1
00:00:21,000 --> 00:00:22,708
Клево!
2
00:00:22,791 --> 00:00:24,208
Куда он делся?
3
00:00:24,291 --> 00:00:26,500
Куда ты его спрятал?
4
00:00:32,333 --> 00:00:33,166
Это ищешь?
5
00:00:33,250 --> 00:00:34,416
Ух ты!
6
00:00:35,541 --> 00:00:37,416
А научи меня тоже.
7
00:00:38,000 --> 00:00:40,416
Вещь исчезает и появляется снова.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,916
По сути, этим мы и занимаемся.
9
00:00:44,166 --> 00:00:45,000
Попробуй.
10
00:00:46,708 --> 00:00:47,833
Уронила.
11
00:00:48,541 --> 00:00:50,250
Тяжело это.
12
00:00:52,250 --> 00:00:53,750
Однажды получится.
13
00:00:55,708 --> 00:00:58,041
Мы можем заставить
исчезнуть что угодно.
14
00:00:58,666 --> 00:00:59,708
Даже нас самих.
15
00:01:05,916 --> 00:01:07,791
А теперь исчезни сам,
16
00:01:08,750 --> 00:01:09,750
а потом появись.
17
00:01:25,833 --> 00:01:28,083
- Ты чего делаешь?
- Я тебя видел.
18
00:01:29,375 --> 00:01:32,875
Я видел, как ты бежала по крыше
и запрыгнула в свою комнату.
19
00:01:34,541 --> 00:01:35,541
Я так и знал!
20
00:01:36,458 --> 00:01:38,208
Можешь и меня научить?
21
00:01:38,291 --> 00:01:40,666
- Ни за что!
- Научи меня!
22
00:01:41,250 --> 00:01:42,083
Научи меня!
23
00:01:42,166 --> 00:01:43,000
Так!
24
00:01:43,083 --> 00:01:45,416
Не рассказывай маме или папе, понял?
25
00:01:46,500 --> 00:01:47,333
Понял?
26
00:01:47,416 --> 00:01:49,375
Понял. Научи меня!
27
00:01:49,458 --> 00:01:50,500
Забудь.
28
00:01:50,583 --> 00:01:51,416
Нет.
29
00:01:51,916 --> 00:01:53,375
Научи!
30
00:01:53,458 --> 00:01:54,333
Хорош.
31
00:01:56,125 --> 00:01:57,083
Жадина!
32
00:01:57,166 --> 00:01:58,583
Жадина!
33
00:02:14,000 --> 00:02:16,625
NINJAX ОТПРАВИЛ ВАМ ФОТО
34
00:02:19,750 --> 00:02:23,500
ЗА НЕЕ ДАДУТ ХОРОШУЮ ЦЕНУ
35
00:02:29,500 --> 00:02:33,416
ВЕРНИ
36
00:02:33,500 --> 00:02:36,833
ГОТОВ ОБМЕНЯТЬ ЕЕ НА ОДИН СВИТОК
37
00:02:44,083 --> 00:02:46,666
ЧТО ЗА СВИТОК?
38
00:02:50,416 --> 00:02:53,458
КОТОРЫЙ У НАС ДОМА
39
00:02:54,666 --> 00:02:55,625
«У нас?»
40
00:03:03,750 --> 00:03:06,458
У НАС?
41
00:03:15,333 --> 00:03:19,500
«Если дерево, падающее в лесу,
никто не слышит, издает ли оно звук?»
42
00:03:21,083 --> 00:03:24,583
Услышав этот философский вопрос,
я подумал:
43
00:03:25,291 --> 00:03:29,750
«Какие же мы, люди,
высокомерные существа»
44
00:03:33,666 --> 00:03:35,458
Может, людей рядом нет,
45
00:03:35,958 --> 00:03:37,041
но птицы,
46
00:03:37,958 --> 00:03:38,833
олени
47
00:03:39,708 --> 00:03:40,583
и растения
48
00:03:41,375 --> 00:03:42,708
в лесу всё слышат.
49
00:03:43,541 --> 00:03:46,166
Поэтому, разумеется, оно издает звук.
50
00:03:48,208 --> 00:03:51,875
«Звук не существует, если рядом
нет людей, которые его слышат».
51
00:03:56,291 --> 00:04:00,041
Относится ли это только к лесу?
52
00:04:00,125 --> 00:04:01,041
Я не понимаю.
53
00:04:01,666 --> 00:04:02,583
Что именно?
54
00:04:02,666 --> 00:04:03,916
В чём его харизма?
55
00:04:04,958 --> 00:04:06,666
Но от экрана не отрываешься.
56
00:04:06,750 --> 00:04:07,791
Это моя работа.
57
00:04:09,041 --> 00:04:11,541
Интересно,
во что верят его последователи.
58
00:04:12,083 --> 00:04:14,750
- Двойной бульон, лук, сырое яйцо.
- Спасибо.
59
00:04:14,833 --> 00:04:16,708
Большой с кимчи.
60
00:04:18,916 --> 00:04:19,875
Попробуешь?
61
00:04:38,291 --> 00:04:41,375
Мы не несчастные безмолвные жертвы.
62
00:04:42,291 --> 00:04:43,416
Прошу не забывать.
63
00:04:45,125 --> 00:04:48,000
Так же, как вы сейчас смотрите на меня,
64
00:04:48,083 --> 00:04:49,000
я тоже
65
00:04:50,000 --> 00:04:51,250
смотрю на вас.
66
00:04:53,583 --> 00:04:54,500
Всегда.
67
00:05:04,166 --> 00:05:05,000
Видел?
68
00:05:06,666 --> 00:05:08,791
- Это прямой эфир.
- Не отмотать?
69
00:05:11,083 --> 00:05:12,583
Один большой, пожалуйста.
70
00:05:18,708 --> 00:05:24,083
Я искренне извиняюсь
за причиненные проблемы и страдания.
71
00:05:25,541 --> 00:05:32,083
Статья, описывающая мои связи
с разными женщинами, верна.
72
00:05:32,166 --> 00:05:35,208
- Что?
- Я был опрометчив и неразумен.
73
00:05:35,291 --> 00:05:38,583
- Ничего.
- Прелюбодеяние - непростительный грех.
74
00:05:38,666 --> 00:05:39,583
Папа?
75
00:05:39,666 --> 00:05:40,791
Что?
76
00:05:40,875 --> 00:05:42,416
Что такое «прелюбодеяние»?
77
00:05:42,500 --> 00:05:44,958
Мне правда очень жаль.
78
00:05:46,625 --> 00:05:49,291
Прежде всего,
я должен извиниться перед женой.
79
00:05:49,375 --> 00:05:51,458
Это запретная любовь.
80
00:05:51,541 --> 00:05:54,250
В этом-то как раз ее прелесть.
81
00:05:54,750 --> 00:05:59,250
Я намерен
лично принести извинения своей жене…
82
00:06:04,291 --> 00:06:06,833
Благодаря Маюко,
нашему новому директору по продажам,
83
00:06:06,916 --> 00:06:09,875
о нашем производстве
напишут в иностранном журнале.
84
00:06:11,125 --> 00:06:12,083
Поэтому мы
85
00:06:12,875 --> 00:06:14,416
сделаем семейное фото
86
00:06:15,416 --> 00:06:16,291
для статьи.
87
00:06:17,875 --> 00:06:18,875
Фото?
88
00:06:19,458 --> 00:06:20,666
В журнал?
89
00:06:20,750 --> 00:06:22,166
Я хочу!
90
00:06:23,125 --> 00:06:25,000
Ты мне не рассказывал.
91
00:06:25,083 --> 00:06:26,583
Вот сейчас рассказал.
92
00:06:30,666 --> 00:06:33,500
Наги. Приходи на завод
в 14:00 в субботу.
93
00:06:34,541 --> 00:06:37,583
- Слышь!
- Приходи на завод в субботу. Ясно?
94
00:06:37,666 --> 00:06:40,333
- Мы делаем семейное фото.
- Ты мне не босс.
95
00:06:44,208 --> 00:06:46,041
Значит, остается Хару.
96
00:07:25,500 --> 00:07:29,125
ПОСЛЕДНИЙ КЛАН НИНДЗЯ
97
00:07:30,208 --> 00:07:31,125
Докладывай.
98
00:07:32,291 --> 00:07:34,333
У Цудзиоки был желтый цветок.
99
00:07:35,333 --> 00:07:37,750
Проникни в «Гентенкай» и забери цветок.
100
00:07:37,833 --> 00:07:38,958
Не попадись.
101
00:07:39,041 --> 00:07:41,750
Хватит командовать. Бесит меня это.
102
00:07:43,583 --> 00:07:46,250
Цудзиока, судя по всему,
редко выходит оттуда.
103
00:07:49,458 --> 00:07:51,208
А что насчет девчонки?
104
00:07:52,000 --> 00:07:53,125
Что с ней?
105
00:07:53,708 --> 00:07:55,458
Она тоже видела цветок?
106
00:07:58,041 --> 00:07:59,875
Если да, можем ее использовать.
107
00:08:00,666 --> 00:08:02,000
Нет, я пойду один.
108
00:08:04,375 --> 00:08:06,291
Как мило с твоей стороны.
109
00:08:07,250 --> 00:08:10,500
Ладно. Так или иначе,
работу ты выполнишь.
110
00:08:10,583 --> 00:08:11,958
Не приходи туда больше.
111
00:08:12,666 --> 00:08:13,833
Она тебя заметит.
112
00:08:14,583 --> 00:08:17,083
Мне нравится их гюдон.
113
00:08:25,583 --> 00:08:27,166
Красота, Миса-сан.
114
00:08:28,791 --> 00:08:29,875
Итак?
115
00:08:29,958 --> 00:08:30,958
Точно.
116
00:08:31,041 --> 00:08:36,583
Ваша цель, Мацуура, активно ищет…
партнера в приложении для знакомств.
117
00:08:37,541 --> 00:08:39,208
С виду непримечательный,
118
00:08:39,291 --> 00:08:42,625
но он наша единственная зацепка
в инциденте на корабле.
119
00:08:42,708 --> 00:08:45,666
Я создал профиль как раз его типажа
120
00:08:46,166 --> 00:08:47,583
и предложил встретиться.
121
00:08:49,166 --> 00:08:51,750
Кстати, Мацуура любит джаз.
122
00:08:51,833 --> 00:08:55,083
Думает, что вы тоже любите джаз,
так что имейте в виду.
123
00:08:55,833 --> 00:08:58,833
Хуже джаза еще ничего не придумали.
124
00:08:59,458 --> 00:09:00,750
Джаз…
125
00:09:01,708 --> 00:09:03,000
Обожаю его.
126
00:09:03,500 --> 00:09:05,458
Мне джаз тоже очень по душе.
127
00:09:08,333 --> 00:09:11,166
- Миса-сан, у нас с вами много общего.
- Правда.
128
00:09:12,250 --> 00:09:15,083
Мацуура-сан, а чем вы занимаетесь?
129
00:09:15,666 --> 00:09:17,625
Я продажник в турагентстве.
130
00:09:17,708 --> 00:09:20,708
Да? Наверное,
часто летаете в разные места.
131
00:09:20,791 --> 00:09:24,291
Нет, я занимаюсь внутренними поездками,
всё не так гламурно.
132
00:09:24,875 --> 00:09:30,708
Но в Японии ведь
тоже много прекрасных мест, разве нет?
133
00:09:30,791 --> 00:09:36,458
Да, но угождать и клиентам,
и принимающей стороне - тот еще стресс.
134
00:09:38,000 --> 00:09:41,625
Поэтому свободное время
я посвящаю хобби, выпускаю пар.
135
00:09:42,291 --> 00:09:43,291
Джазу?
136
00:09:43,375 --> 00:09:44,541
Да.
137
00:09:44,625 --> 00:09:45,916
У нас много общего.
138
00:09:48,000 --> 00:09:48,875
Я рад.
139
00:10:05,375 --> 00:10:07,583
{\an8}ВАША ПАРТНЕРША СТРАННО СЕБЯ ВЕДЕТ?
140
00:10:07,666 --> 00:10:11,875
{\an8}ВЫ ЗНАЛИ, ЧТО КОЛИЧЕСТВО СЛУЧАЕВ
ЖЕНСКОЙ НЕВЕРНОСТИ РАСТЕТ?
141
00:10:11,958 --> 00:10:14,000
{\an8}АЖ НА 24,1% ЗА 10 ЛЕТ!
142
00:10:15,375 --> 00:10:16,291
Нет.
143
00:10:17,791 --> 00:10:18,875
Не может быть.
144
00:10:20,666 --> 00:10:21,625
Шеф.
145
00:10:24,666 --> 00:10:25,500
Да?
146
00:10:26,708 --> 00:10:27,625
Да.
147
00:10:37,541 --> 00:10:39,958
Вы рассказали семье о фотосессии?
148
00:10:40,041 --> 00:10:42,250
Да. Конечно.
149
00:10:42,333 --> 00:10:43,583
Здорово.
150
00:10:44,666 --> 00:10:48,000
Ради статьи к нами пришлют
команду из Франции.
151
00:10:48,875 --> 00:10:50,583
Давайте сделаем всё как надо.
152
00:10:53,083 --> 00:10:54,333
Название статьи…
153
00:10:55,208 --> 00:10:56,041
Название?
154
00:10:57,333 --> 00:11:00,708
«Традиционный вкус
благодаря семейным узам:
155
00:11:00,791 --> 00:11:01,916
Винокурня Тавара».
156
00:11:06,583 --> 00:11:07,666
Не нравится?
157
00:11:10,666 --> 00:11:11,500
Отлично.
158
00:11:13,833 --> 00:11:14,958
Отлично, Маюко-кун.
159
00:11:15,541 --> 00:11:16,375
Узы!
160
00:11:17,125 --> 00:11:18,375
Семейные узы.
161
00:11:23,416 --> 00:11:27,708
Кузэ-сан, знаете что? Я сегодня работал
над первым заданием и…
162
00:11:28,958 --> 00:11:29,833
Удачи.
163
00:11:34,583 --> 00:11:37,041
Как искать иголку в стоге сена.
164
00:11:37,125 --> 00:11:38,666
Тебе еще расти
165
00:11:39,333 --> 00:11:40,291
салага.
166
00:12:18,416 --> 00:12:19,250
Да?
167
00:12:19,833 --> 00:12:21,375
Хару, это я.
168
00:12:22,791 --> 00:12:26,125
Можешь прийти на завод
в два часа дня в субботу?
169
00:12:26,833 --> 00:12:27,791
Фоткаться будем.
170
00:12:29,666 --> 00:12:31,708
Извини, у меня тут дела.
171
00:12:36,083 --> 00:12:36,958
Простите.
172
00:12:52,166 --> 00:12:53,875
Это уже звезды решат.
173
00:12:54,375 --> 00:12:57,583
Значит, нет каких-то особых требований?
174
00:12:57,666 --> 00:13:02,208
Чтобы тебя выбрали, нужно показать
изменения в вере и сознании.
175
00:13:02,291 --> 00:13:04,916
Ясно. Точно, ты прав.
176
00:13:22,041 --> 00:13:22,958
Здравствуйте.
177
00:13:24,750 --> 00:13:26,375
Вы у нас новенький?
178
00:13:27,375 --> 00:13:28,208
Да.
179
00:13:29,666 --> 00:13:30,541
Я вас провожу.
180
00:13:34,250 --> 00:13:37,500
Я смогу увидеть Цудзиоку-сана?
181
00:13:39,000 --> 00:13:40,625
Я понимаю ваши чувства, но…
182
00:13:41,625 --> 00:13:44,166
Я здесь уже два года
и сам еще не видел его.
183
00:13:44,666 --> 00:13:47,916
Каждый день молюсь,
чтобы настала моя очередь.
184
00:13:50,208 --> 00:13:53,041
Но он ведь здесь, верно?
185
00:13:54,125 --> 00:13:54,958
Разумеется.
186
00:13:56,291 --> 00:13:57,125
Вот тут.
187
00:14:04,791 --> 00:14:05,625
Идемте.
188
00:14:06,125 --> 00:14:09,125
Добро пожаловать
в храм согласия и осознания.
189
00:14:10,541 --> 00:14:14,291
Я Ёсуке Цудзиока,
представитель этой организации.
190
00:14:14,875 --> 00:14:18,041
Во-первых,
позвольте выразить вам благодарность
191
00:14:18,125 --> 00:14:21,666
за то, что вы сами постучали
в дверь «Гентенкай».
192
00:14:22,666 --> 00:14:23,583
Присаживайтесь.
193
00:14:23,666 --> 00:14:24,500
Спасибо.
194
00:14:24,583 --> 00:14:27,208
В обществе, которым правит материализм,
195
00:14:28,041 --> 00:14:31,041
я воспринимаю это как символ надежды…
196
00:14:38,791 --> 00:14:43,708
Негативное влияние, оказываемое
внешними факторами, также называют
197
00:14:43,791 --> 00:14:45,500
негативными экстерналиями.
198
00:14:46,000 --> 00:14:48,416
Отрицательное воздействие
на третьих лиц -
199
00:14:48,500 --> 00:14:52,166
один из примеров
негативных экстерналий.
200
00:14:52,666 --> 00:14:53,583
На практике…
201
00:14:53,666 --> 00:15:00,000
СВИТОК НАЗЫВАЕТСЯ
«ОБРАЗ СТРАДАНИЯ»
202
00:15:00,083 --> 00:15:02,291
У НАС ДОМА
203
00:15:03,000 --> 00:15:04,333
Свиток…
204
00:15:06,041 --> 00:15:06,875
Чего?
205
00:15:07,916 --> 00:15:08,916
Ничего.
206
00:15:10,458 --> 00:15:14,500
В данном случае бизнес оказал
207
00:15:14,583 --> 00:15:17,791
отрицательное воздействие
на местных жителей.
208
00:15:18,875 --> 00:15:20,208
У меня лекция.
209
00:15:20,291 --> 00:15:24,416
Например, если кто-то шумит
в поезде или на улице
210
00:15:24,500 --> 00:15:27,625
и мешает окружающим, то это негативно…
211
00:15:27,708 --> 00:15:29,750
- Извините, что прерываем.
- Да?
212
00:15:29,833 --> 00:15:31,916
- Мы из полиции.
- Полиции?
213
00:15:32,000 --> 00:15:35,041
Мы хотели бы
поговорить с одним из студентов.
214
00:15:35,541 --> 00:15:36,416
Сейчас?
215
00:15:36,500 --> 00:15:37,541
Да.
216
00:15:41,291 --> 00:15:42,333
Раз-раз.
217
00:15:44,708 --> 00:15:45,583
Это…
218
00:15:46,333 --> 00:15:49,041
Кьётани Кохэй.
219
00:15:51,625 --> 00:15:55,291
Здесь Кьётани Кохэй с экономического?
220
00:15:58,625 --> 00:15:59,958
Кто, я?
221
00:16:00,541 --> 00:16:01,375
Ты?
222
00:16:01,958 --> 00:16:04,208
- Да.
- Есть разговор.
223
00:16:04,291 --> 00:16:05,208
Идем с нами.
224
00:16:08,916 --> 00:16:09,750
Я?
225
00:16:10,750 --> 00:16:13,416
- Быстрее. Ты всех задерживаешь.
- Да-да.
226
00:16:13,916 --> 00:16:17,583
Потрясно было, Наги-чан.
Мой первый допрос в полиции!
227
00:16:17,666 --> 00:16:18,750
Давай к делу.
228
00:16:19,375 --> 00:16:20,208
А…
229
00:16:20,708 --> 00:16:22,833
Знаешь вора, который всё возвращает?
230
00:16:23,375 --> 00:16:26,333
Оказывается,
я был во всех музеях, где он орудовал.
231
00:16:27,083 --> 00:16:27,916
Дичь, скажи?
232
00:16:28,541 --> 00:16:29,458
И что дальше?
233
00:16:29,958 --> 00:16:33,250
А то… что я подозреваемый!
234
00:16:35,875 --> 00:16:36,916
Но это ничего.
235
00:16:37,000 --> 00:16:40,416
Я сказал им, что ты была со мной,
так что у меня алиби.
236
00:16:42,291 --> 00:16:43,291
Рада за тебя.
237
00:16:45,083 --> 00:16:47,958
Блин, а страшно было.
238
00:16:53,375 --> 00:16:59,500
Десять, 11, 12, 13, 14, 15…
239
00:17:00,083 --> 00:17:02,583
Семь, восемь, девять…
240
00:17:04,916 --> 00:17:07,750
Один, два, три…
241
00:17:12,750 --> 00:17:18,708
ВНУТРИ
СНАРУЖИ
242
00:17:18,791 --> 00:17:20,666
Что-то не сходится.
243
00:17:22,958 --> 00:17:23,791
Пацан.
244
00:17:24,958 --> 00:17:26,500
Наги Тавара здесь?
245
00:17:29,166 --> 00:17:31,625
Оми-сан, вы его пугаете.
246
00:17:33,750 --> 00:17:35,041
Вы детектив?
247
00:17:35,125 --> 00:17:36,250
Да.
248
00:17:36,333 --> 00:17:38,958
Наги Тавара - твоя старшая сестра?
249
00:17:40,291 --> 00:17:41,625
Полагаю, что да.
250
00:17:45,625 --> 00:17:48,166
Ты этим что хочешь сказать?
251
00:17:48,791 --> 00:17:53,000
Я слышал, что некоторые люди похищают
детей, чтобы самим их воспитывать.
252
00:17:53,625 --> 00:17:54,916
Думаешь, ты из таких?
253
00:17:55,541 --> 00:17:58,541
Не знаю. Можете провести расследование?
254
00:17:59,541 --> 00:18:02,416
Сперва мы должны найти твою сестру.
255
00:18:03,125 --> 00:18:04,916
Во сколько она вернется?
256
00:18:05,000 --> 00:18:06,750
Очень поздно.
257
00:18:07,250 --> 00:18:08,875
Вчера вот пришла в 23:00.
258
00:18:10,250 --> 00:18:11,500
А! Вчера-то!
259
00:18:12,250 --> 00:18:13,250
Моя сестра
260
00:18:13,958 --> 00:18:18,416
пробежала по всей крыше,
чтобы попасть вон в ту комнату.
261
00:18:19,000 --> 00:18:20,083
Да?
262
00:18:22,208 --> 00:18:23,166
Сфотографируй.
263
00:18:23,250 --> 00:18:24,125
Хорошо.
264
00:18:31,125 --> 00:18:32,708
Пойдемте дальше.
265
00:18:54,208 --> 00:18:55,291
Ты тут откуда?
266
00:18:55,375 --> 00:18:57,500
А что? Могу спросить то же самое.
267
00:18:58,250 --> 00:19:00,083
Я не говорила, что приду сюда.
268
00:19:00,666 --> 00:19:02,666
У тебя на лице было написано.
269
00:19:03,583 --> 00:19:05,416
- Савабэ-сан!
- Эй! Что там?
270
00:19:18,416 --> 00:19:19,833
Теперь откройте глаза.
271
00:19:19,916 --> 00:19:22,125
Ваши мысли обрели форму.
272
00:19:24,125 --> 00:19:25,583
К нам пришел Савабэ-сан.
273
00:19:26,458 --> 00:19:28,000
- Савабэ-сан!
- Савабэ-сан!
274
00:19:29,708 --> 00:19:30,708
Два человека.
275
00:19:31,291 --> 00:19:33,208
- Я!
- Я!
276
00:19:34,583 --> 00:19:35,458
Ты…
277
00:19:35,541 --> 00:19:36,500
Спасибо большое.
278
00:19:37,916 --> 00:19:39,666
- И ты.
- Спасибо вам.
279
00:20:09,708 --> 00:20:14,333
Ваше второе свидание
с Мацуурой состоится в эту субботу.
280
00:20:15,333 --> 00:20:16,458
В субботу?
281
00:20:17,500 --> 00:20:19,583
Да, он хочет снова увидеться.
282
00:20:20,708 --> 00:20:21,916
Я не могу в субботу.
283
00:20:22,458 --> 00:20:23,458
У вас планы?
284
00:20:24,250 --> 00:20:26,583
Да просто…
285
00:20:29,958 --> 00:20:30,833
А вообще,
286
00:20:30,916 --> 00:20:35,458
Мацуура только о джазе и говорит.
Не ведет он себя подозрительно.
287
00:20:35,541 --> 00:20:38,208
Но сейчас он наша единственная зацепка.
288
00:20:39,500 --> 00:20:42,958
Кстати, чтоб вы знали,
вы пойдете на джазовый концерт.
289
00:21:10,208 --> 00:21:11,375
Это что такое?
290
00:21:14,416 --> 00:21:16,041
Где он?
291
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Кто там?
292
00:21:38,875 --> 00:21:39,708
Эй, Наги.
293
00:21:41,291 --> 00:21:42,208
Ты чего это?
294
00:21:44,166 --> 00:21:45,000
Ничего.
295
00:21:46,500 --> 00:21:49,041
Не забудь про субботу. Приходи, ладно?
296
00:21:50,791 --> 00:21:51,708
А что будет?
297
00:21:51,791 --> 00:21:53,208
Семейное фото.
298
00:21:54,208 --> 00:21:55,250
Семейное фото?
299
00:21:56,791 --> 00:21:58,041
Меня вообще слушают?
300
00:22:00,291 --> 00:22:01,166
Папа.
301
00:22:02,125 --> 00:22:03,375
Это фото…
302
00:22:04,416 --> 00:22:06,125
Бабушка на нём тоже будет?
303
00:22:17,125 --> 00:22:18,208
Полицейский-сан!
304
00:22:18,958 --> 00:22:19,833
Да-да.
305
00:22:22,000 --> 00:22:23,583
Я нашел вот это вон там.
306
00:22:24,541 --> 00:22:26,708
Спасибо.
307
00:22:26,791 --> 00:22:28,333
Тебе это точно воздастся.
308
00:22:35,333 --> 00:22:36,916
САВАБЭ-САН
309
00:22:38,625 --> 00:22:40,500
САВАБЭ-САН
310
00:23:03,708 --> 00:23:07,250
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
311
00:23:13,333 --> 00:23:14,916
Коп, совершивший убийство?
312
00:23:17,833 --> 00:23:18,708
Кто это?
313
00:23:19,500 --> 00:23:20,500
Чего тебе нужно?
314
00:23:22,416 --> 00:23:23,500
Желтый цветок.
315
00:23:24,750 --> 00:23:27,833
- Не знаю, о чём речь.
- Значит, я обнародую видео.
316
00:23:29,083 --> 00:23:30,583
Как отреагирует Цудзиока?
317
00:23:32,916 --> 00:23:34,083
Тебя убьют.
318
00:23:34,166 --> 00:23:35,250
Мне нужен цветок.
319
00:23:36,708 --> 00:23:38,166
Сотрудничай, и я его удалю.
320
00:23:41,166 --> 00:23:43,375
Куда ты забираешь членов «Гентенкай»?
321
00:23:44,625 --> 00:23:46,416
В следующий раз выберешь меня.
322
00:23:47,958 --> 00:23:48,791
Высматривай…
323
00:23:51,458 --> 00:23:52,458
…красный браслет.
324
00:24:01,083 --> 00:24:03,208
Что-то… изменилось.
325
00:24:08,458 --> 00:24:09,958
Да вроде такой же вкус.
326
00:24:10,041 --> 00:24:11,666
Да я не про гюдон.
327
00:24:12,625 --> 00:24:13,625
В тебе.
328
00:24:17,666 --> 00:24:19,166
Ты так уверенно говорил.
329
00:24:19,750 --> 00:24:21,541
Зная, что общаешься с убийцей.
330
00:24:22,875 --> 00:24:23,791
Ну, я…
331
00:24:24,666 --> 00:24:26,958
Видел, как такое делают в кино.
332
00:24:33,250 --> 00:24:34,708
Я завтра пойду с тобой.
333
00:24:34,791 --> 00:24:36,125
Нет. Слишком опасно.
334
00:24:37,500 --> 00:24:38,333
Значит…
335
00:24:39,041 --> 00:24:40,250
Защити меня.
336
00:24:43,458 --> 00:24:44,666
Как раньше.
337
00:24:50,125 --> 00:24:51,125
О чём ты?
338
00:24:51,958 --> 00:24:52,833
Я знаю.
339
00:24:55,666 --> 00:24:57,500
Ты ведь что-то скрываешь.
340
00:25:02,250 --> 00:25:03,208
Но всё же…
341
00:25:09,458 --> 00:25:10,625
…поговори со мной.
342
00:25:13,041 --> 00:25:14,125
Расскажи о себе.
343
00:25:25,583 --> 00:25:27,166
Я хочу защитить тебя.
344
00:25:30,875 --> 00:25:32,000
Поэтому пойду один.
345
00:25:53,666 --> 00:25:55,583
Ничего не понимаю.
346
00:26:15,166 --> 00:26:16,000
Джаз?
347
00:26:17,625 --> 00:26:19,583
Неожиданно. С чего это вдруг?
348
00:26:20,083 --> 00:26:21,583
А вот решила послушать.
349
00:26:23,375 --> 00:26:24,541
Это самое…
350
00:26:25,583 --> 00:26:27,416
Ты же придешь на съемки завтра?
351
00:26:28,458 --> 00:26:29,666
Вот пристал.
352
00:26:30,666 --> 00:26:31,666
Наверное.
353
00:26:32,541 --> 00:26:33,416
Наверное?
354
00:26:35,416 --> 00:26:37,208
Тебе обязательно надо прийти.
355
00:26:37,291 --> 00:26:39,833
У меня тоже так-то много дел.
356
00:26:39,916 --> 00:26:42,083
Но так уж и быть, постараюсь.
357
00:26:42,833 --> 00:26:44,958
Не старайся, просто приходи!
358
00:26:45,458 --> 00:26:48,291
От этого зависит судьба завода.
Не понимаешь, да?
359
00:26:48,375 --> 00:26:50,583
Понимаю я всё, ясно?
360
00:26:51,166 --> 00:26:52,625
Да и вообще,
361
00:26:53,125 --> 00:26:54,708
готова спорить,
362
00:26:54,791 --> 00:26:58,500
подговорила тебя на это
Маюко-сан, твоя молодая продажница, да?
363
00:26:59,291 --> 00:27:00,375
Бестолковая затея.
364
00:27:01,250 --> 00:27:02,833
Просто фальшивая фотка.
365
00:27:09,791 --> 00:27:11,208
Прошло шесть лет
366
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
с последнего раза.
367
00:27:26,875 --> 00:27:28,875
С тех пор ни одной.
368
00:27:36,250 --> 00:27:37,791
Я просто хотел фотографию.
369
00:27:39,208 --> 00:27:40,416
Ничего больше.
370
00:27:47,416 --> 00:27:48,500
Спокойной ночи.
371
00:27:49,833 --> 00:27:50,666
Постой.
372
00:27:55,666 --> 00:27:57,166
Я обязательно приду.
373
00:28:26,833 --> 00:28:28,750
Почему не через главную дверь?
374
00:28:32,500 --> 00:28:33,666
Напугала.
375
00:28:35,916 --> 00:28:38,000
Я хочу тебя кое о чём спросить.
376
00:28:38,083 --> 00:28:38,916
Что такое?
377
00:28:48,750 --> 00:28:49,666
В тот день…
378
00:28:52,166 --> 00:28:54,000
…Гаку правда умер, да?
379
00:29:04,375 --> 00:29:05,500
Ты точно это видел?
380
00:29:10,416 --> 00:29:11,625
Что за вопрос такой?
381
00:29:12,291 --> 00:29:13,333
В смысле?
382
00:29:16,666 --> 00:29:18,208
Кто-нибудь это подтвердил?
383
00:29:20,750 --> 00:29:22,291
Не было необходимости.
384
00:29:24,958 --> 00:29:26,375
Гаку!
385
00:29:29,250 --> 00:29:30,375
Пожалуйста…
386
00:29:31,416 --> 00:29:32,416
Не убивай меня.
387
00:29:48,291 --> 00:29:49,125
Может, он жив.
388
00:29:49,208 --> 00:29:50,125
Перестань.
389
00:29:50,208 --> 00:29:52,625
- Послушай…
- Не может быть, что он жив.
390
00:29:53,208 --> 00:29:54,791
- Прими это уже.
- Забей.
391
00:30:18,958 --> 00:30:19,958
Прошу.
392
00:30:22,166 --> 00:30:24,958
Здесь мы храним дистиллированный сакэ.
393
00:30:36,750 --> 00:30:39,666
Он спрашивает,
пьете ли вы с семьей после работы.
394
00:30:40,875 --> 00:30:42,458
Я не пью спиртное.
395
00:30:52,708 --> 00:30:54,833
Сестренка, скоро выезжаем.
396
00:30:54,916 --> 00:30:58,458
Извини, я еще выбираю наряд.
Вы с бабушкой отправляйтесь.
397
00:30:58,541 --> 00:31:01,000
Так наряды же на заводе…
398
00:31:01,083 --> 00:31:02,416
- Иди!
- Там…
399
00:31:02,500 --> 00:31:03,333
Иди!
400
00:31:04,666 --> 00:31:06,291
- Огино Миса-сама?
- Да.
401
00:31:06,375 --> 00:31:07,625
Прошу за мной.
402
00:31:12,833 --> 00:31:13,916
Спасибо.
403
00:32:00,041 --> 00:32:01,708
ПАПА
404
00:32:14,958 --> 00:32:15,958
Добро пожаловать…
405
00:32:17,416 --> 00:32:19,000
…в это благословенное место.
406
00:32:19,500 --> 00:32:21,083
Чувствуете, что готовы?
407
00:32:24,875 --> 00:32:25,708
Сюда.
408
00:32:26,666 --> 00:32:27,500
Проходите.
409
00:32:29,916 --> 00:32:30,750
Пожалуйста.
410
00:32:31,250 --> 00:32:36,000
А теперь возьмитесь за руки
с соседями и встаньте в круг.
411
00:32:37,916 --> 00:32:39,875
Слушайте голос Земли…
412
00:32:40,875 --> 00:32:42,000
Я думал,
413
00:32:42,708 --> 00:32:44,000
мы договорились.
414
00:32:46,375 --> 00:32:49,625
Я не могу писать о том,
чего не видела своими глазами.
415
00:32:49,708 --> 00:32:53,125
Освободите свой разум и тело.
416
00:32:54,208 --> 00:32:56,458
Бабушка, как лучше встать?
417
00:32:56,541 --> 00:32:58,125
- Покажи-ка.
- Готова?
418
00:33:01,541 --> 00:33:02,541
Не так.
419
00:33:02,625 --> 00:33:04,541
Всё, пошли. Поторопись.
420
00:33:05,208 --> 00:33:06,083
Идем.
421
00:33:46,083 --> 00:33:46,916
Серьезно?
422
00:33:58,750 --> 00:34:00,458
Подождем еще немного.
423
00:34:02,291 --> 00:34:03,750
Где ее, блин, носит?
424
00:34:13,875 --> 00:34:17,250
Сегодня здесь находится
очень особенный для меня человек.
425
00:34:19,333 --> 00:34:20,291
Миса-сан.
426
00:34:23,125 --> 00:34:25,458
Следующий номер для вас.
427
00:34:33,708 --> 00:34:35,291
Шеф, ваша семья пришла.
428
00:34:36,083 --> 00:34:37,208
Наконец-то!
429
00:34:39,041 --> 00:34:42,000
Папа! Я придумал, как хочу встать.
430
00:34:42,083 --> 00:34:42,916
Смотри!
431
00:34:43,458 --> 00:34:44,875
Бдыщ!
432
00:34:47,208 --> 00:34:48,125
Только вы двое?
433
00:35:07,791 --> 00:35:10,625
NINJAX
ВРЕМЯ НА ИСХОДЕ
434
00:35:26,375 --> 00:35:27,625
А теперь
435
00:35:28,666 --> 00:35:29,791
откройте глаза.
436
00:35:31,250 --> 00:35:32,666
С нами Савабэ-сан.
437
00:35:35,208 --> 00:35:37,041
- Я!
- Я!
438
00:35:56,791 --> 00:35:58,500
Спрятан в потолке.
439
00:35:59,000 --> 00:36:00,375
Ну и банальщина.
440
00:36:15,583 --> 00:36:16,583
Хандзо?
441
00:36:22,375 --> 00:36:24,041
Мне уже пора.
442
00:37:00,416 --> 00:37:01,958
Не жизнь, а сказка у тебя.
443
00:37:26,500 --> 00:37:31,583
СПИСОК ПАССАЖИРОВ
15:20
444
00:38:21,541 --> 00:38:22,541
Прошу прощения.
445
00:38:42,041 --> 00:38:43,125
Прошу, садитесь.
446
00:39:00,500 --> 00:39:01,833
Рады знакомству.
447
00:39:02,500 --> 00:39:04,083
- Я…
- Не нужно.
448
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Всё-таки имена - всего лишь шум.
449
00:39:10,083 --> 00:39:12,041
Я хочу узнать вас настоящих.
450
00:39:19,625 --> 00:39:21,458
Позади вас я вижу что-то…
451
00:39:24,791 --> 00:39:25,958
Красное…
452
00:39:30,916 --> 00:39:31,750
Огонь?
453
00:39:35,083 --> 00:39:36,083
Понятно.
454
00:39:38,583 --> 00:39:40,166
Вы потеряли родителей.
455
00:39:43,083 --> 00:39:43,916
Как…
456
00:39:46,250 --> 00:39:47,875
Выжили только вы.
457
00:39:51,083 --> 00:39:52,500
Вы были очень маленькой.
458
00:40:06,000 --> 00:40:07,541
А от вас…
459
00:40:11,041 --> 00:40:12,583
Я слышу нежный звук.
460
00:40:16,083 --> 00:40:17,666
Даже слишком нежный.
461
00:40:32,416 --> 00:40:33,958
Можете встать, пожалуйста?
462
00:40:47,833 --> 00:40:48,750
Это…
463
00:40:49,833 --> 00:40:53,125
Испытание, которое у нас проходят все.
464
00:41:41,208 --> 00:41:43,041
Пожалуйста, освободите ее.
465
00:41:56,833 --> 00:41:57,666
Пошли отсюда.
466
00:42:00,083 --> 00:42:01,416
Вы не изменились.
467
00:42:05,666 --> 00:42:07,208
Тогда, может, так?
468
00:42:34,291 --> 00:42:36,833
У этого человека золотое сердце.
469
00:42:38,083 --> 00:42:41,083
Он успел освободить
бесчисленное множество людей.
470
00:42:45,333 --> 00:42:46,458
Теперь ваша очередь
471
00:42:47,250 --> 00:42:48,875
дать ему свободу.
472
00:42:58,291 --> 00:42:59,125
Ну же.
473
00:43:19,166 --> 00:43:20,583
Пропустите его.
474
00:43:21,541 --> 00:43:23,208
Будьте осторожны по пути домой.
475
00:43:24,333 --> 00:43:27,375
Вы нужны вашей жене и ребенку.
476
00:43:28,833 --> 00:43:29,666
Почему?
477
00:43:32,166 --> 00:43:33,750
Я был предан тебе.
478
00:43:43,416 --> 00:43:45,375
Полагаю, вам тоже пора.
479
00:43:49,458 --> 00:43:50,416
А, точно.
480
00:43:58,791 --> 00:43:59,625
Вот.
481
00:44:00,416 --> 00:44:01,250
Не забудьте.
482
00:44:12,500 --> 00:44:13,333
Берегите себя.
483
00:44:14,625 --> 00:44:15,708
Иди.
484
00:44:44,666 --> 00:44:46,208
Наконец-то мы одни.
485
00:44:50,291 --> 00:44:51,666
Я ждал этого момента.
486
00:45:17,250 --> 00:45:19,041
Не бойся, я тебя не трону.
487
00:45:20,125 --> 00:45:21,750
Ни тебя, ни твою подругу.
488
00:45:24,333 --> 00:45:25,333
Пока что.
489
00:45:29,333 --> 00:45:30,333
Спросишь, почему?
490
00:45:33,916 --> 00:45:35,291
Потому что давным-давно
491
00:45:36,125 --> 00:45:38,333
ты подарил мне будущее.
492
00:45:42,875 --> 00:45:43,750
«Пожалуйста…
493
00:45:44,541 --> 00:45:46,166
Не убивай меня.
494
00:45:48,541 --> 00:45:50,083
У меня впереди вся жизнь.
495
00:45:50,916 --> 00:45:52,708
Так же, как и у тебя.
496
00:45:53,416 --> 00:45:54,541
Умоляю тебя…»
497
00:45:59,333 --> 00:46:01,250
В тот день ты победил.
498
00:46:01,750 --> 00:46:02,708
Но я
499
00:46:03,333 --> 00:46:05,625
вернулся с того света переродившимся.
500
00:46:09,458 --> 00:46:12,750
Я унаследовал древнюю душу,
сменившую 18 поколений,
501
00:46:13,250 --> 00:46:14,333
и стал богом.
502
00:46:17,375 --> 00:46:19,708
Фума Котаро никогда не умрет.
503
00:46:24,625 --> 00:46:25,750
Проверим?
504
00:46:48,666 --> 00:46:49,833
Убей меня.
505
00:46:53,583 --> 00:46:54,916
Попробуй убить.
506
00:47:01,166 --> 00:47:03,291
Думаешь, меня получится так убить?
507
00:47:06,791 --> 00:47:08,583
Даже потеряв своего брата,
508
00:47:09,666 --> 00:47:11,500
ты всё еще не способен убивать.
509
00:47:17,500 --> 00:47:19,166
Мне убить твою подругу следующей?
510
00:47:23,916 --> 00:47:25,458
Не разочаровывай меня,
511
00:47:26,833 --> 00:47:28,041
сын Хаттори.
512
00:47:33,541 --> 00:47:34,375
Ты…
513
00:47:36,500 --> 00:47:37,500
…создал меня.
514
00:51:40,458 --> 00:51:44,916
{\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров