1
00:00:20,333 --> 00:00:22,541
Що? Це так круто.
2
00:00:22,625 --> 00:00:24,208
І куди ж він подівся?
3
00:00:24,291 --> 00:00:26,458
Що? Де ти його сховав?
4
00:00:32,500 --> 00:00:34,416
- Це шукаєш?
- Нічого собі!
5
00:00:35,625 --> 00:00:37,416
Слухай, а як це в тебе вийшло?
6
00:00:38,000 --> 00:00:40,333
Змусити щось зникнути й з'явитися.
7
00:00:40,875 --> 00:00:42,833
По суті, цим ми й займаємося.
8
00:00:44,166 --> 00:00:45,000
Спробуй.
9
00:00:45,083 --> 00:00:46,625
Жух! Ой.
10
00:00:46,708 --> 00:00:47,708
Я впустила його.
11
00:00:48,541 --> 00:00:50,250
А це нелегко.
12
00:00:52,250 --> 00:00:53,750
Зрештою в тебе вийде.
13
00:00:55,708 --> 00:00:57,791
Ми можемо будь-що змусити зникнути.
14
00:00:58,666 --> 00:00:59,708
Навіть нас самих.
15
00:01:06,041 --> 00:01:07,375
Зникнути,
16
00:01:08,750 --> 00:01:09,708
потім з'явитися.
17
00:01:25,833 --> 00:01:27,875
- Ти чому без стуку?
- Я тебе бачив.
18
00:01:28,375 --> 00:01:29,291
Що?
19
00:01:29,375 --> 00:01:32,791
Я бачив, як ти бігла дахом,
щоби потрапити в цю кімнату.
20
00:01:34,625 --> 00:01:35,500
Я так і знав!
21
00:01:36,458 --> 00:01:38,208
Навчиш мене, будь ласка?
22
00:01:38,291 --> 00:01:40,583
- Нізащо!
- Навчи мене!
23
00:01:41,250 --> 00:01:42,083
Навчи мене!
24
00:01:42,166 --> 00:01:43,000
Послухай.
25
00:01:43,083 --> 00:01:45,333
Не кажи мамі чи татові, уторопав?
26
00:01:46,583 --> 00:01:49,375
- Уторопав?
- Уторопав. Навчи мене!
27
00:01:49,458 --> 00:01:50,500
І не думай.
28
00:01:50,583 --> 00:01:51,416
Ні.
29
00:01:52,000 --> 00:01:52,958
Навчи мене!
30
00:01:53,458 --> 00:01:54,333
Досить.
31
00:01:56,250 --> 00:01:57,083
Злюка!
32
00:01:57,166 --> 00:01:58,583
Ти ще та злюка!
33
00:02:14,000 --> 00:02:16,625
НІНДЗЯ-ІКС НАДІСЛАВ ВАМ ФОТО
34
00:02:19,750 --> 00:02:23,500
ЦЕ ПРИНЕСЕ НЕПОГАНІ ГРОШЕНЯТА
35
00:02:29,500 --> 00:02:33,416
ПОВЕРНИ
36
00:02:33,500 --> 00:02:36,833
Я ГОТОВИЙ ОБМІНЯТИСЯ НА ПЕВНИЙ СУВІЙ
37
00:02:44,083 --> 00:02:46,666
ЯКИЙ СУВІЙ?
38
00:02:50,416 --> 00:02:53,458
ТОЙ, ЩО В НАШОМУ ДОМІ
39
00:02:54,541 --> 00:02:55,500
«Нашому»?
40
00:03:03,750 --> 00:03:06,458
НАШОМУ?
41
00:03:15,250 --> 00:03:19,083
«Якщо дерево падає в лісі,
і ніхто цього не чує, воно видає звук?»
42
00:03:21,125 --> 00:03:23,541
Коли я почув це філософське питання,
43
00:03:23,625 --> 00:03:29,625
я подумав:
«Які ж ми, люди, зарозумілі істоти».
44
00:03:33,791 --> 00:03:35,375
Може, там і немає людей,
45
00:03:36,041 --> 00:03:42,625
але лісні птахи,
олені й рослини все чують.
46
00:03:43,666 --> 00:03:46,000
Тож, звісно, звук лунає.
47
00:03:48,208 --> 00:03:51,583
«Звуку не існує, якщо його не чує людина».
48
00:03:56,291 --> 00:04:00,041
Це стосується лише лісу?
49
00:04:00,125 --> 00:04:01,041
Я не розумію.
50
00:04:01,666 --> 00:04:02,583
Чого саме?
51
00:04:02,666 --> 00:04:03,750
Чим він приваблює.
52
00:04:04,958 --> 00:04:07,791
- Тебе ж не відірвати від екрана.
- Це моя робота.
53
00:04:09,166 --> 00:04:11,541
Цікаво, у що вірять його послідовники.
54
00:04:12,083 --> 00:04:14,750
- Подвійний бульйон, цибуля, сире яйце.
- Дякую.
55
00:04:14,833 --> 00:04:16,708
Великий із кімчі.
56
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Хочеш скуштувати?
57
00:04:38,291 --> 00:04:41,375
Ми не жалюгідні безмовні жертви.
58
00:04:42,291 --> 00:04:43,791
Не забувайте про це.
59
00:04:45,208 --> 00:04:47,750
Так само,
як ви зараз спостерігаєте за мною,
60
00:04:48,250 --> 00:04:51,083
я спостерігаю і за вами.
61
00:04:53,666 --> 00:04:54,583
Завжди.
62
00:05:03,708 --> 00:05:04,666
Що? Стривай!
63
00:05:05,708 --> 00:05:06,583
Бачиш?
64
00:05:06,666 --> 00:05:08,625
- Це прямий етер.
- Без повтору?
65
00:05:08,708 --> 00:05:09,666
- Ні.
- Великий.
66
00:05:11,083 --> 00:05:12,500
Один великий.
67
00:05:18,708 --> 00:05:24,000
Мені дуже прикро за всі неприємності
й страждання, які я завдав.
68
00:05:25,541 --> 00:05:32,083
Стаття, у якій описали
мій роман із кількома жінками, правдива.
69
00:05:32,166 --> 00:05:35,208
- Що?
- Я був поспішний і легковажний.
70
00:05:35,291 --> 00:05:38,583
- Нічого.
- Перелюб - це непростимий гріх.
71
00:05:38,666 --> 00:05:39,583
Тату.
72
00:05:39,666 --> 00:05:40,791
Що?
73
00:05:40,875 --> 00:05:42,416
Що таке «перелюб»?
74
00:05:42,500 --> 00:05:44,833
Мені дуже прикро.
75
00:05:46,625 --> 00:05:49,291
Перш за все,
я повинен перепросити дружину.
76
00:05:49,375 --> 00:05:51,000
Це заборонене кохання.
77
00:05:51,541 --> 00:05:54,000
Тому воно й таке жадане.
78
00:05:54,750 --> 00:05:59,250
Я маю намір перепросити дружину особисто…
79
00:06:04,291 --> 00:06:06,833
Завдяки Маюко, новому менеджеру з продажу,
80
00:06:06,916 --> 00:06:09,750
про нашу пивоварню
напишуть в іноземному журналі.
81
00:06:11,125 --> 00:06:16,291
Тож ми зробимо сімейне фото для статті.
82
00:06:16,875 --> 00:06:17,791
Що?
83
00:06:17,875 --> 00:06:18,875
- Фото?
- Так.
84
00:06:18,958 --> 00:06:20,666
- Для журналу?
- Так.
85
00:06:20,750 --> 00:06:22,041
Я хочу фото!
86
00:06:23,125 --> 00:06:25,000
Ти не казав мені про це.
87
00:06:25,083 --> 00:06:26,500
Я кажу зараз.
88
00:06:30,666 --> 00:06:33,375
Наґі. Прийди до броварні о 14-й у суботу.
89
00:06:33,458 --> 00:06:34,458
Ага.
90
00:06:34,541 --> 00:06:37,583
- Агов!
- Приходь до броварні в суботу. Добре?
91
00:06:37,666 --> 00:06:40,083
- Ми зробимо сімейне фото.
- Ти мені не бос.
92
00:06:44,291 --> 00:06:45,833
Залишився лише Хару.
93
00:07:25,500 --> 00:07:29,125
ДІМ НІНДЗЯ
94
00:07:30,208 --> 00:07:31,125
Звіт про стан.
95
00:07:32,291 --> 00:07:34,041
У Цудзіоки була жовта квітка.
96
00:07:35,333 --> 00:07:38,958
Проникни в «Ґентенкай»
і забери цю квітку. І не попадися.
97
00:07:39,041 --> 00:07:41,666
Ти припиниш
мені наказувати? Мене це бісить.
98
00:07:43,541 --> 00:07:46,125
Мабуть, Цудзіока
майже не покидає це місце.
99
00:07:49,500 --> 00:07:51,083
А та дівчина?
100
00:07:52,041 --> 00:07:53,125
А що вона?
101
00:07:53,833 --> 00:07:55,375
Вона теж бачила квітку?
102
00:07:58,125 --> 00:07:59,708
Якщо так, можемо її використати.
103
00:08:00,791 --> 00:08:01,875
Ні, я піду сам.
104
00:08:04,416 --> 00:08:06,291
Як люб'язно з твого боку.
105
00:08:07,333 --> 00:08:10,500
Гаразд. Так чи інакше,
ти виконаєш завдання.
106
00:08:10,583 --> 00:08:11,708
Не приходь туди.
107
00:08:12,750 --> 00:08:13,875
Вона тебе помітить.
108
00:08:14,583 --> 00:08:16,875
У них смачні боули з яловичиною.
109
00:08:25,625 --> 00:08:27,166
Чудовий вигляд, пані Місо.
110
00:08:28,875 --> 00:08:29,875
І що?
111
00:08:29,958 --> 00:08:30,958
До справи.
112
00:08:31,041 --> 00:08:36,583
Ваша ціль, Мацуура,
активно шукає партнера в додатку.
113
00:08:37,625 --> 00:08:39,208
Має вигляд пересічного,
114
00:08:39,291 --> 00:08:42,166
але це єдина зачіпка
щодо інциденту із судном.
115
00:08:42,750 --> 00:08:47,250
Я створив профіль, який точно відповідає
уподобанням, і попросив зустрітися.
116
00:08:48,083 --> 00:08:49,083
Фу.
117
00:08:49,166 --> 00:08:51,750
До речі, Мацуура захоплюється джазом.
118
00:08:51,833 --> 00:08:54,958
Думає, що ви теж
любителька джазу, тож майте на увазі.
119
00:08:55,833 --> 00:08:58,416
Джаз найгірший.
120
00:08:59,583 --> 00:09:02,708
Джаз найкращий.
121
00:09:03,500 --> 00:09:05,291
Я теж люблю джаз.
122
00:09:08,250 --> 00:09:10,250
У нас багато спільного, пані Місо.
123
00:09:10,333 --> 00:09:11,166
Це правда.
124
00:09:12,333 --> 00:09:15,083
Ким ви працюєте?
125
00:09:15,666 --> 00:09:17,625
Продавцем у туристичній агенції.
126
00:09:17,708 --> 00:09:20,708
Справді? Мабуть, багато де побували вже.
127
00:09:20,791 --> 00:09:24,291
Я займаюся внутрішніми поїздками,
тож це не так гламурно.
128
00:09:24,375 --> 00:09:30,708
У Японії теж багато чудових місць, правда?
129
00:09:30,791 --> 00:09:36,375
Так, але догодити й клієнтам,
й місцям призначення - це ще та задачка.
130
00:09:38,125 --> 00:09:41,625
Тож у вихідні я зосереджуюсь
на хобі, аби випустити пару.
131
00:09:42,291 --> 00:09:43,291
Ви про джаз?
132
00:09:43,375 --> 00:09:45,916
- Так.
- У нас багато спільного.
133
00:09:48,083 --> 00:09:48,958
Я радий.
134
00:10:05,375 --> 00:10:07,583
{\an8}ВАШ ПАРТНЕР ПОВОДИТЬСЯ ДИВНО?
135
00:10:07,666 --> 00:10:11,875
{\an8}А ВИ ЗНАЛИ?
ЖІНОЧА НЕВІРНІСТЬ ЗРОСТАЄ
136
00:10:11,958 --> 00:10:14,000
{\an8}НА НЕЙМОВІРНІ 24,1% ЗА 10 РОКІВ!
137
00:10:15,375 --> 00:10:16,291
Ні.
138
00:10:17,791 --> 00:10:18,875
Не може бути.
139
00:10:20,708 --> 00:10:21,625
Президенте.
140
00:10:24,750 --> 00:10:25,583
Слухаю.
141
00:10:26,708 --> 00:10:27,625
Слухаю.
142
00:10:37,666 --> 00:10:39,958
Ви сказали рідним про фотосесію?
143
00:10:40,041 --> 00:10:42,250
Так. Авжеж.
144
00:10:42,333 --> 00:10:43,500
Чудово.
145
00:10:44,750 --> 00:10:48,000
З Франції пришлють
команду для інтерв'ю і фото.
146
00:10:48,916 --> 00:10:50,458
Маємо досягнути успіху.
147
00:10:51,916 --> 00:10:54,250
До речі, заголовок статті…
148
00:10:55,291 --> 00:10:56,125
Заголовок?
149
00:10:57,416 --> 00:11:01,666
«Міцна родина створює
традиційний смак: броварня "Тавара"».
150
00:11:06,666 --> 00:11:07,583
Вам не до душі?
151
00:11:10,750 --> 00:11:11,583
До душі.
152
00:11:13,916 --> 00:11:14,958
Чудовий, Маюко.
153
00:11:15,625 --> 00:11:16,458
Міцна!
154
00:11:17,125 --> 00:11:18,250
Міцна родина.
155
00:11:23,458 --> 00:11:27,500
Угадайте що, пане Кузе?
Сьогодні я працював над першою місією, і…
156
00:11:29,000 --> 00:11:29,875
Щасти тобі.
157
00:11:34,583 --> 00:11:37,041
Як шукати голку в копиці сіна.
158
00:11:37,125 --> 00:11:38,541
Попереду ще довгий шлях,
159
00:11:39,375 --> 00:11:40,208
новачку.
160
00:12:18,458 --> 00:12:19,291
Так?
161
00:12:19,791 --> 00:12:21,208
Хару, це я.
162
00:12:22,291 --> 00:12:26,125
Можеш прийти до броварні
цієї суботи о 14-й?
163
00:12:26,916 --> 00:12:28,208
У нас фотосесія.
164
00:12:29,791 --> 00:12:31,708
Вибач, я трохи поспішаю.
165
00:12:36,083 --> 00:12:36,958
Вибачте.
166
00:12:52,166 --> 00:12:54,291
Це все залежить від долі.
167
00:12:54,375 --> 00:12:57,583
То немає конкретних вимог?
168
00:12:57,666 --> 00:13:02,208
Щоби тебе обрали,
треба показати зміну віри й свідомості.
169
00:13:02,291 --> 00:13:04,916
Ясно. Так, твоя правда.
170
00:13:22,041 --> 00:13:22,958
Вітаю.
171
00:13:24,750 --> 00:13:26,125
Ви новий член?
172
00:13:27,375 --> 00:13:28,208
Так.
173
00:13:29,708 --> 00:13:30,708
Сюди, будь ласка.
174
00:13:34,375 --> 00:13:37,375
Я зможу зустрітися з паном Цудзіокою?
175
00:13:39,083 --> 00:13:40,375
Розумію вас, та…
176
00:13:41,750 --> 00:13:44,000
Я тут уже два роки й ще не бачив його.
177
00:13:44,666 --> 00:13:47,666
Щодня я молюся, щоби наступним був я.
178
00:13:50,291 --> 00:13:52,833
Але ж він тут, правда?
179
00:13:54,208 --> 00:13:55,041
Авжеж.
180
00:13:56,333 --> 00:13:57,166
Прямо тут.
181
00:14:04,875 --> 00:14:05,708
За мною.
182
00:14:06,250 --> 00:14:09,041
Ласкаво прошу в це місце
зв'язку й усвідомлення.
183
00:14:10,625 --> 00:14:14,291
Я Йосуке Цудзіока,
представник цієї асоціації.
184
00:14:14,916 --> 00:14:18,041
По-перше, дозвольте подякувати вам за те,
185
00:14:18,125 --> 00:14:21,666
що ви постукали
у двері «Ґентенкай» із власної волі.
186
00:14:22,750 --> 00:14:23,583
Сідайте.
187
00:14:23,666 --> 00:14:24,500
Дякую.
188
00:14:24,583 --> 00:14:27,208
У цьому суспільстві,
що кишить матеріалізмом,
189
00:14:28,166 --> 00:14:31,041
я вважаю, що це проблиск надії…
190
00:14:38,166 --> 00:14:44,916
Коли зовнішній вплив несе погані наслідки,
він зветься негативним зовнішнім впливом.
191
00:14:45,958 --> 00:14:48,375
Коли вплив
на третю сторону є несприятливим,
192
00:14:48,458 --> 00:14:52,041
це значить, що він призвів
до негативного зовнішнього впливу.
193
00:14:52,666 --> 00:14:53,583
Скажімо…
194
00:14:53,666 --> 00:14:56,500
НІНДЗЯ-ІКС: СУВІЙ НАЗИВАЄТЬСЯ «ОБРАЗ ЛИХА»
195
00:14:56,583 --> 00:15:00,000
«ОБРАЗ ЛИХА»
196
00:15:00,083 --> 00:15:02,291
ТОЙ, ЩО В НАШОМУ ДОМІ
197
00:15:03,000 --> 00:15:04,250
Сувій…
198
00:15:06,041 --> 00:15:06,875
Що таке?
199
00:15:07,916 --> 00:15:08,833
Нічого.
200
00:15:10,583 --> 00:15:14,500
У цьому випадку бізнес
201
00:15:14,583 --> 00:15:17,791
негативно впливав на місцевих жителів.
202
00:15:18,916 --> 00:15:20,208
Я ще веду лекцію.
203
00:15:20,291 --> 00:15:24,416
Наприклад, якщо хтось
шумить у поїзді чи на вулиці,
204
00:15:24,500 --> 00:15:27,500
і це заважає іншим, це негативно…
205
00:15:27,583 --> 00:15:29,750
- Вибачте, що перериваємо.
- Так?
206
00:15:29,833 --> 00:15:31,916
- Ми з поліції.
- З поліції?
207
00:15:32,000 --> 00:15:34,875
Ми хотіли би поговорити
з одним зі студентів.
208
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Що? Зараз?
209
00:15:36,500 --> 00:15:37,541
На жаль, так.
210
00:15:41,291 --> 00:15:42,333
Тест.
211
00:15:44,791 --> 00:15:45,666
Що ж,
212
00:15:46,333 --> 00:15:49,041
Кохей Кіотані.
213
00:15:51,708 --> 00:15:55,208
Я шукаю Кохея Кіотані з економічного.
214
00:15:56,041 --> 00:15:56,875
Що?
215
00:15:58,750 --> 00:15:59,958
Ви про мене?
216
00:16:00,666 --> 00:16:02,750
- Ви Кіотані?
- Так.
217
00:16:02,833 --> 00:16:03,791
Є розмова.
218
00:16:04,375 --> 00:16:05,250
Ходімо з нами.
219
00:16:07,666 --> 00:16:08,500
Що?
220
00:16:09,000 --> 00:16:09,833
Я?
221
00:16:10,750 --> 00:16:13,416
- Поквапся. Ти затримуєш усіх.
- Так, пане.
222
00:16:13,916 --> 00:16:17,583
Це було неймовірно, Наґі.
Мій перший допит у поліції!
223
00:16:17,666 --> 00:16:18,791
Переходь до справи.
224
00:16:19,375 --> 00:16:20,208
Так.
225
00:16:20,708 --> 00:16:22,625
Знаєш злодія, що повертає все?
226
00:16:23,375 --> 00:16:26,333
Виявляється, я ходив у всі музеї,
які він обкрадав.
227
00:16:27,083 --> 00:16:28,000
Оце так, еге ж?
228
00:16:28,541 --> 00:16:29,375
І що?
229
00:16:29,958 --> 00:16:33,083
Тому я підозрюваний!
230
00:16:33,958 --> 00:16:34,791
Що?
231
00:16:35,541 --> 00:16:36,583
Але все гаразд.
232
00:16:37,125 --> 00:16:40,333
Я сказав, що ти теж
була зі мною, тож у мене є алібі.
233
00:16:42,291 --> 00:16:43,250
Оце ти молодець.
234
00:16:45,083 --> 00:16:47,958
Йой, страшненько було.
235
00:16:53,375 --> 00:16:59,500
Десять, одинадцять, дванадцять,
тринадцять, чотирнадцять, п'ятнадцять…
236
00:16:59,583 --> 00:17:02,541
Сім, вісім, дев'ять…
237
00:17:05,041 --> 00:17:07,666
Один, два, три…
238
00:17:12,750 --> 00:17:18,708
ЗСЕРЕДИНИ
ЗОВНІ
239
00:17:18,791 --> 00:17:20,666
Щось тут не сходиться.
240
00:17:23,041 --> 00:17:23,875
Агов, юначе.
241
00:17:25,041 --> 00:17:26,500
Наґі Тавара тут?
242
00:17:29,250 --> 00:17:31,500
Пане, ви його лякаєте.
243
00:17:33,875 --> 00:17:35,041
Ви детектив?
244
00:17:35,125 --> 00:17:36,250
Так.
245
00:17:36,333 --> 00:17:38,958
Наґі Тавара - це твоя старша сестра?
246
00:17:40,416 --> 00:17:41,541
Думаю, так.
247
00:17:45,708 --> 00:17:48,166
Як це розуміти?
248
00:17:48,916 --> 00:17:53,000
Я чув, що деяких дітей
викрадають і виховують не рідні батьки.
249
00:17:53,666 --> 00:17:54,916
Думаєш, ти такий?
250
00:17:55,666 --> 00:17:58,541
Я не знаю. Можете провести розслідування?
251
00:17:59,583 --> 00:18:02,333
Спершу нам треба
знайти твою старшу сестру.
252
00:18:03,166 --> 00:18:04,500
Коли вона повернеться?
253
00:18:05,000 --> 00:18:06,625
Дуже пізно.
254
00:18:07,333 --> 00:18:08,708
Учора прийшла о 23-й.
255
00:18:10,250 --> 00:18:11,500
О! Учора!
256
00:18:12,333 --> 00:18:13,208
Моя сестра
257
00:18:13,958 --> 00:18:18,416
побігла дахом,
щоби потрапити в ту кімнату.
258
00:18:19,041 --> 00:18:20,083
О, справді?
259
00:18:22,208 --> 00:18:23,166
Зроби фото.
260
00:18:23,250 --> 00:18:24,125
Виконую.
261
00:18:31,166 --> 00:18:32,708
Тепер ходімо далі.
262
00:18:54,208 --> 00:18:55,291
Чому ти тут?
263
00:18:55,375 --> 00:18:57,291
А що? У мене таке ж запитання!
264
00:18:58,250 --> 00:18:59,875
Я не казала, що буду тут.
265
00:19:00,750 --> 00:19:02,666
Я знав, що ти прийдеш.
266
00:19:03,583 --> 00:19:05,416
- Пане Савабе!
- Агов! Що таке?
267
00:19:18,416 --> 00:19:19,833
Тепер розплющте очі.
268
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
Ваші думки матеріалізувалися.
269
00:19:24,125 --> 00:19:25,458
Прийшов Пан Савабе.
270
00:19:26,458 --> 00:19:28,000
- Пане Савабе!
- Пане Савабе!
271
00:19:29,875 --> 00:19:30,750
Двоє людей.
272
00:19:31,291 --> 00:19:33,208
- Мене!
- Мене!
273
00:19:34,583 --> 00:19:35,458
Ви…
274
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Дякую.
275
00:19:37,958 --> 00:19:39,541
- І ви.
- Дякую.
276
00:20:09,791 --> 00:20:14,208
Ваше друге побачення
з Мацуурою буде в суботу.
277
00:20:15,375 --> 00:20:16,375
У суботу?
278
00:20:17,583 --> 00:20:19,541
Так, він хоче знову вас побачити.
279
00:20:20,750 --> 00:20:21,875
Я не можу в суботу.
280
00:20:22,541 --> 00:20:23,458
У вас є плани?
281
00:20:24,333 --> 00:20:26,458
Ну просто…
282
00:20:29,958 --> 00:20:30,833
Хай там як,
283
00:20:30,916 --> 00:20:35,458
Мацуура говорить лише про джаз.
Він не дуже підозрілий.
284
00:20:35,541 --> 00:20:38,083
Але зараз це наша єдина зачіпка.
285
00:20:39,625 --> 00:20:42,875
До речі, щоби ви знали,
ви йдете на джаз-концерт.
286
00:21:10,208 --> 00:21:11,375
Що це все таке?
287
00:21:13,416 --> 00:21:15,916
Ой, де ж він?
288
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Хто там?
289
00:21:38,958 --> 00:21:39,791
Агов, Наґі.
290
00:21:41,333 --> 00:21:42,208
Що ти робиш?
291
00:21:42,958 --> 00:21:44,666
Що? Нічого.
292
00:21:46,583 --> 00:21:48,625
Не забудь про суботу. Я чекатиму.
293
00:21:49,125 --> 00:21:51,708
А що в суботу?
294
00:21:51,791 --> 00:21:53,083
Сімейне фото.
295
00:21:54,291 --> 00:21:55,208
Сімейне фото?
296
00:21:56,791 --> 00:21:58,125
Мене хоч хтось слухає?
297
00:21:59,458 --> 00:22:02,000
- А, тату.
- Що?
298
00:22:02,083 --> 00:22:02,958
Це фото…
299
00:22:04,500 --> 00:22:05,916
Бабуся там буде?
300
00:22:07,833 --> 00:22:08,666
Що?
301
00:22:17,208 --> 00:22:18,208
Пане поліціянте!
302
00:22:18,958 --> 00:22:19,833
Слухаю.
303
00:22:22,125 --> 00:22:23,583
Я знайшов оце там.
304
00:22:24,625 --> 00:22:26,250
Ой, дякую.
305
00:22:26,791 --> 00:22:29,166
- Тепер і на тебе чекає щось хороше.
- Так.
306
00:22:35,333 --> 00:22:36,916
ПАН САВАБЕ
307
00:22:38,625 --> 00:22:40,500
ПАН САВАБЕ
308
00:23:03,708 --> 00:23:07,250
ПРИХОВАНИЙ НОМЕР
309
00:23:13,416 --> 00:23:14,833
Поліціянт-убивця?
310
00:23:17,833 --> 00:23:18,708
Хто це?
311
00:23:19,583 --> 00:23:20,500
Чого ви хочете?
312
00:23:22,416 --> 00:23:23,250
Жовту квітку.
313
00:23:24,833 --> 00:23:27,625
- Не розумію, про що ви.
- Я оприлюдню відеозапис.
314
00:23:29,166 --> 00:23:30,500
Що ж зробить Цудзіока?
315
00:23:33,000 --> 00:23:35,041
- Вас уб'ють.
- Мені потрібна квітка.
316
00:23:36,666 --> 00:23:38,166
Допоможете - зітру відео.
317
00:23:41,291 --> 00:23:43,375
Куди ви ведете членів «Ґентенкай»?
318
00:23:44,625 --> 00:23:46,083
Відведіть і мене туди.
319
00:23:47,458 --> 00:23:48,541
Ви побачите
320
00:23:51,416 --> 00:23:52,416
червоний браслет.
321
00:24:01,166 --> 00:24:03,208
Щось змінилося.
322
00:24:08,458 --> 00:24:09,958
Мені на смак такий самий.
323
00:24:10,041 --> 00:24:11,708
Я не про боул із яловичиною.
324
00:24:12,708 --> 00:24:13,625
Я про тебе.
325
00:24:17,708 --> 00:24:19,083
Ти був такий упевнений.
326
00:24:19,791 --> 00:24:21,541
Хоча й розмовляв з убивцею.
327
00:24:22,958 --> 00:24:23,791
Ну, знаєш,
328
00:24:24,791 --> 00:24:26,958
я бачив, як це робиться, у кіно.
329
00:24:33,375 --> 00:24:34,708
Завтра я піду з тобою.
330
00:24:34,791 --> 00:24:36,000
Ні. Це небезпечно.
331
00:24:37,583 --> 00:24:38,416
Тоді
332
00:24:39,041 --> 00:24:40,250
ти захищатимеш мене.
333
00:24:43,541 --> 00:24:44,416
Як і раніше.
334
00:24:50,250 --> 00:24:51,125
Про що це ти?
335
00:24:52,000 --> 00:24:52,833
Я знаю.
336
00:24:55,750 --> 00:24:57,500
Я знаю, що ти щось приховуєш.
337
00:25:02,291 --> 00:25:03,125
Але все ж…
338
00:25:09,458 --> 00:25:10,708
я б хотіла знати все.
339
00:25:13,125 --> 00:25:14,000
Про тебе.
340
00:25:25,625 --> 00:25:27,041
Я хочу тебе захистити.
341
00:25:30,958 --> 00:25:31,916
Тому я піду сам.
342
00:25:53,708 --> 00:25:55,458
Зовсім не розумію.
343
00:26:15,208 --> 00:26:16,041
Джаз?
344
00:26:17,625 --> 00:26:21,583
- Це щось новеньке. З чого б це?
- Я можу послухати джаз, якщо захочу.
345
00:26:23,458 --> 00:26:24,458
Хай там як,
346
00:26:25,541 --> 00:26:27,500
ти ж завтра прийдеш на фотосесію?
347
00:26:28,458 --> 00:26:29,583
Ой-ой.
348
00:26:30,666 --> 00:26:31,541
Мабуть.
349
00:26:32,583 --> 00:26:33,458
«Мабуть»?
350
00:26:35,500 --> 00:26:37,166
Ти мусиш прийти.
351
00:26:37,250 --> 00:26:39,416
У мене багато справ.
352
00:26:40,041 --> 00:26:41,958
Хай там як, я постараюся прийти.
353
00:26:42,916 --> 00:26:44,875
Не «старайся», а просто прийди!
354
00:26:45,458 --> 00:26:48,208
Ідеться про долю броварні. Ти не розумієш?
355
00:26:48,291 --> 00:26:50,583
Я розумію, гаразд?
356
00:26:51,208 --> 00:26:52,333
Та і я впевнена,
357
00:26:53,125 --> 00:26:58,208
це Маюко, твій молодий
начальник відділу продажів, тебе вмовив.
358
00:26:59,333 --> 00:27:00,208
Це все марно.
359
00:27:01,333 --> 00:27:02,708
Лише фальшиве фото.
360
00:27:09,875 --> 00:27:10,958
Минуло шість років
361
00:27:12,416 --> 00:27:13,666
від останнього.
362
00:27:15,041 --> 00:27:15,875
Що?
363
00:27:26,958 --> 00:27:28,375
Жодного відтоді.
364
00:27:36,333 --> 00:27:37,666
Я хотів би таке фото.
365
00:27:39,291 --> 00:27:40,291
То й усе.
366
00:27:47,500 --> 00:27:48,333
Добраніч.
367
00:27:49,875 --> 00:27:50,708
Послухай.
368
00:27:52,666 --> 00:27:53,500
Що?
369
00:27:55,750 --> 00:27:56,875
Я точно прийду.
370
00:28:26,916 --> 00:28:28,625
Чому через вікно?
371
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
Ти мене налякала.
372
00:28:36,000 --> 00:28:37,583
Я хочу тебе дещо спитати.
373
00:28:38,125 --> 00:28:38,958
Що?
374
00:28:48,833 --> 00:28:49,666
Того дня…
375
00:28:52,250 --> 00:28:53,916
Ґаку помер, так?
376
00:28:58,750 --> 00:28:59,625
Що?
377
00:29:04,416 --> 00:29:05,625
Ти справді це бачив?
378
00:29:10,458 --> 00:29:11,458
Чому ти запитуєш?
379
00:29:12,375 --> 00:29:13,291
Як це «чому»?
380
00:29:16,750 --> 00:29:17,958
Хтось це підтвердив?
381
00:29:20,750 --> 00:29:22,291
Не було потреби.
382
00:29:25,000 --> 00:29:26,375
Ґаку!
383
00:29:29,250 --> 00:29:30,375
Будь ласка…
384
00:29:31,416 --> 00:29:32,416
не вбивайте мене.
385
00:29:48,416 --> 00:29:50,125
- Може, він живий.
- Припини.
386
00:29:50,208 --> 00:29:52,625
- Просто послухай…
- Він не може бути живий.
387
00:29:53,250 --> 00:29:54,791
- Змирися вже.
- Забудь.
388
00:30:17,625 --> 00:30:18,875
БРОВАРНЯ «ТАВАРА»
389
00:30:18,958 --> 00:30:19,958
Сюди, будь ласка.
390
00:30:22,166 --> 00:30:24,791
Тут ми зберігаємо готове саке.
391
00:30:36,750 --> 00:30:39,541
Він запитав,
чи ви п'єте з родиною після роботи.
392
00:30:40,875 --> 00:30:42,333
Я не вживаю алкоголю.
393
00:30:52,791 --> 00:30:54,416
Сестричко, ми скоро йдемо.
394
00:30:54,916 --> 00:30:58,458
Вибач, я ще підбираю наряд.
Іди наперед із бабусею.
395
00:30:58,541 --> 00:31:01,000
Але наші наряди в броварні…
396
00:31:01,083 --> 00:31:02,416
- Просто йди!
- Вони там…
397
00:31:02,500 --> 00:31:03,333
Я кажу, іди!
398
00:31:04,666 --> 00:31:06,291
- Пані Міса Огіно?
- Так.
399
00:31:06,375 --> 00:31:07,500
Сюди, будь ласка.
400
00:31:12,916 --> 00:31:13,833
Дякую.
401
00:32:00,041 --> 00:32:01,708
ТАТО
402
00:32:15,000 --> 00:32:15,958
Ласкаво прошу
403
00:32:17,416 --> 00:32:18,916
в це благословенне місце.
404
00:32:19,500 --> 00:32:21,000
Ви готові?
405
00:32:24,875 --> 00:32:25,708
Сюди.
406
00:32:26,666 --> 00:32:27,500
Прошу.
407
00:32:29,916 --> 00:32:30,750
Будь ласка.
408
00:32:31,250 --> 00:32:35,958
А тепер візьміться за руки
з особами поряд і утворіть коло.
409
00:32:38,041 --> 00:32:39,875
Послухайте голос Землі…
410
00:32:40,875 --> 00:32:43,833
Я думав, ми домовилися.
411
00:32:46,458 --> 00:32:49,625
Я не можу про це писати,
якщо не побачу на власні очі.
412
00:32:49,708 --> 00:32:53,125
Дайте волю своєму розуму й тілу.
413
00:32:54,208 --> 00:32:56,458
Бабусю, яка поза краща?
414
00:32:56,541 --> 00:32:58,125
- Ану покажи.
- Ти готова?
415
00:33:01,541 --> 00:33:02,541
Не ця.
416
00:33:02,625 --> 00:33:04,541
Гайда, ходімо. Мерщій.
417
00:33:05,208 --> 00:33:06,083
Ходімо.
418
00:33:46,083 --> 00:33:46,916
Серйозно?
419
00:33:58,750 --> 00:34:00,375
Зачекаймо ще трохи.
420
00:34:02,375 --> 00:34:03,708
Де вона, у біса?
421
00:34:14,000 --> 00:34:17,083
Сьогодні тут
дехто дуже особливий для мене.
422
00:34:19,375 --> 00:34:20,291
Пані Міса.
423
00:34:23,125 --> 00:34:25,458
Наступний номер для тебе.
424
00:34:33,708 --> 00:34:35,291
Босе, ваша родина тут.
425
00:34:36,083 --> 00:34:37,208
Нарешті!
426
00:34:39,041 --> 00:34:42,000
Тату, я придумав,
у якій позі буду фотографуватися.
427
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
Дивися!
428
00:34:43,458 --> 00:34:44,875
Клац!
429
00:34:47,208 --> 00:34:48,083
Лише ви двоє?
430
00:35:07,791 --> 00:35:10,625
НІНДЗЯ-ІКС:
ТВІЙ ЧАС МАЙЖЕ ВИЧЕРПАВСЯ
431
00:35:26,375 --> 00:35:27,541
Прошу всіх
432
00:35:28,708 --> 00:35:29,791
розплющити очі.
433
00:35:31,333 --> 00:35:32,541
Пан Савабе тут.
434
00:35:35,291 --> 00:35:37,041
- Оберіть мене!
- Мене!
435
00:35:56,791 --> 00:35:58,375
Захований у стелі.
436
00:35:59,000 --> 00:36:00,125
Як банально.
437
00:36:00,208 --> 00:36:01,625
ОБРАЗ ЛИХА
438
00:36:15,583 --> 00:36:16,500
Ханзо?
439
00:36:22,458 --> 00:36:24,041
Я мушу йти.
440
00:37:00,458 --> 00:37:01,750
Ну ти й щасливчик.
441
00:37:26,500 --> 00:37:31,583
СПИСОК ПАСАЖИРІВ
15:20
442
00:38:21,666 --> 00:38:22,541
Перепрошую.
443
00:38:42,083 --> 00:38:43,000
Прошу, сідайте.
444
00:39:00,583 --> 00:39:01,666
Я рада зустрічі.
445
00:39:02,541 --> 00:39:03,833
- Я Карен…
- Це зайве.
446
00:39:04,666 --> 00:39:06,541
Зрештою, імена лише заважають.
447
00:39:10,166 --> 00:39:11,958
Я хочу побачити вас справжніх.
448
00:39:19,125 --> 00:39:21,458
За вами я бачу щось…
449
00:39:24,875 --> 00:39:25,708
Червоне…
450
00:39:31,041 --> 00:39:32,166
Полум'я?
451
00:39:35,166 --> 00:39:36,041
Я бачу.
452
00:39:38,666 --> 00:39:40,166
Ви втратили батьків.
453
00:39:43,208 --> 00:39:44,041
Як…
454
00:39:46,333 --> 00:39:47,666
Лише ви вижили.
455
00:39:51,166 --> 00:39:52,208
Ви були такі юні.
456
00:40:06,083 --> 00:40:07,541
А від вас…
457
00:40:11,125 --> 00:40:12,458
лунає ніжний звук.
458
00:40:16,166 --> 00:40:17,458
Майже занадто ніжний.
459
00:40:32,541 --> 00:40:33,958
Чи не могли б ви встати?
460
00:40:47,875 --> 00:40:52,666
Це випробування,
яке проходять усі учасники.
461
00:41:41,333 --> 00:41:42,875
Прошу, звільніть її.
462
00:41:56,916 --> 00:41:58,000
Ходімо звідси.
463
00:41:58,083 --> 00:41:59,125
Що?
464
00:42:00,125 --> 00:42:01,416
Ви не змінилися.
465
00:42:05,750 --> 00:42:07,208
Що ж, а як щодо цього?
466
00:42:34,375 --> 00:42:36,666
У цього чоловіка щира душа.
467
00:42:38,083 --> 00:42:40,791
Він звільнив безліч людей.
468
00:42:45,333 --> 00:42:48,708
Тепер ваша черга звільнити його.
469
00:42:58,291 --> 00:42:59,125
Прошу.
470
00:43:19,166 --> 00:43:20,583
Пропустіть його.
471
00:43:21,666 --> 00:43:23,208
Обережно дорогою додому.
472
00:43:24,375 --> 00:43:27,208
Ви потрібні дружині й дитині.
473
00:43:28,916 --> 00:43:29,750
Чому?
474
00:43:32,250 --> 00:43:33,583
Я був відданий тобі.
475
00:43:43,416 --> 00:43:45,333
Думаю, вам теж час піти.
476
00:43:49,458 --> 00:43:50,291
А, точно.
477
00:43:58,875 --> 00:43:59,708
Ось.
478
00:44:00,458 --> 00:44:01,666
Не забудьте це.
479
00:44:12,583 --> 00:44:13,416
Щасти.
480
00:44:14,625 --> 00:44:15,708
Іди.
481
00:44:44,791 --> 00:44:46,041
Нарешті ми наодинці.
482
00:44:50,375 --> 00:44:51,500
Я чекав на це.
483
00:45:17,250 --> 00:45:19,041
Не бійся. Я тебе не скривджу.
484
00:45:20,208 --> 00:45:21,625
Ні тебе, ні ту жінку.
485
00:45:24,416 --> 00:45:25,250
Поки що.
486
00:45:29,458 --> 00:45:30,291
Спитаєш, чому?
487
00:45:34,000 --> 00:45:34,958
Бо колись давно
488
00:45:36,125 --> 00:45:38,208
ти подарував мені майбутнє.
489
00:45:42,875 --> 00:45:43,750
«Будь ласка…
490
00:45:44,541 --> 00:45:46,166
не вбивайте мене.
491
00:45:48,583 --> 00:45:49,833
Я ще молодий.
492
00:45:51,000 --> 00:45:52,375
Як і ви ще молоді.
493
00:45:53,416 --> 00:45:54,416
Я благаю вас…»
494
00:45:59,458 --> 00:46:01,125
Ти переміг мене того дня.
495
00:46:01,833 --> 00:46:05,458
Але я повернувся
з межі смерті й відродився.
496
00:46:09,583 --> 00:46:12,750
Я успадкував давню душу,
що передавалася 18 поколінь,
497
00:46:13,333 --> 00:46:14,333
і став богом.
498
00:46:17,500 --> 00:46:19,541
Фума Котаро ніколи не помре.
499
00:46:24,750 --> 00:46:25,708
Перевіримо це?
500
00:46:48,833 --> 00:46:49,833
Убий мене.
501
00:46:53,583 --> 00:46:54,708
Уперед, спробуй.
502
00:47:01,166 --> 00:47:03,083
Думаєш, мене так просто вбити?
503
00:47:06,833 --> 00:47:08,583
Ти, навіть утративши рідного,
504
00:47:09,666 --> 00:47:11,458
не можеш забрати життя іншого.
505
00:47:17,583 --> 00:47:19,166
Мені вбити цю жінку?
506
00:47:23,916 --> 00:47:25,333
Не розчаруй мене,
507
00:47:26,833 --> 00:47:27,958
сину Хатторі.
508
00:47:33,625 --> 00:47:34,458
Ти…
509
00:47:36,583 --> 00:47:37,500
мене породив.
510
00:51:40,458 --> 00:51:42,458
Переклад субтитрів: Павло Дум'як