1 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 ‫גאקוּ!‬ 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,500 ‫גאקוּ!‬ 3 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 ‫מאסטר שיקוֹקוּ.‬ 4 00:03:25,833 --> 00:03:31,166 ‫פוּמָה קוֹטארוֹ ה-19 יהיה…‬ 5 00:03:34,791 --> 00:03:35,916 ‫שיקוֹקוּ!‬ 6 00:04:14,458 --> 00:04:18,416 ‫היום, אנחנו, שבט הפוּמָה, נמות לזמן מה!‬ 7 00:04:20,791 --> 00:04:23,041 ‫כך ציווה קודמי, פוּמָה קוֹטארוֹ ה-18,‬ 8 00:04:23,541 --> 00:04:27,583 ‫וזהו גם מהלך אסטרטגי להגשמת החזון‬ ‫של השבט שלנו מזה כמעט 500 שנה.‬ 9 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 ‫מנהיגנו המנוח הקריב את עצמו‬ ‫למען המטרה הזו.‬ 10 00:04:41,500 --> 00:04:43,791 ‫אנחנו, שבט הפוּמָה, לא תומכים באיש!‬ 11 00:04:46,333 --> 00:04:49,083 ‫עד היום שבו נצא מבין הצללים ונעמוד באור,‬ 12 00:04:49,833 --> 00:04:51,541 ‫אנחנו, השינוֹבִּי, נרד למחתרת.‬ 13 00:04:53,416 --> 00:04:56,541 ‫וכשנשוב, העולם ידע…‬ 14 00:04:58,583 --> 00:05:00,333 ‫מיהו מנהיגם האמיתי!‬ 15 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 ‫רינה.‬ 16 00:05:13,250 --> 00:05:14,458 ‫רינה?‬ 17 00:05:38,666 --> 00:05:39,500 ‫רינה?‬ 18 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 ‫רינה…‬ 19 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 ‫אני מצטער.‬ 20 00:06:37,333 --> 00:06:38,166 ‫תודה לאל.‬ 21 00:06:38,708 --> 00:06:39,541 ‫אתה בסדר?‬ 22 00:06:39,625 --> 00:06:40,625 ‫נפצעת?‬ 23 00:06:42,125 --> 00:06:43,166 ‫מה קרה?‬ 24 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 ‫אתה מכיר את טסוּג'יוֹקה?‬ 25 00:06:47,875 --> 00:06:49,375 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 26 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 ‫היי.‬ 27 00:06:54,583 --> 00:06:56,500 ‫למה הוא נתן לי את זה?‬ 28 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 ‫אני באמת לא יודע.‬ 29 00:06:58,500 --> 00:07:01,000 ‫אל תשקר לי! אם אתה יודע משהו…‬ 30 00:07:05,666 --> 00:07:06,500 ‫אני מצטער.‬ 31 00:07:08,791 --> 00:07:10,291 ‫אני מנסה להגן עלייך.‬ 32 00:07:36,125 --> 00:07:38,125 ‫חזרתי מההפסקה שלי.‬ ‫-חזרתי מההפסקה.‬ 33 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 ‫חשבתי שנראה את כל המשפחה…‬ 34 00:07:45,083 --> 00:07:47,000 ‫הוא יכול לשמוע אותך.‬ ‫-אוי.‬ 35 00:07:55,958 --> 00:07:57,125 ‫אני ממש מצטער.‬ 36 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 ‫אני יודע שהשקעת בזה הרבה עבודה.‬ 37 00:08:00,291 --> 00:08:02,458 ‫לא, זה לא כזה סיפור.‬ 38 00:08:03,875 --> 00:08:05,208 ‫בטוח שהכתבה תצא יפה.‬ 39 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 ‫אבל…‬ 40 00:08:11,166 --> 00:08:12,000 ‫אבל?‬ 41 00:08:15,333 --> 00:08:17,291 ‫אסכים לארוחת ערב בתור התנצלות.‬ 42 00:08:18,791 --> 00:08:19,625 ‫אה…‬ 43 00:08:21,250 --> 00:08:22,083 ‫אה…‬ 44 00:08:23,208 --> 00:08:25,000 ‫זאת אומרת, בטח.‬ 45 00:08:27,000 --> 00:08:31,875 ‫ריקוּ היה כזה חמוד‬ ‫בתלבושת של טוֹג'י במבשלת סאקה.‬ 46 00:08:37,000 --> 00:08:37,958 ‫כמעט שכחתי.‬ 47 00:08:38,500 --> 00:08:39,791 ‫ברכותיי.‬ 48 00:08:40,833 --> 00:08:44,541 ‫שמעתי שהסוכנות העניקה למבשלה תמיכה‬ ‫לראשונה מזה שש שנים.‬ 49 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 ‫סוכנות התרבות?‬ 50 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 ‫זה יעזור לנו כלכלית.‬ 51 00:08:51,708 --> 00:08:52,541 ‫תמיכה?‬ 52 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 ‫בטח יוֹקוֹ אחראית לזה.‬ 53 00:09:38,125 --> 00:09:41,791 ‫- בית הנינג'ות -‬ 54 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 ‫- סוֹאיצ'י -‬ 55 00:09:52,416 --> 00:09:54,000 ‫גברת מיסה.‬ 56 00:09:56,416 --> 00:10:00,375 ‫מר מאטסוּרה, היית מדהים.‬ 57 00:10:02,166 --> 00:10:03,250 ‫את באמת חושבת?‬ 58 00:10:03,333 --> 00:10:04,166 ‫בהחלט.‬ 59 00:10:04,666 --> 00:10:10,333 ‫הצלילים הנמוכים שלך הדהדו ביטחון… ותשוקה.‬ 60 00:10:14,041 --> 00:10:14,875 ‫גברת מיסה.‬ 61 00:10:16,083 --> 00:10:18,083 ‫תתלווי אליי לארוחת ערב לאחר המופע?‬ 62 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 ‫זה מה שהתכוונתי להציע לך, אבל משהו צץ.‬ 63 00:10:25,875 --> 00:10:26,958 ‫מה?‬ 64 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 ‫אני ממש מצטער. אהיה בקשר.‬ 65 00:10:46,083 --> 00:10:47,041 ‫מה…‬ 66 00:10:48,166 --> 00:10:52,208 ‫אני פשוט… קיוויתי להישאר איתך עוד קצת.‬ 67 00:11:23,208 --> 00:11:24,875 ‫אתה מתכוון לשתוק לנצח?‬ 68 00:11:36,750 --> 00:11:38,208 ‫בסדר, אני אתחיל.‬ 69 00:11:41,541 --> 00:11:42,875 ‫בעניין השריפה במלון.‬ 70 00:11:46,208 --> 00:11:47,750 ‫אני בטוחה שניחשת.‬ 71 00:11:49,666 --> 00:11:51,458 ‫הילדה בת השלוש ההיא הייתה אני.‬ 72 00:11:55,833 --> 00:12:00,083 ‫אחד הקורבנות באותו יום היה פקיד‬ ‫שהיה ברשותו מידע ממשלתי רגיש.‬ 73 00:12:03,250 --> 00:12:04,125 ‫אבא שלי.‬ 74 00:12:07,625 --> 00:12:10,250 ‫אם אתה יודע משהו, תגיד לי. בבקשה.‬ 75 00:12:19,666 --> 00:12:20,916 ‫בקשר למי שאתה…‬ 76 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 ‫אל תחשוב שאין לי מושג.‬ 77 00:13:21,500 --> 00:13:26,375 ‫אני מאמינה שיש איזה ארגון‬ ‫שעומד מאחורי החקירות הלא מפוענחות במדינה.‬ 78 00:13:35,791 --> 00:13:38,666 ‫- חקירות לא מפוענחות -‬ 79 00:13:41,250 --> 00:13:43,708 ‫- מרגלי אוֹניוובאן ביפן העתיקה -‬ 80 00:13:50,500 --> 00:13:53,041 ‫- מחלץ מסתורי? -‬ 81 00:13:53,125 --> 00:13:57,250 ‫- גבר בשחור -‬ 82 00:13:57,333 --> 00:14:00,041 ‫- הצלה פלאית -‬ 83 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 ‫- בת שלוש ניצלת משריפה -‬ 84 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 ‫- קבוצת צללים?! -‬ 85 00:14:05,791 --> 00:14:08,583 ‫לפני שש שנים, ביום שבו מוּקאי נחטפה,‬ 86 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 ‫היו מקרי מוות בלתי מפוענחים רבים.‬ 87 00:14:27,416 --> 00:14:31,666 {\an8}‫- התאבדות‬ ‫אין אישור -‬ 88 00:14:38,458 --> 00:14:44,666 ‫- אין מידע על המשפחה‬ ‫ששומרת על פרטיותה בקנאות -‬ 89 00:15:24,000 --> 00:15:25,708 ‫אז לא נפגשנו במקרה?‬ 90 00:15:30,166 --> 00:15:31,000 ‫אבל…‬ 91 00:15:32,291 --> 00:15:33,500 ‫גם אתה שיקרת לי.‬ 92 00:15:36,958 --> 00:15:38,916 ‫הצלת אותי אז במועדון.‬ 93 00:15:42,166 --> 00:15:44,166 ‫אני יודעת שאתה לא בחור רגיל.‬ 94 00:15:46,208 --> 00:15:47,625 ‫תגיד לי את האמת.‬ 95 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 ‫מי אתה בדיוק?‬ 96 00:15:53,625 --> 00:15:54,750 ‫אני אף אחד.‬ 97 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 ‫ואחיך…‬ 98 00:16:06,333 --> 00:16:08,375 ‫זו לא באמת הייתה התאבדות, נכון?‬ 99 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 ‫יש יותר מדי מקרי מוות לא מפוענחים,‬ ‫כולל זה של אחיך.‬ 100 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫לא ייתכן שזה צירוף מקרים.‬ 101 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 ‫אני חושבת…‬ 102 00:16:30,500 --> 00:16:34,666 ‫שאיזה ארגון זייף‬ ‫את סיבת המוות של כל האנשים האלה.‬ 103 00:16:42,250 --> 00:16:43,750 ‫למה מוּקאי נחטפה?‬ 104 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 ‫מי חטף אותה?‬ 105 00:16:45,875 --> 00:16:48,125 ‫למה אחיך…‬ ‫-זו אשמתי.‬ 106 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 ‫למה אתה מתכוון?‬ 107 00:16:54,250 --> 00:16:55,500 ‫סליחה, אני חייב ללכת.‬ 108 00:16:57,000 --> 00:16:58,416 ‫חכה! אל תברח ממני.‬ 109 00:17:00,791 --> 00:17:02,583 ‫אני אכתוב על זה.‬ 110 00:17:03,875 --> 00:17:05,125 ‫על הכול.‬ 111 00:17:19,750 --> 00:17:23,083 ‫- רשימת הנוסעים, 24/10 -‬ 112 00:17:28,916 --> 00:17:30,416 ‫אני יוצא לרגע.‬ 113 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 ‫בינגו!‬ 114 00:17:31,916 --> 00:17:33,125 ‫מצאתי, מר הָאמָה!‬ 115 00:17:33,208 --> 00:17:37,708 ‫הפלגה בשעה 15:20 ב-24 באוקטובר, 2024.‬ 116 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 ‫שם הספינה, "פרונטיר רוטס".‬ 117 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 ‫זו רשימת הנוסעים!‬ 118 00:17:41,958 --> 00:17:45,541 ‫מי שנמצא ברשימה הזאת‬ ‫ולא מופיע ברשימת הקורבנות הוא הפושע.‬ 119 00:17:45,625 --> 00:17:46,500 ‫מצוין!‬ 120 00:17:46,583 --> 00:17:49,375 ‫כולם, שימו לב. תמצאו את הגזירים החסרים!‬ 121 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 ‫כן, בוס!‬ 122 00:17:50,875 --> 00:17:52,375 ‫היי, תפנה את השולחן.‬ 123 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 ‫כן?‬ 124 00:18:04,083 --> 00:18:06,583 ‫שלחת אותה למשימות מאחורי גבי?‬ 125 00:18:09,333 --> 00:18:10,791 ‫כבר התפטרנו.‬ 126 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 ‫אמרתי לך!‬ 127 00:18:14,041 --> 00:18:17,791 ‫אנחנו משפחה נורמלית עכשיו.‬ 128 00:18:18,916 --> 00:18:20,208 ‫"נורמלית", מה?‬ 129 00:18:23,041 --> 00:18:24,208 ‫למה אתה מתכוון?‬ 130 00:18:24,291 --> 00:18:28,791 ‫עקרת הבית ה"נורמלית" של המשפחה ה"נורמלית"‬ ‫שעליה אתה מדבר הפגינה התלהבות רבה.‬ 131 00:18:29,416 --> 00:18:30,541 ‫זה לא יכול להיות.‬ 132 00:18:32,333 --> 00:18:34,708 ‫אתה באמת לא מבין, נכון?‬ 133 00:18:37,458 --> 00:18:39,666 ‫למה הארוּ לא מסכים לנהל את המבשלה?‬ 134 00:18:43,208 --> 00:18:45,833 ‫האם נאגי באמת ויתרה על להיות שינוֹבִּי?‬ 135 00:18:49,416 --> 00:18:51,958 ‫האם יוֹקוֹ מרוצה מחייה הנוכחיים?‬ 136 00:18:55,916 --> 00:18:59,541 ‫ואתה. באמת התגברת על מותו של גאקוּ?‬ 137 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 ‫בחייך, סוֹאיצ'י.‬ 138 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 ‫בטח הבנת‬ 139 00:19:09,625 --> 00:19:11,291 ‫שלמען המשפחה שלך,‬ 140 00:19:12,833 --> 00:19:15,208 ‫הגיע הזמן לחזור להיות שינוֹבִּי.‬ 141 00:19:20,166 --> 00:19:22,083 ‫אל תתקרב למשפחה שלי שוב.‬ 142 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 ‫- כל הכבוד.‬ ‫אתן לך תמורתה את קופסת הפאזל -‬ 143 00:19:40,958 --> 00:19:47,958 ‫- אם אתן לך את המגילה -‬ 144 00:20:06,250 --> 00:20:13,250 ‫- אם אתן לך את המגילה, תחזור הביתה? -‬ 145 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 ‫- בטח -‬ 146 00:20:27,708 --> 00:20:30,583 ‫- אוכל להסיר את המסיכה ולחזור איתך הביתה -‬ 147 00:20:54,041 --> 00:20:57,416 ‫הלו? אני צריכה ממך טובה.‬ 148 00:21:12,375 --> 00:21:13,208 ‫גברת מיסה.‬ 149 00:21:14,416 --> 00:21:16,958 ‫הבה נפסיק להעמיד פנים.‬ 150 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 ‫אני…‬ 151 00:21:24,500 --> 00:21:26,208 ‫אני חושב שאני מאוהב בך.‬ 152 00:21:36,791 --> 00:21:40,583 ‫עד היום, הקרבתי הכול,‬ ‫והקדשתי את עצמי לעבודה.‬ 153 00:21:43,291 --> 00:21:48,750 ‫אבל היום, בפעם הראשונה,‬ ‫התעלמתי במכוון מההוראות של הבוס שלי.‬ 154 00:21:52,291 --> 00:21:53,666 ‫רק כדי להיות איתך.‬ 155 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 ‫הו, מר מאטסוּרה.‬ 156 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 ‫אבל יש…‬ 157 00:22:00,666 --> 00:22:02,666 ‫עוד משהו שלא סיפרתי לך.‬ 158 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 ‫אני…‬ 159 00:22:14,125 --> 00:22:15,166 ‫אל תענה!‬ 160 00:22:15,875 --> 00:22:17,458 ‫אני רוצה לדעת עליך.‬ 161 00:22:18,041 --> 00:22:19,458 ‫אנא ממך, ספר לי עוד.‬ 162 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 ‫תודה, גברת מיסה.‬ 163 00:22:25,375 --> 00:22:29,250 ‫אבל מסתבר שאני מחויב לחברה בכל נים בנפשי.‬ 164 00:22:31,333 --> 00:22:33,083 ‫כן, אני בדרך.‬ 165 00:22:53,791 --> 00:22:55,375 ‫הפוּמָה קמו לתחייה.‬ 166 00:22:58,333 --> 00:23:01,583 ‫אז אחד החברים ששרדו הפך למנהיג החדש שלהם.‬ 167 00:23:05,541 --> 00:23:07,291 ‫טסוּג'יוֹקה הוא קוֹטארוֹ ה-19.‬ 168 00:23:10,541 --> 00:23:13,791 ‫הפוּמָה התחזקו בשש השנים האחרונות.‬ 169 00:23:17,416 --> 00:23:18,958 ‫הם גם הצליחו לחדור למשטרה.‬ 170 00:23:24,541 --> 00:23:25,916 ‫הם יודעים עליי.‬ 171 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 ‫ועל המשפחה שלי.‬ 172 00:23:32,833 --> 00:23:34,708 ‫למה הם לא תקפו?‬ 173 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫אני לא יודע.‬ 174 00:23:42,958 --> 00:23:43,833 ‫מה עוד?‬ 175 00:23:44,958 --> 00:23:47,083 ‫עד כמה הגברת הצעירה יודעת?‬ 176 00:23:54,333 --> 00:23:57,541 ‫אם הפוּמָה עושים מהלך, אין לנו זמן לבזבז.‬ 177 00:23:59,083 --> 00:24:00,500 ‫עשה מה שאתה חייב.‬ 178 00:24:07,791 --> 00:24:12,333 ‫- גֶנטֶנקאי ותקרית ספינת השיט -‬ 179 00:24:36,625 --> 00:24:38,958 ‫הנה ההזמנה שלך.‬ ‫-תודה.‬ 180 00:25:01,875 --> 00:25:03,125 ‫סליחה שחיכית!‬ 181 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 ‫לא תתחמקי כל כך בקלות, חתלתולה.‬ 182 00:26:23,208 --> 00:26:26,000 {\an8}‫- עוקבת אחר מאטסוּרה‬ ‫שולחת מיקום נוכחי -‬ 183 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 ‫חזרתי.‬ 184 00:27:00,708 --> 00:27:01,541 ‫מר הָאמָה…‬ 185 00:27:02,833 --> 00:27:05,458 ‫מצאתי את השם שלא מופיע ברשימת הקורבנות.‬ 186 00:27:10,500 --> 00:27:11,541 ‫אראטה מאטסוּרה.‬ 187 00:27:12,833 --> 00:27:14,333 ‫מאטסוּרה הוא הרוצח!‬ 188 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 ‫יוֹקוֹ איתו עכשיו?‬ 189 00:27:17,541 --> 00:27:19,666 ‫האמת היא שאיבדנו איתה קשר.‬ 190 00:27:19,750 --> 00:27:23,541 ‫ביקשתי ממנו לאתר אותה,‬ ‫אבל אני לא יודע עד כמה אפשר לסמוך עליו.‬ 191 00:27:23,625 --> 00:27:25,750 ‫הוא נראה מאוד מסויג.‬ 192 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 ‫- סוֹאיצ'י טָווארה -‬ 193 00:28:07,291 --> 00:28:09,625 ‫הטיפש העקשן הזה! עכשיו זה לא הזמן!‬ 194 00:28:10,708 --> 00:28:14,125 ‫היי! תיידע אותי ברגע שתשיג את יוֹקוֹ.‬ 195 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 ‫כן, בוס!‬ 196 00:28:23,375 --> 00:28:24,375 ‫בסדר!‬ 197 00:28:26,125 --> 00:28:27,000 ‫תתנהגו יפה!‬ 198 00:28:28,916 --> 00:28:31,083 ‫נו כבר, תפסיקו לעשות שטויות!‬ 199 00:28:39,000 --> 00:28:39,833 ‫איטוֹ!‬ 200 00:28:40,666 --> 00:28:41,750 ‫עבר הרבה זמן.‬ 201 00:28:41,833 --> 00:28:42,666 ‫בואי איתי.‬ 202 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 ‫אז את עובדת ב"מוּ" עכשיו?‬ 203 00:28:46,333 --> 00:28:47,208 ‫כן.‬ 204 00:28:47,291 --> 00:28:50,041 ‫חשבתי שתעבדי בסוכנות חדשות גדולה.‬ 205 00:28:51,500 --> 00:28:54,000 ‫תודה שנתת לי את ההזדמנות הזאת.‬ 206 00:28:54,083 --> 00:28:54,958 ‫על לא דבר.‬ 207 00:28:55,458 --> 00:28:57,458 ‫אל תעשי פשלות. הוא די מעוניין.‬ 208 00:28:59,041 --> 00:29:02,500 ‫בוס? תכיר את איטוֹ, זו שסיפרתי לך עליה.‬ 209 00:29:03,291 --> 00:29:04,416 ‫תודה ש…‬ 210 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 ‫פשוט תגיעי לעניין.‬ 211 00:29:05,708 --> 00:29:09,875 ‫תראי לי את הראיות‬ ‫שקושרות בין גֶנטֶנקאי לתקרית ספינת השיט.‬ 212 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 ‫בסדר.‬ 213 00:29:18,750 --> 00:29:19,833 ‫אין מצב.‬ 214 00:29:26,625 --> 00:29:28,125 ‫יש לי ראיות נוספות.‬ 215 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 ‫מה? למה?‬ 216 00:29:33,083 --> 00:29:35,416 ‫אני מצטער, אבל אין לי זמן לבזבז.‬ 217 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 ‫לא, חכה בבקשה!‬ ‫-היי!‬ 218 00:29:37,708 --> 00:29:39,875 ‫אבל באמת היו לי…‬ ‫-תודה! ביי בינתיים.‬ 219 00:30:34,250 --> 00:30:38,083 ‫- קארן איטוֹ -‬ 220 00:32:13,125 --> 00:32:14,083 ‫אני בבית.‬ 221 00:32:41,416 --> 00:32:43,291 ‫לפחות אתה תישאר נורמלי, בסדר?‬ 222 00:33:00,791 --> 00:33:03,166 ‫איזו הפתעה לראות אותך שותה.‬ 223 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 ‫זה רק בשביל…‬ 224 00:33:09,833 --> 00:33:12,250 ‫אל תדאג, אתה לא מסוגל לשתות.‬ 225 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 ‫זה לא נכון.‬ 226 00:33:17,750 --> 00:33:19,875 ‫לא בגלל שיש לך רגישות לאלכוהול.‬ 227 00:33:22,666 --> 00:33:25,791 ‫זה בגלל שאתה שינוֹבִּי מלידה.‬ 228 00:33:34,041 --> 00:33:34,875 ‫בחיי.‬ 229 00:33:36,958 --> 00:33:40,291 ‫תמיד היית כזה קלוץ.‬ 230 00:34:31,958 --> 00:34:33,083 ‫אני יודעת שאתה כאן.‬ 231 00:34:35,041 --> 00:34:35,875 ‫תראה את עצמך.‬ 232 00:35:24,666 --> 00:35:26,000 ‫ידעתי שאתה חי.‬ 233 00:35:32,333 --> 00:35:33,750 ‫תמיד האמנתי בזה.‬ 234 00:35:49,208 --> 00:35:50,041 ‫בוא נלך הביתה.‬ 235 00:35:51,750 --> 00:35:52,625 ‫גאקוּ.‬ 236 00:36:19,416 --> 00:36:20,333 ‫מי את בכלל?‬ 237 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 ‫מה את חושבת שאת עושה כאן?‬ 238 00:37:04,666 --> 00:37:06,750 ‫מה? אמא?‬ 239 00:37:18,458 --> 00:37:19,416 ‫שבט הפוּמָה?‬ 240 00:37:26,208 --> 00:37:27,083 ‫גברת מיסה?‬ 241 00:37:32,041 --> 00:37:33,708 ‫אתם צוחקים עליי.‬ 242 00:38:38,666 --> 00:38:39,500 ‫מה?‬ 243 00:39:36,958 --> 00:39:37,791 ‫נאגי!‬ 244 00:40:16,291 --> 00:40:18,583 ‫חבל שלא נפגשנו בנסיבות משמחות יותר.‬ 245 00:40:20,125 --> 00:40:22,958 ‫יש דבר אחד שאני רוצה להודות לך עליו.‬ 246 00:40:25,666 --> 00:40:29,333 ‫למרבה ההפתעה,‬ ‫ג'אז היא לא מוזיקה כל כך נוראית.‬ 247 00:41:08,958 --> 00:41:10,666 ‫נאגי… אני כל כך מצטערת.‬ 248 00:41:16,208 --> 00:41:17,041 ‫הא?‬ 249 00:41:50,750 --> 00:41:52,166 ‫הגיע הזמן לצאת לציד.‬ 250 00:42:27,000 --> 00:42:28,041 ‫הוא אל-אנושי…‬ 251 00:43:33,833 --> 00:43:35,291 ‫אני זו שאהרוג אותו.‬ 252 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 ‫יש לנו כל כך הרבה שאלות אליך.‬ 253 00:43:54,500 --> 00:43:56,625 ‫בטוח שאתה רוצה להיות שוב שינוֹבִּי?‬ 254 00:43:59,375 --> 00:44:01,000 ‫כן, כדי שאוכל להגן עלייך.‬ 255 00:44:02,583 --> 00:44:03,666 ‫וגם על נאגי.‬ 256 00:44:07,666 --> 00:44:08,958 ‫סיבה אפילו יותר טובה.‬ 257 00:45:28,791 --> 00:45:31,833 ‫היי! עצרו!‬ 258 00:45:35,916 --> 00:45:37,208 ‫תזעיקו תגבורת!‬ 259 00:45:37,291 --> 00:45:38,708 ‫לא תאמינו למה שקורה שם!‬ 260 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 ‫מה…‬ 261 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 ‫עבודה יפה!‬ 262 00:45:57,791 --> 00:45:58,625 ‫מר קוּזֶה.‬ 263 00:45:59,500 --> 00:46:00,333 ‫תראה.‬ 264 00:46:56,208 --> 00:46:59,375 ‫זהירות! רכבת עוברת ברציף מספר אחת.‬ 265 00:47:01,833 --> 00:47:05,708 ‫למען ביטחונכם, אנא עמדו מאחורי הקו הצהוב.‬ 266 00:47:09,458 --> 00:47:13,875 ‫זהירות! רכבת עוברת ברציף מספר אחת.‬ 267 00:47:16,375 --> 00:47:20,041 ‫למען ביטחונכם, אנא עמדו מאחורי הקו הצהוב.‬ 268 00:50:24,916 --> 00:50:29,375 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬