1 00:00:06,000 --> 00:00:08,666 {\an8}‫مدينة "أوداوارا" التي نعيش فيها جميعًا،‬ 2 00:00:08,750 --> 00:00:12,708 {\an8}‫كانت تحكمها عشيرة تُدعى الـ"هوجو"‬ ‫منذ زمن بعيد.‬ 3 00:00:12,791 --> 00:00:14,500 ‫- مذهل!‬ ‫- حقًا؟‬ 4 00:00:14,583 --> 00:00:20,958 ‫وبعدها، عشيرة النينجا التي دعمت‬ ‫عشيرة الـ"هوجو" كانت تُدعى الـ"فوما"!‬ 5 00:00:22,875 --> 00:00:23,750 ‫مذهل!‬ 6 00:00:33,833 --> 00:00:35,083 ‫رائع!‬ 7 00:00:36,791 --> 00:00:40,541 ‫وها هو يأتي قائدهم "كوتارو فوما"!‬ 8 00:00:48,333 --> 00:00:50,375 ‫مذهل! كان ذلك في منتهى الروعة!‬ 9 00:00:50,875 --> 00:00:54,041 ‫أنا السليل الخامس لـ"كوتارو فوما"!‬ 10 00:00:54,791 --> 00:00:56,666 ‫رائع!‬ 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,458 ‫ولّى عهدكم!‬ 12 00:00:59,958 --> 00:01:02,083 ‫انظروا! إنه "هانزو هاتوري"!‬ 13 00:01:02,875 --> 00:01:07,291 ‫عشيرتا النينجا "فوما" و"هاتوري"‬ ‫كانتا متضادتين.‬ 14 00:01:07,375 --> 00:01:10,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 15 00:01:10,750 --> 00:01:14,333 ‫سنجعلك تدفع الثمن أيها الحقير "هاتوري"!‬ 16 00:01:15,000 --> 00:01:15,833 ‫هاتوا ما عندكم!‬ 17 00:01:17,625 --> 00:01:18,916 ‫هجوم!‬ 18 00:01:22,041 --> 00:01:23,166 ‫أجل، اهزموهم!‬ 19 00:01:23,833 --> 00:01:24,666 ‫هيا!‬ 20 00:01:25,625 --> 00:01:26,458 ‫هيا!‬ 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,583 ‫يمكنكم فعلها!‬ 22 00:01:29,458 --> 00:01:30,416 ‫هيا يا "فوما"!‬ 23 00:01:31,750 --> 00:01:33,625 ‫هيا، يمكنكم فعلها! هيا!‬ 24 00:01:34,791 --> 00:01:35,916 ‫أنت لها يا "كاتارو"!‬ 25 00:01:36,458 --> 00:01:37,541 ‫هيا يا "فوما"، هيا!‬ 26 00:01:39,083 --> 00:01:40,416 ‫"فوما"! أجل!‬ 27 00:01:40,500 --> 00:01:43,958 ‫"هل تسمّين نفسك (شينوبي)؟‬ ‫أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال."‬ 28 00:01:44,041 --> 00:01:46,083 ‫في أيام العمل الأسبوعية فحسب.‬ 29 00:01:46,166 --> 00:01:47,458 ‫وظيفة بدوام جزئي؟‬ 30 00:01:47,541 --> 00:01:48,541 ‫أجل.‬ 31 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 ‫لم تخبريني بذلك.‬ 32 00:01:49,875 --> 00:01:51,416 ‫ها أنا أخبرك الآن.‬ 33 00:01:52,125 --> 00:01:54,250 ‫- هل ستذهبين إلى العمل؟‬ ‫- أجل.‬ 34 00:01:54,333 --> 00:01:57,166 ‫مهلًا. لم أوافق على ذلك بعد.‬ 35 00:01:57,250 --> 00:01:59,208 ‫لماذا تحتاج إلى موافقة؟‬ 36 00:01:59,291 --> 00:02:00,875 ‫لا تُشعرني بأنني أريد ذلك.‬ 37 00:02:01,458 --> 00:02:04,625 ‫لكنك طردت الحمامة، أتتذكّر؟‬ 38 00:02:04,708 --> 00:02:07,875 ‫- سنُضطر إلى جني القليل شيئًا فشيئًا.‬ ‫- أنا موافقة.‬ 39 00:02:07,958 --> 00:02:09,083 ‫وأنا كذلك.‬ 40 00:02:09,166 --> 00:02:10,000 ‫أمي!‬ 41 00:02:10,583 --> 00:02:13,416 ‫أمي، إن كنت ستعملين كثيرًا،‬ ‫فهل سنتمكّن من شراء لعبة "نينتندو"؟‬ 42 00:02:13,500 --> 00:02:15,250 ‫طبعًا، سأشتري لك واحدة.‬ 43 00:02:15,333 --> 00:02:16,750 ‫أنا موافق كذلك إذًا!‬ 44 00:02:16,833 --> 00:02:18,875 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 45 00:02:18,958 --> 00:02:20,666 ‫بالمناسبة يا "ريكو"،‬ 46 00:02:20,750 --> 00:02:22,750 ‫كيف كانت رحلتك الميدانية؟‬ 47 00:02:22,833 --> 00:02:25,916 ‫كانت ممتعة جدًا!‬ ‫كانت قلعة "أوداوارا" مهيبة!‬ 48 00:02:26,416 --> 00:02:28,791 ‫وكان "كوتارو فوما" رائعًا جدًا!‬ 49 00:02:29,333 --> 00:02:32,416 ‫أخرج أسلحة الـ"شوريكين" وقذفها عليهم هكذا.‬ 50 00:02:32,500 --> 00:02:35,291 ‫بعدها استلّ سيفه وأخذ يضربهم به في مقتل!‬ 51 00:02:35,375 --> 00:02:37,166 ‫ويلكمهم ويركلهم!‬ 52 00:02:39,916 --> 00:02:42,625 ‫مذهل! تشبهين نينجا "فوما"!‬ 53 00:02:45,375 --> 00:02:48,625 ‫"ريكو"، تتمتّع بحس دعابة مميّز.‬ 54 00:02:49,333 --> 00:02:54,250 ‫لكن إن كانت "يوكو" من الـ"شينوبي"،‬ ‫لكانت من الدرجة الثالثة في رأيي.‬ 55 00:02:55,958 --> 00:02:56,791 ‫كيف ذلك؟‬ 56 00:02:57,541 --> 00:02:58,500 ‫أنصت.‬ 57 00:02:58,583 --> 00:03:02,041 ‫ينبغي ألّا يلفت الـ"شينوبي" الانتباه أبدًا.‬ 58 00:03:02,583 --> 00:03:03,916 ‫لا بد أن يعمل في الخفاء.‬ 59 00:03:04,500 --> 00:03:06,583 ‫لهذا هي من الدرجة الثالثة.‬ 60 00:03:06,666 --> 00:03:08,833 ‫أو ربما من الدرجة الرابعة؟‬ 61 00:03:08,916 --> 00:03:11,875 ‫أمي. تتمتّعين بحس دعابة مميّز.‬ 62 00:03:56,666 --> 00:04:00,291 ‫"عائلة النينجا"‬ 63 00:04:05,625 --> 00:04:06,541 ‫اسمع.‬ 64 00:04:07,125 --> 00:04:10,541 ‫سمعت أنه لا مثيل‬ ‫لتناول الطعام المقلي مع الجعة.‬ 65 00:04:11,375 --> 00:04:12,291 ‫حقًا؟‬ 66 00:04:15,500 --> 00:04:16,791 ‫أتريد التجربة؟ مرة فحسب.‬ 67 00:04:18,750 --> 00:04:19,750 ‫لا أشرب الكحوليات.‬ 68 00:04:20,541 --> 00:04:21,958 ‫تأخذ الأمر بجدية مفرطة.‬ 69 00:04:24,125 --> 00:04:24,958 ‫حسنًا.‬ 70 00:04:25,833 --> 00:04:27,125 ‫آن أوان العودة.‬ 71 00:04:27,791 --> 00:04:30,333 ‫- ما زال الوقت مبكرًا.‬ ‫- لدينا مهمة اليوم، أتتذكّر؟‬ 72 00:04:34,875 --> 00:04:35,708 ‫ما الخطب؟‬ 73 00:04:37,916 --> 00:04:40,041 ‫يمكنك الذهاب بمفردك كذلك يا "غاكو".‬ 74 00:04:40,666 --> 00:04:41,625 ‫أريد التوقف عن ذلك.‬ 75 00:04:45,166 --> 00:04:46,208 ‫أعجز عن فعل ذلك.‬ 76 00:04:47,166 --> 00:04:48,375 ‫"هارو".‬ 77 00:04:48,958 --> 00:04:52,083 ‫بما أنك "شينوبي"، فلا مفرّ من القتل.‬ 78 00:04:52,583 --> 00:04:53,666 ‫أعجز عن فعلها…‬ 79 00:04:53,750 --> 00:04:54,625 ‫بلى، يمكنك فعلها.‬ 80 00:04:57,166 --> 00:04:58,041 ‫يمكنك القتل.‬ 81 00:04:59,208 --> 00:05:00,875 ‫كما قتلتني بالضبط.‬ 82 00:05:13,958 --> 00:05:15,958 ‫حسنًا! آن أوان تناول الـ"غيدون"!‬ 83 00:05:19,291 --> 00:05:20,666 ‫ماذا هناك؟ هل كنت نائمًا؟‬ 84 00:05:26,500 --> 00:05:28,208 ‫بعد الـ11:00 مساء أمس،‬ 85 00:05:28,291 --> 00:05:31,291 ‫خلال احتفال عيد الهالووين‬ ‫في ملهى "سيل أوكتاغون طوكيو"‬ 86 00:05:31,375 --> 00:05:32,916 ‫الموجود في حي "ميناتو"،‬ 87 00:05:33,000 --> 00:05:38,250 ‫تعرّض الكثير من المشاركين للطعن‬ ‫من قبل شخص يرتدي قناع مهرّج.‬ 88 00:05:39,208 --> 00:05:42,458 ‫وعند فراره من الملهى صدمته شاحنة‬ 89 00:05:42,541 --> 00:05:44,833 ‫وأُعلنت وفاته في مسرح الحادث.‬ 90 00:05:48,416 --> 00:05:49,375 ‫مرحبًا.‬ 91 00:05:52,750 --> 00:05:53,625 ‫مساء الخير.‬ 92 00:05:54,416 --> 00:05:55,250 ‫مساء الخير.‬ 93 00:05:55,791 --> 00:05:57,333 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 94 00:05:58,791 --> 00:06:00,416 ‫ليلة أمس؟‬ 95 00:06:00,500 --> 00:06:01,583 ‫حوالي الـ11:00 مساءً.‬ 96 00:06:02,750 --> 00:06:06,291 ‫الـ11:00 مساءً؟ كنت أعمل…‬ 97 00:06:08,208 --> 00:06:09,583 ‫أتمانع إن التقطت صورة لك؟‬ 98 00:06:10,333 --> 00:06:11,833 ‫التقطتها بالفعل.‬ 99 00:06:12,666 --> 00:06:13,708 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 100 00:06:16,708 --> 00:06:18,875 ‫هل سمعت بالهجوم على الملهى؟‬ 101 00:06:19,875 --> 00:06:21,875 ‫أجل، سمعت بذلك للتو في الأخبار.‬ 102 00:06:23,458 --> 00:06:24,708 ‫أنا كنت هناك.‬ 103 00:06:24,791 --> 00:06:25,625 ‫ماذا؟‬ 104 00:06:26,500 --> 00:06:27,791 ‫هل مرّ الأمر على خير؟‬ 105 00:06:27,875 --> 00:06:30,875 ‫لا، إطلاقًا. لم يمرّ على خير.‬ 106 00:06:32,791 --> 00:06:35,666 ‫رماني شخص غريب بمنفضة سجائر.‬ 107 00:06:37,166 --> 00:06:38,250 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 108 00:06:38,750 --> 00:06:43,916 ‫تاليًا، لدينا معلومات جديدة‬ ‫متعلّقة بحادثة سفينة "فرونتير روتس".‬ 109 00:06:44,000 --> 00:06:46,833 ‫انطلقت السفينة‬ ‫من ميناء "كاواساكي" في "كاناغاوا"‬ 110 00:06:46,916 --> 00:06:49,791 ‫عندما عُثر على كل من على متنها ميتين.‬ 111 00:06:49,875 --> 00:06:51,750 ‫وفقًا لتصريحات الشرطة،‬ 112 00:06:51,833 --> 00:06:56,041 ‫تعرّض أفراد السفينة والمسافرون عليها‬ ‫إلى تشنجات وماتوا بعدها بساعتين.‬ 113 00:06:56,125 --> 00:06:57,708 ‫يا لها من حادثة مروعة!‬ 114 00:06:59,333 --> 00:07:00,166 ‫معك حق.‬ 115 00:07:00,250 --> 00:07:03,750 ‫ما زال سبب الوفاة مجهولًا حاليًا…‬ 116 00:07:03,833 --> 00:07:05,791 ‫هناك ما لم أخبرك به.‬ 117 00:07:06,291 --> 00:07:07,125 ‫ماذا؟‬ 118 00:07:08,791 --> 00:07:09,625 ‫أنا…‬ 119 00:07:10,833 --> 00:07:12,666 ‫صحافية أعمل لصالح هذه المجلة.‬ 120 00:07:13,958 --> 00:07:15,708 ‫عجبًا! مجلة "مو"؟‬ 121 00:07:16,791 --> 00:07:17,875 ‫سخرت منها للتو، صحيح؟‬ 122 00:07:17,958 --> 00:07:20,875 ‫لا، إطلاقًا، أعني… أحب الفضائيين وما شابه.‬ 123 00:07:22,500 --> 00:07:25,708 ‫أعرف أن هذا مفاجئ، لكن هل أنت متفرّغ غدًا؟‬ 124 00:07:33,166 --> 00:07:35,791 {\an8}‫"وكالة الشؤون الثقافية"‬ 125 00:07:50,125 --> 00:07:52,500 ‫"غرفة المرجل"‬ 126 00:08:05,791 --> 00:08:07,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 127 00:08:07,375 --> 00:08:08,458 ‫صباح الخير.‬ 128 00:08:16,666 --> 00:08:21,291 ‫"(م إ ن)، مكتب إدارة النينجا"‬ 129 00:08:39,458 --> 00:08:41,666 ‫لم أتوقّع أن نُستدعى مجددًا.‬ 130 00:08:42,166 --> 00:08:43,000 ‫وبعد؟‬ 131 00:08:43,791 --> 00:08:45,583 ‫لا يُوجد دليل ملموس بعد.‬ 132 00:08:46,166 --> 00:08:47,083 ‫لكن…‬ 133 00:08:47,583 --> 00:08:48,833 ‫ثمة شيء مريب.‬ 134 00:08:49,875 --> 00:08:53,208 ‫أعلمني بأي مستجدات. سنكون مستعدين.‬ 135 00:08:55,833 --> 00:08:58,083 ‫أنت كنت حاضرًا بينما كنت أنا غائبًا.‬ 136 00:08:59,500 --> 00:09:01,583 ‫حتى إن لم يكن الـ"شينوبي" يتحرّكون،‬ 137 00:09:01,666 --> 00:09:04,083 ‫يلزمنا أن نتابع الرأي العام.‬ 138 00:09:04,166 --> 00:09:07,375 ‫يبدو أن مهمتك سهلة.‬ 139 00:09:09,750 --> 00:09:10,791 ‫المعذرة.‬ 140 00:09:12,583 --> 00:09:13,833 ‫من السادة؟‬ 141 00:09:13,916 --> 00:09:16,000 ‫أجل. إنهم أعضاء قدماء.‬ 142 00:09:16,083 --> 00:09:18,500 ‫كانوا في إجازة، لكنني استدعيتهم.‬ 143 00:09:18,583 --> 00:09:19,458 ‫من تكون؟‬ 144 00:09:20,666 --> 00:09:21,708 ‫أنا "أوكي".‬ 145 00:09:21,791 --> 00:09:22,750 ‫من أي قسم؟‬ 146 00:09:23,541 --> 00:09:26,375 ‫عُيّنت كاختصاصي تقنية.‬ 147 00:09:26,458 --> 00:09:30,916 ‫كنت سأضيف هذه إلى الأدوات الست للـ"شينوبي"‬ ‫لمساعدتهم في مهماتهم!‬ 148 00:09:31,416 --> 00:09:33,250 ‫الـ"شينوبي" عنيدون جدًا.‬ 149 00:09:34,125 --> 00:09:35,916 ‫أشكّ بأن هذا سيكون سهلًا.‬ 150 00:09:36,000 --> 00:09:39,541 ‫الزمن يتغيّر ولا بد أن نتغيّر ونواكبه.‬ 151 00:09:40,208 --> 00:09:42,500 ‫هذا "كوزي"، المُلقّب بـ"المنظف".‬ 152 00:09:43,291 --> 00:09:44,500 ‫تسعدني مقابلتك.‬ 153 00:09:45,791 --> 00:09:48,125 ‫انظروا من يتحدّث عن التغيير.‬ ‫ما زلت ترسل الحمام.‬ 154 00:09:48,708 --> 00:09:50,958 ‫الحمام أفضل وسيلة تواصل.‬ 155 00:09:51,041 --> 00:09:54,333 ‫لا يمكن اختراقها‬ ‫وبوسعها توصيل أغراض صغيرة بسرعة.‬ 156 00:09:54,416 --> 00:09:55,458 ‫ومع ذلك،‬ 157 00:09:55,541 --> 00:09:58,750 ‫ثمة أشياء لا يمكن للحمام حملها.‬ 158 00:10:01,208 --> 00:10:04,375 ‫حسنًا يا جماعة. لنستمتع! في صحتكم!‬ 159 00:10:04,958 --> 00:10:06,416 ‫في صحتكم!‬ 160 00:10:06,500 --> 00:10:07,583 ‫في صحتك!‬ 161 00:10:13,416 --> 00:10:14,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 162 00:10:17,708 --> 00:10:19,250 ‫لا! يا للهول!‬ 163 00:10:24,250 --> 00:10:25,875 ‫من أين لك بهذا؟‬ 164 00:10:25,958 --> 00:10:28,500 ‫اخترقت قاعدة بيانات الشرطة.‬ 165 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 ‫نعم؟‬ 166 00:10:52,625 --> 00:10:53,666 ‫هل من مستجدات؟‬ 167 00:10:54,333 --> 00:10:55,333 ‫من المتصل؟‬ 168 00:10:56,583 --> 00:10:57,791 ‫لا أحد يعرف.‬ 169 00:10:59,416 --> 00:11:01,583 ‫مؤكد أنه أحد كبار المسؤولين.‬ 170 00:11:01,666 --> 00:11:06,166 ‫من أجل قضية القتل في الملهى‬ ‫والصحافية "كارين إيتو"،‬ 171 00:11:06,250 --> 00:11:09,208 ‫أوكلت التحقيق إلى الابن الثاني لـ"تاوارا".‬ 172 00:11:09,291 --> 00:11:11,333 ‫ماذا عن شركة السفينة؟‬ 173 00:11:11,416 --> 00:11:12,791 ‫أرسلت زوجة "تاوارا"‬ 174 00:11:13,541 --> 00:11:16,875 ‫للتحقيق في الأمر ومعرفة إن كان هناك شخص‬ ‫على متنها ليس ضمن قائمة الركّاب.‬ 175 00:11:17,375 --> 00:11:20,291 ‫لا، لا يمكننا قول شيء آخر بهذا الصدد.‬ 176 00:11:21,375 --> 00:11:22,708 ‫أنا في غاية الأسف…‬ 177 00:11:24,458 --> 00:11:25,333 ‫تبًا!‬ 178 00:11:25,916 --> 00:11:26,750 ‫أنت!‬ 179 00:11:27,666 --> 00:11:29,083 ‫أحضري لي القهوة وليس الشاي.‬ 180 00:11:29,958 --> 00:11:30,791 ‫عفوًا؟‬ 181 00:11:31,750 --> 00:11:33,041 ‫قلت أحضري لي قهوة.‬ 182 00:11:37,708 --> 00:11:38,875 ‫هذا ساخن!‬ 183 00:11:38,958 --> 00:11:40,083 ‫يا لك من حمقاء!‬ 184 00:11:40,166 --> 00:11:41,916 ‫- آسفة!‬ ‫- ابتعدي!‬ 185 00:11:42,833 --> 00:11:44,500 ‫يا للهول، كم أنك عديمة الفائدة!‬ 186 00:11:44,583 --> 00:11:45,416 ‫آسفة.‬ 187 00:11:46,583 --> 00:11:48,291 ‫آسفة جدًا. أنا في غاية الأسف.‬ 188 00:11:57,041 --> 00:11:58,958 ‫"قائمة ركّاب 2024"‬ 189 00:12:24,875 --> 00:12:25,708 ‫المعذرة.‬ 190 00:12:27,000 --> 00:12:28,666 ‫هل تريد كوبًا من الشاي؟‬ 191 00:12:32,750 --> 00:12:34,416 ‫ينبغي أن أقدّم نفسي أولًا.‬ 192 00:12:34,500 --> 00:12:38,250 ‫بدأت العمل هنا هذا الأسبوع…‬ 193 00:12:51,666 --> 00:12:55,041 ‫"(نينجا إكس): متى ستعيدينها؟‬ ‫لا تدعيهم يقبضون عليك"‬ 194 00:13:02,500 --> 00:13:03,375 ‫أتسمحين لي؟‬ 195 00:13:03,875 --> 00:13:04,708 ‫طبعًا.‬ 196 00:13:06,500 --> 00:13:08,291 ‫كنت متجهمة هكذا طوال اليوم.‬ 197 00:13:12,000 --> 00:13:14,208 ‫أعتذر عن إزعاجي الشديد لك.‬ 198 00:13:15,416 --> 00:13:17,166 ‫ماذا؟ متى أزعجتني؟‬ 199 00:13:17,750 --> 00:13:18,666 ‫تعرفين قصدي.‬ 200 00:13:20,416 --> 00:13:24,583 ‫اعترفت لك بمشاعري،‬ ‫لذا كنت تفكّرين في الأمر…‬ 201 00:13:25,875 --> 00:13:26,708 ‫آسفة.‬ 202 00:13:27,625 --> 00:13:29,583 ‫لست من أفكّر فيه.‬ 203 00:13:30,291 --> 00:13:31,333 ‫ماذا؟‬ 204 00:13:31,916 --> 00:13:34,208 ‫مهلًا، إذًا ما الذي…‬ 205 00:13:36,041 --> 00:13:38,500 ‫ثمة…‬ 206 00:13:40,541 --> 00:13:41,750 ‫من يتعقّبني.‬ 207 00:13:41,833 --> 00:13:42,666 ‫يتعقّبك؟‬ 208 00:13:44,916 --> 00:13:45,791 ‫أين؟‬ 209 00:13:45,875 --> 00:13:46,916 ‫- لا، مهلًا.‬ ‫- أين؟‬ 210 00:13:47,000 --> 00:13:49,250 ‫اهدأ. لا أظن أنه هنا.‬ 211 00:13:50,333 --> 00:13:53,750 ‫لا تقلقي. سأحميك أينما تكونين.‬ 212 00:13:55,791 --> 00:13:58,375 ‫في الواقع، متعقب واحد يكفيني.‬ 213 00:13:59,125 --> 00:13:59,958 ‫صحيح.‬ 214 00:14:03,791 --> 00:14:05,416 ‫"سيرة ذاتية"‬ 215 00:14:10,791 --> 00:14:12,166 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 216 00:14:15,291 --> 00:14:16,583 ‫هل تريد سؤالي عن شيء؟‬ 217 00:14:17,500 --> 00:14:18,375 ‫لا، لا بأس.‬ 218 00:14:22,208 --> 00:14:23,416 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 219 00:14:33,791 --> 00:14:36,250 ‫أيها المدير، سنعيّن مدير مبيعات جديدًا.‬ 220 00:14:36,875 --> 00:14:39,666 ‫ألا ينبغي أن تسأله عن إنجازاته وأهدافه؟‬ 221 00:14:39,750 --> 00:14:40,666 ‫لا داعي لذلك.‬ 222 00:14:42,041 --> 00:14:43,583 ‫لقد أخطأ في الكتابة.‬ 223 00:14:43,666 --> 00:14:44,500 ‫بحقك.‬ 224 00:14:46,416 --> 00:14:48,250 ‫المتقدّم التالي هو الأخير.‬ 225 00:14:48,750 --> 00:14:51,750 ‫على الأقل اطرح أسئلة عليهم قبل استبعادهم.‬ 226 00:14:51,833 --> 00:14:53,083 ‫لا داعي للقلق.‬ 227 00:14:53,166 --> 00:14:54,458 ‫هل تعرف لماذا؟‬ 228 00:14:55,208 --> 00:14:56,916 ‫لأن هذا لون الحظ لليوم.‬ 229 00:14:58,000 --> 00:14:59,791 ‫سأحظى بـ"لقاء مُقدّر".‬ 230 00:15:06,458 --> 00:15:07,750 ‫"سيرة ذاتية"‬ 231 00:15:07,833 --> 00:15:10,458 ‫"(مايوكو موري)"‬ 232 00:15:18,458 --> 00:15:19,541 ‫جميلة جدًا.‬ 233 00:15:19,625 --> 00:15:20,458 ‫ماذا؟‬ 234 00:15:21,041 --> 00:15:21,875 ‫ماذا؟‬ 235 00:15:23,791 --> 00:15:24,791 ‫كتابتك جميلة.‬ 236 00:15:27,083 --> 00:15:28,583 ‫لا تشوبها شائبة.‬ 237 00:15:29,208 --> 00:15:30,041 ‫أيها المدير…‬ 238 00:15:36,250 --> 00:15:38,125 ‫- تم تعيينك.‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:15:41,416 --> 00:15:42,541 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 240 00:15:44,666 --> 00:15:46,375 ‫يمكنني البدء على الفور.‬ 241 00:15:55,666 --> 00:15:56,875 ‫أعتذر لجعلك تنتظر.‬ 242 00:15:56,958 --> 00:15:59,208 ‫- وأعتذر لتوريطك في هذا.‬ ‫- لا داعي للاعتذار.‬ 243 00:15:59,708 --> 00:16:00,791 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 244 00:16:01,333 --> 00:16:02,208 ‫هذا هو المكان.‬ 245 00:16:03,625 --> 00:16:05,166 ‫هنا منزل "سوتا أكياما".‬ 246 00:16:07,583 --> 00:16:08,416 ‫ماذا؟‬ 247 00:16:09,458 --> 00:16:12,000 ‫حاول إعطائي معلومات في الملهى.‬ 248 00:16:13,791 --> 00:16:15,625 ‫لكنه تُوفي.‬ 249 00:16:16,500 --> 00:16:17,583 ‫تعرّض للقتل.‬ 250 00:16:17,666 --> 00:16:18,500 ‫ماذا؟‬ 251 00:16:20,250 --> 00:16:22,541 ‫- هل تعنين…‬ ‫- ليس لديّ حل آخر.‬ 252 00:16:23,333 --> 00:16:26,958 ‫فكّرت أن أحاول التحدّث مع عائلته،‬ ‫لكن لم أكن مرتاحة للذهاب بمفردي.‬ 253 00:16:27,666 --> 00:16:30,000 ‫ارتأيت أنك ستكون متفرغًا نهارًا.‬ 254 00:16:30,625 --> 00:16:31,541 ‫فهمت!‬ 255 00:16:32,583 --> 00:16:33,416 ‫هيا بنا.‬ 256 00:16:41,166 --> 00:16:42,000 ‫ما العمل الآن؟‬ 257 00:16:45,625 --> 00:16:47,333 ‫سأنتظر حتى يعودون إلى المنزل.‬ 258 00:16:47,833 --> 00:16:48,666 ‫لكن…‬ 259 00:16:49,208 --> 00:16:51,625 ‫لا نعرف متى سيعودون.‬ 260 00:16:51,708 --> 00:16:54,833 ‫أنا معتادة على ذلك.‬ ‫انتظرت لثلاثة أيام ذات مرة.‬ 261 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 ‫ثلاثة أيام…‬ 262 00:17:14,208 --> 00:17:15,041 ‫ماذا؟‬ 263 00:17:15,541 --> 00:17:17,291 ‫إنه… مفتوح.‬ 264 00:17:37,291 --> 00:17:38,541 ‫ألن نقع في مشكلة هكذا؟‬ 265 00:17:38,625 --> 00:17:39,625 ‫لن أستغرق كثيرًا.‬ 266 00:17:46,833 --> 00:17:48,958 ‫هل صحافيو مجلة "مو" يتصرّفون هكذا دومًا؟‬ 267 00:17:55,166 --> 00:17:56,875 ‫سبق أن رأيت ذلك الشعار في مكان ما.‬ 268 00:17:59,958 --> 00:18:00,791 ‫أين رأيته؟‬ 269 00:18:18,041 --> 00:18:19,000 ‫اسمعي، لنغادر.‬ 270 00:18:19,083 --> 00:18:20,000 ‫أمهلني قليلًا فحسب.‬ 271 00:21:09,708 --> 00:21:11,625 ‫- ينبغي أن نتصل بالشرطة…‬ ‫- لا.‬ 272 00:21:12,583 --> 00:21:14,500 ‫سيشتبهون فينا.‬ 273 00:21:17,333 --> 00:21:18,583 ‫أعتذر على توريطك في ذلك.‬ 274 00:21:23,750 --> 00:21:24,666 ‫من ذلك الرجل؟‬ 275 00:21:26,583 --> 00:21:27,500 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 276 00:21:29,458 --> 00:21:32,125 ‫كنت أحقق في حادثة السفينة فحسب.‬ 277 00:21:33,708 --> 00:21:35,666 ‫لكن الآن قُتل شخصان.‬ 278 00:21:38,458 --> 00:21:41,791 ‫ربما ينبغي أن تتوقفي عن التحقيق.‬ 279 00:21:42,416 --> 00:21:44,333 ‫كانت لديه ندبة في المكان ذاته.‬ 280 00:21:45,333 --> 00:21:46,375 ‫ندبة؟‬ 281 00:21:47,250 --> 00:21:51,291 ‫إنه القاتل الحقيقي في الملهى.‬ ‫من مات هناك لم يكن القاتل.‬ 282 00:21:53,416 --> 00:21:56,208 ‫هدفه الحقيقي كان "أكياما" كما توقّعت.‬ 283 00:21:58,541 --> 00:22:00,541 ‫أو ربما تلك الزهرة الصفراء…‬ 284 00:22:01,500 --> 00:22:03,125 ‫لا، أنصتي…‬ 285 00:22:03,208 --> 00:22:06,166 ‫أعتذر على توريطك في الأمر.‬ ‫سأتكفّل بالأمر بمفردي من الآن فصاعدًا.‬ 286 00:22:06,250 --> 00:22:07,666 ‫لا يمكنني التخلّي عنك ببساطة.‬ 287 00:22:13,875 --> 00:22:16,875 ‫فضلًا عن أنني‬ ‫أريد تناول الـ"غيدون" معك مجددًا.‬ 288 00:22:52,208 --> 00:22:53,375 ‫جدتي.‬ 289 00:22:53,458 --> 00:22:54,291 ‫ماذا؟‬ 290 00:22:54,875 --> 00:22:56,541 ‫كيف كان أخي الأكبر "غاكو"؟‬ 291 00:23:01,541 --> 00:23:03,833 ‫كان ذلك الفتى كالشمس.‬ 292 00:23:05,958 --> 00:23:06,791 ‫كالشمس؟‬ 293 00:23:07,791 --> 00:23:08,625 ‫أجل.‬ 294 00:23:09,916 --> 00:23:12,000 ‫هذا أفضل وصف له.‬ 295 00:23:13,708 --> 00:23:15,333 ‫هل كان مثيرًا وسريع الانفعال إذًا؟‬ 296 00:23:33,958 --> 00:23:34,958 ‫جدتي؟‬ 297 00:23:38,125 --> 00:23:39,083 ‫جدتي؟‬ 298 00:24:53,791 --> 00:24:54,708 ‫أبلغني بالمستجدات.‬ 299 00:24:54,791 --> 00:24:56,208 ‫لست مديري لأخبرك بها.‬ 300 00:24:57,291 --> 00:24:58,666 ‫لم اتصلت بي إذًا؟‬ 301 00:25:00,375 --> 00:25:02,416 ‫منذ متى وأنت تراقبها؟‬ 302 00:25:03,208 --> 00:25:05,750 ‫- أدركت أنها خطيرة إذًا؟‬ ‫- الأمر ليس كذلك.‬ 303 00:25:05,833 --> 00:25:08,375 ‫- ما الأمر إذًا؟‬ ‫- أعلمني بما تعرفه فحسب.‬ 304 00:25:11,875 --> 00:25:15,000 ‫إن أردت معلومات عنها، فلتعرفها بنفسك.‬ 305 00:25:15,083 --> 00:25:16,666 ‫أنت "شينوبي"، صحيح؟‬ 306 00:25:19,291 --> 00:25:20,125 ‫وبعد؟‬ 307 00:25:20,625 --> 00:25:23,458 ‫هل تقصد أنه ليس لديك ما تقوله لي؟‬ 308 00:25:28,583 --> 00:25:31,500 ‫ماتت امرأة. دُبّر موتها ليبدو انتحارًا.‬ 309 00:25:33,250 --> 00:25:35,666 ‫- من القاتل؟‬ ‫- القاتل الذي كان في الملهى.‬ 310 00:25:36,750 --> 00:25:39,083 ‫كان ينبغي أن تتخلّص منه في الملهى.‬ 311 00:25:40,416 --> 00:25:42,916 ‫أنت "شينوبي" لا يقتل، صحيح؟‬ 312 00:25:57,583 --> 00:25:58,708 ‫ما الوضع؟‬ 313 00:25:58,791 --> 00:26:00,958 ‫ما أسوأ تلك الشركة!‬ 314 00:26:01,666 --> 00:26:04,458 ‫يحتقروني لأنني موظفة بدوام مؤقت.‬ 315 00:26:05,958 --> 00:26:09,041 ‫"شينوبي" تفقد رباطة جأشها؟‬ ‫يبدو أن الزمن بدأ يعفو عليك.‬ 316 00:26:09,958 --> 00:26:12,333 ‫أفقد رباطة جأشي طوال الوقت.‬ 317 00:26:14,166 --> 00:26:17,166 ‫هل عرفت اسم الناجي من السفينة؟‬ 318 00:26:18,791 --> 00:26:21,125 ‫لم أجد قائمة الركّاب بعد.‬ 319 00:26:21,875 --> 00:26:25,208 ‫لكن هناك رجل يتصرّف بشكل مريب.‬ 320 00:26:25,875 --> 00:26:26,708 ‫حسنًا.‬ 321 00:26:28,166 --> 00:26:30,166 ‫أبلغيني بالمستجدات.‬ 322 00:26:39,583 --> 00:26:42,833 ‫"آمل أن أحصل على أجري باكرًا"‬ 323 00:26:45,541 --> 00:26:50,291 ‫كان صندوق الألغاز المسروق‬ ‫معروضًا في متحف فنون محافظة "كاناغاوا".‬ 324 00:26:50,375 --> 00:26:54,208 ‫في الغالب ستتم إعادته هو وأغراض أخرى.‬ 325 00:26:54,291 --> 00:26:58,000 ‫تأمل الشرطة أن تُلقي القبض على اللص‬ ‫حين يأتي لإعادة الأغراض المسروقة.‬ 326 00:26:58,916 --> 00:27:04,208 ‫كما ترون، حوادث السرقة وإعادة ما سُرق‬ ‫تلفت أنظار وسائل الإعلام…‬ 327 00:27:46,666 --> 00:27:48,541 ‫- سأتناول الشاي كذلك.‬ ‫- تفضّل.‬ 328 00:27:50,625 --> 00:27:51,916 ‫شاي من أجلك.‬ 329 00:27:55,791 --> 00:27:57,500 ‫تفضّل الشاي.‬ 330 00:28:10,500 --> 00:28:13,750 {\an8}‫"لن يكتشف أحد الأمر يا سيد (ماتسورا)."‬ 331 00:28:14,416 --> 00:28:15,291 ‫"ماتسورا"؟‬ 332 00:28:19,500 --> 00:28:21,625 ‫شكرًا لطرحك خطة عمل في أول يوم لك.‬ 333 00:28:22,166 --> 00:28:25,458 ‫لا أعرف نتيجتها،‬ ‫لكن أرجوك أن تناقشها مع عائلتك.‬ 334 00:28:25,541 --> 00:28:26,666 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 335 00:28:27,583 --> 00:28:29,333 ‫حسنًا، سأراك غدًا.‬ 336 00:28:41,250 --> 00:28:42,375 ‫"(يوكو)"‬ 337 00:28:54,750 --> 00:28:57,375 ‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح حاليًا.‬ 338 00:28:58,375 --> 00:28:59,333 ‫يُرجى ترك رسالتك…‬ 339 00:29:04,125 --> 00:29:06,500 ‫أيها المدير،‬ ‫لنخرج لتناول مشروب من باب التغيير.‬ 340 00:29:07,708 --> 00:29:10,333 ‫حسنًا، ربما ليس اليوم…‬ 341 00:29:10,416 --> 00:29:13,250 ‫هيا، يمكنك طلب مشروب "كالبس" الغازي.‬ 342 00:29:14,583 --> 00:29:17,666 ‫- يبدو أن زوجته تخونه.‬ ‫- حسبك…‬ 343 00:29:17,750 --> 00:29:21,041 ‫كذبت بشأن عملها بوظيفة بدوام جزئي‬ ‫وتوقفت عن الردّ على مكالماته.‬ 344 00:29:21,125 --> 00:29:23,208 ‫اتضح أنها كانت مشغولة بمقابلة عشيقها.‬ 345 00:29:23,791 --> 00:29:25,625 ‫أنا مستعد لأثمل الليلة.‬ 346 00:29:27,041 --> 00:29:27,875 ‫أيها الأحمق.‬ 347 00:29:29,875 --> 00:29:31,541 ‫حسنًا، استمتعوا يا جماعة.‬ 348 00:29:31,625 --> 00:29:33,958 ‫- أحسنتم عملًا جميعًا.‬ ‫- شكرًا أيها المدير.‬ 349 00:29:47,375 --> 00:29:49,166 ‫هل سيأتي اللص فعلًا؟‬ 350 00:29:50,458 --> 00:29:52,666 ‫سيحدث كل شيء في وقته.‬ 351 00:29:58,458 --> 00:30:01,041 ‫ترك اللص ملاحظة عمدًا.‬ 352 00:30:01,791 --> 00:30:04,416 ‫مؤكد أنه يريد لفت انتباه الناس.‬ 353 00:30:06,458 --> 00:30:07,583 ‫مما يعني…‬ 354 00:30:09,583 --> 00:30:11,250 ‫أن اللص امرأة شابة.‬ 355 00:30:14,875 --> 00:30:17,708 ‫هل سأقع في ورطة لقولي هذا في هذا العصر؟‬ 356 00:30:19,125 --> 00:30:21,375 ‫ومن يدري؟‬ 357 00:30:22,250 --> 00:30:25,583 ‫على كل، يوشك المرح على البدء.‬ 358 00:30:28,458 --> 00:30:30,166 ‫مؤكد أنك تأملين أن يكون اللص شابًا.‬ 359 00:30:37,875 --> 00:30:40,583 ‫- أعتذر لجعلك تنتظرين.‬ ‫- أعرف هذا الشعار.‬ 360 00:30:42,500 --> 00:30:44,041 ‫ماذا تكون "غينتينكاي"؟‬ 361 00:30:44,125 --> 00:30:45,666 ‫جماعة دينية جديدة.‬ 362 00:30:46,333 --> 00:30:48,416 ‫تضمّ 30 ألف عضو والعدد يتزايد بسرعة.‬ 363 00:30:49,416 --> 00:30:50,541 ‫فهمت.‬ 364 00:30:50,625 --> 00:30:54,625 ‫قائد الجماعة هو "يوسوكي تسوجيوكا"،‬ ‫ويتمتّع بشعبية كبيرة بين الشباب.‬ 365 00:30:55,875 --> 00:30:59,500 ‫نصّب نفسه عالم طبيعة،‬ ‫وهو شغوف بالقضايا البيئية،‬ 366 00:31:00,125 --> 00:31:01,375 ‫لكنه يبدو مشبوهًا جدًا.‬ 367 00:31:02,625 --> 00:31:04,333 ‫يُقيم تجمّعات كل شهر…‬ 368 00:31:04,416 --> 00:31:05,500 ‫مهلًا.‬ 369 00:31:05,583 --> 00:31:06,958 ‫هل ستذهبين فعلًا؟‬ 370 00:31:07,583 --> 00:31:08,583 ‫سأذهب فعلًا.‬ 371 00:31:21,291 --> 00:31:22,125 ‫لماذا؟‬ 372 00:31:23,958 --> 00:31:24,833 ‫ما قصدك؟‬ 373 00:31:25,333 --> 00:31:27,250 ‫لماذا كل هذه المخاطرة؟‬ 374 00:31:29,875 --> 00:31:33,000 ‫أنجذب إلى معرفة كل ما هو غامض.‬ 375 00:31:35,375 --> 00:31:37,583 ‫وقعت حادثة منذ زمن طويل.‬ 376 00:31:37,666 --> 00:31:38,500 ‫حسنًا.‬ 377 00:31:39,125 --> 00:31:40,916 ‫اندلع حريق في فندق.‬ 378 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 ‫لعلّه حريق متعمّد.‬ 379 00:31:43,958 --> 00:31:45,291 ‫احترق الفندق بالكامل.‬ 380 00:31:46,333 --> 00:31:48,375 ‫ومات كل النزلاء إلا نزيلة واحدة.‬ 381 00:31:49,250 --> 00:31:53,333 ‫نجت طفلة عمرها ثلاث سنوات بشكل غامض.‬ 382 00:31:56,125 --> 00:31:59,208 ‫ورغم ذلك لم يحقق أحد‬ ‫في سبب نجاة تلك الطفلة.‬ 383 00:32:00,750 --> 00:32:01,958 ‫لعلّ هذا هو السبب.‬ 384 00:32:02,666 --> 00:32:05,000 ‫ما زال ما حدث على السفينة غامضًا.‬ 385 00:32:05,916 --> 00:32:07,875 ‫أشعر بوجود مؤامرة كبيرة وراء ذلك.‬ 386 00:32:09,791 --> 00:32:10,958 ‫يليق جدًا بمجلة "مو"، صحيح؟‬ 387 00:32:13,208 --> 00:32:14,041 ‫وأنت؟‬ 388 00:32:15,500 --> 00:32:17,750 ‫لم اخترت ملء ماكينات البيع؟‬ 389 00:32:20,458 --> 00:32:21,333 ‫حسنًا…‬ 390 00:32:24,083 --> 00:32:26,416 ‫عمل عائلتي لا يناسبني.‬ 391 00:32:28,000 --> 00:32:30,041 ‫أعرف أنه ينبغي أن أتولّاه.‬ 392 00:32:31,125 --> 00:32:32,916 ‫لكن تعرفين صعوبة العمل فيما لا تحب.‬ 393 00:32:37,458 --> 00:32:39,000 ‫هل ستذهبين إلى التجمّع؟‬ 394 00:32:49,541 --> 00:32:51,625 ‫أراك غدًا.‬ 395 00:32:52,416 --> 00:32:54,083 ‫أراك غدًا.‬ 396 00:32:54,166 --> 00:32:55,000 ‫اسمعي!‬ 397 00:32:57,208 --> 00:32:59,291 ‫ما زلت أعمل. أحضري لي قهوة قوية.‬ 398 00:32:59,875 --> 00:33:01,416 ‫وفيها الكثير من الحليب والسكر.‬ 399 00:33:02,250 --> 00:33:04,375 ‫حاضر، فورًا.‬ 400 00:33:16,333 --> 00:33:18,250 ‫"الكثير من الحليب والسكر."‬ 401 00:33:19,916 --> 00:33:21,333 ‫طلباتك أوامر.‬ 402 00:34:58,333 --> 00:34:59,333 ‫أنت!‬ 403 00:35:00,041 --> 00:35:00,875 ‫مهلًا!‬ 404 00:35:23,208 --> 00:35:24,083 ‫ما كان ذلك؟‬ 405 00:35:36,666 --> 00:35:37,625 ‫أعدها!‬ 406 00:36:11,750 --> 00:36:13,083 ‫"(سويتشي)"‬ 407 00:36:49,166 --> 00:36:50,000 ‫في الأعلى!‬ 408 00:36:50,500 --> 00:36:51,916 ‫ماذا يفعل أفراد الأمن؟‬ 409 00:36:52,458 --> 00:36:53,500 ‫لا أعلم!‬ 410 00:38:09,166 --> 00:38:10,000 ‫من أي اتجاه؟‬ 411 00:38:10,083 --> 00:38:11,000 ‫لا أعلم!‬ 412 00:38:11,708 --> 00:38:14,041 ‫- ألم تروا شيئًا؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 413 00:38:14,625 --> 00:38:15,625 ‫تبًا.‬ 414 00:38:16,333 --> 00:38:17,500 ‫اطلبي الدعم!‬ 415 00:38:17,583 --> 00:38:18,458 ‫حاضر يا سيدي!‬ 416 00:38:18,541 --> 00:38:20,708 ‫- أحضروا لقطات كاميرات المراقبة!‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 417 00:38:56,250 --> 00:38:58,250 ‫حاولوا جعل الأمر يبدو انتحارًا.‬ 418 00:38:58,333 --> 00:39:00,916 ‫يا للهول، ألا يفعلون إلا هذه الخدعة؟‬ 419 00:39:01,625 --> 00:39:02,541 ‫اشرعوا بالأمر.‬ 420 00:39:03,958 --> 00:39:04,791 ‫لننجز الأمر.‬ 421 00:39:05,375 --> 00:39:06,208 ‫حاضر يا سيدي!‬ 422 00:39:06,708 --> 00:39:08,791 ‫لا تنسوا التكفّل بأمر كاميرات المراقبة!‬ 423 00:39:08,875 --> 00:39:09,708 ‫حاضر يا سيدي!‬ 424 00:39:31,500 --> 00:39:32,708 ‫مرّت ست سنوات.‬ 425 00:39:33,208 --> 00:39:34,416 ‫هذا صحيح.‬ 426 00:39:35,041 --> 00:39:38,208 ‫- مرّت ست سنوات على ماذا؟‬ ‫- على قضية اختطاف "موكاي".‬ 427 00:39:38,291 --> 00:39:41,416 ‫كانت لدينا الكثير من جثث الـ"فوما"‬ ‫للتكفّل بأمرها وتنظيف المكان.‬ 428 00:39:50,916 --> 00:39:54,250 ‫خذ كل الأكياس واجمع القطع معًا.‬ 429 00:40:01,416 --> 00:40:03,041 ‫ما الهدف من هذا؟‬ 430 00:40:03,583 --> 00:40:04,625 ‫انتهينا.‬ 431 00:40:04,708 --> 00:40:05,541 ‫أحسنتم.‬ 432 00:40:07,625 --> 00:40:11,125 ‫- والجثة؟‬ ‫- لنجعلها حادثة انتحار شنقًا.‬ 433 00:40:11,208 --> 00:40:12,041 ‫حاضر يا سيدي.‬ 434 00:40:12,125 --> 00:40:14,041 ‫طلبت من طاقم عملي تفقّد الأمر.‬ 435 00:40:14,583 --> 00:40:18,916 ‫اتصل الضحية بذلك الرجل المدعو "ماتسورا"،‬ ‫قبل قتله بفترة قصيرة. ‬ 436 00:40:19,708 --> 00:40:21,708 ‫إنه يعمل في وكالة سفريات.‬ 437 00:40:22,541 --> 00:40:23,791 ‫ثمة ما يثير الريبة.‬ 438 00:40:25,125 --> 00:40:27,375 ‫آن الأوان لتولّي السيدة "ميسا" الأمر.‬ 439 00:40:29,500 --> 00:40:31,875 ‫"سيدة (ميسا)"؟‬ 440 00:40:34,541 --> 00:40:36,458 ‫مرّت فترة طويلة على ذلك.‬ 441 00:40:36,958 --> 00:40:39,625 ‫المعذرة، من تكون السيدة "ميسا"؟‬ 442 00:40:40,916 --> 00:40:42,416 ‫بالمناسبة، هل أمورك تمام؟‬ 443 00:40:43,750 --> 00:40:46,083 ‫لم أُصب إلا بخدش. سيُشفى بحلول الغد.‬ 444 00:40:46,166 --> 00:40:47,333 ‫لا، لا لم أقصد ذلك الأمر.‬ 445 00:40:47,416 --> 00:40:49,750 ‫تجاوز الوقت موعد العشاء.‬ 446 00:40:52,791 --> 00:40:54,916 ‫لا، غير معقول…‬ 447 00:41:03,875 --> 00:41:04,708 ‫يا للهول!‬ 448 00:41:28,208 --> 00:41:29,083 ‫المكان مزدحم.‬ 449 00:41:29,166 --> 00:41:31,500 ‫صحيح؟ من الجيد أننا أتينا مبكرًا.‬ 450 00:41:34,083 --> 00:41:36,333 ‫- هل سمعتم؟‬ ‫- سيقف هناك.‬ 451 00:41:38,375 --> 00:41:41,166 ‫- سمعت بقدوم السيد "تسوجيوكا" اليوم.‬ ‫- بجدية؟‬ 452 00:41:41,250 --> 00:41:43,541 ‫هذا مذهل جدًا. هل سيأتي حقًا؟‬ 453 00:42:44,041 --> 00:42:45,125 ‫آن الأوان.‬ 454 00:43:14,458 --> 00:43:15,583 ‫لنتوقف.‬ 455 00:43:20,041 --> 00:43:21,208 ‫لنضحك.‬ 456 00:43:36,583 --> 00:43:37,791 ‫لنتوقف.‬ 457 00:43:41,000 --> 00:43:42,375 ‫لنصرخ.‬ 458 00:43:57,958 --> 00:43:58,958 ‫لنتوقف.‬ 459 00:44:02,458 --> 00:44:03,541 ‫لنبك.‬ 460 00:44:31,541 --> 00:44:34,416 ‫لماذا نبكي؟‬ 461 00:45:03,833 --> 00:45:04,791 ‫هذا صحيح.‬ 462 00:45:07,333 --> 00:45:09,916 ‫أنتم تبكون على حال عالمنا.‬ 463 00:45:14,291 --> 00:45:16,583 ‫لكن لا تقلقوا رجاءً.‬ 464 00:45:17,291 --> 00:45:19,541 ‫لسنا بمفردنا.‬ 465 00:45:23,333 --> 00:45:24,458 ‫لنتحلّ بالإيمان.‬ 466 00:45:28,333 --> 00:45:29,791 ‫إن اتحدنا،‬ 467 00:45:36,291 --> 00:45:40,875 ‫فسنستعيد ما فقدناه من دون شك.‬ 468 00:50:13,291 --> 00:50:18,000 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬