1 00:00:46,333 --> 00:00:49,500 ‫عُثر على المُختطفة "توكو موكاي"‬ ‫المرشّحة لمنصب حاكم "طوكيو"،‬ 2 00:00:49,583 --> 00:00:53,000 ‫بعد ساعة واحدة من طلب فدية لإطلاق سراحها.‬ 3 00:00:54,083 --> 00:00:56,166 ‫لا تُوجد حتى الآن أي معلومات‬ 4 00:00:56,250 --> 00:01:00,416 ‫توضّح سبب اختطاف المرشّحة "موكاي"،‬ ‫أو كيف أُعيدت سالمة.‬ 5 00:01:03,833 --> 00:01:05,333 ‫"غاكو"!‬ 6 00:02:05,625 --> 00:02:09,250 ‫"عائلة النينجا"‬ 7 00:02:21,583 --> 00:02:23,791 ‫تسهل قراءتك ككتاب مفتوح.‬ 8 00:02:23,875 --> 00:02:24,916 ‫ماذا؟‬ 9 00:02:25,000 --> 00:02:28,166 ‫تعتلي وجهك تلك الابتسامة البلهاء‬ ‫حينما يحين وقت تناول طبق الـ"غيدون".‬ 10 00:02:28,250 --> 00:02:30,250 ‫ماذا؟ لا أظن أن هذا صحيح.‬ 11 00:02:30,333 --> 00:02:31,500 ‫بلى، صحيح.‬ 12 00:02:31,583 --> 00:02:34,583 ‫وكأنه مكتوب على وجهك،‬ ‫"أعشق طبق الـ(غيدون)."‬ 13 00:02:34,666 --> 00:02:36,000 ‫آسف.‬ 14 00:02:36,916 --> 00:02:40,666 ‫لا تعشق طبق الـ"غيدون"،‬ ‫بل تعشق تلك الفتاة. الغلطة غلطتي.‬ 15 00:02:40,750 --> 00:02:41,958 ‫توقف.‬ 16 00:02:42,041 --> 00:02:43,125 ‫أيها المنحرف.‬ 17 00:02:48,125 --> 00:02:49,875 ‫تحدّث إليها فحسب.‬ 18 00:02:50,458 --> 00:02:53,291 ‫لو كنت مكانك… ولا أقول ذلك لأن رأيي مهم‬ 19 00:02:53,791 --> 00:02:55,916 ‫…لطلبت منها الخروج في موعد.‬ ‫هذا بسيط، صحيح؟‬ 20 00:02:56,000 --> 00:02:58,333 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫- بل هو بسيط.‬ 21 00:02:59,166 --> 00:03:02,625 ‫"ما رأيك أن تخرجي لتناول الطعام معي‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع؟"‬ 22 00:03:03,875 --> 00:03:05,041 ‫صحيح.‬ 23 00:03:05,666 --> 00:03:08,375 ‫تتناولان الطعام معًا طوال الوقت أصلًا!‬ 24 00:03:08,458 --> 00:03:10,541 ‫هذه ليست المشكلة.‬ 25 00:03:10,625 --> 00:03:12,291 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 26 00:03:12,916 --> 00:03:15,250 ‫تحدّث إليها من دون تردد.‬ 27 00:03:15,875 --> 00:03:20,208 ‫في رأيي، أنت تختلق أعذارًا فحسب.‬ 28 00:03:20,291 --> 00:03:22,958 ‫فضلًا عن أنكما ستكونان ثنائيًا ممتازًا!‬ 29 00:03:25,625 --> 00:03:26,666 ‫هل انتهينا؟‬ 30 00:03:27,208 --> 00:03:28,666 ‫تبقّت واحدة.‬ 31 00:03:29,166 --> 00:03:30,000 ‫حسنًا.‬ 32 00:04:07,708 --> 00:04:09,708 ‫مرّت ثلاثة أيام.‬ 33 00:04:09,791 --> 00:04:10,708 ‫"شرطة"‬ 34 00:04:10,791 --> 00:04:13,291 ‫- هل سيعيدونها حقًا؟‬ ‫- أتساءل عن ذلك أيضًا.‬ 35 00:04:14,208 --> 00:04:15,833 ‫لم يسرقونها ما داموا سيعيدونها؟‬ 36 00:04:17,625 --> 00:04:19,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- انطفأت الأضواء!‬ 37 00:04:19,083 --> 00:04:20,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:04:20,125 --> 00:04:21,458 ‫مهلًا! انظروا إلى الأعلى!‬ 39 00:04:21,541 --> 00:04:22,625 ‫انظروا!‬ 40 00:04:43,791 --> 00:04:45,166 ‫طابت ليلتك إذًا.‬ 41 00:04:45,250 --> 00:04:46,916 ‫ألن تأتي يا سيد "نوزاكي"؟‬ 42 00:04:47,000 --> 00:04:49,208 ‫لديّ موعد غرامي كذلك.‬ 43 00:04:49,916 --> 00:04:51,041 ‫بالتوفيق يا صاح!‬ 44 00:05:01,333 --> 00:05:02,208 ‫مرحبًا.‬ 45 00:05:02,291 --> 00:05:04,166 ‫"ماكينة بيع وجبات"‬ 46 00:05:04,250 --> 00:05:06,916 ‫"طبق (غيدون)، بصل أخضر إضافي وبيضة نيئة"‬ 47 00:05:15,166 --> 00:05:16,416 ‫حساء إضافي وبصل أخضر إضافي.‬ 48 00:05:16,500 --> 00:05:19,041 ‫عُلم. حساء إضافي‬ ‫وبصل أخضر إضافي وبيضة نيئة.‬ 49 00:05:21,500 --> 00:05:22,791 ‫المعذرة.‬ 50 00:05:24,166 --> 00:05:27,291 ‫حساء إضافي وبصل أخضر إضافي وبيضة نيئة.‬ 51 00:05:28,125 --> 00:05:29,208 ‫طلبك المعتاد.‬ 52 00:05:41,791 --> 00:05:43,750 ‫طبق "ستامينا" كبير عليه "كيمتشي".‬ 53 00:05:45,833 --> 00:05:46,666 ‫بالضبط.‬ 54 00:05:47,416 --> 00:05:48,750 ‫إنه طلبي المعتاد.‬ 55 00:05:51,958 --> 00:05:53,583 ‫شكرًا على انتظارك.‬ 56 00:06:02,458 --> 00:06:05,000 ‫تعمل لوقت متأخر مرة أخرى، صحيح؟‬ 57 00:06:05,583 --> 00:06:08,166 ‫أجل. أعمل.‬ 58 00:06:08,666 --> 00:06:10,750 ‫ما طبيعة عملك؟‬ 59 00:06:11,541 --> 00:06:14,333 ‫أملأ ماكينات البيع.‬ 60 00:06:14,416 --> 00:06:15,708 ‫- فهمت.‬ ‫- أجل.‬ 61 00:06:27,250 --> 00:06:29,041 ‫أيمكنني سؤالك عن اسمك؟‬ 62 00:06:31,875 --> 00:06:33,041 ‫أنا…‬ 63 00:06:34,666 --> 00:06:35,583 ‫إن كنت لا تريد…‬ 64 00:06:35,666 --> 00:06:36,583 ‫لا. أنا…‬ 65 00:06:37,666 --> 00:06:38,500 ‫لا أمانع.‬ 66 00:06:39,541 --> 00:06:40,666 ‫اسمي "هارو تاوارا".‬ 67 00:06:43,541 --> 00:06:44,666 ‫تشرّفت يا سيد "تاوارا".‬ 68 00:06:46,458 --> 00:06:47,458 ‫اسمي "كارين إيتو".‬ 69 00:06:49,958 --> 00:06:51,041 ‫تشرّفت يا آنسة "إيتو".‬ 70 00:07:04,208 --> 00:07:06,291 ‫آنسة "إيتو"، أتريدين الخروج معي…‬ 71 00:07:12,666 --> 00:07:13,500 ‫مرحبًا؟‬ 72 00:07:15,458 --> 00:07:17,208 ‫أجل، سآتي حالًا.‬ 73 00:07:21,791 --> 00:07:23,083 ‫إذًا…‬ 74 00:07:23,708 --> 00:07:24,875 ‫لعلّنا نلتقي هنا مجددًا.‬ 75 00:07:28,416 --> 00:07:29,625 ‫شكرًا.‬ 76 00:07:43,458 --> 00:07:44,833 ‫هل من ناجين؟‬ 77 00:07:44,916 --> 00:07:46,125 ‫لا أحد حتى الآن.‬ 78 00:07:49,875 --> 00:07:52,041 ‫حضرت وسائل الإعلام، لذا الزموا الحذر.‬ 79 00:07:54,500 --> 00:07:56,500 ‫أفسحوا الطريق. تراجعوا رجاءً.‬ 80 00:08:00,416 --> 00:08:03,000 ‫أنزل النقّالة. لا تلمس رأسه.‬ 81 00:08:28,000 --> 00:08:28,833 ‫هناك.‬ 82 00:08:30,583 --> 00:08:31,416 ‫حاضر يا سيدي.‬ 83 00:08:33,375 --> 00:08:37,000 ‫المعذرة، أيمكنني سؤالك بضعة أسئلة؟‬ ‫كم عدد الموتى؟‬ 84 00:09:00,916 --> 00:09:01,750 ‫صباح الخير يا جدتي.‬ 85 00:09:01,833 --> 00:09:04,416 ‫62، 63، 64،‬ 86 00:09:04,500 --> 00:09:07,708 ‫65، 66، 67،‬ 87 00:09:07,791 --> 00:09:09,958 ‫68، 69، 70…‬ 88 00:09:10,041 --> 00:09:11,416 ‫صباح الخير يا "ريكو"!‬ 89 00:09:11,500 --> 00:09:13,666 ‫بحقك! كنت أحاول العدّ.‬ 90 00:09:13,750 --> 00:09:14,583 ‫ماذا تعدّ؟‬ 91 00:09:15,375 --> 00:09:18,000 ‫ثمة شيء غريب في منزلنا.‬ 92 00:09:20,125 --> 00:09:21,500 ‫الفطور جاهز يا "ريكو".‬ 93 00:09:21,583 --> 00:09:23,041 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:09:23,125 --> 00:09:25,041 ‫جدتي، الفطور جاهز.‬ 95 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 ‫حسنًا!‬ 96 00:09:35,458 --> 00:09:36,333 ‫جدتي؟‬ 97 00:09:38,625 --> 00:09:39,458 ‫ماذا؟‬ 98 00:09:40,750 --> 00:09:41,916 ‫ألم أتركك…‬ 99 00:09:44,583 --> 00:09:45,666 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 100 00:09:46,166 --> 00:09:47,000 ‫حسنًا.‬ 101 00:09:47,083 --> 00:09:49,958 ‫مستقبل كل الصناعات في خطر.‬ 102 00:09:50,041 --> 00:09:50,916 ‫صباح الخير.‬ 103 00:09:51,000 --> 00:09:51,833 ‫صباح الخير.‬ 104 00:09:52,416 --> 00:09:53,791 ‫سأتناول الطعام.‬ 105 00:09:57,916 --> 00:09:58,791 ‫"غاكو"…‬ 106 00:10:00,500 --> 00:10:01,333 ‫صباح الخير.‬ 107 00:10:15,250 --> 00:10:16,458 ‫يأتيكم تاليًا في الأخبار،‬ 108 00:10:17,208 --> 00:10:23,625 ‫أُعيدت قطعة أثرية ليلة أمس‬ ‫إلى قلعة "أوداوارا" بعدما سُرقت.‬ 109 00:10:25,000 --> 00:10:28,833 ‫مبخرة الأسد النحاسية لـ"يوجيماسا هوجو"‬ 110 00:10:28,916 --> 00:10:32,791 ‫سُرقت بشكل غامض منذ ثلاثة أيام.‬ 111 00:10:32,875 --> 00:10:35,166 ‫ليلة أمس، تلقّت قوات الشرطة إخبارية…‬ 112 00:10:35,250 --> 00:10:36,750 ‫لا تشاهدي التلفاز وأنت تأكلين.‬ 113 00:10:43,041 --> 00:10:43,875 ‫"هارو".‬ 114 00:10:45,375 --> 00:10:48,208 ‫- تعال للعمل في مصنع الـ"ساكي".‬ ‫- سبق أن رفضت طلبك.‬ 115 00:10:49,666 --> 00:10:51,750 ‫من غيرك سيتولّى أمر العمل؟‬ 116 00:10:52,791 --> 00:10:54,166 ‫هذا العمل لا يناسبني.‬ 117 00:10:54,833 --> 00:10:55,708 ‫هذا صحيح.‬ 118 00:10:56,916 --> 00:10:58,583 ‫تقول "ناغي" إنها تريد العمل هناك.‬ 119 00:10:59,125 --> 00:11:00,875 ‫في مصنع الـ"ساكي"؟ مستحيل!‬ 120 00:11:01,625 --> 00:11:03,583 ‫أنا بارعة في شيء واحد فحسب.‬ 121 00:11:04,250 --> 00:11:05,083 ‫ما هو؟‬ 122 00:11:05,875 --> 00:11:08,291 ‫- هيا، أخبريني.‬ ‫- أنت كذلك مثلي، صحيح يا أبي؟‬ 123 00:11:09,208 --> 00:11:10,333 ‫مُقدّر لك أن تصبح…‬ 124 00:11:11,083 --> 00:11:12,166 ‫"شينوبي".‬ 125 00:11:13,041 --> 00:11:13,875 ‫تفضّل.‬ 126 00:11:14,458 --> 00:11:15,708 ‫اغسلي الأطباق بنفسك.‬ 127 00:11:16,708 --> 00:11:17,541 ‫بحذر.‬ 128 00:11:19,000 --> 00:11:21,166 ‫- مرحبًا يا "كيوتاني"؟‬ ‫- أتريدين الذهاب الآن؟‬ 129 00:11:21,250 --> 00:11:22,416 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 130 00:11:22,500 --> 00:11:24,041 ‫لم لا؟ هيا بنا.‬ 131 00:11:24,125 --> 00:11:25,958 ‫- ماذا عن الصف؟‬ ‫- الصف؟‬ 132 00:11:26,041 --> 00:11:27,666 ‫لا بأس، لا تشغل بالك.‬ 133 00:11:27,750 --> 00:11:29,000 ‫- أجل.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 134 00:11:30,375 --> 00:11:32,333 ‫- ماذا عن الفطور؟‬ ‫- أكلت بالفعل.‬ 135 00:11:32,416 --> 00:11:34,000 ‫- سلام.‬ ‫- سأخلد إلى النوم.‬ 136 00:11:34,083 --> 00:11:34,958 ‫صباح الخير.‬ 137 00:11:36,208 --> 00:11:37,041 ‫صباح الخير.‬ 138 00:11:49,208 --> 00:11:50,541 ‫إنه لون الحظ لليوم.‬ 139 00:11:56,333 --> 00:11:57,166 ‫أمي.‬ 140 00:11:57,791 --> 00:11:58,791 ‫ماذا؟‬ 141 00:11:58,875 --> 00:12:00,625 ‫هل نحن أثرياء؟‬ 142 00:12:02,791 --> 00:12:04,041 ‫لم تسأل؟‬ 143 00:12:04,125 --> 00:12:06,791 ‫لا أحد من أصدقائي يعيش في منزل كبير كهذا.‬ 144 00:12:07,416 --> 00:12:09,791 ‫ألست محظوظًا؟ الآن تناول طعامك.‬ 145 00:12:11,916 --> 00:12:13,000 ‫لكن هل نحن فقراء؟‬ 146 00:12:14,916 --> 00:12:16,083 ‫هيا يا "ريكو".‬ 147 00:12:16,166 --> 00:12:18,583 ‫توقف عن طرح الأسئلة. أسرع وتناول طعامك.‬ 148 00:12:19,125 --> 00:12:20,083 ‫آخر سؤال!‬ 149 00:12:20,166 --> 00:12:21,083 ‫ماذا؟‬ 150 00:12:21,666 --> 00:12:23,000 ‫هل أنا مُتبنّى؟‬ 151 00:12:28,208 --> 00:12:29,500 ‫لم تطرح ذلك السؤال؟‬ 152 00:12:30,416 --> 00:12:32,416 ‫أشعر بأنني مختلف عن الجميع.‬ 153 00:12:34,166 --> 00:12:35,416 ‫لست مختلفًا.‬ 154 00:12:36,916 --> 00:12:37,750 ‫"ريكو".‬ 155 00:12:39,041 --> 00:12:39,958 ‫أنت عادي.‬ 156 00:12:42,583 --> 00:12:45,875 ‫عائلتنا كلها عادية.‬ 157 00:12:51,875 --> 00:12:53,166 ‫عادية. حسنًا…‬ 158 00:13:02,291 --> 00:13:03,875 ‫أكره هذا.‬ 159 00:13:39,166 --> 00:13:41,291 ‫هيا! ابتعدي!‬ 160 00:13:42,083 --> 00:13:42,916 ‫هيا!‬ 161 00:13:46,583 --> 00:13:48,416 ‫اسمع!‬ 162 00:13:49,000 --> 00:13:52,500 ‫ما تحمله تلك الحمامة كان بوسعه‬ ‫دفع مصروفات إصلاحات المنزل. ألا تعلم؟‬ 163 00:13:53,666 --> 00:13:55,791 ‫استخدمي السلم كالأشخاص العاديين!‬ 164 00:13:55,875 --> 00:13:56,916 ‫استخدمي السلم.‬ 165 00:13:57,500 --> 00:13:59,000 ‫ماذا إن شاهدك أحد؟‬ 166 00:14:02,250 --> 00:14:03,958 ‫وما علاقتنا بالأشخاص العاديين؟‬ 167 00:14:06,416 --> 00:14:07,250 ‫لا يهم.‬ 168 00:14:19,333 --> 00:14:21,083 ‫كم هذا صاخب!‬ 169 00:14:45,458 --> 00:14:49,958 ‫"صوّتوا لـ(موكاي)، لتصبح (اليابان) أقوى"‬ 170 00:14:58,625 --> 00:15:02,166 {\an8}‫"(تاوارا) لصناعة الـ(ساكي)"‬ 171 00:15:09,583 --> 00:15:10,458 ‫صباح الخير.‬ 172 00:15:14,708 --> 00:15:16,625 ‫"جواب استقالة"‬ 173 00:15:18,291 --> 00:15:19,458 ‫لماذا؟‬ 174 00:15:21,291 --> 00:15:22,125 ‫أنا آسف.‬ 175 00:15:23,583 --> 00:15:26,291 ‫لن نعمل مجددًا… في مصنع الـ"ساكي".‬ 176 00:15:27,000 --> 00:15:28,916 ‫ربما لن تكفينا الأموال لإكمال العام.‬ 177 00:15:30,125 --> 00:15:30,958 ‫لكن…‬ 178 00:15:32,666 --> 00:15:33,958 ‫مؤكد أن هناك حلًا…‬ 179 00:15:34,041 --> 00:15:34,958 ‫معك حق.‬ 180 00:15:35,750 --> 00:15:38,291 ‫الحل هو قبولك الدعم الحكومي.‬ 181 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 ‫هذا…‬ 182 00:15:43,083 --> 00:15:44,291 ‫لماذا ترفض؟‬ 183 00:15:45,291 --> 00:15:47,208 ‫إنها إعانة مالية مجانية.‬ 184 00:15:48,000 --> 00:15:51,375 ‫تحمّلت الوضع طوال ست سنوات.‬ 185 00:15:52,333 --> 00:15:54,625 ‫لكن طفح كيلي.‬ 186 00:15:54,708 --> 00:15:56,041 ‫لا تتسرّع وتستقيل.‬ 187 00:15:56,125 --> 00:15:57,916 ‫- أمهلني بعد الوقت…‬ ‫- كم بالضبط؟‬ 188 00:15:58,916 --> 00:16:00,583 ‫ليست لديك أموال ولا خطة.‬ 189 00:16:01,083 --> 00:16:03,291 ‫ومتى سيأتي خليفتك لإدارة المكان؟‬ 190 00:16:06,541 --> 00:16:08,750 ‫شكرًا على الـ28 عامًا السابقة.‬ 191 00:16:10,083 --> 00:16:11,541 ‫سيد "نيشيو"، انتظر…‬ 192 00:16:14,625 --> 00:16:16,416 ‫أيها المدير، جاء بعض المسؤولين الحكوميين.‬ 193 00:16:21,208 --> 00:16:24,583 ‫سيد "تاوارا"،‬ ‫أنا "هاماشيما" من وكالة الشؤون الثقافية. ‬ 194 00:16:24,666 --> 00:16:27,875 ‫نريد إعادة طرح موضوع سياسات الدعم خاصتنا‬ 195 00:16:27,958 --> 00:16:30,583 ‫لمحاولة الحفاظ على الممتلكات الثقافية.‬ 196 00:16:34,166 --> 00:16:35,208 ‫اتركنا بمفردنا رجاءً.‬ 197 00:16:38,458 --> 00:16:40,541 ‫- وكذلك الجميع.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 198 00:16:50,875 --> 00:16:52,791 ‫لأعرّفك على الموظف الجديد.‬ 199 00:16:52,875 --> 00:16:54,083 ‫رحّب به يا "أوكي".‬ 200 00:16:55,500 --> 00:16:56,708 ‫أنا "ماساميتسو أوكي".‬ 201 00:16:57,708 --> 00:16:59,166 ‫هذا أشبه بحلم يتحقق.‬ 202 00:16:59,250 --> 00:17:04,625 ‫لم أتخيّل قط أن أقابل‬ ‫سليل الأسطورة "هانزو هاتوري"، بطل طفولتي.‬ 203 00:17:04,708 --> 00:17:06,916 ‫- الآن يمكنني الموت بسعادة…‬ ‫- هذا يكفي.‬ 204 00:17:08,583 --> 00:17:09,625 ‫ماذا تريد؟‬ 205 00:17:09,708 --> 00:17:10,708 ‫أنا مشغول.‬ 206 00:17:11,666 --> 00:17:14,500 ‫أرسلت حمامة. ألم تصلك الرسالة؟‬ 207 00:17:16,000 --> 00:17:20,208 ‫إن رأيت حمامة مجددًا في ملكيتي،‬ ‫فسأطعمها إلى القط.‬ 208 00:17:24,208 --> 00:17:26,500 ‫ظهر تهديد "شينوبي" جديد.‬ 209 00:17:26,583 --> 00:17:28,166 ‫لم يعد هناك وجود للـ"شينوبي"!‬ 210 00:17:30,500 --> 00:17:32,375 ‫قضينا على عشيرة الـ"فوما" منذ ست سنوات.‬ 211 00:17:34,458 --> 00:17:36,541 ‫هل سمعت بشأن حادثة السفينة؟‬ 212 00:17:36,625 --> 00:17:39,666 ‫يبدو أنه استُخدم سُم جديد فيها.‬ 213 00:17:39,750 --> 00:17:41,791 ‫دع الشرطة تتولّى المسألة.‬ 214 00:17:41,875 --> 00:17:43,375 ‫ماذا بوسعهم فعله؟‬ 215 00:17:44,916 --> 00:17:47,250 ‫أريدك أن تعود لتأدية واجباتك.‬ 216 00:17:47,333 --> 00:17:48,833 ‫أنت أملنا الوحيد.‬ 217 00:17:49,958 --> 00:17:50,791 ‫عُد من حيث أتيت.‬ 218 00:17:51,875 --> 00:17:53,666 ‫بتنا عائلة عادية الآن.‬ 219 00:17:54,625 --> 00:17:58,291 ‫وهل ترضى عائلتك بكونها عائلة "عادية"؟‬ 220 00:17:59,250 --> 00:18:00,083 ‫ماذا؟‬ 221 00:18:01,250 --> 00:18:03,166 ‫مصنع الـ"ساكي" خاصتكم على وشك الإفلاس.‬ 222 00:18:04,000 --> 00:18:07,166 ‫ماذا سيكون رأي "غاكو" لو رآكم الآن؟‬ 223 00:18:19,166 --> 00:18:21,333 ‫الويل لك إذا ذكرت ذلك الاسم مجددًا.‬ 224 00:18:22,541 --> 00:18:24,916 ‫تلزمني قدرات عشيرة "تاوارا".‬ 225 00:18:25,000 --> 00:18:27,833 ‫لن أعرّض عائلتي إلى الخطر مجددًا.‬ 226 00:18:33,083 --> 00:18:34,708 ‫أيها المدير، هل أنت متفرّغ للحظة؟‬ 227 00:18:37,666 --> 00:18:39,083 ‫كانا على وشك المغادرة.‬ 228 00:18:39,166 --> 00:18:40,000 ‫صحيح.‬ 229 00:18:40,083 --> 00:18:43,750 ‫شكرًا على وقتك رغم انشغالك.‬ 230 00:18:50,333 --> 00:18:52,583 ‫- شكرًا على انتظاري.‬ ‫- لقد تأخرت.‬ 231 00:18:53,750 --> 00:18:54,583 ‫آسف.‬ 232 00:19:01,916 --> 00:19:04,458 ‫يا للروعة، هذا جميل.‬ 233 00:19:06,791 --> 00:19:07,750 ‫معك حق.‬ 234 00:19:16,583 --> 00:19:17,416 ‫مهلًا…‬ 235 00:19:18,375 --> 00:19:19,291 ‫ماذا؟‬ 236 00:19:22,000 --> 00:19:22,875 ‫آنسة "ناغي".‬ 237 00:19:24,291 --> 00:19:25,833 ‫هل تقبلين أن تكوني حبيبتي؟‬ 238 00:19:28,583 --> 00:19:29,458 ‫آسفة.‬ 239 00:19:34,916 --> 00:19:35,750 ‫لم لا؟‬ 240 00:19:38,083 --> 00:19:40,958 ‫المشكلة ليست فيك يا "كيوتاني".‬ 241 00:19:42,000 --> 00:19:42,833 ‫الأمر وما فيه…‬ 242 00:19:43,916 --> 00:19:44,833 ‫إنها قاعدة.‬ 243 00:19:49,125 --> 00:19:51,125 ‫قاعدة؟ ماذا تعنين؟‬ 244 00:19:52,875 --> 00:19:53,750 ‫آسفة.‬ 245 00:19:54,500 --> 00:19:56,791 ‫لا أعرف كيف أشرح ذلك، لكن…‬ 246 00:19:58,583 --> 00:19:59,750 ‫أنا غريبة أطوار فحسب.‬ 247 00:20:01,833 --> 00:20:03,875 ‫لكن يعجبني ذلك فيك أيضًا.‬ 248 00:20:03,958 --> 00:20:06,916 ‫لهذا لم أذهب إلى المدرسة‬ ‫لكي أذهب إلى المتحف معك‬ 249 00:20:07,625 --> 00:20:09,375 ‫وحتى أنني منعت نفسي من تناول اللحم.‬ 250 00:20:11,666 --> 00:20:12,500 ‫آسفة.‬ 251 00:20:14,166 --> 00:20:15,666 ‫ألا يمكن أن نكون صديقين فحسب؟‬ 252 00:20:16,958 --> 00:20:19,041 ‫حسبت أنك تبادلينني المشاعر.‬ 253 00:20:50,916 --> 00:20:52,083 ‫المعذرة.‬ 254 00:20:52,166 --> 00:20:54,083 ‫- نعم؟‬ ‫- أين أجد الملح؟‬ 255 00:20:54,166 --> 00:20:56,583 ‫إنه هناك.‬ 256 00:20:56,666 --> 00:20:57,500 ‫شكرًا.‬ 257 00:21:14,833 --> 00:21:15,958 ‫شكرًا.‬ 258 00:21:16,041 --> 00:21:16,875 ‫التالي رجاءً.‬ 259 00:21:52,500 --> 00:21:54,125 ‫المعذرة. آسف.‬ 260 00:21:55,708 --> 00:21:56,750 ‫المعذرة.‬ 261 00:21:57,458 --> 00:21:58,291 ‫ماذا؟‬ 262 00:22:05,291 --> 00:22:06,625 ‫المعذرة! أسقطت…‬ 263 00:22:08,291 --> 00:22:09,125 ‫نجحت في الاختبار.‬ 264 00:22:11,541 --> 00:22:16,125 ‫ستؤدي تلك الشهامة إلى نجاح كسوفنا الشمسي.‬ 265 00:22:18,375 --> 00:22:19,375 ‫اقترب الموعد.‬ 266 00:22:20,208 --> 00:22:21,666 ‫انتظر التعليمات.‬ 267 00:23:20,291 --> 00:23:21,166 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 268 00:23:24,458 --> 00:23:25,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضّل.‬ 269 00:23:25,791 --> 00:23:26,625 ‫سيد "أومي"!‬ 270 00:23:27,500 --> 00:23:28,916 ‫مؤكد أنني منحوس.‬ 271 00:23:29,000 --> 00:23:29,833 ‫ماذا؟‬ 272 00:23:30,458 --> 00:23:31,416 ‫أنا منحوس.‬ 273 00:23:32,458 --> 00:23:36,000 ‫قضية اللص الذي يسرق ويُعيد ما سرق‬ ‫كانت آخر قضية أريد تولّيها.‬ 274 00:23:38,000 --> 00:23:40,916 ‫ستسبب تلك القضية‬ ‫نقطة سوداء أخرى في سجلّي الوظيفي.‬ 275 00:23:41,000 --> 00:23:44,291 ‫يا تُرى ما خطب موضوع السرقة وإعادة ما سُرق؟‬ 276 00:23:44,375 --> 00:23:45,333 ‫هذا يحيّرني.‬ 277 00:23:46,000 --> 00:23:47,708 ‫لعلّه تدريب أو ما شابه.‬ 278 00:23:47,791 --> 00:23:49,333 ‫تدريب على ماذا؟‬ 279 00:23:49,416 --> 00:23:51,083 ‫- اختفى الغرض الذي كان هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 280 00:23:52,000 --> 00:23:55,416 ‫"سأعيده بعد ثلاثة أيام"‬ 281 00:23:56,041 --> 00:23:57,375 ‫أظن أنه لا خيار آخر.‬ 282 00:23:57,875 --> 00:23:58,875 ‫اذهبي وأحضري الخيمة.‬ 283 00:23:59,500 --> 00:24:01,458 ‫- أشعر وكأننا نخيّم.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:24:39,125 --> 00:24:40,291 ‫أحسنت يا "ناغي".‬ 285 00:24:42,125 --> 00:24:44,166 ‫لكن ما هو أهم شيء؟‬ 286 00:24:45,708 --> 00:24:49,666 ‫إعادة هذا الغرض من دون أن يلاحظني أحد؟‬ 287 00:24:49,750 --> 00:24:50,583 ‫أجل.‬ 288 00:24:53,583 --> 00:24:56,500 ‫ليت بوسعي لفت الانتباه أكثر.‬ 289 00:24:57,208 --> 00:24:58,250 ‫افتخري بنفسك.‬ 290 00:25:02,791 --> 00:25:04,875 ‫أفضل الـ"شينوبي" يكونون مثل الظلال.‬ 291 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 ‫يلزم ألّا يعرف أحد بوجودهم.‬ 292 00:25:07,916 --> 00:25:10,458 ‫لكننا ندافع عن هذا البلد.‬ 293 00:25:14,500 --> 00:25:16,375 ‫لا تفوّتي تدريبك.‬ 294 00:25:19,458 --> 00:25:20,375 ‫حاضر.‬ 295 00:25:39,750 --> 00:25:41,083 ‫أُنجزت المهمة!‬ 296 00:25:42,416 --> 00:25:43,875 ‫ليبق هذا سرًا بيننا يا "هانزو".‬ 297 00:25:52,083 --> 00:25:53,208 ‫يا للهول!‬ 298 00:25:55,625 --> 00:26:02,375 ‫"مخطاف قابض خاص بالنينجا"‬ 299 00:26:02,458 --> 00:26:03,791 ‫"تم تقديم طلبك بنجاح"‬ 300 00:26:20,083 --> 00:26:20,916 ‫ممتاز.‬ 301 00:26:22,666 --> 00:26:24,791 ‫تدير عائلتك مصنع "ساكي"، صحيح؟‬ 302 00:26:24,875 --> 00:26:27,750 ‫مما يعني أن بوسعك‬ ‫شرب قدر ما تريد من الـ"ساكي"، صحيح؟‬ 303 00:26:29,291 --> 00:26:33,000 ‫إن لم تستول على مصنع الـ"ساكي"،‬ ‫فاتركني أنا أستولي عليه.‬ 304 00:26:33,083 --> 00:26:35,208 ‫تفضّل، لن أمنعك.‬ 305 00:26:35,291 --> 00:26:36,125 ‫لا أريد ذلك!‬ 306 00:26:36,666 --> 00:26:39,041 ‫يخيفني أنك تتخلّى عنه بكل سهولة.‬ 307 00:26:39,125 --> 00:26:41,125 ‫ماذا؟ لا أمانع. احمل هذه.‬ 308 00:26:41,791 --> 00:26:43,291 ‫هل آن أوان طبق الـ"غيدون"؟‬ 309 00:26:43,375 --> 00:26:44,291 ‫هيا بنا.‬ 310 00:26:44,375 --> 00:26:45,208 ‫حسنًا.‬ 311 00:28:00,958 --> 00:28:02,583 ‫ألا تأكل إلا الـ"غيدون"؟‬ 312 00:28:03,375 --> 00:28:04,208 ‫ماذا؟‬ 313 00:28:04,791 --> 00:28:08,333 ‫هل من شيء تأكله غير الـ"غيدون"؟‬ 314 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 ‫حسنًا. الـ"غيدون"…‬ 315 00:28:13,833 --> 00:28:14,666 ‫لعلمك…‬ 316 00:28:15,750 --> 00:28:17,583 ‫أحاول طلب الخروج معك في موعد.‬ 317 00:28:18,458 --> 00:28:19,291 ‫أجل.‬ 318 00:28:21,083 --> 00:28:21,916 ‫ماذا؟‬ 319 00:28:22,750 --> 00:28:24,083 ‫هل أنت متفرّغ غدًا؟‬ 320 00:28:25,125 --> 00:28:26,583 ‫أجل.‬ 321 00:28:28,083 --> 00:28:28,916 ‫إذًا…‬ 322 00:28:30,041 --> 00:28:30,875 ‫أجل.‬ 323 00:28:39,166 --> 00:28:40,291 ‫ماذا ينبغي أن نأكل؟‬ 324 00:28:41,375 --> 00:28:45,000 ‫شيء غير الـ"غيدون".‬ 325 00:28:46,000 --> 00:28:46,875 ‫عُلم.‬ 326 00:28:47,416 --> 00:28:48,750 ‫أتشوّق إلى مقابلتنا.‬ 327 00:28:50,166 --> 00:28:52,625 ‫- شكرًا على الطعام.‬ ‫- شكرًا.‬ 328 00:29:08,291 --> 00:29:09,500 ‫طبق متوسط.‬ 329 00:29:12,250 --> 00:29:13,750 ‫ستلازمك تلك الرائحة.‬ 330 00:29:16,208 --> 00:29:19,833 ‫حسبت أن الرومانسية وتناول اللحم‬ ‫ضد القواعد.‬ 331 00:29:25,083 --> 00:29:27,625 ‫هذا مؤسف جدًا. إنها جميلة.‬ 332 00:29:33,291 --> 00:29:34,541 ‫هل أنت وحيد؟‬ 333 00:29:37,416 --> 00:29:40,250 ‫دعني أرتّب لك موعدًا مع امرأة معروف سجلها.‬ 334 00:29:43,791 --> 00:29:45,958 ‫هذا ما فعله والداك.‬ 335 00:29:46,875 --> 00:29:48,125 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 336 00:29:54,541 --> 00:29:58,750 ‫أم أنك تخطط إلى البقاء بتولًا طوال حياتك؟‬ 337 00:29:58,833 --> 00:30:00,708 ‫- شكرًا على الطعام.‬ ‫- شكرًا.‬ 338 00:30:00,791 --> 00:30:02,166 ‫هذه الفتاة خطيرة.‬ 339 00:30:07,958 --> 00:30:09,208 ‫لم في ظنك‬ 340 00:30:10,250 --> 00:30:12,041 ‫تأتي إلى هنا كل يوم؟‬ 341 00:30:27,625 --> 00:30:28,458 ‫"هارو".‬ 342 00:30:30,541 --> 00:30:31,750 ‫أنت في الداخل، صحيح؟‬ 343 00:30:42,750 --> 00:30:43,958 ‫تعال إلى مصنع الـ"ساكي".‬ 344 00:30:45,708 --> 00:30:46,958 ‫وإلا فستندم.‬ 345 00:30:48,541 --> 00:30:50,166 ‫عمّ تتحدث؟‬ 346 00:30:52,375 --> 00:30:54,250 ‫ستتولّى إدارته يومًا ما.‬ 347 00:30:56,000 --> 00:30:59,375 ‫مصنع الـ"ساكي" مجرد واجهة على أي حال.‬ ‫لم لا تترك العمل فيه؟‬ 348 00:31:01,583 --> 00:31:03,333 ‫كنا نديره طوال أجيال.‬ 349 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 ‫كيف سنجني قوت يومنا إلا هكذا؟‬ 350 00:31:06,916 --> 00:31:08,791 ‫"ريكو" عمره ثماني سنوات فحسب.‬ 351 00:31:09,541 --> 00:31:12,333 ‫- نفقاته المدرسية…‬ ‫- هذا العمل لا يناسبني.‬ 352 00:31:12,416 --> 00:31:13,458 ‫"هارو".‬ 353 00:31:15,125 --> 00:31:16,625 ‫أنت كبير العائلة الآن.‬ 354 00:31:21,541 --> 00:31:22,583 ‫"غاكو"…‬ 355 00:31:24,458 --> 00:31:25,875 ‫كان ليريد ذلك أيضًا.‬ 356 00:31:36,416 --> 00:31:37,250 ‫آسف.‬ 357 00:31:39,666 --> 00:31:41,375 ‫لا يمكنني أن أحلّ محلّ "غاكو".‬ 358 00:31:48,000 --> 00:31:49,875 ‫تولّ الإدارة عندما تشعر بجاهزيتك لذلك.‬ 359 00:31:50,708 --> 00:31:51,666 ‫سأنتظر.‬ 360 00:33:55,000 --> 00:33:55,875 ‫أرجوك…‬ 361 00:33:57,875 --> 00:33:58,833 ‫لا تقتلني.‬ 362 00:34:02,916 --> 00:34:05,041 ‫أمامي مستقبل لأعيشه.‬ 363 00:34:07,291 --> 00:34:09,166 ‫مثلما لديك مستقبل لتعيشه.‬ 364 00:34:12,041 --> 00:34:13,208 ‫أترجّاك…‬ 365 00:35:34,875 --> 00:35:36,541 ‫من دفعكم إلى القدوم إلى هنا؟‬ 366 00:35:37,583 --> 00:35:40,208 ‫لا تدفعنا إلا قضيتنا الكبرى.‬ 367 00:35:56,833 --> 00:35:58,791 ‫لكل "شينوبي" سيّد يخدمه.‬ 368 00:36:00,125 --> 00:36:01,166 ‫من سيّدك؟‬ 369 00:36:02,375 --> 00:36:04,833 ‫أنتم لا تعرفون شيئًا.‬ 370 00:36:05,458 --> 00:36:07,500 ‫نحن الـ"فوما" لا نخدم أحدًا.‬ 371 00:36:10,083 --> 00:36:11,875 ‫الـ"فوما" سيهلكون.‬ 372 00:36:14,291 --> 00:36:16,166 ‫تذكّر هذه اللحظة.‬ 373 00:36:23,291 --> 00:36:25,833 ‫"كوتارو فوما" لن يموت أبدًا…‬ 374 00:36:26,416 --> 00:36:28,791 ‫أراك عند بوابة الجحيم.‬ 375 00:37:52,708 --> 00:37:55,625 ‫إنها مراسلة تبحث عن معلومات‬ ‫تتعلّق بحادثة السفينة.‬ 376 00:37:58,750 --> 00:37:59,583 ‫وبعد؟‬ 377 00:38:00,333 --> 00:38:03,750 ‫إنها تقترب جدًا من كشف حقيقة الـ"شينوبي".‬ 378 00:38:05,375 --> 00:38:09,583 ‫ربما لا تلاحقك أنت،‬ ‫بل تلاحق عشيرة "تاوارا".‬ 379 00:38:10,875 --> 00:38:12,000 ‫تحقق من أمرها.‬ 380 00:38:12,083 --> 00:38:13,916 ‫لم أعد أقبل بالمهمات.‬ 381 00:38:16,958 --> 00:38:19,583 ‫"هارو"، أمعن التفكير.‬ 382 00:38:21,375 --> 00:38:27,916 ‫تخلّصنا من كل الـ"شينوبي" الذين كُشف أمرهم‬ ‫وكل من اكتشف هويتهم.‬ 383 00:38:28,000 --> 00:38:29,791 ‫تخلّص مني إن استطعت.‬ 384 00:38:32,791 --> 00:38:35,000 ‫أتظن أنني عاجز عن التخلّص منك؟‬ 385 00:38:37,500 --> 00:38:39,500 ‫لم يعد العالم بحاجة إلى الـ"شينوبي".‬ 386 00:38:42,375 --> 00:38:43,583 ‫أنا أعتمد عليك.‬ 387 00:38:51,875 --> 00:38:54,458 ‫"7-17-22، حي (روكويا)، دائرة (تايتو)،‬ ‫أبراج (بورت)، شقة 608"‬ 388 00:39:51,583 --> 00:39:52,458 ‫سيدتي.‬ 389 00:40:45,666 --> 00:40:48,583 ‫"(كارين): آسفة، لا يمكننا أن نتقابل اليوم"‬ 390 00:40:55,666 --> 00:40:57,166 ‫مرّت فترة منذ التقينا‬ 391 00:40:57,250 --> 00:40:58,083 ‫يا "يوكو".‬ 392 00:40:59,083 --> 00:41:00,875 ‫طبعًا أنت السبب يا "هاما".‬ 393 00:41:01,375 --> 00:41:02,375 ‫فلفل ياباني؟‬ 394 00:41:03,250 --> 00:41:06,166 ‫هل تعاني عشيرة "تاوارا"‬ ‫من ضائقة مالية إلى ذلك الحد؟‬ 395 00:41:07,833 --> 00:41:12,625 ‫أم أنك ربة منزل تشعر بالملل‬ ‫وتبحث عن الإثارة؟‬ 396 00:41:13,541 --> 00:41:14,958 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 397 00:41:17,583 --> 00:41:21,208 ‫استخدمت مهارات الـ"شينوبي" خاصتك‬ ‫بشكل غير مصرّح به.‬ 398 00:41:22,000 --> 00:41:23,708 ‫هذه جريمة يُعاقب عليها.‬ 399 00:41:24,291 --> 00:41:26,625 ‫هل ستتغاضى عن الأمر إن قبلت القيام بمهمة؟‬ 400 00:41:28,250 --> 00:41:30,250 ‫- كم كان ذلك سريعًا!‬ ‫- علام سأحصل؟‬ 401 00:41:31,541 --> 00:41:33,250 ‫لن تتدخّل الشرطة في الموضوع.‬ 402 00:41:34,208 --> 00:41:35,583 ‫لن تحصلي على شيء غير هذا.‬ 403 00:41:36,375 --> 00:41:38,666 ‫المنزل في حالة يُرثى لها‬ ‫والمصروفات المدرسية كثيرة،‬ 404 00:41:38,750 --> 00:41:40,750 ‫وتعرف حال مصنع الـ"ساكي".‬ 405 00:41:41,500 --> 00:41:42,916 ‫علام سأحصل؟‬ 406 00:41:45,416 --> 00:41:47,291 ‫ما كنت تتقاضينه قبل ست سنوات.‬ 407 00:41:48,791 --> 00:41:49,625 ‫موافقة.‬ 408 00:41:51,000 --> 00:41:52,041 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 409 00:41:52,625 --> 00:41:54,708 ‫هل تعرفين بشأن حادثة السفينة؟‬ 410 00:41:58,791 --> 00:42:00,458 ‫112،‬ 411 00:42:01,375 --> 00:42:03,791 ‫113،‬ 412 00:42:04,916 --> 00:42:06,833 ‫114،‬ 413 00:42:08,875 --> 00:42:10,625 ‫115…‬ 414 00:42:25,041 --> 00:42:26,541 ‫"بدأ (نينجا إكس) بمتابعتك"‬ 415 00:42:31,708 --> 00:42:34,375 ‫"المنشورات 42،‬ ‫المتابعون واحد، لا يتابع أحدًا"‬ 416 00:42:36,958 --> 00:42:38,875 ‫"هل تسمّين نفسك (شينوبي)؟"‬ 417 00:42:44,333 --> 00:42:46,375 ‫"من المتحدّث؟"‬ 418 00:42:49,458 --> 00:42:52,625 ‫"أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال"‬ 419 00:43:02,708 --> 00:43:05,791 ‫"أفضل الـ(شينوبي) يكونون مثل الظلال"‬ 420 00:43:24,250 --> 00:43:26,000 ‫مرحبًا!‬ 421 00:43:32,541 --> 00:43:35,208 ‫- لدينا الكثير.‬ ‫- أجل، الكثير من الحلوى.‬ 422 00:43:35,291 --> 00:43:36,166 ‫حقًا؟‬ 423 00:43:36,250 --> 00:43:38,750 ‫حلوى! لنحصل على المزيد!‬ 424 00:44:37,458 --> 00:44:38,541 ‫هل تبعك أحد؟‬ 425 00:44:38,625 --> 00:44:40,666 ‫لا. وأنت؟‬ 426 00:44:44,041 --> 00:44:45,208 ‫لماذا أنا بالتحديد؟‬ 427 00:44:46,083 --> 00:44:48,000 ‫لم يأخذ أحد كلامي على محمل الجد.‬ 428 00:44:49,416 --> 00:44:51,416 ‫إذًا، ما هي المعلومات؟‬ 429 00:44:51,500 --> 00:44:52,708 ‫حادثة السفينة.‬ 430 00:44:52,791 --> 00:44:55,166 ‫ليس صحيحًا أن كل من على متنها ماتوا.‬ 431 00:44:55,250 --> 00:44:56,666 ‫ثمة شخص واحد نجا.‬ 432 00:44:57,291 --> 00:44:58,416 ‫وهذا الشخص هو الجاني.‬ 433 00:44:58,500 --> 00:45:00,083 ‫هل تعرف اسم الجاني؟‬ 434 00:45:06,583 --> 00:45:07,833 ‫اكتبي عن ذلك الموضوع!‬ 435 00:45:09,208 --> 00:45:12,333 ‫كانت حادثة السفينة مجرد تجربة.‬ ‫سيحدث ما هو أسوأ بكثير.‬ 436 00:45:21,416 --> 00:45:22,250 ‫هل تشربان؟‬ 437 00:45:23,791 --> 00:45:25,750 ‫أظن أنه لا يمكنكما في ظلّ ارتدائكما القناع.‬ 438 00:45:34,166 --> 00:45:36,041 ‫إذًا، هل تعرف اسم الجاني؟‬ 439 00:45:38,625 --> 00:45:39,458 ‫ماذا؟‬ 440 00:45:45,791 --> 00:45:47,208 ‫وكالة سفر…‬ 441 00:45:48,375 --> 00:45:49,375 ‫لا يمكنني سماعك!‬ 442 00:45:51,208 --> 00:45:52,625 ‫لديّ دليل!‬ 443 00:46:00,041 --> 00:46:01,416 ‫…سُم الزهرة الصفراء…‬ 444 00:46:52,666 --> 00:46:55,041 ‫- هل أنت بمفردك؟ سأعزمك على مشروب.‬ ‫- قناع ظريف.‬ 445 00:46:55,125 --> 00:46:57,500 ‫- المعذرة…‬ ‫- ماذا؟ لنذهب إلى هناك.‬ 446 00:48:43,875 --> 00:48:45,875 ‫ليستدع أحدكم سيارة إسعاف!‬ 447 00:48:54,666 --> 00:48:55,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 448 00:53:32,833 --> 00:53:37,750 {\an8}‫ترجمة "تقى أحمد"‬