1 00:00:20,333 --> 00:00:22,541 Що? Це так круто. 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,208 І куди ж він подівся? 3 00:00:24,291 --> 00:00:26,458 Що? Де ти його сховав? 4 00:00:32,500 --> 00:00:34,416 - Це шукаєш? - Нічого собі! 5 00:00:35,625 --> 00:00:37,416 Слухай, а як це в тебе вийшло? 6 00:00:38,000 --> 00:00:40,333 Змусити щось зникнути й з'явитися. 7 00:00:40,875 --> 00:00:42,833 По суті, цим ми й займаємося. 8 00:00:44,166 --> 00:00:45,000 Спробуй. 9 00:00:45,083 --> 00:00:46,625 Жух! Ой. 10 00:00:46,708 --> 00:00:47,708 Я впустила його. 11 00:00:48,541 --> 00:00:50,250 А це нелегко. 12 00:00:52,250 --> 00:00:53,750 Зрештою в тебе вийде. 13 00:00:55,708 --> 00:00:57,791 Ми можемо будь-що змусити зникнути. 14 00:00:58,666 --> 00:00:59,708 Навіть нас самих. 15 00:01:06,041 --> 00:01:07,375 Зникнути, 16 00:01:08,750 --> 00:01:09,708 потім з'явитися. 17 00:01:25,833 --> 00:01:27,875 - Ти чому без стуку? - Я тебе бачив. 18 00:01:28,375 --> 00:01:29,291 Що? 19 00:01:29,375 --> 00:01:32,791 Я бачив, як ти бігла дахом, щоби потрапити в цю кімнату. 20 00:01:34,625 --> 00:01:35,500 Я так і знав! 21 00:01:36,458 --> 00:01:38,208 Навчиш мене, будь ласка? 22 00:01:38,291 --> 00:01:40,583 - Нізащо! - Навчи мене! 23 00:01:41,250 --> 00:01:42,083 Навчи мене! 24 00:01:42,166 --> 00:01:43,000 Послухай. 25 00:01:43,083 --> 00:01:45,333 Не кажи мамі чи татові, уторопав? 26 00:01:46,583 --> 00:01:49,375 - Уторопав? - Уторопав. Навчи мене! 27 00:01:49,458 --> 00:01:50,500 І не думай. 28 00:01:50,583 --> 00:01:51,416 Ні. 29 00:01:52,000 --> 00:01:52,958 Навчи мене! 30 00:01:53,458 --> 00:01:54,333 Досить. 31 00:01:56,250 --> 00:01:57,083 Злюка! 32 00:01:57,166 --> 00:01:58,583 Ти ще та злюка! 33 00:02:14,000 --> 00:02:16,625 НІНДЗЯ-ІКС НАДІСЛАВ ВАМ ФОТО 34 00:02:19,750 --> 00:02:23,500 ЦЕ ПРИНЕСЕ НЕПОГАНІ ГРОШЕНЯТА 35 00:02:29,500 --> 00:02:33,416 ПОВЕРНИ 36 00:02:33,500 --> 00:02:36,833 Я ГОТОВИЙ ОБМІНЯТИСЯ НА ПЕВНИЙ СУВІЙ 37 00:02:44,083 --> 00:02:46,666 ЯКИЙ СУВІЙ? 38 00:02:50,416 --> 00:02:53,458 ТОЙ, ЩО В НАШОМУ ДОМІ 39 00:02:54,541 --> 00:02:55,500 «Нашому»? 40 00:03:03,750 --> 00:03:06,458 НАШОМУ? 41 00:03:15,250 --> 00:03:19,083 «Якщо дерево падає в лісі, і ніхто цього не чує, воно видає звук?» 42 00:03:21,125 --> 00:03:23,541 Коли я почув це філософське питання, 43 00:03:23,625 --> 00:03:29,625 я подумав: «Які ж ми, люди, зарозумілі істоти». 44 00:03:33,791 --> 00:03:35,375 Може, там і немає людей, 45 00:03:36,041 --> 00:03:42,625 але лісні птахи, олені й рослини все чують. 46 00:03:43,666 --> 00:03:46,000 Тож, звісно, звук лунає. 47 00:03:48,208 --> 00:03:51,583 «Звуку не існує, якщо його не чує людина». 48 00:03:56,291 --> 00:04:00,041 Це стосується лише лісу? 49 00:04:00,125 --> 00:04:01,041 Я не розумію. 50 00:04:01,666 --> 00:04:02,583 Чого саме? 51 00:04:02,666 --> 00:04:03,750 Чим він приваблює. 52 00:04:04,958 --> 00:04:07,791 - Тебе ж не відірвати від екрана. - Це моя робота. 53 00:04:09,166 --> 00:04:11,541 Цікаво, у що вірять його послідовники. 54 00:04:12,083 --> 00:04:14,750 - Подвійний бульйон, цибуля, сире яйце. - Дякую. 55 00:04:14,833 --> 00:04:16,708 Великий із кімчі. 56 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Хочеш скуштувати? 57 00:04:38,291 --> 00:04:41,375 Ми не жалюгідні безмовні жертви. 58 00:04:42,291 --> 00:04:43,791 Не забувайте про це. 59 00:04:45,208 --> 00:04:47,750 Так само, як ви зараз спостерігаєте за мною, 60 00:04:48,250 --> 00:04:51,083 я спостерігаю і за вами. 61 00:04:53,666 --> 00:04:54,583 Завжди. 62 00:05:03,708 --> 00:05:04,666 Що? Стривай! 63 00:05:05,708 --> 00:05:06,583 Бачиш? 64 00:05:06,666 --> 00:05:08,625 - Це прямий етер. - Без повтору? 65 00:05:08,708 --> 00:05:09,666 - Ні. - Великий. 66 00:05:11,083 --> 00:05:12,500 Один великий. 67 00:05:18,708 --> 00:05:24,000 Мені дуже прикро за всі неприємності й страждання, які я завдав. 68 00:05:25,541 --> 00:05:32,083 Стаття, у якій описали мій роман із кількома жінками, правдива. 69 00:05:32,166 --> 00:05:35,208 - Що? - Я був поспішний і легковажний. 70 00:05:35,291 --> 00:05:38,583 - Нічого. - Перелюб - це непростимий гріх. 71 00:05:38,666 --> 00:05:39,583 Тату. 72 00:05:39,666 --> 00:05:40,791 Що? 73 00:05:40,875 --> 00:05:42,416 Що таке «перелюб»? 74 00:05:42,500 --> 00:05:44,833 Мені дуже прикро. 75 00:05:46,625 --> 00:05:49,291 Перш за все, я повинен перепросити дружину. 76 00:05:49,375 --> 00:05:51,000 Це заборонене кохання. 77 00:05:51,541 --> 00:05:54,000 Тому воно й таке жадане. 78 00:05:54,750 --> 00:05:59,250 Я маю намір перепросити дружину особисто… 79 00:06:04,291 --> 00:06:06,833 Завдяки Маюко, новому менеджеру з продажу, 80 00:06:06,916 --> 00:06:09,750 про нашу пивоварню напишуть в іноземному журналі. 81 00:06:11,125 --> 00:06:16,291 Тож ми зробимо сімейне фото для статті. 82 00:06:16,875 --> 00:06:17,791 Що? 83 00:06:17,875 --> 00:06:18,875 - Фото? - Так. 84 00:06:18,958 --> 00:06:20,666 - Для журналу? - Так. 85 00:06:20,750 --> 00:06:22,041 Я хочу фото! 86 00:06:23,125 --> 00:06:25,000 Ти не казав мені про це. 87 00:06:25,083 --> 00:06:26,500 Я кажу зараз. 88 00:06:30,666 --> 00:06:33,375 Наґі. Прийди до броварні о 14-й у суботу. 89 00:06:33,458 --> 00:06:34,458 Ага. 90 00:06:34,541 --> 00:06:37,583 - Агов! - Приходь до броварні в суботу. Добре? 91 00:06:37,666 --> 00:06:40,083 - Ми зробимо сімейне фото. - Ти мені не бос. 92 00:06:44,291 --> 00:06:45,833 Залишився лише Хару. 93 00:07:25,500 --> 00:07:29,125 ДІМ НІНДЗЯ 94 00:07:30,208 --> 00:07:31,125 Звіт про стан. 95 00:07:32,291 --> 00:07:34,041 У Цудзіоки була жовта квітка. 96 00:07:35,333 --> 00:07:38,958 Проникни в «Ґентенкай» і забери цю квітку. І не попадися. 97 00:07:39,041 --> 00:07:41,666 Ти припиниш мені наказувати? Мене це бісить. 98 00:07:43,541 --> 00:07:46,125 Мабуть, Цудзіока майже не покидає це місце. 99 00:07:49,500 --> 00:07:51,083 А та дівчина? 100 00:07:52,041 --> 00:07:53,125 А що вона? 101 00:07:53,833 --> 00:07:55,375 Вона теж бачила квітку? 102 00:07:58,125 --> 00:07:59,708 Якщо так, можемо її використати. 103 00:08:00,791 --> 00:08:01,875 Ні, я піду сам. 104 00:08:04,416 --> 00:08:06,291 Як люб'язно з твого боку. 105 00:08:07,333 --> 00:08:10,500 Гаразд. Так чи інакше, ти виконаєш завдання. 106 00:08:10,583 --> 00:08:11,708 Не приходь туди. 107 00:08:12,750 --> 00:08:13,875 Вона тебе помітить. 108 00:08:14,583 --> 00:08:16,875 У них смачні боули з яловичиною. 109 00:08:25,625 --> 00:08:27,166 Чудовий вигляд, пані Місо. 110 00:08:28,875 --> 00:08:29,875 І що? 111 00:08:29,958 --> 00:08:30,958 До справи. 112 00:08:31,041 --> 00:08:36,583 Ваша ціль, Мацуура, активно шукає партнера в додатку. 113 00:08:37,625 --> 00:08:39,208 Має вигляд пересічного, 114 00:08:39,291 --> 00:08:42,166 але це єдина зачіпка щодо інциденту із судном. 115 00:08:42,750 --> 00:08:47,250 Я створив профіль, який точно відповідає уподобанням, і попросив зустрітися. 116 00:08:48,083 --> 00:08:49,083 Фу. 117 00:08:49,166 --> 00:08:51,750 До речі, Мацуура захоплюється джазом. 118 00:08:51,833 --> 00:08:54,958 Думає, що ви теж любителька джазу, тож майте на увазі. 119 00:08:55,833 --> 00:08:58,416 Джаз найгірший. 120 00:08:59,583 --> 00:09:02,708 Джаз найкращий. 121 00:09:03,500 --> 00:09:05,291 Я теж люблю джаз. 122 00:09:08,250 --> 00:09:10,250 У нас багато спільного, пані Місо. 123 00:09:10,333 --> 00:09:11,166 Це правда. 124 00:09:12,333 --> 00:09:15,083 Ким ви працюєте? 125 00:09:15,666 --> 00:09:17,625 Продавцем у туристичній агенції. 126 00:09:17,708 --> 00:09:20,708 Справді? Мабуть, багато де побували вже. 127 00:09:20,791 --> 00:09:24,291 Я займаюся внутрішніми поїздками, тож це не так гламурно. 128 00:09:24,375 --> 00:09:30,708 У Японії теж багато чудових місць, правда? 129 00:09:30,791 --> 00:09:36,375 Так, але догодити й клієнтам, й місцям призначення - це ще та задачка. 130 00:09:38,125 --> 00:09:41,625 Тож у вихідні я зосереджуюсь на хобі, аби випустити пару. 131 00:09:42,291 --> 00:09:43,291 Ви про джаз? 132 00:09:43,375 --> 00:09:45,916 - Так. - У нас багато спільного. 133 00:09:48,083 --> 00:09:48,958 Я радий. 134 00:10:05,375 --> 00:10:07,583 {\an8}ВАШ ПАРТНЕР ПОВОДИТЬСЯ ДИВНО? 135 00:10:07,666 --> 00:10:11,875 {\an8}А ВИ ЗНАЛИ? ЖІНОЧА НЕВІРНІСТЬ ЗРОСТАЄ 136 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 {\an8}НА НЕЙМОВІРНІ 24,1% ЗА 10 РОКІВ! 137 00:10:15,375 --> 00:10:16,291 Ні. 138 00:10:17,791 --> 00:10:18,875 Не може бути. 139 00:10:20,708 --> 00:10:21,625 Президенте. 140 00:10:24,750 --> 00:10:25,583 Слухаю. 141 00:10:26,708 --> 00:10:27,625 Слухаю. 142 00:10:37,666 --> 00:10:39,958 Ви сказали рідним про фотосесію? 143 00:10:40,041 --> 00:10:42,250 Так. Авжеж. 144 00:10:42,333 --> 00:10:43,500 Чудово. 145 00:10:44,750 --> 00:10:48,000 З Франції пришлють команду для інтерв'ю і фото. 146 00:10:48,916 --> 00:10:50,458 Маємо досягнути успіху. 147 00:10:51,916 --> 00:10:54,250 До речі, заголовок статті… 148 00:10:55,291 --> 00:10:56,125 Заголовок? 149 00:10:57,416 --> 00:11:01,666 «Міцна родина створює традиційний смак: броварня "Тавара"». 150 00:11:06,666 --> 00:11:07,583 Вам не до душі? 151 00:11:10,750 --> 00:11:11,583 До душі. 152 00:11:13,916 --> 00:11:14,958 Чудовий, Маюко. 153 00:11:15,625 --> 00:11:16,458 Міцна! 154 00:11:17,125 --> 00:11:18,250 Міцна родина. 155 00:11:23,458 --> 00:11:27,500 Угадайте що, пане Кузе? Сьогодні я працював над першою місією, і… 156 00:11:29,000 --> 00:11:29,875 Щасти тобі. 157 00:11:34,583 --> 00:11:37,041 Як шукати голку в копиці сіна. 158 00:11:37,125 --> 00:11:38,541 Попереду ще довгий шлях, 159 00:11:39,375 --> 00:11:40,208 новачку. 160 00:12:18,458 --> 00:12:19,291 Так? 161 00:12:19,791 --> 00:12:21,208 Хару, це я. 162 00:12:22,291 --> 00:12:26,125 Можеш прийти до броварні цієї суботи о 14-й? 163 00:12:26,916 --> 00:12:28,208 У нас фотосесія. 164 00:12:29,791 --> 00:12:31,708 Вибач, я трохи поспішаю. 165 00:12:36,083 --> 00:12:36,958 Вибачте. 166 00:12:52,166 --> 00:12:54,291 Це все залежить від долі. 167 00:12:54,375 --> 00:12:57,583 То немає конкретних вимог? 168 00:12:57,666 --> 00:13:02,208 Щоби тебе обрали, треба показати зміну віри й свідомості. 169 00:13:02,291 --> 00:13:04,916 Ясно. Так, твоя правда. 170 00:13:22,041 --> 00:13:22,958 Вітаю. 171 00:13:24,750 --> 00:13:26,125 Ви новий член? 172 00:13:27,375 --> 00:13:28,208 Так. 173 00:13:29,708 --> 00:13:30,708 Сюди, будь ласка. 174 00:13:34,375 --> 00:13:37,375 Я зможу зустрітися з паном Цудзіокою? 175 00:13:39,083 --> 00:13:40,375 Розумію вас, та… 176 00:13:41,750 --> 00:13:44,000 Я тут уже два роки й ще не бачив його. 177 00:13:44,666 --> 00:13:47,666 Щодня я молюся, щоби наступним був я. 178 00:13:50,291 --> 00:13:52,833 Але ж він тут, правда? 179 00:13:54,208 --> 00:13:55,041 Авжеж. 180 00:13:56,333 --> 00:13:57,166 Прямо тут. 181 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 За мною. 182 00:14:06,250 --> 00:14:09,041 Ласкаво прошу в це місце зв'язку й усвідомлення. 183 00:14:10,625 --> 00:14:14,291 Я Йосуке Цудзіока, представник цієї асоціації. 184 00:14:14,916 --> 00:14:18,041 По-перше, дозвольте подякувати вам за те, 185 00:14:18,125 --> 00:14:21,666 що ви постукали у двері «Ґентенкай» із власної волі. 186 00:14:22,750 --> 00:14:23,583 Сідайте. 187 00:14:23,666 --> 00:14:24,500 Дякую. 188 00:14:24,583 --> 00:14:27,208 У цьому суспільстві, що кишить матеріалізмом, 189 00:14:28,166 --> 00:14:31,041 я вважаю, що це проблиск надії… 190 00:14:38,166 --> 00:14:44,916 Коли зовнішній вплив несе погані наслідки, він зветься негативним зовнішнім впливом. 191 00:14:45,958 --> 00:14:48,375 Коли вплив на третю сторону є несприятливим, 192 00:14:48,458 --> 00:14:52,041 це значить, що він призвів до негативного зовнішнього впливу. 193 00:14:52,666 --> 00:14:53,583 Скажімо… 194 00:14:53,666 --> 00:14:56,500 НІНДЗЯ-ІКС: СУВІЙ НАЗИВАЄТЬСЯ «ОБРАЗ ЛИХА» 195 00:14:56,583 --> 00:15:00,000 «ОБРАЗ ЛИХА» 196 00:15:00,083 --> 00:15:02,291 ТОЙ, ЩО В НАШОМУ ДОМІ 197 00:15:03,000 --> 00:15:04,250 Сувій… 198 00:15:06,041 --> 00:15:06,875 Що таке? 199 00:15:07,916 --> 00:15:08,833 Нічого. 200 00:15:10,583 --> 00:15:14,500 У цьому випадку бізнес 201 00:15:14,583 --> 00:15:17,791 негативно впливав на місцевих жителів. 202 00:15:18,916 --> 00:15:20,208 Я ще веду лекцію. 203 00:15:20,291 --> 00:15:24,416 Наприклад, якщо хтось шумить у поїзді чи на вулиці, 204 00:15:24,500 --> 00:15:27,500 і це заважає іншим, це негативно… 205 00:15:27,583 --> 00:15:29,750 - Вибачте, що перериваємо. - Так? 206 00:15:29,833 --> 00:15:31,916 - Ми з поліції. - З поліції? 207 00:15:32,000 --> 00:15:34,875 Ми хотіли би поговорити з одним зі студентів. 208 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 Що? Зараз? 209 00:15:36,500 --> 00:15:37,541 На жаль, так. 210 00:15:41,291 --> 00:15:42,333 Тест. 211 00:15:44,791 --> 00:15:45,666 Що ж, 212 00:15:46,333 --> 00:15:49,041 Кохей Кіотані. 213 00:15:51,708 --> 00:15:55,208 Я шукаю Кохея Кіотані з економічного. 214 00:15:56,041 --> 00:15:56,875 Що? 215 00:15:58,750 --> 00:15:59,958 Ви про мене? 216 00:16:00,666 --> 00:16:02,750 - Ви Кіотані? - Так. 217 00:16:02,833 --> 00:16:03,791 Є розмова. 218 00:16:04,375 --> 00:16:05,250 Ходімо з нами. 219 00:16:07,666 --> 00:16:08,500 Що? 220 00:16:09,000 --> 00:16:09,833 Я? 221 00:16:10,750 --> 00:16:13,416 - Поквапся. Ти затримуєш усіх. - Так, пане. 222 00:16:13,916 --> 00:16:17,583 Це було неймовірно, Наґі. Мій перший допит у поліції! 223 00:16:17,666 --> 00:16:18,791 Переходь до справи. 224 00:16:19,375 --> 00:16:20,208 Так. 225 00:16:20,708 --> 00:16:22,625 Знаєш злодія, що повертає все? 226 00:16:23,375 --> 00:16:26,333 Виявляється, я ходив у всі музеї, які він обкрадав. 227 00:16:27,083 --> 00:16:28,000 Оце так, еге ж? 228 00:16:28,541 --> 00:16:29,375 І що? 229 00:16:29,958 --> 00:16:33,083 Тому я підозрюваний! 230 00:16:33,958 --> 00:16:34,791 Що? 231 00:16:35,541 --> 00:16:36,583 Але все гаразд. 232 00:16:37,125 --> 00:16:40,333 Я сказав, що ти теж була зі мною, тож у мене є алібі. 233 00:16:42,291 --> 00:16:43,250 Оце ти молодець. 234 00:16:45,083 --> 00:16:47,958 Йой, страшненько було. 235 00:16:53,375 --> 00:16:59,500 Десять, одинадцять, дванадцять, тринадцять, чотирнадцять, п'ятнадцять… 236 00:16:59,583 --> 00:17:02,541 Сім, вісім, дев'ять… 237 00:17:05,041 --> 00:17:07,666 Один, два, три… 238 00:17:12,750 --> 00:17:18,708 ЗСЕРЕДИНИ ЗОВНІ 239 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 Щось тут не сходиться. 240 00:17:23,041 --> 00:17:23,875 Агов, юначе. 241 00:17:25,041 --> 00:17:26,500 Наґі Тавара тут? 242 00:17:29,250 --> 00:17:31,500 Пане, ви його лякаєте. 243 00:17:33,875 --> 00:17:35,041 Ви детектив? 244 00:17:35,125 --> 00:17:36,250 Так. 245 00:17:36,333 --> 00:17:38,958 Наґі Тавара - це твоя старша сестра? 246 00:17:40,416 --> 00:17:41,541 Думаю, так. 247 00:17:45,708 --> 00:17:48,166 Як це розуміти? 248 00:17:48,916 --> 00:17:53,000 Я чув, що деяких дітей викрадають і виховують не рідні батьки. 249 00:17:53,666 --> 00:17:54,916 Думаєш, ти такий? 250 00:17:55,666 --> 00:17:58,541 Я не знаю. Можете провести розслідування? 251 00:17:59,583 --> 00:18:02,333 Спершу нам треба знайти твою старшу сестру. 252 00:18:03,166 --> 00:18:04,500 Коли вона повернеться? 253 00:18:05,000 --> 00:18:06,625 Дуже пізно. 254 00:18:07,333 --> 00:18:08,708 Учора прийшла о 23-й. 255 00:18:10,250 --> 00:18:11,500 О! Учора! 256 00:18:12,333 --> 00:18:13,208 Моя сестра 257 00:18:13,958 --> 00:18:18,416 побігла дахом, щоби потрапити в ту кімнату. 258 00:18:19,041 --> 00:18:20,083 О, справді? 259 00:18:22,208 --> 00:18:23,166 Зроби фото. 260 00:18:23,250 --> 00:18:24,125 Виконую. 261 00:18:31,166 --> 00:18:32,708 Тепер ходімо далі. 262 00:18:54,208 --> 00:18:55,291 Чому ти тут? 263 00:18:55,375 --> 00:18:57,291 А що? У мене таке ж запитання! 264 00:18:58,250 --> 00:18:59,875 Я не казала, що буду тут. 265 00:19:00,750 --> 00:19:02,666 Я знав, що ти прийдеш. 266 00:19:03,583 --> 00:19:05,416 - Пане Савабе! - Агов! Що таке? 267 00:19:18,416 --> 00:19:19,833 Тепер розплющте очі. 268 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 Ваші думки матеріалізувалися. 269 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 Прийшов Пан Савабе. 270 00:19:26,458 --> 00:19:28,000 - Пане Савабе! - Пане Савабе! 271 00:19:29,875 --> 00:19:30,750 Двоє людей. 272 00:19:31,291 --> 00:19:33,208 - Мене! - Мене! 273 00:19:34,583 --> 00:19:35,458 Ви… 274 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Дякую. 275 00:19:37,958 --> 00:19:39,541 - І ви. - Дякую. 276 00:20:09,791 --> 00:20:14,208 Ваше друге побачення з Мацуурою буде в суботу. 277 00:20:15,375 --> 00:20:16,375 У суботу? 278 00:20:17,583 --> 00:20:19,541 Так, він хоче знову вас побачити. 279 00:20:20,750 --> 00:20:21,875 Я не можу в суботу. 280 00:20:22,541 --> 00:20:23,458 У вас є плани? 281 00:20:24,333 --> 00:20:26,458 Ну просто… 282 00:20:29,958 --> 00:20:30,833 Хай там як, 283 00:20:30,916 --> 00:20:35,458 Мацуура говорить лише про джаз. Він не дуже підозрілий. 284 00:20:35,541 --> 00:20:38,083 Але зараз це наша єдина зачіпка. 285 00:20:39,625 --> 00:20:42,875 До речі, щоби ви знали, ви йдете на джаз-концерт. 286 00:21:10,208 --> 00:21:11,375 Що це все таке? 287 00:21:13,416 --> 00:21:15,916 Ой, де ж він? 288 00:21:34,166 --> 00:21:35,000 Хто там? 289 00:21:38,958 --> 00:21:39,791 Агов, Наґі. 290 00:21:41,333 --> 00:21:42,208 Що ти робиш? 291 00:21:42,958 --> 00:21:44,666 Що? Нічого. 292 00:21:46,583 --> 00:21:48,625 Не забудь про суботу. Я чекатиму. 293 00:21:49,125 --> 00:21:51,708 А що в суботу? 294 00:21:51,791 --> 00:21:53,083 Сімейне фото. 295 00:21:54,291 --> 00:21:55,208 Сімейне фото? 296 00:21:56,791 --> 00:21:58,125 Мене хоч хтось слухає? 297 00:21:59,458 --> 00:22:02,000 - А, тату. - Що? 298 00:22:02,083 --> 00:22:02,958 Це фото… 299 00:22:04,500 --> 00:22:05,916 Бабуся там буде? 300 00:22:07,833 --> 00:22:08,666 Що? 301 00:22:17,208 --> 00:22:18,208 Пане поліціянте! 302 00:22:18,958 --> 00:22:19,833 Слухаю. 303 00:22:22,125 --> 00:22:23,583 Я знайшов оце там. 304 00:22:24,625 --> 00:22:26,250 Ой, дякую. 305 00:22:26,791 --> 00:22:29,166 - Тепер і на тебе чекає щось хороше. - Так. 306 00:22:35,333 --> 00:22:36,916 ПАН САВАБЕ 307 00:22:38,625 --> 00:22:40,500 ПАН САВАБЕ 308 00:23:03,708 --> 00:23:07,250 ПРИХОВАНИЙ НОМЕР 309 00:23:13,416 --> 00:23:14,833 Поліціянт-убивця? 310 00:23:17,833 --> 00:23:18,708 Хто це? 311 00:23:19,583 --> 00:23:20,500 Чого ви хочете? 312 00:23:22,416 --> 00:23:23,250 Жовту квітку. 313 00:23:24,833 --> 00:23:27,625 - Не розумію, про що ви. - Я оприлюдню відеозапис. 314 00:23:29,166 --> 00:23:30,500 Що ж зробить Цудзіока? 315 00:23:33,000 --> 00:23:35,041 - Вас уб'ють. - Мені потрібна квітка. 316 00:23:36,666 --> 00:23:38,166 Допоможете - зітру відео. 317 00:23:41,291 --> 00:23:43,375 Куди ви ведете членів «Ґентенкай»? 318 00:23:44,625 --> 00:23:46,083 Відведіть і мене туди. 319 00:23:47,458 --> 00:23:48,541 Ви побачите 320 00:23:51,416 --> 00:23:52,416 червоний браслет. 321 00:24:01,166 --> 00:24:03,208 Щось змінилося. 322 00:24:08,458 --> 00:24:09,958 Мені на смак такий самий. 323 00:24:10,041 --> 00:24:11,708 Я не про боул із яловичиною. 324 00:24:12,708 --> 00:24:13,625 Я про тебе. 325 00:24:17,708 --> 00:24:19,083 Ти був такий упевнений. 326 00:24:19,791 --> 00:24:21,541 Хоча й розмовляв з убивцею. 327 00:24:22,958 --> 00:24:23,791 Ну, знаєш, 328 00:24:24,791 --> 00:24:26,958 я бачив, як це робиться, у кіно. 329 00:24:33,375 --> 00:24:34,708 Завтра я піду з тобою. 330 00:24:34,791 --> 00:24:36,000 Ні. Це небезпечно. 331 00:24:37,583 --> 00:24:38,416 Тоді 332 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 ти захищатимеш мене. 333 00:24:43,541 --> 00:24:44,416 Як і раніше. 334 00:24:50,250 --> 00:24:51,125 Про що це ти? 335 00:24:52,000 --> 00:24:52,833 Я знаю. 336 00:24:55,750 --> 00:24:57,500 Я знаю, що ти щось приховуєш. 337 00:25:02,291 --> 00:25:03,125 Але все ж… 338 00:25:09,458 --> 00:25:10,708 я б хотіла знати все. 339 00:25:13,125 --> 00:25:14,000 Про тебе. 340 00:25:25,625 --> 00:25:27,041 Я хочу тебе захистити. 341 00:25:30,958 --> 00:25:31,916 Тому я піду сам. 342 00:25:53,708 --> 00:25:55,458 Зовсім не розумію. 343 00:26:15,208 --> 00:26:16,041 Джаз? 344 00:26:17,625 --> 00:26:21,583 - Це щось новеньке. З чого б це? - Я можу послухати джаз, якщо захочу. 345 00:26:23,458 --> 00:26:24,458 Хай там як, 346 00:26:25,541 --> 00:26:27,500 ти ж завтра прийдеш на фотосесію? 347 00:26:28,458 --> 00:26:29,583 Ой-ой. 348 00:26:30,666 --> 00:26:31,541 Мабуть. 349 00:26:32,583 --> 00:26:33,458 «Мабуть»? 350 00:26:35,500 --> 00:26:37,166 Ти мусиш прийти. 351 00:26:37,250 --> 00:26:39,416 У мене багато справ. 352 00:26:40,041 --> 00:26:41,958 Хай там як, я постараюся прийти. 353 00:26:42,916 --> 00:26:44,875 Не «старайся», а просто прийди! 354 00:26:45,458 --> 00:26:48,208 Ідеться про долю броварні. Ти не розумієш? 355 00:26:48,291 --> 00:26:50,583 Я розумію, гаразд? 356 00:26:51,208 --> 00:26:52,333 Та і я впевнена, 357 00:26:53,125 --> 00:26:58,208 це Маюко, твій молодий начальник відділу продажів, тебе вмовив. 358 00:26:59,333 --> 00:27:00,208 Це все марно. 359 00:27:01,333 --> 00:27:02,708 Лише фальшиве фото. 360 00:27:09,875 --> 00:27:10,958 Минуло шість років 361 00:27:12,416 --> 00:27:13,666 від останнього. 362 00:27:15,041 --> 00:27:15,875 Що? 363 00:27:26,958 --> 00:27:28,375 Жодного відтоді. 364 00:27:36,333 --> 00:27:37,666 Я хотів би таке фото. 365 00:27:39,291 --> 00:27:40,291 То й усе. 366 00:27:47,500 --> 00:27:48,333 Добраніч. 367 00:27:49,875 --> 00:27:50,708 Послухай. 368 00:27:52,666 --> 00:27:53,500 Що? 369 00:27:55,750 --> 00:27:56,875 Я точно прийду. 370 00:28:26,916 --> 00:28:28,625 Чому через вікно? 371 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 Ти мене налякала. 372 00:28:36,000 --> 00:28:37,583 Я хочу тебе дещо спитати. 373 00:28:38,125 --> 00:28:38,958 Що? 374 00:28:48,833 --> 00:28:49,666 Того дня… 375 00:28:52,250 --> 00:28:53,916 Ґаку помер, так? 376 00:28:58,750 --> 00:28:59,625 Що? 377 00:29:04,416 --> 00:29:05,625 Ти справді це бачив? 378 00:29:10,458 --> 00:29:11,458 Чому ти запитуєш? 379 00:29:12,375 --> 00:29:13,291 Як це «чому»? 380 00:29:16,750 --> 00:29:17,958 Хтось це підтвердив? 381 00:29:20,750 --> 00:29:22,291 Не було потреби. 382 00:29:25,000 --> 00:29:26,375 Ґаку! 383 00:29:29,250 --> 00:29:30,375 Будь ласка… 384 00:29:31,416 --> 00:29:32,416 не вбивайте мене. 385 00:29:48,416 --> 00:29:50,125 - Може, він живий. - Припини. 386 00:29:50,208 --> 00:29:52,625 - Просто послухай… - Він не може бути живий. 387 00:29:53,250 --> 00:29:54,791 - Змирися вже. - Забудь. 388 00:30:17,625 --> 00:30:18,875 БРОВАРНЯ «ТАВАРА» 389 00:30:18,958 --> 00:30:19,958 Сюди, будь ласка. 390 00:30:22,166 --> 00:30:24,791 Тут ми зберігаємо готове саке. 391 00:30:36,750 --> 00:30:39,541 Він запитав, чи ви п'єте з родиною після роботи. 392 00:30:40,875 --> 00:30:42,333 Я не вживаю алкоголю. 393 00:30:52,791 --> 00:30:54,416 Сестричко, ми скоро йдемо. 394 00:30:54,916 --> 00:30:58,458 Вибач, я ще підбираю наряд. Іди наперед із бабусею. 395 00:30:58,541 --> 00:31:01,000 Але наші наряди в броварні… 396 00:31:01,083 --> 00:31:02,416 - Просто йди! - Вони там… 397 00:31:02,500 --> 00:31:03,333 Я кажу, іди! 398 00:31:04,666 --> 00:31:06,291 - Пані Міса Огіно? - Так. 399 00:31:06,375 --> 00:31:07,500 Сюди, будь ласка. 400 00:31:12,916 --> 00:31:13,833 Дякую. 401 00:32:00,041 --> 00:32:01,708 ТАТО 402 00:32:15,000 --> 00:32:15,958 Ласкаво прошу 403 00:32:17,416 --> 00:32:18,916 в це благословенне місце. 404 00:32:19,500 --> 00:32:21,000 Ви готові? 405 00:32:24,875 --> 00:32:25,708 Сюди. 406 00:32:26,666 --> 00:32:27,500 Прошу. 407 00:32:29,916 --> 00:32:30,750 Будь ласка. 408 00:32:31,250 --> 00:32:35,958 А тепер візьміться за руки з особами поряд і утворіть коло. 409 00:32:38,041 --> 00:32:39,875 Послухайте голос Землі… 410 00:32:40,875 --> 00:32:43,833 Я думав, ми домовилися. 411 00:32:46,458 --> 00:32:49,625 Я не можу про це писати, якщо не побачу на власні очі. 412 00:32:49,708 --> 00:32:53,125 Дайте волю своєму розуму й тілу. 413 00:32:54,208 --> 00:32:56,458 Бабусю, яка поза краща? 414 00:32:56,541 --> 00:32:58,125 - Ану покажи. - Ти готова? 415 00:33:01,541 --> 00:33:02,541 Не ця. 416 00:33:02,625 --> 00:33:04,541 Гайда, ходімо. Мерщій. 417 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 Ходімо. 418 00:33:46,083 --> 00:33:46,916 Серйозно? 419 00:33:58,750 --> 00:34:00,375 Зачекаймо ще трохи. 420 00:34:02,375 --> 00:34:03,708 Де вона, у біса? 421 00:34:14,000 --> 00:34:17,083 Сьогодні тут дехто дуже особливий для мене. 422 00:34:19,375 --> 00:34:20,291 Пані Міса. 423 00:34:23,125 --> 00:34:25,458 Наступний номер для тебе. 424 00:34:33,708 --> 00:34:35,291 Босе, ваша родина тут. 425 00:34:36,083 --> 00:34:37,208 Нарешті! 426 00:34:39,041 --> 00:34:42,000 Тату, я придумав, у якій позі буду фотографуватися. 427 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 Дивися! 428 00:34:43,458 --> 00:34:44,875 Клац! 429 00:34:47,208 --> 00:34:48,083 Лише ви двоє? 430 00:35:07,791 --> 00:35:10,625 НІНДЗЯ-ІКС: ТВІЙ ЧАС МАЙЖЕ ВИЧЕРПАВСЯ 431 00:35:26,375 --> 00:35:27,541 Прошу всіх 432 00:35:28,708 --> 00:35:29,791 розплющити очі. 433 00:35:31,333 --> 00:35:32,541 Пан Савабе тут. 434 00:35:35,291 --> 00:35:37,041 - Оберіть мене! - Мене! 435 00:35:56,791 --> 00:35:58,375 Захований у стелі. 436 00:35:59,000 --> 00:36:00,125 Як банально. 437 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 ОБРАЗ ЛИХА 438 00:36:15,583 --> 00:36:16,500 Ханзо? 439 00:36:22,458 --> 00:36:24,041 Я мушу йти. 440 00:37:00,458 --> 00:37:01,750 Ну ти й щасливчик. 441 00:37:26,500 --> 00:37:31,583 СПИСОК ПАСАЖИРІВ 15:20 442 00:38:21,666 --> 00:38:22,541 Перепрошую. 443 00:38:42,083 --> 00:38:43,000 Прошу, сідайте. 444 00:39:00,583 --> 00:39:01,666 Я рада зустрічі. 445 00:39:02,541 --> 00:39:03,833 - Я Карен… - Це зайве. 446 00:39:04,666 --> 00:39:06,541 Зрештою, імена лише заважають. 447 00:39:10,166 --> 00:39:11,958 Я хочу побачити вас справжніх. 448 00:39:19,125 --> 00:39:21,458 За вами я бачу щось… 449 00:39:24,875 --> 00:39:25,708 Червоне… 450 00:39:31,041 --> 00:39:32,166 Полум'я? 451 00:39:35,166 --> 00:39:36,041 Я бачу. 452 00:39:38,666 --> 00:39:40,166 Ви втратили батьків. 453 00:39:43,208 --> 00:39:44,041 Як… 454 00:39:46,333 --> 00:39:47,666 Лише ви вижили. 455 00:39:51,166 --> 00:39:52,208 Ви були такі юні. 456 00:40:06,083 --> 00:40:07,541 А від вас… 457 00:40:11,125 --> 00:40:12,458 лунає ніжний звук. 458 00:40:16,166 --> 00:40:17,458 Майже занадто ніжний. 459 00:40:32,541 --> 00:40:33,958 Чи не могли б ви встати? 460 00:40:47,875 --> 00:40:52,666 Це випробування, яке проходять усі учасники. 461 00:41:41,333 --> 00:41:42,875 Прошу, звільніть її. 462 00:41:56,916 --> 00:41:58,000 Ходімо звідси. 463 00:41:58,083 --> 00:41:59,125 Що? 464 00:42:00,125 --> 00:42:01,416 Ви не змінилися. 465 00:42:05,750 --> 00:42:07,208 Що ж, а як щодо цього? 466 00:42:34,375 --> 00:42:36,666 У цього чоловіка щира душа. 467 00:42:38,083 --> 00:42:40,791 Він звільнив безліч людей. 468 00:42:45,333 --> 00:42:48,708 Тепер ваша черга звільнити його. 469 00:42:58,291 --> 00:42:59,125 Прошу. 470 00:43:19,166 --> 00:43:20,583 Пропустіть його. 471 00:43:21,666 --> 00:43:23,208 Обережно дорогою додому. 472 00:43:24,375 --> 00:43:27,208 Ви потрібні дружині й дитині. 473 00:43:28,916 --> 00:43:29,750 Чому? 474 00:43:32,250 --> 00:43:33,583 Я був відданий тобі. 475 00:43:43,416 --> 00:43:45,333 Думаю, вам теж час піти. 476 00:43:49,458 --> 00:43:50,291 А, точно. 477 00:43:58,875 --> 00:43:59,708 Ось. 478 00:44:00,458 --> 00:44:01,666 Не забудьте це. 479 00:44:12,583 --> 00:44:13,416 Щасти. 480 00:44:14,625 --> 00:44:15,708 Іди. 481 00:44:44,791 --> 00:44:46,041 Нарешті ми наодинці. 482 00:44:50,375 --> 00:44:51,500 Я чекав на це. 483 00:45:17,250 --> 00:45:19,041 Не бійся. Я тебе не скривджу. 484 00:45:20,208 --> 00:45:21,625 Ні тебе, ні ту жінку. 485 00:45:24,416 --> 00:45:25,250 Поки що. 486 00:45:29,458 --> 00:45:30,291 Спитаєш, чому? 487 00:45:34,000 --> 00:45:34,958 Бо колись давно 488 00:45:36,125 --> 00:45:38,208 ти подарував мені майбутнє. 489 00:45:42,875 --> 00:45:43,750 «Будь ласка… 490 00:45:44,541 --> 00:45:46,166 не вбивайте мене. 491 00:45:48,583 --> 00:45:49,833 Я ще молодий. 492 00:45:51,000 --> 00:45:52,375 Як і ви ще молоді. 493 00:45:53,416 --> 00:45:54,416 Я благаю вас…» 494 00:45:59,458 --> 00:46:01,125 Ти переміг мене того дня. 495 00:46:01,833 --> 00:46:05,458 Але я повернувся з межі смерті й відродився. 496 00:46:09,583 --> 00:46:12,750 Я успадкував давню душу, що передавалася 18 поколінь, 497 00:46:13,333 --> 00:46:14,333 і став богом. 498 00:46:17,500 --> 00:46:19,541 Фума Котаро ніколи не помре. 499 00:46:24,750 --> 00:46:25,708 Перевіримо це? 500 00:46:48,833 --> 00:46:49,833 Убий мене. 501 00:46:53,583 --> 00:46:54,708 Уперед, спробуй. 502 00:47:01,166 --> 00:47:03,083 Думаєш, мене так просто вбити? 503 00:47:06,833 --> 00:47:08,583 Ти, навіть утративши рідного, 504 00:47:09,666 --> 00:47:11,458 не можеш забрати життя іншого. 505 00:47:17,583 --> 00:47:19,166 Мені вбити цю жінку? 506 00:47:23,916 --> 00:47:25,333 Не розчаруй мене, 507 00:47:26,833 --> 00:47:27,958 сину Хатторі. 508 00:47:33,625 --> 00:47:34,458 Ти… 509 00:47:36,583 --> 00:47:37,500 мене породив. 510 00:51:40,458 --> 00:51:42,458 Переклад субтитрів: Павло Дум'як