1
00:01:06,583 --> 00:01:07,416
Gaku.
2
00:01:07,500 --> 00:01:08,500
Gaku.
3
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
Meester Shikkoku.
4
00:03:25,833 --> 00:03:31,166
De 19e Fuma Kotaro wordt…
5
00:03:34,791 --> 00:03:35,916
…Shikkoku.
6
00:04:14,458 --> 00:04:18,416
Vandaag zullen wij, de Fuma-clan,
voor nu ten onder gaan.
7
00:04:20,791 --> 00:04:23,333
Het is de wil
van mijn overleden voorganger…
8
00:04:23,416 --> 00:04:27,833
…en 'n zet om de wens te vervullen
die onze clan al bijna 500 jaar koestert.
9
00:04:32,500 --> 00:04:36,125
Onze overleden leider
heeft zichzelf hiervoor opgeofferd.
10
00:04:41,500 --> 00:04:43,916
Wij, de Fuma, kiezen nooit partij.
11
00:04:46,250 --> 00:04:49,208
Tot we de schaduwen afwerpen
en in het licht staan…
12
00:04:49,833 --> 00:04:51,625
…gaan wij shinobi ondergronds.
13
00:04:53,416 --> 00:04:56,541
En als we weer terugkomen,
zal de wereld weten…
14
00:04:58,583 --> 00:05:00,333
…wie hun ware leider is.
15
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Rina.
16
00:05:13,250 --> 00:05:14,458
Rina?
17
00:05:38,666 --> 00:05:41,250
Rina?
18
00:05:45,791 --> 00:05:46,666
Het spijt me.
19
00:06:37,333 --> 00:06:38,166
Godzijdank.
20
00:06:38,708 --> 00:06:40,625
Gaat het? Ben je gewond?
21
00:06:42,125 --> 00:06:43,208
Wat is er gebeurd?
22
00:06:45,541 --> 00:06:49,375
Kende je Tsujioka?
Waarom heb je het me niet verteld?
23
00:06:53,166 --> 00:06:56,500
Hé, waarom gaf hij me dit?
24
00:06:57,083 --> 00:06:58,416
Ik weet het echt niet.
25
00:06:58,500 --> 00:07:01,000
Lieg niet tegen me. Als je iets weet…
26
00:07:05,666 --> 00:07:06,500
Het spijt me.
27
00:07:08,791 --> 00:07:10,125
Ik wil je beschermen.
28
00:07:36,125 --> 00:07:38,791
- Ik ben terug van m'n pauze.
- Ik ben ook terug.
29
00:07:41,791 --> 00:07:43,875
Ik dacht dat we
het hele gezin zouden zien…
30
00:07:45,083 --> 00:07:47,000
- Hij kan je horen.
- Sorry.
31
00:07:55,958 --> 00:07:57,125
Het spijt me zo.
32
00:07:57,958 --> 00:08:00,208
Ik weet dat je veel werk hebt verzet.
33
00:08:00,291 --> 00:08:02,458
O nee, helemaal niet.
34
00:08:03,875 --> 00:08:05,000
Het komt goed.
35
00:08:08,125 --> 00:08:08,958
Maar…
36
00:08:11,166 --> 00:08:12,000
Maar?
37
00:08:15,333 --> 00:08:17,291
Verontschuldig je maar bij een etentje.
38
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Natuurlijk.
39
00:08:27,000 --> 00:08:31,875
Riku was zo schattig
in de toji brouwersoutfit.
40
00:08:37,000 --> 00:08:37,958
Bijna vergeten.
41
00:08:38,500 --> 00:08:39,791
Gefeliciteerd.
42
00:08:40,833 --> 00:08:44,541
Ik hoorde dat het Bureau voor het eerst
in zes jaar een subsidie heeft toegekend.
43
00:08:45,750 --> 00:08:46,750
Culturele Zaken?
44
00:08:47,666 --> 00:08:49,875
Dit zal ons financieel helpen.
45
00:08:51,708 --> 00:08:52,541
Een subsidie?
46
00:08:57,416 --> 00:08:58,958
Dit is vast Yoko's werk.
47
00:09:44,291 --> 00:09:46,041
SOICHI
48
00:09:52,416 --> 00:09:54,000
Hé, Miss Misa.
49
00:09:56,416 --> 00:10:00,458
Mr Matsuura, u was geweldig.
50
00:10:02,166 --> 00:10:03,250
Vindt u dat?
51
00:10:03,333 --> 00:10:04,166
O, ja.
52
00:10:04,666 --> 00:10:10,333
Uw lage tonen resoneerden
met zoveel zelfvertrouwen en passie.
53
00:10:14,041 --> 00:10:17,750
Miss Misa,
wat dacht u van een etentje hierna?
54
00:10:22,250 --> 00:10:25,208
Dat wilde ik vragen,
maar er is iets tussengekomen.
55
00:10:25,875 --> 00:10:29,125
- Wat?
- Het spijt me enorm. Ik hou contact.
56
00:10:46,083 --> 00:10:47,041
Wat…
57
00:10:48,166 --> 00:10:52,208
Ik hoopte gewoon
dat ik nog wat langer bij u kon blijven.
58
00:11:23,208 --> 00:11:24,875
Ga je voor altijd zwijgen?
59
00:11:36,750 --> 00:11:38,208
Goed, ik begin wel.
60
00:11:41,541 --> 00:11:42,875
Over die hotelbrand.
61
00:11:46,208 --> 00:11:47,875
Je hebt het vast al geraden.
62
00:11:49,666 --> 00:11:51,291
Die driejarige was ik.
63
00:11:55,833 --> 00:12:00,250
Een van de slachtoffers die dag was
een bureaucraat met overheidsinformatie.
64
00:12:03,250 --> 00:12:04,125
Mijn vader.
65
00:12:07,625 --> 00:12:10,250
Als je iets weet,
zeg het dan. Alsjeblieft.
66
00:12:19,666 --> 00:12:20,916
Over wie je bent…
67
00:12:26,166 --> 00:12:27,666
Denk niet dat ik dom ben.
68
00:13:21,500 --> 00:13:26,375
Volgens mij zit er een organisatie
achter de onopgeloste zaken in dit land.
69
00:13:35,791 --> 00:13:38,666
ONOPGELOSTE ZAKEN
70
00:13:41,250 --> 00:13:43,708
ONIWABAN-SPIONEN VAN OUDE JAPAN
71
00:13:50,500 --> 00:13:53,041
MYSTERIEUZE REDDER?
72
00:13:53,125 --> 00:13:57,250
EEN MAN IN HET ZWART
73
00:13:57,333 --> 00:14:00,041
WONDERLIJKE REDDING
74
00:14:00,125 --> 00:14:02,416
DRIEJARIGE OVERLEEFT BRAND
75
00:14:02,500 --> 00:14:04,583
SCHADUWGROEP?!
76
00:14:05,750 --> 00:14:08,708
Zes jaar geleden,
op de dag van Mukai's ontvoering…
77
00:14:10,416 --> 00:14:12,500
…waren er zoveel mysterieuze doden.
78
00:14:27,416 --> 00:14:31,666
{\an8}ZELFMOORD NIET BEVESTIGD
79
00:14:38,458 --> 00:14:44,666
GEEN INFO OVER FAMILIE
EXTREEM PRIVÉ
80
00:15:24,000 --> 00:15:26,125
Onze ontmoeting was dus geen toeval?
81
00:15:30,166 --> 00:15:33,708
Maar jij hebt ook tegen mij gelogen.
82
00:15:36,958 --> 00:15:38,916
Je hebt me gered in die club.
83
00:15:42,166 --> 00:15:44,291
Ik weet dat je geen gewone man bent.
84
00:15:46,208 --> 00:15:47,625
Vertel me de waarheid.
85
00:15:48,958 --> 00:15:50,208
Wie ben je precies?
86
00:15:53,625 --> 00:15:54,750
Ik ben niemand.
87
00:16:04,291 --> 00:16:05,291
En je broer…
88
00:16:06,333 --> 00:16:08,375
Het was niet echt zelfmoord, hè?
89
00:16:17,291 --> 00:16:20,541
Er zijn te veel mysterieuze doden,
waaronder die van je broer.
90
00:16:20,625 --> 00:16:22,291
Dit kan geen toeval zijn.
91
00:16:28,125 --> 00:16:28,958
Ik denk…
92
00:16:30,500 --> 00:16:34,708
…dat een organisatie de doodsoorzaak
voor al deze mensen heeft vervalst.
93
00:16:42,250 --> 00:16:45,708
Waarom was Mukai het doelwit?
Wie heeft haar ontvoerd?
94
00:16:45,791 --> 00:16:48,125
- Waarom heeft je broer…
- Het is mijn schuld.
95
00:16:50,291 --> 00:16:51,291
Wat bedoel je?
96
00:16:54,250 --> 00:16:55,458
Sorry, ik moet gaan.
97
00:16:57,000 --> 00:16:58,375
Wacht. Loop niet weg.
98
00:17:00,791 --> 00:17:02,583
Ik ga hierover schrijven.
99
00:17:03,875 --> 00:17:05,291
Alles wat er gebeurd is.
100
00:17:19,750 --> 00:17:23,083
PASSAGIERLIJST - 10/24
101
00:17:28,916 --> 00:17:30,416
Ik ga even weg.
102
00:17:31,000 --> 00:17:31,833
Bingo.
103
00:17:31,916 --> 00:17:33,125
Dit is het, Mr Hama.
104
00:17:33,208 --> 00:17:37,708
Vertrek om 15.20 uur op 24 oktober 2024.
105
00:17:37,791 --> 00:17:40,000
Naam van het schip, Frontier Roots.
106
00:17:40,083 --> 00:17:41,875
Dit is de passagierslijst.
107
00:17:41,958 --> 00:17:45,583
Wie op deze lijst staat en niet
op de slachtofferlijst, is de dader.
108
00:17:45,666 --> 00:17:46,541
Goed zo.
109
00:17:46,625 --> 00:17:49,375
Zoek allemaal naar de resterende snippers.
110
00:17:49,458 --> 00:17:50,291
Ja, meneer.
111
00:17:50,875 --> 00:17:52,375
Ruim het bureau op.
112
00:18:02,750 --> 00:18:03,583
Ja?
113
00:18:04,083 --> 00:18:06,666
Heb je haar achter m'n rug om
op missie gestuurd?
114
00:18:09,333 --> 00:18:10,791
We zijn gestopt.
115
00:18:11,500 --> 00:18:12,750
Dat heb ik je gezegd.
116
00:18:14,041 --> 00:18:17,791
We zijn nu een normaal gezin.
117
00:18:18,916 --> 00:18:20,208
'Normaal', hè?
118
00:18:23,041 --> 00:18:24,208
Wat bedoel je?
119
00:18:24,291 --> 00:18:28,791
De 'normale' huisvrouw
van het 'normale' gezin was erg gewillig.
120
00:18:29,416 --> 00:18:30,791
Dat kan niet waar zijn.
121
00:18:32,333 --> 00:18:34,708
Je snapt het echt niet, hè?
122
00:18:37,458 --> 00:18:39,875
Waarom neemt Haru de brouwerij niet over?
123
00:18:43,208 --> 00:18:45,833
Gaf Nagi het echt op een shinobi te zijn?
124
00:18:49,416 --> 00:18:51,958
Is Yoko tevreden met haar huidige leven?
125
00:18:55,916 --> 00:18:59,541
En jij. Ben je echt over Gaku's dood heen?
126
00:19:03,958 --> 00:19:05,666
Kom op, Soichi.
127
00:19:06,250 --> 00:19:08,333
Je besefte vast dat het…
128
00:19:09,625 --> 00:19:11,291
…in het belang van je gezin…
129
00:19:12,833 --> 00:19:15,208
…tijd is om weer een shinobi te worden.
130
00:19:20,166 --> 00:19:22,250
Blijf uit de buurt van m'n familie.
131
00:19:36,458 --> 00:19:40,875
GOED GEDAAN.
IK RUIL DE PUZZELDOOS ERVOOR
132
00:19:40,958 --> 00:19:47,958
ALS IK JE DE ROL GEEF
133
00:20:06,250 --> 00:20:13,250
ALS IK JE DE ROL GEEF,
KOM JE DAN NAAR HUIS?
134
00:20:26,708 --> 00:20:27,625
GOED
135
00:20:27,708 --> 00:20:30,583
IK KAN M'N MASKER AFZETTEN
EN MEEGAAN NAAR HUIS
136
00:20:54,041 --> 00:20:57,416
Hallo? Je moet iets voor me doen.
137
00:21:12,375 --> 00:21:13,208
Miss Misa.
138
00:21:14,416 --> 00:21:16,958
Laten we niet langer doen alsof.
139
00:21:21,500 --> 00:21:22,375
Ik…
140
00:21:24,500 --> 00:21:26,333
…denk dat ik verliefd op u ben.
141
00:21:36,791 --> 00:21:40,583
Tot nu toe heb ik alles opgeofferd
en me aan m'n werk gewijd.
142
00:21:43,291 --> 00:21:48,750
Maar vandaag heb ik voor het eerst
de bevelen van mijn baas genegeerd.
143
00:21:52,291 --> 00:21:53,666
Om bij u te zijn.
144
00:21:55,541 --> 00:21:56,708
O, Mr Matsuura.
145
00:21:58,416 --> 00:21:59,375
Maar er is…
146
00:22:00,583 --> 00:22:02,708
…nog iets wat ik u niet heb verteld.
147
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Ik ben…
148
00:22:14,125 --> 00:22:15,166
Niet opnemen.
149
00:22:15,875 --> 00:22:17,541
Ik wil alles over u weten.
150
00:22:18,041 --> 00:22:19,458
Vertel me meer.
151
00:22:20,791 --> 00:22:22,041
Bedankt, Miss Misa.
152
00:22:25,375 --> 00:22:29,250
Maar het lijkt erop dat ik
een bedrijfsman ben in hart en nieren.
153
00:22:31,333 --> 00:22:33,083
Ja, ik ben onderweg.
154
00:22:53,791 --> 00:22:55,375
De Fuma zijn terug.
155
00:22:58,333 --> 00:23:01,458
Een van de overlevende leden
werd hun nieuwe leider.
156
00:23:05,541 --> 00:23:07,291
Tsujioka is Kotaro.
157
00:23:10,541 --> 00:23:13,791
De Fuma is de afgelopen zes jaar
sterker geworden.
158
00:23:17,416 --> 00:23:19,125
Ze zitten ook bij de politie.
159
00:23:24,541 --> 00:23:25,916
Ze weten van mij.
160
00:23:29,375 --> 00:23:30,583
En mijn familie.
161
00:23:32,833 --> 00:23:35,083
Waarom hebben ze dan niet aangevallen?
162
00:23:37,916 --> 00:23:38,750
Geen idee.
163
00:23:42,958 --> 00:23:43,833
En?
164
00:23:44,958 --> 00:23:47,083
Hoeveel weet die jongedame?
165
00:23:54,333 --> 00:23:57,541
Als de Fuma in beweging is,
hebben we geen tijd te verliezen.
166
00:23:59,083 --> 00:24:00,500
Doe wat nodig is.
167
00:24:07,791 --> 00:24:12,333
GENTENKAI EN HET PLEZIERBOOTINCIDENT
168
00:24:36,625 --> 00:24:38,958
- Hier is uw bestelling.
- Bedankt.
169
00:25:01,875 --> 00:25:03,250
Sorry voor het wachten.
170
00:25:54,625 --> 00:25:57,125
Zo makkelijk kom je niet weg, katje.
171
00:26:23,208 --> 00:26:26,000
{\an8}VOLG MATSUURA NU, DIT IS HUIDIGE LOCATIE
172
00:26:44,833 --> 00:26:45,708
Ik ben terug.
173
00:27:00,708 --> 00:27:01,541
Mr Hama.
174
00:27:02,833 --> 00:27:05,833
Ik heb de naam gevonden
die niet op de passagierslijst staat.
175
00:27:10,500 --> 00:27:11,541
Arata Matsuura.
176
00:27:12,833 --> 00:27:14,333
Matsuura is de dader.
177
00:27:15,833 --> 00:27:19,666
- Is Yoko nu bij hem?
- We hebben het contact met haar verloren.
178
00:27:19,750 --> 00:27:23,541
Ik vroeg hem haar te volgen,
maar ik weet niet hoe betrouwbaar hij is.
179
00:27:23,625 --> 00:27:25,750
Hij leek erg terughoudend.
180
00:28:02,125 --> 00:28:04,250
SOICHI TAWARA
181
00:28:07,291 --> 00:28:09,625
Koppige dwaas. Dit is niet het moment.
182
00:28:10,708 --> 00:28:14,125
Hé. Laat het me weten
zodra je Yoko hebt gevonden.
183
00:28:14,208 --> 00:28:15,041
Ja, meneer.
184
00:28:23,416 --> 00:28:24,250
Oké.
185
00:28:26,125 --> 00:28:27,041
Gedraag jullie.
186
00:28:28,916 --> 00:28:31,083
Kom op, stop met die spelletjes.
187
00:28:39,000 --> 00:28:39,833
Ito.
188
00:28:40,666 --> 00:28:42,666
- Het is even geleden.
- Kom mee.
189
00:28:44,791 --> 00:28:47,125
- Dus je bent nu bij Mu?
- Ja.
190
00:28:47,208 --> 00:28:50,041
Ik dacht dat je
bij 'n groot persbureau zou zijn.
191
00:28:51,500 --> 00:28:54,000
Bedankt dat u me deze kans hebt gegeven.
192
00:28:54,083 --> 00:28:57,458
Helemaal niet.
Doe het goed. Hij is erg geïnteresseerd.
193
00:28:59,041 --> 00:29:02,500
Baas? Dit is Ito over wie ik u vertelde.
194
00:29:03,291 --> 00:29:04,416
Bedankt voor uw…
195
00:29:04,500 --> 00:29:05,625
Kom ter zake.
196
00:29:05,708 --> 00:29:09,875
Toon me het bewijs dat Gentenkai
met het plezierbootincident verbindt.
197
00:29:09,958 --> 00:29:10,791
Oké.
198
00:29:18,750 --> 00:29:19,833
Echt niet.
199
00:29:26,625 --> 00:29:28,125
Ik heb meer bewijs.
200
00:29:31,958 --> 00:29:33,000
Wat? Waarom?
201
00:29:33,083 --> 00:29:35,416
Sorry, ik heb geen tijd te verliezen.
202
00:29:35,916 --> 00:29:37,625
- Nee, wacht.
- Hé.
203
00:29:37,708 --> 00:29:39,875
- Maar ik…
- Bedankt. Tot ziens.
204
00:30:34,250 --> 00:30:38,083
KAREN ITO
205
00:32:13,125 --> 00:32:14,083
Ik ben thuis.
206
00:32:41,375 --> 00:32:43,458
Ik wil dat jij normaal blijft, oké?
207
00:33:00,791 --> 00:33:03,250
Wat een verrassing om je te zien drinken.
208
00:33:05,666 --> 00:33:06,500
Ik ben gewoon…
209
00:33:09,833 --> 00:33:12,250
Vergeet het, je kon nooit drinken.
210
00:33:15,708 --> 00:33:16,833
Dat is niet waar.
211
00:33:17,708 --> 00:33:19,916
Niet omdat je niet tegen de drank kunt.
212
00:33:22,666 --> 00:33:25,791
Omdat je een geboren shinobi bent.
213
00:33:34,041 --> 00:33:34,875
O, jongen.
214
00:33:36,958 --> 00:33:40,291
Je bent nog steeds zo'n onhandige man.
215
00:34:31,916 --> 00:34:33,166
Ik weet dat je hier bent.
216
00:34:35,041 --> 00:34:36,041
Kom tevoorschijn.
217
00:35:24,666 --> 00:35:26,208
Ik wist dat je nog leefde.
218
00:35:32,291 --> 00:35:33,833
Ik heb het altijd geloofd.
219
00:35:49,208 --> 00:35:50,333
Laten we naar huis gaan.
220
00:35:51,750 --> 00:35:52,625
Gaku.
221
00:36:19,416 --> 00:36:20,333
Wie ben jij?
222
00:37:02,208 --> 00:37:04,583
Wat doe je hier?
223
00:37:04,666 --> 00:37:06,750
Wat? Mam?
224
00:37:18,458 --> 00:37:19,416
De Fuma?
225
00:37:26,208 --> 00:37:27,083
Miss Misa?
226
00:37:32,041 --> 00:37:33,708
Dat meen je niet.
227
00:38:38,666 --> 00:38:39,500
Wat?
228
00:39:36,958 --> 00:39:37,791
Nagi.
229
00:40:16,291 --> 00:40:19,000
Hadden we elkaar maar
onder betere omstandigheden ontmoet.
230
00:40:20,125 --> 00:40:22,958
Er is één ding
waar ik je voor wil bedanken.
231
00:40:25,666 --> 00:40:29,333
Verrassend genoeg
is jazz zo slecht nog niet.
232
00:41:08,958 --> 00:41:10,666
Nagi. Het spijt me zo.
233
00:41:16,208 --> 00:41:17,041
Hè?
234
00:41:50,750 --> 00:41:52,166
Tijd om te jagen.
235
00:42:27,000 --> 00:42:28,166
Hij is een monster…
236
00:43:33,833 --> 00:43:35,291
Hij is mijn prooi.
237
00:43:42,583 --> 00:43:45,166
We hebben zoveel vragen voor je.
238
00:43:54,500 --> 00:43:56,625
Wil je echt weer een shinobi zijn?
239
00:43:59,375 --> 00:44:01,208
Ja, zodat ik je kan beschermen.
240
00:44:02,583 --> 00:44:03,666
Nagi is er ook.
241
00:44:07,666 --> 00:44:08,958
Des te meer reden.
242
00:45:28,791 --> 00:45:31,833
Hé. Stop.
243
00:45:35,916 --> 00:45:38,708
Roep meer versterking. Er is iets gaande.
244
00:45:39,333 --> 00:45:40,208
Wat…
245
00:45:49,916 --> 00:45:50,750
Goed werk.
246
00:45:57,791 --> 00:45:58,625
Mr Kuze.
247
00:45:59,500 --> 00:46:00,333
Kijk.
248
00:46:56,208 --> 00:46:59,375
Er rijdt zo meteen
een trein langs perron 1.
249
00:47:01,833 --> 00:47:05,708
Blijf voor uw veiligheid
achter de gele lijn staan.
250
00:47:09,458 --> 00:47:13,875
Er rijdt zo meteen
een trein langs perron 1.
251
00:47:16,375 --> 00:47:20,041
Blijf voor uw veiligheid
achter de gele lijn staan.
252
00:50:24,916 --> 00:50:29,375
{\an8}Ondertiteld door: Mieke Vanhengel