1 00:00:21,000 --> 00:00:22,708 Клево! 2 00:00:22,791 --> 00:00:24,208 Куда он делся? 3 00:00:24,291 --> 00:00:26,500 Куда ты его спрятал? 4 00:00:32,333 --> 00:00:33,166 Это ищешь? 5 00:00:33,250 --> 00:00:34,416 Ух ты! 6 00:00:35,541 --> 00:00:37,416 А научи меня тоже. 7 00:00:38,000 --> 00:00:40,416 Вещь исчезает и появляется снова. 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,916 По сути, этим мы и занимаемся. 9 00:00:44,166 --> 00:00:45,000 Попробуй. 10 00:00:46,708 --> 00:00:47,833 Уронила. 11 00:00:48,541 --> 00:00:50,250 Тяжело это. 12 00:00:52,250 --> 00:00:53,750 Однажды получится. 13 00:00:55,708 --> 00:00:58,041 Мы можем заставить исчезнуть что угодно. 14 00:00:58,666 --> 00:00:59,708 Даже нас самих. 15 00:01:05,916 --> 00:01:07,791 А теперь исчезни сам, 16 00:01:08,750 --> 00:01:09,750 а потом появись. 17 00:01:25,833 --> 00:01:28,083 - Ты чего делаешь? - Я тебя видел. 18 00:01:29,375 --> 00:01:32,875 Я видел, как ты бежала по крыше и запрыгнула в свою комнату. 19 00:01:34,541 --> 00:01:35,541 Я так и знал! 20 00:01:36,458 --> 00:01:38,208 Можешь и меня научить? 21 00:01:38,291 --> 00:01:40,666 - Ни за что! - Научи меня! 22 00:01:41,250 --> 00:01:42,083 Научи меня! 23 00:01:42,166 --> 00:01:43,000 Так! 24 00:01:43,083 --> 00:01:45,416 Не рассказывай маме или папе, понял? 25 00:01:46,500 --> 00:01:47,333 Понял? 26 00:01:47,416 --> 00:01:49,375 Понял. Научи меня! 27 00:01:49,458 --> 00:01:50,500 Забудь. 28 00:01:50,583 --> 00:01:51,416 Нет. 29 00:01:51,916 --> 00:01:53,375 Научи! 30 00:01:53,458 --> 00:01:54,333 Хорош. 31 00:01:56,125 --> 00:01:57,083 Жадина! 32 00:01:57,166 --> 00:01:58,583 Жадина! 33 00:02:14,000 --> 00:02:16,625 NINJAX ОТПРАВИЛ ВАМ ФОТО 34 00:02:19,750 --> 00:02:23,500 ЗА НЕЕ ДАДУТ ХОРОШУЮ ЦЕНУ 35 00:02:29,500 --> 00:02:33,416 ВЕРНИ 36 00:02:33,500 --> 00:02:36,833 ГОТОВ ОБМЕНЯТЬ ЕЕ НА ОДИН СВИТОК 37 00:02:44,083 --> 00:02:46,666 ЧТО ЗА СВИТОК? 38 00:02:50,416 --> 00:02:53,458 КОТОРЫЙ У НАС ДОМА 39 00:02:54,666 --> 00:02:55,625 «У нас?» 40 00:03:03,750 --> 00:03:06,458 У НАС? 41 00:03:15,333 --> 00:03:19,500 «Если дерево, падающее в лесу, никто не слышит, издает ли оно звук?» 42 00:03:21,083 --> 00:03:24,583 Услышав этот философский вопрос, я подумал: 43 00:03:25,291 --> 00:03:29,750 «Какие же мы, люди, высокомерные существа» 44 00:03:33,666 --> 00:03:35,458 Может, людей рядом нет, 45 00:03:35,958 --> 00:03:37,041 но птицы, 46 00:03:37,958 --> 00:03:38,833 олени 47 00:03:39,708 --> 00:03:40,583 и растения 48 00:03:41,375 --> 00:03:42,708 в лесу всё слышат. 49 00:03:43,541 --> 00:03:46,166 Поэтому, разумеется, оно издает звук. 50 00:03:48,208 --> 00:03:51,875 «Звук не существует, если рядом нет людей, которые его слышат». 51 00:03:56,291 --> 00:04:00,041 Относится ли это только к лесу? 52 00:04:00,125 --> 00:04:01,041 Я не понимаю. 53 00:04:01,666 --> 00:04:02,583 Что именно? 54 00:04:02,666 --> 00:04:03,916 В чём его харизма? 55 00:04:04,958 --> 00:04:06,666 Но от экрана не отрываешься. 56 00:04:06,750 --> 00:04:07,791 Это моя работа. 57 00:04:09,041 --> 00:04:11,541 Интересно, во что верят его последователи. 58 00:04:12,083 --> 00:04:14,750 - Двойной бульон, лук, сырое яйцо. - Спасибо. 59 00:04:14,833 --> 00:04:16,708 Большой с кимчи. 60 00:04:18,916 --> 00:04:19,875 Попробуешь? 61 00:04:38,291 --> 00:04:41,375 Мы не несчастные безмолвные жертвы. 62 00:04:42,291 --> 00:04:43,416 Прошу не забывать. 63 00:04:45,125 --> 00:04:48,000 Так же, как вы сейчас смотрите на меня, 64 00:04:48,083 --> 00:04:49,000 я тоже 65 00:04:50,000 --> 00:04:51,250 смотрю на вас. 66 00:04:53,583 --> 00:04:54,500 Всегда. 67 00:05:04,166 --> 00:05:05,000 Видел? 68 00:05:06,666 --> 00:05:08,791 - Это прямой эфир. - Не отмотать? 69 00:05:11,083 --> 00:05:12,583 Один большой, пожалуйста. 70 00:05:18,708 --> 00:05:24,083 Я искренне извиняюсь за причиненные проблемы и страдания. 71 00:05:25,541 --> 00:05:32,083 Статья, описывающая мои связи с разными женщинами, верна. 72 00:05:32,166 --> 00:05:35,208 - Что? - Я был опрометчив и неразумен. 73 00:05:35,291 --> 00:05:38,583 - Ничего. - Прелюбодеяние - непростительный грех. 74 00:05:38,666 --> 00:05:39,583 Папа? 75 00:05:39,666 --> 00:05:40,791 Что? 76 00:05:40,875 --> 00:05:42,416 Что такое «прелюбодеяние»? 77 00:05:42,500 --> 00:05:44,958 Мне правда очень жаль. 78 00:05:46,625 --> 00:05:49,291 Прежде всего, я должен извиниться перед женой. 79 00:05:49,375 --> 00:05:51,458 Это запретная любовь. 80 00:05:51,541 --> 00:05:54,250 В этом-то как раз ее прелесть. 81 00:05:54,750 --> 00:05:59,250 Я намерен лично принести извинения своей жене… 82 00:06:04,291 --> 00:06:06,833 Благодаря Маюко, нашему новому директору по продажам, 83 00:06:06,916 --> 00:06:09,875 о нашем производстве напишут в иностранном журнале. 84 00:06:11,125 --> 00:06:12,083 Поэтому мы 85 00:06:12,875 --> 00:06:14,416 сделаем семейное фото 86 00:06:15,416 --> 00:06:16,291 для статьи. 87 00:06:17,875 --> 00:06:18,875 Фото? 88 00:06:19,458 --> 00:06:20,666 В журнал? 89 00:06:20,750 --> 00:06:22,166 Я хочу! 90 00:06:23,125 --> 00:06:25,000 Ты мне не рассказывал. 91 00:06:25,083 --> 00:06:26,583 Вот сейчас рассказал. 92 00:06:30,666 --> 00:06:33,500 Наги. Приходи на завод в 14:00 в субботу. 93 00:06:34,541 --> 00:06:37,583 - Слышь! - Приходи на завод в субботу. Ясно? 94 00:06:37,666 --> 00:06:40,333 - Мы делаем семейное фото. - Ты мне не босс. 95 00:06:44,208 --> 00:06:46,041 Значит, остается Хару. 96 00:07:25,500 --> 00:07:29,125 ПОСЛЕДНИЙ КЛАН НИНДЗЯ 97 00:07:30,208 --> 00:07:31,125 Докладывай. 98 00:07:32,291 --> 00:07:34,333 У Цудзиоки был желтый цветок. 99 00:07:35,333 --> 00:07:37,750 Проникни в «Гентенкай» и забери цветок. 100 00:07:37,833 --> 00:07:38,958 Не попадись. 101 00:07:39,041 --> 00:07:41,750 Хватит командовать. Бесит меня это. 102 00:07:43,583 --> 00:07:46,250 Цудзиока, судя по всему, редко выходит оттуда. 103 00:07:49,458 --> 00:07:51,208 А что насчет девчонки? 104 00:07:52,000 --> 00:07:53,125 Что с ней? 105 00:07:53,708 --> 00:07:55,458 Она тоже видела цветок? 106 00:07:58,041 --> 00:07:59,875 Если да, можем ее использовать. 107 00:08:00,666 --> 00:08:02,000 Нет, я пойду один. 108 00:08:04,375 --> 00:08:06,291 Как мило с твоей стороны. 109 00:08:07,250 --> 00:08:10,500 Ладно. Так или иначе, работу ты выполнишь. 110 00:08:10,583 --> 00:08:11,958 Не приходи туда больше. 111 00:08:12,666 --> 00:08:13,833 Она тебя заметит. 112 00:08:14,583 --> 00:08:17,083 Мне нравится их гюдон. 113 00:08:25,583 --> 00:08:27,166 Красота, Миса-сан. 114 00:08:28,791 --> 00:08:29,875 Итак? 115 00:08:29,958 --> 00:08:30,958 Точно. 116 00:08:31,041 --> 00:08:36,583 Ваша цель, Мацуура, активно ищет… партнера в приложении для знакомств. 117 00:08:37,541 --> 00:08:39,208 С виду непримечательный, 118 00:08:39,291 --> 00:08:42,625 но он наша единственная зацепка в инциденте на корабле. 119 00:08:42,708 --> 00:08:45,666 Я создал профиль как раз его типажа 120 00:08:46,166 --> 00:08:47,583 и предложил встретиться. 121 00:08:49,166 --> 00:08:51,750 Кстати, Мацуура любит джаз. 122 00:08:51,833 --> 00:08:55,083 Думает, что вы тоже любите джаз, так что имейте в виду. 123 00:08:55,833 --> 00:08:58,833 Хуже джаза еще ничего не придумали. 124 00:08:59,458 --> 00:09:00,750 Джаз… 125 00:09:01,708 --> 00:09:03,000 Обожаю его. 126 00:09:03,500 --> 00:09:05,458 Мне джаз тоже очень по душе. 127 00:09:08,333 --> 00:09:11,166 - Миса-сан, у нас с вами много общего. - Правда. 128 00:09:12,250 --> 00:09:15,083 Мацуура-сан, а чем вы занимаетесь? 129 00:09:15,666 --> 00:09:17,625 Я продажник в турагентстве. 130 00:09:17,708 --> 00:09:20,708 Да? Наверное, часто летаете в разные места. 131 00:09:20,791 --> 00:09:24,291 Нет, я занимаюсь внутренними поездками, всё не так гламурно. 132 00:09:24,875 --> 00:09:30,708 Но в Японии ведь тоже много прекрасных мест, разве нет? 133 00:09:30,791 --> 00:09:36,458 Да, но угождать и клиентам, и принимающей стороне - тот еще стресс. 134 00:09:38,000 --> 00:09:41,625 Поэтому свободное время я посвящаю хобби, выпускаю пар. 135 00:09:42,291 --> 00:09:43,291 Джазу? 136 00:09:43,375 --> 00:09:44,541 Да. 137 00:09:44,625 --> 00:09:45,916 У нас много общего. 138 00:09:48,000 --> 00:09:48,875 Я рад. 139 00:10:05,375 --> 00:10:07,583 {\an8}ВАША ПАРТНЕРША СТРАННО СЕБЯ ВЕДЕТ? 140 00:10:07,666 --> 00:10:11,875 {\an8}ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО КОЛИЧЕСТВО СЛУЧАЕВ ЖЕНСКОЙ НЕВЕРНОСТИ РАСТЕТ? 141 00:10:11,958 --> 00:10:14,000 {\an8}АЖ НА 24,1% ЗА 10 ЛЕТ! 142 00:10:15,375 --> 00:10:16,291 Нет. 143 00:10:17,791 --> 00:10:18,875 Не может быть. 144 00:10:20,666 --> 00:10:21,625 Шеф. 145 00:10:24,666 --> 00:10:25,500 Да? 146 00:10:26,708 --> 00:10:27,625 Да. 147 00:10:37,541 --> 00:10:39,958 Вы рассказали семье о фотосессии? 148 00:10:40,041 --> 00:10:42,250 Да. Конечно. 149 00:10:42,333 --> 00:10:43,583 Здорово. 150 00:10:44,666 --> 00:10:48,000 Ради статьи к нами пришлют команду из Франции. 151 00:10:48,875 --> 00:10:50,583 Давайте сделаем всё как надо. 152 00:10:53,083 --> 00:10:54,333 Название статьи… 153 00:10:55,208 --> 00:10:56,041 Название? 154 00:10:57,333 --> 00:11:00,708 «Традиционный вкус благодаря семейным узам: 155 00:11:00,791 --> 00:11:01,916 Винокурня Тавара». 156 00:11:06,583 --> 00:11:07,666 Не нравится? 157 00:11:10,666 --> 00:11:11,500 Отлично. 158 00:11:13,833 --> 00:11:14,958 Отлично, Маюко-кун. 159 00:11:15,541 --> 00:11:16,375 Узы! 160 00:11:17,125 --> 00:11:18,375 Семейные узы. 161 00:11:23,416 --> 00:11:27,708 Кузэ-сан, знаете что? Я сегодня работал над первым заданием и… 162 00:11:28,958 --> 00:11:29,833 Удачи. 163 00:11:34,583 --> 00:11:37,041 Как искать иголку в стоге сена. 164 00:11:37,125 --> 00:11:38,666 Тебе еще расти 165 00:11:39,333 --> 00:11:40,291 салага. 166 00:12:18,416 --> 00:12:19,250 Да? 167 00:12:19,833 --> 00:12:21,375 Хару, это я. 168 00:12:22,791 --> 00:12:26,125 Можешь прийти на завод в два часа дня в субботу? 169 00:12:26,833 --> 00:12:27,791 Фоткаться будем. 170 00:12:29,666 --> 00:12:31,708 Извини, у меня тут дела. 171 00:12:36,083 --> 00:12:36,958 Простите. 172 00:12:52,166 --> 00:12:53,875 Это уже звезды решат. 173 00:12:54,375 --> 00:12:57,583 Значит, нет каких-то особых требований? 174 00:12:57,666 --> 00:13:02,208 Чтобы тебя выбрали, нужно показать изменения в вере и сознании. 175 00:13:02,291 --> 00:13:04,916 Ясно. Точно, ты прав. 176 00:13:22,041 --> 00:13:22,958 Здравствуйте. 177 00:13:24,750 --> 00:13:26,375 Вы у нас новенький? 178 00:13:27,375 --> 00:13:28,208 Да. 179 00:13:29,666 --> 00:13:30,541 Я вас провожу. 180 00:13:34,250 --> 00:13:37,500 Я смогу увидеть Цудзиоку-сана? 181 00:13:39,000 --> 00:13:40,625 Я понимаю ваши чувства, но… 182 00:13:41,625 --> 00:13:44,166 Я здесь уже два года и сам еще не видел его. 183 00:13:44,666 --> 00:13:47,916 Каждый день молюсь, чтобы настала моя очередь. 184 00:13:50,208 --> 00:13:53,041 Но он ведь здесь, верно? 185 00:13:54,125 --> 00:13:54,958 Разумеется. 186 00:13:56,291 --> 00:13:57,125 Вот тут. 187 00:14:04,791 --> 00:14:05,625 Идемте. 188 00:14:06,125 --> 00:14:09,125 Добро пожаловать в храм согласия и осознания. 189 00:14:10,541 --> 00:14:14,291 Я Ёсуке Цудзиока, представитель этой организации. 190 00:14:14,875 --> 00:14:18,041 Во-первых, позвольте выразить вам благодарность 191 00:14:18,125 --> 00:14:21,666 за то, что вы сами постучали в дверь «Гентенкай». 192 00:14:22,666 --> 00:14:23,583 Присаживайтесь. 193 00:14:23,666 --> 00:14:24,500 Спасибо. 194 00:14:24,583 --> 00:14:27,208 В обществе, которым правит материализм, 195 00:14:28,041 --> 00:14:31,041 я воспринимаю это как символ надежды… 196 00:14:38,791 --> 00:14:43,708 Негативное влияние, оказываемое внешними факторами, также называют 197 00:14:43,791 --> 00:14:45,500 негативными экстерналиями. 198 00:14:46,000 --> 00:14:48,416 Отрицательное воздействие на третьих лиц - 199 00:14:48,500 --> 00:14:52,166 один из примеров негативных экстерналий. 200 00:14:52,666 --> 00:14:53,583 На практике… 201 00:14:53,666 --> 00:15:00,000 СВИТОК НАЗЫВАЕТСЯ «ОБРАЗ СТРАДАНИЯ» 202 00:15:00,083 --> 00:15:02,291 У НАС ДОМА 203 00:15:03,000 --> 00:15:04,333 Свиток… 204 00:15:06,041 --> 00:15:06,875 Чего? 205 00:15:07,916 --> 00:15:08,916 Ничего. 206 00:15:10,458 --> 00:15:14,500 В данном случае бизнес оказал 207 00:15:14,583 --> 00:15:17,791 отрицательное воздействие на местных жителей. 208 00:15:18,875 --> 00:15:20,208 У меня лекция. 209 00:15:20,291 --> 00:15:24,416 Например, если кто-то шумит в поезде или на улице 210 00:15:24,500 --> 00:15:27,625 и мешает окружающим, то это негативно… 211 00:15:27,708 --> 00:15:29,750 - Извините, что прерываем. - Да? 212 00:15:29,833 --> 00:15:31,916 - Мы из полиции. - Полиции? 213 00:15:32,000 --> 00:15:35,041 Мы хотели бы поговорить с одним из студентов. 214 00:15:35,541 --> 00:15:36,416 Сейчас? 215 00:15:36,500 --> 00:15:37,541 Да. 216 00:15:41,291 --> 00:15:42,333 Раз-раз. 217 00:15:44,708 --> 00:15:45,583 Это… 218 00:15:46,333 --> 00:15:49,041 Кьётани Кохэй. 219 00:15:51,625 --> 00:15:55,291 Здесь Кьётани Кохэй с экономического? 220 00:15:58,625 --> 00:15:59,958 Кто, я? 221 00:16:00,541 --> 00:16:01,375 Ты? 222 00:16:01,958 --> 00:16:04,208 - Да. - Есть разговор. 223 00:16:04,291 --> 00:16:05,208 Идем с нами. 224 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 Я? 225 00:16:10,750 --> 00:16:13,416 - Быстрее. Ты всех задерживаешь. - Да-да. 226 00:16:13,916 --> 00:16:17,583 Потрясно было, Наги-чан. Мой первый допрос в полиции! 227 00:16:17,666 --> 00:16:18,750 Давай к делу. 228 00:16:19,375 --> 00:16:20,208 А… 229 00:16:20,708 --> 00:16:22,833 Знаешь вора, который всё возвращает? 230 00:16:23,375 --> 00:16:26,333 Оказывается, я был во всех музеях, где он орудовал. 231 00:16:27,083 --> 00:16:27,916 Дичь, скажи? 232 00:16:28,541 --> 00:16:29,458 И что дальше? 233 00:16:29,958 --> 00:16:33,250 А то… что я подозреваемый! 234 00:16:35,875 --> 00:16:36,916 Но это ничего. 235 00:16:37,000 --> 00:16:40,416 Я сказал им, что ты была со мной, так что у меня алиби. 236 00:16:42,291 --> 00:16:43,291 Рада за тебя. 237 00:16:45,083 --> 00:16:47,958 Блин, а страшно было. 238 00:16:53,375 --> 00:16:59,500 Десять, 11, 12, 13, 14, 15… 239 00:17:00,083 --> 00:17:02,583 Семь, восемь, девять… 240 00:17:04,916 --> 00:17:07,750 Один, два, три… 241 00:17:12,750 --> 00:17:18,708 ВНУТРИ СНАРУЖИ 242 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 Что-то не сходится. 243 00:17:22,958 --> 00:17:23,791 Пацан. 244 00:17:24,958 --> 00:17:26,500 Наги Тавара здесь? 245 00:17:29,166 --> 00:17:31,625 Оми-сан, вы его пугаете. 246 00:17:33,750 --> 00:17:35,041 Вы детектив? 247 00:17:35,125 --> 00:17:36,250 Да. 248 00:17:36,333 --> 00:17:38,958 Наги Тавара - твоя старшая сестра? 249 00:17:40,291 --> 00:17:41,625 Полагаю, что да. 250 00:17:45,625 --> 00:17:48,166 Ты этим что хочешь сказать? 251 00:17:48,791 --> 00:17:53,000 Я слышал, что некоторые люди похищают детей, чтобы самим их воспитывать. 252 00:17:53,625 --> 00:17:54,916 Думаешь, ты из таких? 253 00:17:55,541 --> 00:17:58,541 Не знаю. Можете провести расследование? 254 00:17:59,541 --> 00:18:02,416 Сперва мы должны найти твою сестру. 255 00:18:03,125 --> 00:18:04,916 Во сколько она вернется? 256 00:18:05,000 --> 00:18:06,750 Очень поздно. 257 00:18:07,250 --> 00:18:08,875 Вчера вот пришла в 23:00. 258 00:18:10,250 --> 00:18:11,500 А! Вчера-то! 259 00:18:12,250 --> 00:18:13,250 Моя сестра 260 00:18:13,958 --> 00:18:18,416 пробежала по всей крыше, чтобы попасть вон в ту комнату. 261 00:18:19,000 --> 00:18:20,083 Да? 262 00:18:22,208 --> 00:18:23,166 Сфотографируй. 263 00:18:23,250 --> 00:18:24,125 Хорошо. 264 00:18:31,125 --> 00:18:32,708 Пойдемте дальше. 265 00:18:54,208 --> 00:18:55,291 Ты тут откуда? 266 00:18:55,375 --> 00:18:57,500 А что? Могу спросить то же самое. 267 00:18:58,250 --> 00:19:00,083 Я не говорила, что приду сюда. 268 00:19:00,666 --> 00:19:02,666 У тебя на лице было написано. 269 00:19:03,583 --> 00:19:05,416 - Савабэ-сан! - Эй! Что там? 270 00:19:18,416 --> 00:19:19,833 Теперь откройте глаза. 271 00:19:19,916 --> 00:19:22,125 Ваши мысли обрели форму. 272 00:19:24,125 --> 00:19:25,583 К нам пришел Савабэ-сан. 273 00:19:26,458 --> 00:19:28,000 - Савабэ-сан! - Савабэ-сан! 274 00:19:29,708 --> 00:19:30,708 Два человека. 275 00:19:31,291 --> 00:19:33,208 - Я! - Я! 276 00:19:34,583 --> 00:19:35,458 Ты… 277 00:19:35,541 --> 00:19:36,500 Спасибо большое. 278 00:19:37,916 --> 00:19:39,666 - И ты. - Спасибо вам. 279 00:20:09,708 --> 00:20:14,333 Ваше второе свидание с Мацуурой состоится в эту субботу. 280 00:20:15,333 --> 00:20:16,458 В субботу? 281 00:20:17,500 --> 00:20:19,583 Да, он хочет снова увидеться. 282 00:20:20,708 --> 00:20:21,916 Я не могу в субботу. 283 00:20:22,458 --> 00:20:23,458 У вас планы? 284 00:20:24,250 --> 00:20:26,583 Да просто… 285 00:20:29,958 --> 00:20:30,833 А вообще, 286 00:20:30,916 --> 00:20:35,458 Мацуура только о джазе и говорит. Не ведет он себя подозрительно. 287 00:20:35,541 --> 00:20:38,208 Но сейчас он наша единственная зацепка. 288 00:20:39,500 --> 00:20:42,958 Кстати, чтоб вы знали, вы пойдете на джазовый концерт. 289 00:21:10,208 --> 00:21:11,375 Это что такое? 290 00:21:14,416 --> 00:21:16,041 Где он? 291 00:21:34,166 --> 00:21:35,000 Кто там? 292 00:21:38,875 --> 00:21:39,708 Эй, Наги. 293 00:21:41,291 --> 00:21:42,208 Ты чего это? 294 00:21:44,166 --> 00:21:45,000 Ничего. 295 00:21:46,500 --> 00:21:49,041 Не забудь про субботу. Приходи, ладно? 296 00:21:50,791 --> 00:21:51,708 А что будет? 297 00:21:51,791 --> 00:21:53,208 Семейное фото. 298 00:21:54,208 --> 00:21:55,250 Семейное фото? 299 00:21:56,791 --> 00:21:58,041 Меня вообще слушают? 300 00:22:00,291 --> 00:22:01,166 Папа. 301 00:22:02,125 --> 00:22:03,375 Это фото… 302 00:22:04,416 --> 00:22:06,125 Бабушка на нём тоже будет? 303 00:22:17,125 --> 00:22:18,208 Полицейский-сан! 304 00:22:18,958 --> 00:22:19,833 Да-да. 305 00:22:22,000 --> 00:22:23,583 Я нашел вот это вон там. 306 00:22:24,541 --> 00:22:26,708 Спасибо. 307 00:22:26,791 --> 00:22:28,333 Тебе это точно воздастся. 308 00:22:35,333 --> 00:22:36,916 САВАБЭ-САН 309 00:22:38,625 --> 00:22:40,500 САВАБЭ-САН 310 00:23:03,708 --> 00:23:07,250 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 311 00:23:13,333 --> 00:23:14,916 Коп, совершивший убийство? 312 00:23:17,833 --> 00:23:18,708 Кто это? 313 00:23:19,500 --> 00:23:20,500 Чего тебе нужно? 314 00:23:22,416 --> 00:23:23,500 Желтый цветок. 315 00:23:24,750 --> 00:23:27,833 - Не знаю, о чём речь. - Значит, я обнародую видео. 316 00:23:29,083 --> 00:23:30,583 Как отреагирует Цудзиока? 317 00:23:32,916 --> 00:23:34,083 Тебя убьют. 318 00:23:34,166 --> 00:23:35,250 Мне нужен цветок. 319 00:23:36,708 --> 00:23:38,166 Сотрудничай, и я его удалю. 320 00:23:41,166 --> 00:23:43,375 Куда ты забираешь членов «Гентенкай»? 321 00:23:44,625 --> 00:23:46,416 В следующий раз выберешь меня. 322 00:23:47,958 --> 00:23:48,791 Высматривай 323 00:23:51,458 --> 00:23:52,458 красный браслет. 324 00:24:01,083 --> 00:24:03,208 Что-то… изменилось. 325 00:24:08,458 --> 00:24:09,958 Да вроде такой же вкус. 326 00:24:10,041 --> 00:24:11,666 Да я не про гюдон. 327 00:24:12,625 --> 00:24:13,625 В тебе. 328 00:24:17,666 --> 00:24:19,166 Ты так уверенно говорил. 329 00:24:19,750 --> 00:24:21,541 Зная, что общаешься с убийцей. 330 00:24:22,875 --> 00:24:23,791 Ну, я… 331 00:24:24,666 --> 00:24:26,958 Видел, как такое делают в кино. 332 00:24:33,250 --> 00:24:34,708 Я завтра пойду с тобой. 333 00:24:34,791 --> 00:24:36,125 Нет. Слишком опасно. 334 00:24:37,500 --> 00:24:38,333 Значит… 335 00:24:39,041 --> 00:24:40,250 Защити меня. 336 00:24:43,458 --> 00:24:44,666 Как раньше. 337 00:24:50,125 --> 00:24:51,125 О чём ты? 338 00:24:51,958 --> 00:24:52,833 Я знаю. 339 00:24:55,666 --> 00:24:57,500 Ты ведь что-то скрываешь. 340 00:25:02,250 --> 00:25:03,208 Но всё же… 341 00:25:09,458 --> 00:25:10,625 …поговори со мной. 342 00:25:13,041 --> 00:25:14,125 Расскажи о себе. 343 00:25:25,583 --> 00:25:27,166 Я хочу защитить тебя. 344 00:25:30,875 --> 00:25:32,000 Поэтому пойду один. 345 00:25:53,666 --> 00:25:55,583 Ничего не понимаю. 346 00:26:15,166 --> 00:26:16,000 Джаз? 347 00:26:17,625 --> 00:26:19,583 Неожиданно. С чего это вдруг? 348 00:26:20,083 --> 00:26:21,583 А вот решила послушать. 349 00:26:23,375 --> 00:26:24,541 Это самое… 350 00:26:25,583 --> 00:26:27,416 Ты же придешь на съемки завтра? 351 00:26:28,458 --> 00:26:29,666 Вот пристал. 352 00:26:30,666 --> 00:26:31,666 Наверное. 353 00:26:32,541 --> 00:26:33,416 Наверное? 354 00:26:35,416 --> 00:26:37,208 Тебе обязательно надо прийти. 355 00:26:37,291 --> 00:26:39,833 У меня тоже так-то много дел. 356 00:26:39,916 --> 00:26:42,083 Но так уж и быть, постараюсь. 357 00:26:42,833 --> 00:26:44,958 Не старайся, просто приходи! 358 00:26:45,458 --> 00:26:48,291 От этого зависит судьба завода. Не понимаешь, да? 359 00:26:48,375 --> 00:26:50,583 Понимаю я всё, ясно? 360 00:26:51,166 --> 00:26:52,625 Да и вообще, 361 00:26:53,125 --> 00:26:54,708 готова спорить, 362 00:26:54,791 --> 00:26:58,500 подговорила тебя на это Маюко-сан, твоя молодая продажница, да? 363 00:26:59,291 --> 00:27:00,375 Бестолковая затея. 364 00:27:01,250 --> 00:27:02,833 Просто фальшивая фотка. 365 00:27:09,791 --> 00:27:11,208 Прошло шесть лет 366 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 с последнего раза. 367 00:27:26,875 --> 00:27:28,875 С тех пор ни одной. 368 00:27:36,250 --> 00:27:37,791 Я просто хотел фотографию. 369 00:27:39,208 --> 00:27:40,416 Ничего больше. 370 00:27:47,416 --> 00:27:48,500 Спокойной ночи. 371 00:27:49,833 --> 00:27:50,666 Постой. 372 00:27:55,666 --> 00:27:57,166 Я обязательно приду. 373 00:28:26,833 --> 00:28:28,750 Почему не через главную дверь? 374 00:28:32,500 --> 00:28:33,666 Напугала. 375 00:28:35,916 --> 00:28:38,000 Я хочу тебя кое о чём спросить. 376 00:28:38,083 --> 00:28:38,916 Что такое? 377 00:28:48,750 --> 00:28:49,666 В тот день… 378 00:28:52,166 --> 00:28:54,000 …Гаку правда умер, да? 379 00:29:04,375 --> 00:29:05,500 Ты точно это видел? 380 00:29:10,416 --> 00:29:11,625 Что за вопрос такой? 381 00:29:12,291 --> 00:29:13,333 В смысле? 382 00:29:16,666 --> 00:29:18,208 Кто-нибудь это подтвердил? 383 00:29:20,750 --> 00:29:22,291 Не было необходимости. 384 00:29:24,958 --> 00:29:26,375 Гаку! 385 00:29:29,250 --> 00:29:30,375 Пожалуйста… 386 00:29:31,416 --> 00:29:32,416 Не убивай меня. 387 00:29:48,291 --> 00:29:49,125 Может, он жив. 388 00:29:49,208 --> 00:29:50,125 Перестань. 389 00:29:50,208 --> 00:29:52,625 - Послушай… - Не может быть, что он жив. 390 00:29:53,208 --> 00:29:54,791 - Прими это уже. - Забей. 391 00:30:18,958 --> 00:30:19,958 Прошу. 392 00:30:22,166 --> 00:30:24,958 Здесь мы храним дистиллированный сакэ. 393 00:30:36,750 --> 00:30:39,666 Он спрашивает, пьете ли вы с семьей после работы. 394 00:30:40,875 --> 00:30:42,458 Я не пью спиртное. 395 00:30:52,708 --> 00:30:54,833 Сестренка, скоро выезжаем. 396 00:30:54,916 --> 00:30:58,458 Извини, я еще выбираю наряд. Вы с бабушкой отправляйтесь. 397 00:30:58,541 --> 00:31:01,000 Так наряды же на заводе… 398 00:31:01,083 --> 00:31:02,416 - Иди! - Там… 399 00:31:02,500 --> 00:31:03,333 Иди! 400 00:31:04,666 --> 00:31:06,291 - Огино Миса-сама? - Да. 401 00:31:06,375 --> 00:31:07,625 Прошу за мной. 402 00:31:12,833 --> 00:31:13,916 Спасибо. 403 00:32:00,041 --> 00:32:01,708 ПАПА 404 00:32:14,958 --> 00:32:15,958 Добро пожаловать… 405 00:32:17,416 --> 00:32:19,000 …в это благословенное место. 406 00:32:19,500 --> 00:32:21,083 Чувствуете, что готовы? 407 00:32:24,875 --> 00:32:25,708 Сюда. 408 00:32:26,666 --> 00:32:27,500 Проходите. 409 00:32:29,916 --> 00:32:30,750 Пожалуйста. 410 00:32:31,250 --> 00:32:36,000 А теперь возьмитесь за руки с соседями и встаньте в круг. 411 00:32:37,916 --> 00:32:39,875 Слушайте голос Земли… 412 00:32:40,875 --> 00:32:42,000 Я думал, 413 00:32:42,708 --> 00:32:44,000 мы договорились. 414 00:32:46,375 --> 00:32:49,625 Я не могу писать о том, чего не видела своими глазами. 415 00:32:49,708 --> 00:32:53,125 Освободите свой разум и тело. 416 00:32:54,208 --> 00:32:56,458 Бабушка, как лучше встать? 417 00:32:56,541 --> 00:32:58,125 - Покажи-ка. - Готова? 418 00:33:01,541 --> 00:33:02,541 Не так. 419 00:33:02,625 --> 00:33:04,541 Всё, пошли. Поторопись. 420 00:33:05,208 --> 00:33:06,083 Идем. 421 00:33:46,083 --> 00:33:46,916 Серьезно? 422 00:33:58,750 --> 00:34:00,458 Подождем еще немного. 423 00:34:02,291 --> 00:34:03,750 Где ее, блин, носит? 424 00:34:13,875 --> 00:34:17,250 Сегодня здесь находится очень особенный для меня человек. 425 00:34:19,333 --> 00:34:20,291 Миса-сан. 426 00:34:23,125 --> 00:34:25,458 Следующий номер для вас. 427 00:34:33,708 --> 00:34:35,291 Шеф, ваша семья пришла. 428 00:34:36,083 --> 00:34:37,208 Наконец-то! 429 00:34:39,041 --> 00:34:42,000 Папа! Я придумал, как хочу встать. 430 00:34:42,083 --> 00:34:42,916 Смотри! 431 00:34:43,458 --> 00:34:44,875 Бдыщ! 432 00:34:47,208 --> 00:34:48,125 Только вы двое? 433 00:35:07,791 --> 00:35:10,625 NINJAX ВРЕМЯ НА ИСХОДЕ 434 00:35:26,375 --> 00:35:27,625 А теперь 435 00:35:28,666 --> 00:35:29,791 откройте глаза. 436 00:35:31,250 --> 00:35:32,666 С нами Савабэ-сан. 437 00:35:35,208 --> 00:35:37,041 - Я! - Я! 438 00:35:56,791 --> 00:35:58,500 Спрятан в потолке. 439 00:35:59,000 --> 00:36:00,375 Ну и банальщина. 440 00:36:15,583 --> 00:36:16,583 Хандзо? 441 00:36:22,375 --> 00:36:24,041 Мне уже пора. 442 00:37:00,416 --> 00:37:01,958 Не жизнь, а сказка у тебя. 443 00:37:26,500 --> 00:37:31,583 СПИСОК ПАССАЖИРОВ 15:20 444 00:38:21,541 --> 00:38:22,541 Прошу прощения. 445 00:38:42,041 --> 00:38:43,125 Прошу, садитесь. 446 00:39:00,500 --> 00:39:01,833 Рады знакомству. 447 00:39:02,500 --> 00:39:04,083 - Я… - Не нужно. 448 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Всё-таки имена - всего лишь шум. 449 00:39:10,083 --> 00:39:12,041 Я хочу узнать вас настоящих. 450 00:39:19,625 --> 00:39:21,458 Позади вас я вижу что-то… 451 00:39:24,791 --> 00:39:25,958 Красное… 452 00:39:30,916 --> 00:39:31,750 Огонь? 453 00:39:35,083 --> 00:39:36,083 Понятно. 454 00:39:38,583 --> 00:39:40,166 Вы потеряли родителей. 455 00:39:43,083 --> 00:39:43,916 Как… 456 00:39:46,250 --> 00:39:47,875 Выжили только вы. 457 00:39:51,083 --> 00:39:52,500 Вы были очень маленькой. 458 00:40:06,000 --> 00:40:07,541 А от вас… 459 00:40:11,041 --> 00:40:12,583 Я слышу нежный звук. 460 00:40:16,083 --> 00:40:17,666 Даже слишком нежный. 461 00:40:32,416 --> 00:40:33,958 Можете встать, пожалуйста? 462 00:40:47,833 --> 00:40:48,750 Это… 463 00:40:49,833 --> 00:40:53,125 Испытание, которое у нас проходят все. 464 00:41:41,208 --> 00:41:43,041 Пожалуйста, освободите ее. 465 00:41:56,833 --> 00:41:57,666 Пошли отсюда. 466 00:42:00,083 --> 00:42:01,416 Вы не изменились. 467 00:42:05,666 --> 00:42:07,208 Тогда, может, так? 468 00:42:34,291 --> 00:42:36,833 У этого человека золотое сердце. 469 00:42:38,083 --> 00:42:41,083 Он успел освободить бесчисленное множество людей. 470 00:42:45,333 --> 00:42:46,458 Теперь ваша очередь 471 00:42:47,250 --> 00:42:48,875 дать ему свободу. 472 00:42:58,291 --> 00:42:59,125 Ну же. 473 00:43:19,166 --> 00:43:20,583 Пропустите его. 474 00:43:21,541 --> 00:43:23,208 Будьте осторожны по пути домой. 475 00:43:24,333 --> 00:43:27,375 Вы нужны вашей жене и ребенку. 476 00:43:28,833 --> 00:43:29,666 Почему? 477 00:43:32,166 --> 00:43:33,750 Я был предан тебе. 478 00:43:43,416 --> 00:43:45,375 Полагаю, вам тоже пора. 479 00:43:49,458 --> 00:43:50,416 А, точно. 480 00:43:58,791 --> 00:43:59,625 Вот. 481 00:44:00,416 --> 00:44:01,250 Не забудьте. 482 00:44:12,500 --> 00:44:13,333 Берегите себя. 483 00:44:14,625 --> 00:44:15,708 Иди. 484 00:44:44,666 --> 00:44:46,208 Наконец-то мы одни. 485 00:44:50,291 --> 00:44:51,666 Я ждал этого момента. 486 00:45:17,250 --> 00:45:19,041 Не бойся, я тебя не трону. 487 00:45:20,125 --> 00:45:21,750 Ни тебя, ни твою подругу. 488 00:45:24,333 --> 00:45:25,333 Пока что. 489 00:45:29,333 --> 00:45:30,333 Спросишь, почему? 490 00:45:33,916 --> 00:45:35,291 Потому что давным-давно 491 00:45:36,125 --> 00:45:38,333 ты подарил мне будущее. 492 00:45:42,875 --> 00:45:43,750 «Пожалуйста… 493 00:45:44,541 --> 00:45:46,166 Не убивай меня. 494 00:45:48,541 --> 00:45:50,083 У меня впереди вся жизнь. 495 00:45:50,916 --> 00:45:52,708 Так же, как и у тебя. 496 00:45:53,416 --> 00:45:54,541 Умоляю тебя…» 497 00:45:59,333 --> 00:46:01,250 В тот день ты победил. 498 00:46:01,750 --> 00:46:02,708 Но я 499 00:46:03,333 --> 00:46:05,625 вернулся с того света переродившимся. 500 00:46:09,458 --> 00:46:12,750 Я унаследовал древнюю душу, сменившую 18 поколений, 501 00:46:13,250 --> 00:46:14,333 и стал богом. 502 00:46:17,375 --> 00:46:19,708 Фума Котаро никогда не умрет. 503 00:46:24,625 --> 00:46:25,750 Проверим? 504 00:46:48,666 --> 00:46:49,833 Убей меня. 505 00:46:53,583 --> 00:46:54,916 Попробуй убить. 506 00:47:01,166 --> 00:47:03,291 Думаешь, меня получится так убить? 507 00:47:06,791 --> 00:47:08,583 Даже потеряв своего брата, 508 00:47:09,666 --> 00:47:11,500 ты всё еще не способен убивать. 509 00:47:17,500 --> 00:47:19,166 Мне убить твою подругу следующей? 510 00:47:23,916 --> 00:47:25,458 Не разочаровывай меня, 511 00:47:26,833 --> 00:47:28,041 сын Хаттори. 512 00:47:33,541 --> 00:47:34,375 Ты… 513 00:47:36,500 --> 00:47:37,500 …создал меня. 514 00:51:40,458 --> 00:51:44,916 {\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров