1 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 ‫"غاكو"!‬ 2 00:01:07,500 --> 00:01:08,500 ‫"غاكو"!‬ 3 00:02:04,541 --> 00:02:06,000 ‫سيد "شيكوكو".‬ 4 00:03:25,833 --> 00:03:31,166 ‫السليل الـ19 لـ"كوتارو فوما" سيكون…‬ 5 00:03:34,791 --> 00:03:35,916 ‫"شيكوكو"!‬ 6 00:04:14,458 --> 00:04:18,416 ‫اليوم، سنهلك نحن عشيرة الـ"فوما"!‬ 7 00:04:20,791 --> 00:04:23,041 ‫إنها إرادة السليل الـ18 الراحل،‬ 8 00:04:23,541 --> 00:04:27,583 ‫وسنمضي خطوة‬ ‫لتحقيق رغبة عشيرتنا طوال 500 عام تقريبًا.‬ 9 00:04:32,500 --> 00:04:36,125 ‫ضحّى قائدنا الراحل بنفسه من أجل ذلك الهدف.‬ 10 00:04:41,500 --> 00:04:43,791 ‫نحن عشيرة "فوما" لا نأخذ صف أحد!‬ 11 00:04:46,333 --> 00:04:49,166 ‫حتى يأتي اليوم الذي نخرج فيه من الظلال‬ ‫ونقف في النور،‬ 12 00:04:49,833 --> 00:04:51,541 ‫سنختفي حاليًا نحن الـ"شينوبي".‬ 13 00:04:53,416 --> 00:04:56,541 ‫وعندما نعود مجددًا، سيدرك العالم…‬ 14 00:04:58,583 --> 00:05:00,333 ‫من القائد الواجب اتّباعه!‬ 15 00:05:10,333 --> 00:05:11,166 ‫"رينا".‬ 16 00:05:13,250 --> 00:05:14,458 ‫"رينا"؟‬ 17 00:05:38,666 --> 00:05:39,500 ‫"رينا"؟‬ 18 00:05:40,416 --> 00:05:41,250 ‫"رينا"…‬ 19 00:05:45,791 --> 00:05:46,666 ‫أنا آسف.‬ 20 00:06:37,333 --> 00:06:39,541 ‫حمدًا للرب على عودتك. هل أنت بخير؟‬ 21 00:06:39,625 --> 00:06:40,625 ‫هل تأذيت؟‬ 22 00:06:42,125 --> 00:06:43,166 ‫ماذا حدث؟‬ 23 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 ‫هل كنت تعرف "تسوجيوكا"؟‬ 24 00:06:47,875 --> 00:06:49,375 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 25 00:06:53,166 --> 00:06:54,000 ‫اسمع.‬ 26 00:06:54,583 --> 00:06:56,500 ‫لم أعطاني هذه؟‬ 27 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 ‫لا أعرف بصراحة.‬ 28 00:06:58,500 --> 00:07:01,000 ‫لا تكذب عليّ! إن كنت تعرف شيئًا…‬ 29 00:07:05,666 --> 00:07:06,500 ‫أنا آسف.‬ 30 00:07:08,791 --> 00:07:10,291 ‫أنا أحاول حمايتك.‬ 31 00:07:36,125 --> 00:07:38,125 ‫- عدت من فترة استراحتي.‬ ‫- عدت كذلك.‬ 32 00:07:41,791 --> 00:07:43,875 ‫حسبت أننا سنرى العائلة كلها…‬ 33 00:07:45,083 --> 00:07:47,000 ‫- أخفض صوتك وإلا سمعك.‬ ‫- الغلطة غلطتي.‬ 34 00:07:55,958 --> 00:07:57,125 ‫أنا متأسف جدًا.‬ 35 00:07:57,958 --> 00:08:00,208 ‫أعرف أنك اجتهدت كثيرًا.‬ 36 00:08:00,291 --> 00:08:02,500 ‫لا داعي للاعتذار، هذا ليس بأمر جلل.‬ 37 00:08:03,875 --> 00:08:05,208 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 38 00:08:08,125 --> 00:08:08,958 ‫لكن…‬ 39 00:08:11,166 --> 00:08:12,000 ‫لكن؟‬ 40 00:08:15,333 --> 00:08:17,291 ‫سأقبل اعتذارًا بعزومة على عشاء.‬ 41 00:08:23,208 --> 00:08:25,000 ‫أعني، طبعًا.‬ 42 00:08:27,000 --> 00:08:31,875 ‫كان "ريكو" ظريفًا جدًا‬ ‫وهو يرتدي ملابس مصنع الساكي.‬ 43 00:08:37,000 --> 00:08:37,958 ‫كدت أنسى.‬ 44 00:08:38,500 --> 00:08:39,791 ‫تهانيّ.‬ 45 00:08:40,833 --> 00:08:44,541 ‫سمعت أن الوكالة قدّمت إعانة‬ ‫لأول مرة منذ ست سنوات.‬ 46 00:08:45,750 --> 00:08:46,875 ‫وكالة الشؤون الثقافية؟‬ 47 00:08:47,666 --> 00:08:49,875 ‫سيساعدنا ذلك من الناحية المادية.‬ 48 00:08:51,708 --> 00:08:52,541 ‫إعانة؟‬ 49 00:08:57,416 --> 00:08:58,958 ‫مؤكد أن هذا من فعل "يوكو".‬ 50 00:09:38,125 --> 00:09:41,791 ‫"عائلة النينجا"‬ 51 00:09:44,291 --> 00:09:46,041 ‫"(سويتشي)"‬ 52 00:09:52,416 --> 00:09:54,000 ‫مرحبًا يا سيدة "ميسا".‬ 53 00:09:56,416 --> 00:10:00,375 ‫سيد "ماتسورا"، كنت مذهلًا جدًا.‬ 54 00:10:02,166 --> 00:10:03,250 ‫أتظنين ذلك؟‬ 55 00:10:03,333 --> 00:10:04,166 ‫أجل.‬ 56 00:10:04,666 --> 00:10:10,333 ‫كانت تتمتّع نغماتك الخافتة بالثقة والشغف.‬ 57 00:10:14,041 --> 00:10:14,875 ‫سيدة "ميسا".‬ 58 00:10:16,083 --> 00:10:17,750 ‫ما رأيك بتناول العشاء لاحقًا؟‬ 59 00:10:22,250 --> 00:10:25,208 ‫كنت سأطلب منك ذلك، لكن طرأ أمر عاجل.‬ 60 00:10:25,875 --> 00:10:26,958 ‫ماذا؟‬ 61 00:10:27,041 --> 00:10:29,125 ‫أنا متأسف جدًا. سأتواصل معك.‬ 62 00:10:46,083 --> 00:10:47,041 ‫ماذا…‬ 63 00:10:48,166 --> 00:10:52,208 ‫كنت آمل أن تبقى معي لوقت أطول.‬ 64 00:11:23,208 --> 00:11:24,875 ‫هل ستظلّ صامتًا إلى الأبد؟‬ 65 00:11:36,750 --> 00:11:38,208 ‫حسنًا، سأبدأ أنا لتبدأ بعدي.‬ 66 00:11:41,541 --> 00:11:42,875 ‫سأخبرك بحادثة حريق الفندق.‬ 67 00:11:46,208 --> 00:11:48,000 ‫متأكدة أنك خمّنت أنني كنت أتحدّث عن نفسي.‬ 68 00:11:49,666 --> 00:11:51,750 ‫كنت أنا الطفلة ذات الثلاث سنوات التي نجت.‬ 69 00:11:55,833 --> 00:12:00,083 ‫كان أحد الضحايا يومها‬ ‫موظفًا يمتلك معلومات حكومية.‬ 70 00:12:03,250 --> 00:12:04,125 ‫أبي.‬ 71 00:12:07,625 --> 00:12:10,250 ‫إن كنت تعرف شيئًا، فأخبرني به رجاءً.‬ 72 00:12:19,666 --> 00:12:20,916 ‫أمّا بخصوصك…‬ 73 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 ‫فلا تظن أنني أجهل حقيقتك.‬ 74 00:13:21,500 --> 00:13:26,375 ‫أعتقد أن هناك منظمة معيّنة لها علاقة‬ ‫بالقضايا غير المحلولة في هذا البلد.‬ 75 00:13:35,791 --> 00:13:38,666 ‫"قضايا غير محلولة"‬ 76 00:13:41,250 --> 00:13:43,708 ‫"جواسيس (أونيوابان) في (اليابان) القديمة"‬ 77 00:13:50,500 --> 00:13:53,041 ‫"منقذ غامض؟"‬ 78 00:13:53,125 --> 00:13:57,250 ‫"رجل يرتدي ملابس سوداء"‬ 79 00:13:57,333 --> 00:14:00,041 ‫"معجزة إنقاذ"‬ 80 00:14:00,125 --> 00:14:02,416 ‫"طفلة في الثالثة تنجو من حريق"‬ 81 00:14:02,500 --> 00:14:04,583 ‫"مجموعة تعمل في الخفاء؟"‬ 82 00:14:05,791 --> 00:14:08,583 ‫منذ ست سنوات،‬ ‫في اليوم ذاته الذي اختُطفت فيه "موكاي"،‬ 83 00:14:10,416 --> 00:14:12,500 ‫هذا عدد الوفيات الغامضة وقتها.‬ 84 00:14:27,416 --> 00:14:31,666 {\an8}‫"انتحار، غير مؤكد"‬ 85 00:14:38,458 --> 00:14:44,666 ‫"لا معلومات عن العائلة، خاص جدًا،‬ ‫تجنّب التواصل مع الغير؟"‬ 86 00:15:24,000 --> 00:15:25,708 ‫لم تجمعنا الصدفة إذًا؟‬ 87 00:15:30,166 --> 00:15:31,000 ‫لكن…‬ 88 00:15:32,291 --> 00:15:33,500 ‫أنت كذبت عليّ كذلك.‬ 89 00:15:36,958 --> 00:15:38,916 ‫أنقذتني في ذلك الملهى.‬ 90 00:15:42,166 --> 00:15:44,166 ‫أعرف أنك لست رجلًا عاديًا.‬ 91 00:15:46,208 --> 00:15:47,625 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 92 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 ‫من تكون بالضبط؟‬ 93 00:15:53,625 --> 00:15:54,750 ‫أنا نكرة.‬ 94 00:16:04,291 --> 00:16:05,291 ‫وأخوك الأكبر…‬ 95 00:16:06,333 --> 00:16:08,375 ‫لم يمت منتحرًا، صحيح؟‬ 96 00:16:17,291 --> 00:16:20,541 ‫هناك الكثير من حوادث الموت الغامضة،‬ ‫بما فيها حادثة موت أخيك.‬ 97 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‫لا يمكن أن تكون صدفة.‬ 98 00:16:28,125 --> 00:16:28,958 ‫أظن…‬ 99 00:16:30,500 --> 00:16:34,666 ‫أن هناك منظمة زيّفت سبب الوفاة لكل هؤلاء.‬ 100 00:16:42,250 --> 00:16:43,750 ‫لم استُهدفت "موكاي"؟‬ 101 00:16:44,625 --> 00:16:45,791 ‫من اختطفها؟‬ 102 00:16:45,875 --> 00:16:48,125 ‫- لماذا قام أخوك…‬ ‫- إنها غلطتي.‬ 103 00:16:50,291 --> 00:16:51,291 ‫ماذا تعني؟‬ 104 00:16:54,250 --> 00:16:55,458 ‫آسف. لا بد أن أذهب.‬ 105 00:16:57,000 --> 00:16:58,416 ‫مهلًا! لا تهرب مني.‬ 106 00:17:00,791 --> 00:17:02,583 ‫سأكتب مقالة عن الموضوع.‬ 107 00:17:03,875 --> 00:17:05,125 ‫عن كل ما حدث.‬ 108 00:17:19,750 --> 00:17:23,083 ‫"قائمة الركّاب، أكتوبر 2024"‬ 109 00:17:28,083 --> 00:17:29,333 ‫"السفينة: (فرونتير روتس)"‬ 110 00:17:29,416 --> 00:17:30,416 ‫سأخرج قليلًا.‬ 111 00:17:31,000 --> 00:17:31,833 ‫أكملتها!‬ 112 00:17:31,916 --> 00:17:33,125 ‫أكملتها يا سيد "هاما"!‬ 113 00:17:33,208 --> 00:17:37,708 ‫المغادرة في الـ3:20 مساءً.‬ ‫يوم 24 أكتوبر 2024.‬ 114 00:17:37,791 --> 00:17:40,000 ‫اسم السفينة "فرونتير روتس".‬ 115 00:17:40,083 --> 00:17:41,875 ‫هذه قائمة الركّاب!‬ 116 00:17:41,958 --> 00:17:45,541 ‫الجاني هو الشخص الموجود هنا‬ ‫وليس موجودًا ضمن قائمة الضحايا.‬ 117 00:17:45,625 --> 00:17:46,500 ‫حسنًا!‬ 118 00:17:46,583 --> 00:17:49,375 ‫فليعثر الجميع على بقية قطع القائمة!‬ 119 00:17:49,458 --> 00:17:50,291 ‫أمرك يا سيدي!‬ 120 00:17:50,875 --> 00:17:52,375 ‫قم بإخلاء المكتب.‬ 121 00:18:02,750 --> 00:18:03,583 ‫نعم؟‬ 122 00:18:04,083 --> 00:18:06,583 ‫هل جعلتها تقوم بمهمات من دون علمي؟‬ 123 00:18:09,333 --> 00:18:10,791 ‫سبق أن تركنا الأمر.‬ 124 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 ‫أخبرتك بذلك!‬ 125 00:18:14,041 --> 00:18:17,791 ‫أصبحنا عائلة عادية الآن.‬ 126 00:18:18,916 --> 00:18:20,208 ‫"عادية"؟‬ 127 00:18:23,041 --> 00:18:24,208 ‫إلام ترمي بقولك؟‬ 128 00:18:24,291 --> 00:18:28,791 ‫كانت الزوجة الـ"عادية" للعائلة الـ"عادية"‬ ‫مستعدة لإنجاز المهمة.‬ 129 00:18:29,416 --> 00:18:30,541 ‫مستحيل.‬ 130 00:18:32,333 --> 00:18:34,708 ‫أنت لا تفهم الوضع، صحيح؟‬ 131 00:18:37,458 --> 00:18:39,666 ‫لماذا لا يتولّى "هارو" مسؤولية مصنع الساكي؟‬ 132 00:18:43,208 --> 00:18:45,833 ‫هل تخلّت "ناغي" عن كونها "شينوبي" فعلًا؟‬ 133 00:18:49,416 --> 00:18:51,958 ‫هل "يوكو" راضية بحياتها الحالية؟‬ 134 00:18:55,916 --> 00:18:59,541 ‫وأنت. هل تخطّيت موت "غاكو" فعلًا؟‬ 135 00:19:03,958 --> 00:19:05,666 ‫بحقك يا "سويتشي".‬ 136 00:19:06,250 --> 00:19:08,333 ‫مؤكد أنك أدركت‬ 137 00:19:09,625 --> 00:19:11,291 ‫أنه من أجل عائلتك،‬ 138 00:19:12,833 --> 00:19:15,208 ‫فالعودة إلى كونك "شينوبي" ضرورية.‬ 139 00:19:20,166 --> 00:19:22,083 ‫إيّاك والاقتراب من عائلتي مجددًا.‬ 140 00:19:36,458 --> 00:19:40,875 ‫"أحسنت. سأبادلها بصندوق الألغاز"‬ 141 00:19:40,958 --> 00:19:47,958 ‫"إن أعطيتك المخطوطة"‬ 142 00:20:06,250 --> 00:20:13,250 ‫"إن أعطيتك المخطوطة،‬ ‫فهل ستعود إلى المنزل؟"‬ 143 00:20:26,708 --> 00:20:27,625 ‫"بالتأكيد"‬ 144 00:20:27,708 --> 00:20:30,583 ‫"يمكنني خلع قناعي والعودة إلى المنزل معك"‬ 145 00:20:54,041 --> 00:20:57,416 ‫مرحبًا؟ اسمع، أريد خدمة منك. ‬ 146 00:21:12,375 --> 00:21:13,208 ‫سيدة "ميسا".‬ 147 00:21:14,416 --> 00:21:16,958 ‫كفى تظاهرًا.‬ 148 00:21:21,500 --> 00:21:22,375 ‫أنا…‬ 149 00:21:24,500 --> 00:21:26,208 ‫أظن أنني أحبك.‬ 150 00:21:36,791 --> 00:21:40,583 ‫حتى الآن، ضحّيت بالكثير وكرّست نفسي للعمل.‬ 151 00:21:43,291 --> 00:21:48,750 ‫لكن اليوم ولأول مرة،‬ ‫أتجاهل أوامر مديري عمدًا.‬ 152 00:21:52,291 --> 00:21:53,666 ‫لأنني أريد أن أكون معك.‬ 153 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 ‫سيد "ماتسورا".‬ 154 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 ‫لكن هناك شيء‬ 155 00:22:00,666 --> 00:22:02,666 ‫أخفيه ولم أخبرك به.‬ 156 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 ‫أنا…‬ 157 00:22:14,125 --> 00:22:15,166 ‫لا تردّ على المكالمة!‬ 158 00:22:15,875 --> 00:22:17,458 ‫أريد معرفة المزيد عنك.‬ 159 00:22:18,041 --> 00:22:19,458 ‫أخبرني بالمزيد رجاءً.‬ 160 00:22:20,791 --> 00:22:22,041 ‫شكرًا يا سيدة "ميسا".‬ 161 00:22:25,375 --> 00:22:29,250 ‫لكن يبدو أن عملي له الأولوية بالنسبة إليّ.‬ 162 00:22:31,333 --> 00:22:33,083 ‫أجل، أنا قادم في الطريق.‬ 163 00:22:53,791 --> 00:22:55,375 ‫عادت عشيرة الـ"فوما".‬ 164 00:22:58,333 --> 00:23:01,583 ‫أصبح أحد الأعضاء الناجين‬ ‫قائدهم الجديد إذًا.‬ 165 00:23:05,541 --> 00:23:07,291 ‫"تسوجيوكا" هو القائد "كوتارو".‬ 166 00:23:10,541 --> 00:23:13,791 ‫أصبحت عشيرة الـ"فوما" أقوى‬ ‫على مدار الست سنوات الماضية.‬ 167 00:23:17,416 --> 00:23:18,958 ‫توغّلوا إلى الشرطة كذلك.‬ 168 00:23:24,541 --> 00:23:25,916 ‫إنهم يعرفون بأمري.‬ 169 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 ‫وبأمر عائلتي.‬ 170 00:23:32,833 --> 00:23:34,708 ‫لماذا لم يقوموا بمهاجمتكم إذًا؟‬ 171 00:23:37,916 --> 00:23:38,750 ‫لا أعلم.‬ 172 00:23:42,958 --> 00:23:43,833 ‫وبعد؟‬ 173 00:23:44,958 --> 00:23:47,083 ‫كم تعرف تلك الشابة؟‬ 174 00:23:54,333 --> 00:23:57,541 ‫إن كانت عشيرة الـ"فوما" تتحرّك،‬ ‫فلا وقت لدينا لتضييعه.‬ 175 00:23:59,083 --> 00:24:00,500 ‫افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 176 00:24:07,791 --> 00:24:12,333 ‫"(غينتينكاي) وحادثة السفينة"‬ 177 00:24:36,625 --> 00:24:38,958 ‫- تفضّلي طلبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 178 00:25:01,875 --> 00:25:03,125 ‫أعتذر لجعلك تنتظر!‬ 179 00:25:54,625 --> 00:25:57,125 ‫لن تفلتي مني بسهولة أيتها المشاكسة.‬ 180 00:26:23,208 --> 00:26:25,541 {\an8}‫"أتتبّع (ماتسورا) الآن"‬ 181 00:26:25,625 --> 00:26:27,416 {\an8}‫"إرسال الموقع الحالي"‬ 182 00:26:44,833 --> 00:26:45,708 ‫لقد عدت.‬ 183 00:27:00,708 --> 00:27:01,541 ‫سيد "هاما"…‬ 184 00:27:02,833 --> 00:27:05,458 ‫وجدت الاسم‬ ‫الذي ليس موجودًا ضمن قائمة الضحايا.‬ 185 00:27:10,500 --> 00:27:11,541 ‫"أراتا ماتسورا".‬ 186 00:27:12,833 --> 00:27:14,333 ‫"ماتسورا" هو الجاني!‬ 187 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 ‫هل "يوكو" معه الآن؟‬ 188 00:27:17,541 --> 00:27:19,666 ‫في الواقع، فقدنا التواصل معها.‬ 189 00:27:19,750 --> 00:27:23,541 ‫طلبت منه تعقّبها،‬ ‫لكنني لا أعرف كم يمكن الاعتماد عليه.‬ 190 00:27:23,625 --> 00:27:25,750 ‫إذ يبدو كارهًا لفعل ذلك.‬ 191 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 ‫"(سويتشي تاوارا)"‬ 192 00:28:07,291 --> 00:28:09,625 ‫ذلك الأحمق اللعين! الوقت غير ملائم لذلك!‬ 193 00:28:10,708 --> 00:28:14,125 ‫تذكّرت! أعلموني حالما تجدون "يوكو".‬ 194 00:28:14,208 --> 00:28:15,041 ‫أمرك يا سيدي.‬ 195 00:28:23,416 --> 00:28:24,250 ‫حسنًا!‬ 196 00:28:26,125 --> 00:28:26,958 ‫تأدّبي!‬ 197 00:28:28,916 --> 00:28:31,083 ‫هيا، توقفي عن العبث في الأنحاء!‬ 198 00:28:39,000 --> 00:28:39,833 ‫"إيتو"!‬ 199 00:28:40,666 --> 00:28:41,750 ‫مرّت فترة منذ التقينا.‬ 200 00:28:41,833 --> 00:28:42,666 ‫رافقيني.‬ 201 00:28:44,791 --> 00:28:46,250 ‫هل تعملين مع مجلة "مو" الآن؟‬ 202 00:28:46,333 --> 00:28:47,208 ‫أجل.‬ 203 00:28:47,291 --> 00:28:50,041 ‫حسبت أنك تعملين لوكالة أخبار كبرى.‬ 204 00:28:51,500 --> 00:28:54,000 ‫شكرًا على منحي هذه الفرصة.‬ 205 00:28:54,083 --> 00:28:54,958 ‫لا داعي للشكر.‬ 206 00:28:55,458 --> 00:28:57,458 ‫استغلي الفرصة. إنه مهتم جدًا بالأمر.‬ 207 00:28:59,041 --> 00:29:02,500 ‫حضرة المدير؟ هذه "إيتو"،‬ ‫الصحافية التي حدّثتك عنها.‬ 208 00:29:03,291 --> 00:29:04,416 ‫شكرًا جزيلًا…‬ 209 00:29:04,500 --> 00:29:05,625 ‫ادخلي في صلب الموضوع.‬ 210 00:29:05,708 --> 00:29:09,875 ‫أريني الدليل الذي يُدين "غينتينكاي"‬ ‫في حادثة السفينة.‬ 211 00:29:09,958 --> 00:29:10,791 ‫حاضر.‬ 212 00:29:18,750 --> 00:29:19,833 ‫مستحيل.‬ 213 00:29:26,625 --> 00:29:28,125 ‫لديّ أدلة أخرى.‬ 214 00:29:31,958 --> 00:29:33,000 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 215 00:29:33,083 --> 00:29:35,416 ‫أخشى أنه ليس لديّ وقت لأضيّعه.‬ 216 00:29:35,916 --> 00:29:37,625 ‫- لا، انتظر رجاءً!‬ ‫- مهلًا!‬ 217 00:29:37,708 --> 00:29:39,875 ‫- لكنني حقًا…‬ ‫- شكرًا! إلى اللقاء.‬ 218 00:30:34,250 --> 00:30:38,083 ‫"(كارين إيتو)"‬ 219 00:32:13,125 --> 00:32:14,083 ‫عدت إلى المنزل.‬ 220 00:32:41,416 --> 00:32:43,291 ‫على الأقل ابق أنت عاديًا، اتفقنا؟‬ 221 00:33:00,791 --> 00:33:03,166 ‫تفاجئني رؤيتك تشرب الكحول.‬ 222 00:33:05,666 --> 00:33:06,500 ‫الأمر وما فيه…‬ 223 00:33:09,833 --> 00:33:12,250 ‫لا تشغل بالك، يستحيل أن تشرب الكحول.‬ 224 00:33:15,708 --> 00:33:16,833 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 225 00:33:17,750 --> 00:33:19,875 ‫ليس لأنه يصعب عليك التعامل مع الكحول.‬ 226 00:33:22,666 --> 00:33:25,791 ‫بل لأنك وُلدت "شينوبي".‬ 227 00:33:34,041 --> 00:33:34,875 ‫يا للهول!‬ 228 00:33:36,958 --> 00:33:40,291 ‫لم تكن سلسًا قط.‬ 229 00:34:31,958 --> 00:34:33,083 ‫أعرف أنك هنا.‬ 230 00:34:35,041 --> 00:34:35,875 ‫اخرج.‬ 231 00:35:24,666 --> 00:35:26,166 ‫كنت متأكدة أنك على قيد الحياة.‬ 232 00:35:32,333 --> 00:35:33,750 ‫كنت متأكدة دومًا من ذلك.‬ 233 00:35:49,208 --> 00:35:50,041 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 234 00:35:51,750 --> 00:35:52,625 ‫يا "غاكو".‬ 235 00:36:19,416 --> 00:36:20,333 ‫من أنت؟‬ 236 00:37:02,208 --> 00:37:04,583 ‫ماذا تفعلين في مكان كهذا؟‬ 237 00:37:04,666 --> 00:37:06,750 ‫ماذا؟ أمي؟‬ 238 00:37:18,458 --> 00:37:19,416 ‫عشيرة الـ"فوما"؟‬ 239 00:37:26,208 --> 00:37:27,083 ‫سيدة "ميسا"؟‬ 240 00:37:32,041 --> 00:37:33,708 ‫غير معقول.‬ 241 00:38:38,666 --> 00:38:39,500 ‫ماذا؟‬ 242 00:39:36,958 --> 00:39:37,791 ‫"ناغي"!‬ 243 00:40:16,291 --> 00:40:18,583 ‫ليتنا تقابلنا في ظروف أفضل من هذه.‬ 244 00:40:20,125 --> 00:40:22,958 ‫ثمة شيء واحد أريد شكرك عليه.‬ 245 00:40:25,666 --> 00:40:29,333 ‫من المدهش أن موسيقى الجاز‬ ‫ليست سيئة جدًا كما ظننت.‬ 246 00:41:08,958 --> 00:41:10,666 ‫"ناغي"… أنا في غاية الأسف.‬ 247 00:41:16,208 --> 00:41:17,041 ‫ماذا؟‬ 248 00:41:50,750 --> 00:41:52,166 ‫حان وقت الصيد.‬ 249 00:42:27,000 --> 00:42:28,041 ‫إنه مذهل!‬ 250 00:43:33,833 --> 00:43:35,291 ‫إنه من نصيبي أنا.‬ 251 00:43:42,583 --> 00:43:45,166 ‫لدينا الكثير من الأسئلة لك.‬ 252 00:43:54,500 --> 00:43:56,625 ‫متأكد أنك تريد أن تصبح "شينوبي" مجددًا؟‬ 253 00:43:59,375 --> 00:44:01,000 ‫أجل، لأتمكّن من حمايتك.‬ 254 00:44:02,583 --> 00:44:03,666 ‫لا تنس "ناغي".‬ 255 00:44:07,666 --> 00:44:08,958 ‫هذا سبب إضافي لفعلي ذلك.‬ 256 00:45:28,791 --> 00:45:31,833 ‫مهلًا! توقف!‬ 257 00:45:35,916 --> 00:45:37,208 ‫اطلب المزيد من الدعم.‬ 258 00:45:37,291 --> 00:45:38,708 ‫هناك مصيبة تحدث.‬ 259 00:45:39,333 --> 00:45:40,208 ‫ماذا…‬ 260 00:45:49,916 --> 00:45:50,750 ‫أحسنت!‬ 261 00:45:57,791 --> 00:45:58,625 ‫سيد "كوزي".‬ 262 00:45:59,500 --> 00:46:00,333 ‫انظر.‬ 263 00:46:56,208 --> 00:46:59,375 ‫سيمرّ قطار عبر الرصيف الأول.‬ 264 00:47:01,833 --> 00:47:05,708 ‫من أجل سلامتكم،‬ ‫يُرجى الوقوف خلف الخط الأصفر.‬ 265 00:47:09,458 --> 00:47:13,875 ‫سيمرّ قطار عبر الرصيف الأول.‬ 266 00:47:16,375 --> 00:47:20,041 ‫من أجل سلامتكم،‬ ‫يُرجى الوقوف خلف الخط الأصفر.‬ 267 00:50:24,916 --> 00:50:29,375 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬