1 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 Gaku. 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,500 Gaku. 3 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 Meester Shikkoku. 4 00:03:25,833 --> 00:03:31,166 De 19e Fuma Kotaro wordt… 5 00:03:34,791 --> 00:03:35,916 …Shikkoku. 6 00:04:14,458 --> 00:04:18,416 Vandaag zullen wij, de Fuma-clan, voor nu ten onder gaan. 7 00:04:20,791 --> 00:04:23,333 Het is de wil van mijn overleden voorganger… 8 00:04:23,416 --> 00:04:27,833 …en 'n zet om de wens te vervullen die onze clan al bijna 500 jaar koestert. 9 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 Onze overleden leider heeft zichzelf hiervoor opgeofferd. 10 00:04:41,500 --> 00:04:43,916 Wij, de Fuma, kiezen nooit partij. 11 00:04:46,250 --> 00:04:49,208 Tot we de schaduwen afwerpen en in het licht staan… 12 00:04:49,833 --> 00:04:51,625 …gaan wij shinobi ondergronds. 13 00:04:53,416 --> 00:04:56,541 En als we weer terugkomen, zal de wereld weten… 14 00:04:58,583 --> 00:05:00,333 …wie hun ware leider is. 15 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 Rina. 16 00:05:13,250 --> 00:05:14,458 Rina? 17 00:05:38,666 --> 00:05:41,250 Rina? 18 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 Het spijt me. 19 00:06:37,333 --> 00:06:38,166 Godzijdank. 20 00:06:38,708 --> 00:06:40,625 Gaat het? Ben je gewond? 21 00:06:42,125 --> 00:06:43,208 Wat is er gebeurd? 22 00:06:45,541 --> 00:06:49,375 Kende je Tsujioka? Waarom heb je het me niet verteld? 23 00:06:53,166 --> 00:06:56,500 Hé, waarom gaf hij me dit? 24 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 Ik weet het echt niet. 25 00:06:58,500 --> 00:07:01,000 Lieg niet tegen me. Als je iets weet… 26 00:07:05,666 --> 00:07:06,500 Het spijt me. 27 00:07:08,791 --> 00:07:10,125 Ik wil je beschermen. 28 00:07:36,125 --> 00:07:38,791 - Ik ben terug van m'n pauze. - Ik ben ook terug. 29 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 Ik dacht dat we het hele gezin zouden zien… 30 00:07:45,083 --> 00:07:47,000 - Hij kan je horen. - Sorry. 31 00:07:55,958 --> 00:07:57,125 Het spijt me zo. 32 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 Ik weet dat je veel werk hebt verzet. 33 00:08:00,291 --> 00:08:02,458 O nee, helemaal niet. 34 00:08:03,875 --> 00:08:05,000 Het komt goed. 35 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 Maar… 36 00:08:11,166 --> 00:08:12,000 Maar? 37 00:08:15,333 --> 00:08:17,291 Verontschuldig je maar bij een etentje. 38 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Natuurlijk. 39 00:08:27,000 --> 00:08:31,875 Riku was zo schattig in de toji brouwersoutfit. 40 00:08:37,000 --> 00:08:37,958 Bijna vergeten. 41 00:08:38,500 --> 00:08:39,791 Gefeliciteerd. 42 00:08:40,833 --> 00:08:44,541 Ik hoorde dat het Bureau voor het eerst in zes jaar een subsidie heeft toegekend. 43 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 Culturele Zaken? 44 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 Dit zal ons financieel helpen. 45 00:08:51,708 --> 00:08:52,541 Een subsidie? 46 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 Dit is vast Yoko's werk. 47 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 SOICHI 48 00:09:52,416 --> 00:09:54,000 Hé, Miss Misa. 49 00:09:56,416 --> 00:10:00,458 Mr Matsuura, u was geweldig. 50 00:10:02,166 --> 00:10:03,250 Vindt u dat? 51 00:10:03,333 --> 00:10:04,166 O, ja. 52 00:10:04,666 --> 00:10:10,333 Uw lage tonen resoneerden met zoveel zelfvertrouwen en passie. 53 00:10:14,041 --> 00:10:17,750 Miss Misa, wat dacht u van een etentje hierna? 54 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 Dat wilde ik vragen, maar er is iets tussengekomen. 55 00:10:25,875 --> 00:10:29,125 - Wat? - Het spijt me enorm. Ik hou contact. 56 00:10:46,083 --> 00:10:47,041 Wat… 57 00:10:48,166 --> 00:10:52,208 Ik hoopte gewoon dat ik nog wat langer bij u kon blijven. 58 00:11:23,208 --> 00:11:24,875 Ga je voor altijd zwijgen? 59 00:11:36,750 --> 00:11:38,208 Goed, ik begin wel. 60 00:11:41,541 --> 00:11:42,875 Over die hotelbrand. 61 00:11:46,208 --> 00:11:47,875 Je hebt het vast al geraden. 62 00:11:49,666 --> 00:11:51,291 Die driejarige was ik. 63 00:11:55,833 --> 00:12:00,250 Een van de slachtoffers die dag was een bureaucraat met overheidsinformatie. 64 00:12:03,250 --> 00:12:04,125 Mijn vader. 65 00:12:07,625 --> 00:12:10,250 Als je iets weet, zeg het dan. Alsjeblieft. 66 00:12:19,666 --> 00:12:20,916 Over wie je bent… 67 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 Denk niet dat ik dom ben. 68 00:13:21,500 --> 00:13:26,375 Volgens mij zit er een organisatie achter de onopgeloste zaken in dit land. 69 00:13:35,791 --> 00:13:38,666 ONOPGELOSTE ZAKEN 70 00:13:41,250 --> 00:13:43,708 ONIWABAN-SPIONEN VAN OUDE JAPAN 71 00:13:50,500 --> 00:13:53,041 MYSTERIEUZE REDDER? 72 00:13:53,125 --> 00:13:57,250 EEN MAN IN HET ZWART 73 00:13:57,333 --> 00:14:00,041 WONDERLIJKE REDDING 74 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 DRIEJARIGE OVERLEEFT BRAND 75 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 SCHADUWGROEP?! 76 00:14:05,750 --> 00:14:08,708 Zes jaar geleden, op de dag van Mukai's ontvoering… 77 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 …waren er zoveel mysterieuze doden. 78 00:14:27,416 --> 00:14:31,666 {\an8}ZELFMOORD NIET BEVESTIGD 79 00:14:38,458 --> 00:14:44,666 GEEN INFO OVER FAMILIE EXTREEM PRIVÉ 80 00:15:24,000 --> 00:15:26,125 Onze ontmoeting was dus geen toeval? 81 00:15:30,166 --> 00:15:33,708 Maar jij hebt ook tegen mij gelogen. 82 00:15:36,958 --> 00:15:38,916 Je hebt me gered in die club. 83 00:15:42,166 --> 00:15:44,291 Ik weet dat je geen gewone man bent. 84 00:15:46,208 --> 00:15:47,625 Vertel me de waarheid. 85 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 Wie ben je precies? 86 00:15:53,625 --> 00:15:54,750 Ik ben niemand. 87 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 En je broer… 88 00:16:06,333 --> 00:16:08,375 Het was niet echt zelfmoord, hè? 89 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 Er zijn te veel mysterieuze doden, waaronder die van je broer. 90 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 Dit kan geen toeval zijn. 91 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 Ik denk… 92 00:16:30,500 --> 00:16:34,708 …dat een organisatie de doodsoorzaak voor al deze mensen heeft vervalst. 93 00:16:42,250 --> 00:16:45,708 Waarom was Mukai het doelwit? Wie heeft haar ontvoerd? 94 00:16:45,791 --> 00:16:48,125 - Waarom heeft je broer… - Het is mijn schuld. 95 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 Wat bedoel je? 96 00:16:54,250 --> 00:16:55,458 Sorry, ik moet gaan. 97 00:16:57,000 --> 00:16:58,375 Wacht. Loop niet weg. 98 00:17:00,791 --> 00:17:02,583 Ik ga hierover schrijven. 99 00:17:03,875 --> 00:17:05,291 Alles wat er gebeurd is. 100 00:17:19,750 --> 00:17:23,083 PASSAGIERLIJST - 10/24 101 00:17:28,916 --> 00:17:30,416 Ik ga even weg. 102 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 Bingo. 103 00:17:31,916 --> 00:17:33,125 Dit is het, Mr Hama. 104 00:17:33,208 --> 00:17:37,708 Vertrek om 15.20 uur op 24 oktober 2024. 105 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 Naam van het schip, Frontier Roots. 106 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 Dit is de passagierslijst. 107 00:17:41,958 --> 00:17:45,583 Wie op deze lijst staat en niet op de slachtofferlijst, is de dader. 108 00:17:45,666 --> 00:17:46,541 Goed zo. 109 00:17:46,625 --> 00:17:49,375 Zoek allemaal naar de resterende snippers. 110 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 Ja, meneer. 111 00:17:50,875 --> 00:17:52,375 Ruim het bureau op. 112 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 Ja? 113 00:18:04,083 --> 00:18:06,666 Heb je haar achter m'n rug om op missie gestuurd? 114 00:18:09,333 --> 00:18:10,791 We zijn gestopt. 115 00:18:11,500 --> 00:18:12,750 Dat heb ik je gezegd. 116 00:18:14,041 --> 00:18:17,791 We zijn nu een normaal gezin. 117 00:18:18,916 --> 00:18:20,208 'Normaal', hè? 118 00:18:23,041 --> 00:18:24,208 Wat bedoel je? 119 00:18:24,291 --> 00:18:28,791 De 'normale' huisvrouw van het 'normale' gezin was erg gewillig. 120 00:18:29,416 --> 00:18:30,791 Dat kan niet waar zijn. 121 00:18:32,333 --> 00:18:34,708 Je snapt het echt niet, hè? 122 00:18:37,458 --> 00:18:39,875 Waarom neemt Haru de brouwerij niet over? 123 00:18:43,208 --> 00:18:45,833 Gaf Nagi het echt op een shinobi te zijn? 124 00:18:49,416 --> 00:18:51,958 Is Yoko tevreden met haar huidige leven? 125 00:18:55,916 --> 00:18:59,541 En jij. Ben je echt over Gaku's dood heen? 126 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 Kom op, Soichi. 127 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 Je besefte vast dat het… 128 00:19:09,625 --> 00:19:11,291 …in het belang van je gezin… 129 00:19:12,833 --> 00:19:15,208 …tijd is om weer een shinobi te worden. 130 00:19:20,166 --> 00:19:22,250 Blijf uit de buurt van m'n familie. 131 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 GOED GEDAAN. IK RUIL DE PUZZELDOOS ERVOOR 132 00:19:40,958 --> 00:19:47,958 ALS IK JE DE ROL GEEF 133 00:20:06,250 --> 00:20:13,250 ALS IK JE DE ROL GEEF, KOM JE DAN NAAR HUIS? 134 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 GOED 135 00:20:27,708 --> 00:20:30,583 IK KAN M'N MASKER AFZETTEN EN MEEGAAN NAAR HUIS 136 00:20:54,041 --> 00:20:57,416 Hallo? Je moet iets voor me doen. 137 00:21:12,375 --> 00:21:13,208 Miss Misa. 138 00:21:14,416 --> 00:21:16,958 Laten we niet langer doen alsof. 139 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 Ik… 140 00:21:24,500 --> 00:21:26,333 …denk dat ik verliefd op u ben. 141 00:21:36,791 --> 00:21:40,583 Tot nu toe heb ik alles opgeofferd en me aan m'n werk gewijd. 142 00:21:43,291 --> 00:21:48,750 Maar vandaag heb ik voor het eerst de bevelen van mijn baas genegeerd. 143 00:21:52,291 --> 00:21:53,666 Om bij u te zijn. 144 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 O, Mr Matsuura. 145 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 Maar er is… 146 00:22:00,583 --> 00:22:02,708 …nog iets wat ik u niet heb verteld. 147 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Ik ben… 148 00:22:14,125 --> 00:22:15,166 Niet opnemen. 149 00:22:15,875 --> 00:22:17,541 Ik wil alles over u weten. 150 00:22:18,041 --> 00:22:19,458 Vertel me meer. 151 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 Bedankt, Miss Misa. 152 00:22:25,375 --> 00:22:29,250 Maar het lijkt erop dat ik een bedrijfsman ben in hart en nieren. 153 00:22:31,333 --> 00:22:33,083 Ja, ik ben onderweg. 154 00:22:53,791 --> 00:22:55,375 De Fuma zijn terug. 155 00:22:58,333 --> 00:23:01,458 Een van de overlevende leden werd hun nieuwe leider. 156 00:23:05,541 --> 00:23:07,291 Tsujioka is Kotaro. 157 00:23:10,541 --> 00:23:13,791 De Fuma is de afgelopen zes jaar sterker geworden. 158 00:23:17,416 --> 00:23:19,125 Ze zitten ook bij de politie. 159 00:23:24,541 --> 00:23:25,916 Ze weten van mij. 160 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 En mijn familie. 161 00:23:32,833 --> 00:23:35,083 Waarom hebben ze dan niet aangevallen? 162 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 Geen idee. 163 00:23:42,958 --> 00:23:43,833 En? 164 00:23:44,958 --> 00:23:47,083 Hoeveel weet die jongedame? 165 00:23:54,333 --> 00:23:57,541 Als de Fuma in beweging is, hebben we geen tijd te verliezen. 166 00:23:59,083 --> 00:24:00,500 Doe wat nodig is. 167 00:24:07,791 --> 00:24:12,333 GENTENKAI EN HET PLEZIERBOOTINCIDENT 168 00:24:36,625 --> 00:24:38,958 - Hier is uw bestelling. - Bedankt. 169 00:25:01,875 --> 00:25:03,250 Sorry voor het wachten. 170 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 Zo makkelijk kom je niet weg, katje. 171 00:26:23,208 --> 00:26:26,000 {\an8}VOLG MATSUURA NU, DIT IS HUIDIGE LOCATIE 172 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 Ik ben terug. 173 00:27:00,708 --> 00:27:01,541 Mr Hama. 174 00:27:02,833 --> 00:27:05,833 Ik heb de naam gevonden die niet op de passagierslijst staat. 175 00:27:10,500 --> 00:27:11,541 Arata Matsuura. 176 00:27:12,833 --> 00:27:14,333 Matsuura is de dader. 177 00:27:15,833 --> 00:27:19,666 - Is Yoko nu bij hem? - We hebben het contact met haar verloren. 178 00:27:19,750 --> 00:27:23,541 Ik vroeg hem haar te volgen, maar ik weet niet hoe betrouwbaar hij is. 179 00:27:23,625 --> 00:27:25,750 Hij leek erg terughoudend. 180 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 SOICHI TAWARA 181 00:28:07,291 --> 00:28:09,625 Koppige dwaas. Dit is niet het moment. 182 00:28:10,708 --> 00:28:14,125 Hé. Laat het me weten zodra je Yoko hebt gevonden. 183 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 Ja, meneer. 184 00:28:23,416 --> 00:28:24,250 Oké. 185 00:28:26,125 --> 00:28:27,041 Gedraag jullie. 186 00:28:28,916 --> 00:28:31,083 Kom op, stop met die spelletjes. 187 00:28:39,000 --> 00:28:39,833 Ito. 188 00:28:40,666 --> 00:28:42,666 - Het is even geleden. - Kom mee. 189 00:28:44,791 --> 00:28:47,125 - Dus je bent nu bij Mu? - Ja. 190 00:28:47,208 --> 00:28:50,041 Ik dacht dat je bij 'n groot persbureau zou zijn. 191 00:28:51,500 --> 00:28:54,000 Bedankt dat u me deze kans hebt gegeven. 192 00:28:54,083 --> 00:28:57,458 Helemaal niet. Doe het goed. Hij is erg geïnteresseerd. 193 00:28:59,041 --> 00:29:02,500 Baas? Dit is Ito over wie ik u vertelde. 194 00:29:03,291 --> 00:29:04,416 Bedankt voor uw… 195 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 Kom ter zake. 196 00:29:05,708 --> 00:29:09,875 Toon me het bewijs dat Gentenkai met het plezierbootincident verbindt. 197 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 Oké. 198 00:29:18,750 --> 00:29:19,833 Echt niet. 199 00:29:26,625 --> 00:29:28,125 Ik heb meer bewijs. 200 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 Wat? Waarom? 201 00:29:33,083 --> 00:29:35,416 Sorry, ik heb geen tijd te verliezen. 202 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 - Nee, wacht. - Hé. 203 00:29:37,708 --> 00:29:39,875 - Maar ik… - Bedankt. Tot ziens. 204 00:30:34,250 --> 00:30:38,083 KAREN ITO 205 00:32:13,125 --> 00:32:14,083 Ik ben thuis. 206 00:32:41,375 --> 00:32:43,458 Ik wil dat jij normaal blijft, oké? 207 00:33:00,791 --> 00:33:03,250 Wat een verrassing om je te zien drinken. 208 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 Ik ben gewoon… 209 00:33:09,833 --> 00:33:12,250 Vergeet het, je kon nooit drinken. 210 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 Dat is niet waar. 211 00:33:17,708 --> 00:33:19,916 Niet omdat je niet tegen de drank kunt. 212 00:33:22,666 --> 00:33:25,791 Omdat je een geboren shinobi bent. 213 00:33:34,041 --> 00:33:34,875 O, jongen. 214 00:33:36,958 --> 00:33:40,291 Je bent nog steeds zo'n onhandige man. 215 00:34:31,916 --> 00:34:33,166 Ik weet dat je hier bent. 216 00:34:35,041 --> 00:34:36,041 Kom tevoorschijn. 217 00:35:24,666 --> 00:35:26,208 Ik wist dat je nog leefde. 218 00:35:32,291 --> 00:35:33,833 Ik heb het altijd geloofd. 219 00:35:49,208 --> 00:35:50,333 Laten we naar huis gaan. 220 00:35:51,750 --> 00:35:52,625 Gaku. 221 00:36:19,416 --> 00:36:20,333 Wie ben jij? 222 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 Wat doe je hier? 223 00:37:04,666 --> 00:37:06,750 Wat? Mam? 224 00:37:18,458 --> 00:37:19,416 De Fuma? 225 00:37:26,208 --> 00:37:27,083 Miss Misa? 226 00:37:32,041 --> 00:37:33,708 Dat meen je niet. 227 00:38:38,666 --> 00:38:39,500 Wat? 228 00:39:36,958 --> 00:39:37,791 Nagi. 229 00:40:16,291 --> 00:40:19,000 Hadden we elkaar maar onder betere omstandigheden ontmoet. 230 00:40:20,125 --> 00:40:22,958 Er is één ding waar ik je voor wil bedanken. 231 00:40:25,666 --> 00:40:29,333 Verrassend genoeg is jazz zo slecht nog niet. 232 00:41:08,958 --> 00:41:10,666 Nagi. Het spijt me zo. 233 00:41:16,208 --> 00:41:17,041 Hè? 234 00:41:50,750 --> 00:41:52,166 Tijd om te jagen. 235 00:42:27,000 --> 00:42:28,166 Hij is een monster… 236 00:43:33,833 --> 00:43:35,291 Hij is mijn prooi. 237 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 We hebben zoveel vragen voor je. 238 00:43:54,500 --> 00:43:56,625 Wil je echt weer een shinobi zijn? 239 00:43:59,375 --> 00:44:01,208 Ja, zodat ik je kan beschermen. 240 00:44:02,583 --> 00:44:03,666 Nagi is er ook. 241 00:44:07,666 --> 00:44:08,958 Des te meer reden. 242 00:45:28,791 --> 00:45:31,833 Hé. Stop. 243 00:45:35,916 --> 00:45:38,708 Roep meer versterking. Er is iets gaande. 244 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 Wat… 245 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 Goed werk. 246 00:45:57,791 --> 00:45:58,625 Mr Kuze. 247 00:45:59,500 --> 00:46:00,333 Kijk. 248 00:46:56,208 --> 00:46:59,375 Er rijdt zo meteen een trein langs perron 1. 249 00:47:01,833 --> 00:47:05,708 Blijf voor uw veiligheid achter de gele lijn staan. 250 00:47:09,458 --> 00:47:13,875 Er rijdt zo meteen een trein langs perron 1. 251 00:47:16,375 --> 00:47:20,041 Blijf voor uw veiligheid achter de gele lijn staan. 252 00:50:24,916 --> 00:50:29,375 {\an8}Ondertiteld door: Mieke Vanhengel