00:36:19,416 --> 00:36:20,333
Кто ты?
242
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
А ты что тут забыла?
243
00:37:05,958 --> 00:37:06,791
Мама?
244
00:37:18,458 --> 00:37:19,500
Фума?
245
00:37:26,208 --> 00:37:27,083
Миса-сан?
246
00:37:32,041 --> 00:37:33,791
Да вы издеваетесь.
247
00:39:36,958 --> 00:39:37,791
Наги!
248
00:40:16,291 --> 00:40:18,583
Жаль, мы познакомились
при таких обстоятельствах.
249
00:40:20,125 --> 00:40:23,041
Я всё же хочу
поблагодарить тебя за кое-что.
250
00:40:25,666 --> 00:40:29,333
Удивительное дело,
но джаз не так уж и плох, как я думала.
251
00:41:08,958 --> 00:41:10,708
Прости… Наги.
252
00:41:50,750 --> 00:41:52,166
Пора поохотиться.
253
00:42:27,000 --> 00:42:28,083
Ну и зверь…
254
00:43:33,833 --> 00:43:35,291
Этого оставь мне.
255
00:43:42,583 --> 00:43:45,291
У нас к тебе столько вопросов.
256
00:43:54,500 --> 00:43:56,625
Точно хочешь снова быть синоби?
257
00:43:59,375 --> 00:44:01,208
Ради того, чтобы защитить тебя.
258
00:44:02,583 --> 00:44:03,666
Наги тоже тут.
259
00:44:07,666 --> 00:44:09,041
Тем более.
260
00:45:28,791 --> 00:45:31,916
Эй! Стой!
261
00:45:35,916 --> 00:45:37,208
Зови подкрепление.
262
00:45:37,291 --> 00:45:38,708
Тут жесть происходит.
263
00:45:39,333 --> 00:45:40,208
Что за…
264
00:45:49,916 --> 00:45:51,166
Отличная работа!
265
00:45:57,791 --> 00:45:58,625
Кузэ-сан.
266
00:45:59,500 --> 00:46:00,333
Глядите!
267
00:46:56,208 --> 00:46:59,458
Поезд не остановится
на первой платформе.
268
00:47:01,833 --> 00:47:05,791
В целях безопасности,
пожалуйста, стойте за желтой линией.
269
00:47:09,458 --> 00:47:13,875
Поезд не остановится
на первой платформе.
270
00:47:16,375 --> 00:47:20,041
В целях безопасности,
пожалуйста, стойте за желтой линией.
271
00:50:24,916 --> 00:50:29,375
{\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров