1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,057 ‎HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX 4 00:00:19,645 --> 00:00:20,647 ‎TRỰC TIẾP TỪ BROOKLYN 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,782 ‎Mọi người muốn nghe bí mật chứ? 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,783 ‎Muốn! 7 00:00:32,867 --> 00:00:35,537 ‎Suốt bốn năm, ‎tôi và vợ đã không thể có con. 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 ‎Và đó là do tôi. 9 00:00:38,957 --> 00:00:42,000 ‎Bao năm qua, bí mật ấy cứ dằn vặt tôi. 10 00:00:42,083 --> 00:00:43,460 ‎Hồi ở ‎The Daily Show, 11 00:00:44,127 --> 00:00:47,840 ‎ngày nào Trevor Noah cũng ‎vác hai cái lúm đồng tiền lại chỗ tôi. 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,342 ‎"Này, sao rồi, anh bạn? 13 00:00:51,302 --> 00:00:52,553 ‎Anh và Beena ấy? 14 00:00:52,637 --> 00:00:54,930 ‎Hai người cứ như ‎Barbie và Ken bản Ấn vậy." 15 00:00:55,932 --> 00:00:57,683 ‎Thế là tôi: "Ừ." 16 00:00:58,600 --> 00:01:00,268 ‎Và cũng như Ken… 17 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 ‎"cái ấy" của tôi là đồ bỏ. 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,738 ‎Mọi người không biết cảm giác ‎của thằng đàn ông bị hỏng bi đâu. 19 00:01:12,907 --> 00:01:14,617 ‎Nhục kinh khủng! 20 00:01:14,700 --> 00:01:17,662 ‎Cảm giác như đã bị lừa cả đời vậy. 21 00:01:17,743 --> 00:01:22,082 ‎Hồi nhỏ, tôi còn nghe bảo là ‎tinh trùng của mình có tính phóng xạ. 22 00:01:22,165 --> 00:01:23,792 ‎Nhớ buổi giáo dục giới tính chứ? 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,963 ‎Nhớ cách mà họ khủng bố ‎mấy thằng nhóc tụi mình không? 24 00:01:29,132 --> 00:01:32,050 ‎Sáng nọ, ta đang ngồi ‎thì cô Lettington xông vào. 25 00:01:32,133 --> 00:01:33,887 ‎"Coi chừng đấy. 26 00:01:34,928 --> 00:01:37,513 ‎Dịch tiền xuất tinh cũng có thể gây giống. 27 00:01:39,683 --> 00:01:42,937 ‎Đừng có nhìn người khác! 28 00:01:43,020 --> 00:01:47,232 ‎Dịch tiền xuất tinh cũng có thể gây giống. 29 00:01:47,317 --> 00:01:51,612 ‎Hasan, cái tinh trước khi xuất tinh ‎cũng có thể thụ thai!" 30 00:01:51,695 --> 00:01:53,697 ‎"Cô Lettington, em mới chín tuổi. 31 00:01:55,032 --> 00:01:56,033 ‎Thật đáng sợ." 32 00:01:56,158 --> 00:01:57,702 ‎"Thế thì tốt! 33 00:01:58,327 --> 00:02:00,287 ‎Giờ thì xem cảnh sinh em bé nào." 34 00:02:00,370 --> 00:02:03,040 ‎Như sét đánh ngang tai: "Không! 35 00:02:03,165 --> 00:02:06,502 ‎Sao bố mẹ lại ký giấy cho mình học chứ?" 36 00:02:10,588 --> 00:02:12,758 ‎Và bất kỳ ai gặp vấn đề về sinh sản 37 00:02:12,842 --> 00:02:14,593 ‎hẳn biết nó gây áp lực 38 00:02:15,593 --> 00:02:17,428 ‎cho mối quan hệ đến thế nào. 39 00:02:18,138 --> 00:02:21,767 ‎Tôi và Beena đã thức đến khuya ‎để bàn về chuyện này. 40 00:02:22,768 --> 00:02:24,978 ‎Đại loại như: "Liệu có được không? 41 00:02:25,897 --> 00:02:27,563 ‎Mình có thể có con không?" 42 00:02:28,815 --> 00:02:30,777 ‎Rồi tôi bảo: "Hay là nhận nuôi. 43 00:02:31,943 --> 00:02:35,697 ‎Nhận nuôi một đứa trẻ da trắng ‎để lòe thiên hạ." 44 00:02:37,992 --> 00:02:40,827 ‎Chứng tỏ sự thành công của mình, ‎hiểu ý tôi chứ? 45 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 ‎Đảo ngược lại nước đi của Angelina Jolie. 46 00:02:45,082 --> 00:02:48,293 ‎Khoe thằng nhỏ da trắng mắc bệnh suyễn ‎ở các bữa tiệc. 47 00:02:49,087 --> 00:02:50,628 ‎Mọi người hiểu ý tôi chứ? 48 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 ‎Thằng bé sẽ lại chào. 49 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 ‎"Cháu là Bradley Minhaj. 50 00:02:57,468 --> 00:03:00,055 ‎Cháu tự hào là thành viên ‎của cộng đồng người Mỹ gốc Ấn." 51 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 ‎"Đây là con trai tôi! 52 00:03:05,643 --> 00:03:06,853 ‎Bradley. 53 00:03:07,938 --> 00:03:09,690 ‎Bọn tôi đã cứu thằng bé 54 00:03:10,482 --> 00:03:12,777 ‎từ một vùng bị chiến tranh tàn phá ở Mỹ. 55 00:03:13,652 --> 00:03:14,612 ‎Detroit." 56 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 ‎Ai cũng "Ồ" lên cho xem. 57 00:03:21,952 --> 00:03:24,453 ‎Beena nhất quyết không chịu. 58 00:03:25,497 --> 00:03:27,667 ‎"Kệ em, đồ phân biệt chủng tộc. 59 00:03:29,377 --> 00:03:31,670 ‎Bradley nào cũng là Bradley thôi." 60 00:03:33,380 --> 00:03:37,008 ‎Cô ấy bảo: "Hasan, ‎em không muốn có một đứa con da trắng. 61 00:03:38,427 --> 00:03:40,512 ‎Em chỉ muốn có con với anh." 62 00:03:42,097 --> 00:03:43,473 ‎Đấy! 63 00:03:44,348 --> 00:03:46,602 ‎Beena là vậy nên tôi mới cưới cô ấy. 64 00:03:46,685 --> 00:03:49,022 ‎Đối với cô ấy, gia đình là trên hết. 65 00:03:50,063 --> 00:03:51,357 ‎Họ của cô ấy là Patel mà. 66 00:03:53,608 --> 00:03:58,030 ‎Cô ấy có 961 anh em họ… ‎tại buổi diễn tối nay. 67 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 ‎Đã vậy còn làm trong khách sạn. 68 00:04:00,448 --> 00:04:03,535 ‎Nên tình yêu gia đình đó ‎là gia truyền. Phải! 69 00:04:03,618 --> 00:04:06,580 ‎Mọi người có để ý rằng ‎mọi khách sạn mình từng đến 70 00:04:06,663 --> 00:04:07,998 ‎đều có chủ là người Ấn không? 71 00:04:08,082 --> 00:04:09,875 ‎Bảng tên nào cũng ghi: "Patel." 72 00:04:09,958 --> 00:04:13,462 ‎Tất cả đều đến từ một vùng của Ấn Độ ‎và đều là họ hàng. 73 00:04:13,962 --> 00:04:16,340 ‎Nếu từng trọ ‎tại Hampton, La Quinta, Quality, 74 00:04:16,423 --> 00:04:19,843 ‎Comfort, Super 8, mọi người đã ủng hộ ‎cho cái hợp tác xã Patel này. 75 00:04:21,262 --> 00:04:23,138 ‎Suốt hàng thế kỷ, ta luôn tranh cãi 76 00:04:23,263 --> 00:04:24,682 ‎giữa Ấn Độ, châu Á và Do Thái, 77 00:04:24,765 --> 00:04:26,600 ‎ai rẻ nhất? 78 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 ‎Còn phải hỏi, chính là đồ Ấn. 79 00:04:30,020 --> 00:04:35,025 ‎Chỉ người Ấn Gujarati mới chọn gia nghiệp ‎là nghề vừa ở được, vừa kinh doanh được. 80 00:04:37,778 --> 00:04:39,988 ‎Đó từng là vương quốc của Beena. 81 00:04:41,073 --> 00:04:42,908 ‎Vương quốc Khách sạn La Quinta. 82 00:04:45,035 --> 00:04:47,372 ‎Giờ cô ấy muốn cùng tôi ‎khởi xây vương quốc. 83 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 ‎Thành thật mà nói, 84 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 ‎tôi rất vui ‎khi chúng tôi gặp vấn đề về sinh sản. 85 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 ‎Tôi không muốn có con. 86 00:05:00,050 --> 00:05:03,678 ‎Tôi kiểu: "Thôi nào, ‎anh vừa được xác minh trên Instagram. 87 00:05:06,138 --> 00:05:07,473 ‎Để anh hưởng thụ đã." 88 00:05:07,558 --> 00:05:09,560 ‎Cô ấy bảo: "Em cóc quan tâm. 89 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 ‎Tụi mình không thể có con 90 00:05:13,105 --> 00:05:16,358 ‎chỉ vì anh mất đến mười năm ‎mới chịu cầu hôn em. 91 00:05:17,402 --> 00:05:19,443 ‎Phải! 92 00:05:19,528 --> 00:05:21,028 ‎Em đi khám rồi. 93 00:05:21,113 --> 00:05:25,367 ‎Không phải do buồng trứng của em, ‎mà tại bi của anh đấy. 94 00:05:26,202 --> 00:05:27,828 ‎Đi khám bi giùm." 95 00:05:27,912 --> 00:05:30,080 ‎"Ê, đừng lôi chúng vào đây." 96 00:05:31,207 --> 00:05:34,208 ‎Bởi tôi đã đến độ tuổi ‎không thích đi gặp bác sĩ. 97 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 ‎Vì nhiều bác sĩ đều trạc tuổi tôi. 98 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 ‎Và còn là người Ấn nên có thể tôi quen họ. 99 00:05:45,597 --> 00:05:48,098 ‎Bọn tôi ngồi trong phòng chờ tại NYU. 100 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 ‎Cửa mở, y tá bước ra 101 00:05:51,018 --> 00:05:54,103 ‎và bảo: "Bác sĩ Gupta sẽ khám cho anh." 102 00:05:54,188 --> 00:05:59,152 ‎Tôi kiểu: "Cầu trời đừng là ‎thằng Arjun Gupta ở Sacramento." 103 00:05:59,233 --> 00:06:02,653 ‎Rồi tôi nghe thấy ‎một giọng nói quen thuộc: "Hasan Minhaj!" 104 00:06:02,738 --> 00:06:05,282 ‎"Đúng là thằng Arjun Gupta ‎ở Sacramento rồi! 105 00:06:05,908 --> 00:06:08,785 ‎Mình biết thằng này, nó ngu thấy mồ!" 106 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 ‎Hồi xưa nó còn rớt trường y Ca-ri-bê. 107 00:06:14,042 --> 00:06:15,000 ‎Tận hai lần! 108 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 ‎"Arjun, sao mày được cấp phép vậy?" 109 00:06:17,587 --> 00:06:19,253 ‎Nó lắc đầu: "Chả biết nữa. 110 00:06:20,588 --> 00:06:23,217 ‎Nên tao mới làm ‎bác sĩ tinh trùng dưới hầm đây. 111 00:06:23,883 --> 00:06:25,593 ‎Tuột quần xuống đi. Dì sao rồi?" 112 00:06:25,677 --> 00:06:27,930 ‎"Làm ơn đừng nhắc đến mẹ tao, Arjun!" 113 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 ‎"Beena, nó còn không phải là ‎bác sĩ y khoa! 114 00:06:31,433 --> 00:06:34,562 ‎Nó chỉ là bác sĩ nắn xương thôi!" 115 00:06:36,480 --> 00:06:41,068 ‎Ừ, la ó đi, ‎mấy người là bác sĩ nắn xương chứ gì. 116 00:06:41,152 --> 00:06:42,193 ‎Ở hàng ghế sau, 117 00:06:42,277 --> 00:06:45,532 ‎mấy bác sĩ nắn xương ‎có vẻ ghét câu đùa đó. 118 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 ‎Bác sĩ y khoa và bác sĩ nắn xương 119 00:06:48,658 --> 00:06:52,162 ‎về cơ bản là như nhau, ‎đều là những bác sĩ giỏi. 120 00:06:52,747 --> 00:06:55,998 ‎Chỉ có điều ‎khiếu hài hước của bác sĩ nắn xương 121 00:06:56,083 --> 00:06:58,002 ‎chỉ bằng điểm nhập học của họ. 122 00:07:00,462 --> 00:07:03,923 ‎Thấy mấy cái ghế ở đằng sau không? ‎Của bác sĩ nắn xương đấy. 123 00:07:04,633 --> 00:07:07,512 ‎Còn đây là của bác sĩ y khoa. ‎Biết khác chỗ nào không? 124 00:07:08,553 --> 00:07:10,347 ‎Cách nhau năm điểm đầu vào. 125 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 ‎Thằng đó kiểm hàng của tôi: ‎"Mày ơi, tao biết bị sao rồi." 126 00:07:16,062 --> 00:07:17,728 ‎"Đừng có 'mày ơi' nữa." 127 00:07:17,813 --> 00:07:20,648 ‎Thì nó đổi qua: "Con giai à… 128 00:07:22,568 --> 00:07:25,195 ‎Dưới này nhiều máu quá ‎làm giảm số lượng tinh trùng 129 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 ‎nên phải làm một phẫu thuật nguy hiểm ‎gọi là chữa giãn tĩnh mạch thừng tinh. 130 00:07:28,657 --> 00:07:31,785 ‎Nhưng đừng lo, tao sẽ mổ chính." 131 00:07:32,953 --> 00:07:35,122 ‎Tôi tái mặt: "Arjun, tao lo lắm. 132 00:07:35,205 --> 00:07:37,373 ‎Vì mày trên mặc áo bác sĩ, ‎dưới mang Jordan." 133 00:07:39,793 --> 00:07:42,045 ‎Nó lôi tông-đơ ra: "Để tao cạo lông. 134 00:07:43,547 --> 00:07:46,925 ‎Cạo liền luôn đi." ‎Tôi kiểu: "Arjun, mày lùi lại. 135 00:07:47,008 --> 00:07:48,468 ‎Tao chưa sẵn sàng." 136 00:07:49,468 --> 00:07:50,803 ‎Nó bảo: "Nghe này. 137 00:07:51,680 --> 00:07:56,477 ‎Nếu không làm phẫu thuật ‎thì mày sẽ không thể có con. 138 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 ‎Không bao giờ." 139 00:08:00,857 --> 00:08:02,357 ‎"Thật ư? 140 00:08:03,692 --> 00:08:05,318 ‎Tao và Beena sẽ không thể có con? 141 00:08:07,028 --> 00:08:09,488 ‎Ý mày là bọn tao không thể xây tổ ấm?" 142 00:08:11,908 --> 00:08:14,703 ‎Không ai nói ta biết điều này ‎về tuổi trưởng thành. 143 00:08:16,372 --> 00:08:21,627 ‎Hiện thực cuộc sống trở nên chân thật ‎khi "không muốn" trở thành "không thể". 144 00:08:23,295 --> 00:08:24,880 ‎Đúng không, bác sĩ nắn xương? 145 00:08:30,218 --> 00:08:32,262 ‎Thế là tôi tồng ngồng ngồi đó 146 00:08:32,347 --> 00:08:34,848 ‎trước mặt Beena. 147 00:08:35,642 --> 00:08:38,768 ‎Tôi quay người ‎và Arjun cũng đang nhìn tôi. 148 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 ‎Rồi nó lôi đồ cạo lông ra. 149 00:08:44,358 --> 00:08:46,693 ‎Tôi kiểu: "Lỡ rồi, cắt như tóc tao đi. 150 00:08:48,862 --> 00:08:50,782 ‎Cho trên dưới đồng bộ." 151 00:08:53,533 --> 00:08:54,952 ‎Mặt nạ Darth Vader ụp lên. 152 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 ‎Sáu tiếng sau, tôi trần truồng tỉnh dậy. 153 00:08:59,915 --> 00:09:02,417 ‎Nhìn xuống, tôi mặc một cái tã khổng lồ 154 00:09:03,543 --> 00:09:06,422 ‎dính bốn vết máu lớn. 155 00:09:06,547 --> 00:09:08,757 ‎Ngước lên, tôi thấy thằng Arjun: 156 00:09:09,717 --> 00:09:13,762 ‎"Arjun, tao chỉ có hai tinh hoàn thôi mà. 157 00:09:16,265 --> 00:09:18,933 ‎Sao mày làm bể tận bốn lần?" 158 00:09:21,143 --> 00:09:23,480 ‎Nó đáp: "Yên tâm, xử lý xong rồi. 159 00:09:25,315 --> 00:09:27,108 ‎Đợi sáu tuần nữa thôi." 160 00:09:28,235 --> 00:09:30,070 ‎Và nó nói đúng, bác sĩ nắn xương. 161 00:09:30,988 --> 00:09:32,282 ‎Nó đã nói đúng. 162 00:09:32,865 --> 00:09:36,202 ‎Sáu tuần sau, tôi và Beena 163 00:09:36,285 --> 00:09:39,747 ‎đã giao lưu 1-1. 164 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 ‎Cuối cùng thì Beena cũng có thai ‎sau bốn năm cố gắng. 165 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 ‎Phải! 166 00:09:44,293 --> 00:09:47,045 ‎Tôi đứng trong phòng sinh, ‎cô ấy rặn đứa bé ra. 167 00:09:47,128 --> 00:09:50,632 ‎Tôi không hề biết ‎là họ sẽ thảy đứa bé cho người bố. 168 00:09:50,717 --> 00:09:53,385 ‎"Anh sẽ mãi yêu nó chứ?" ‎Trời ơi, còn ướt mà. 169 00:09:53,468 --> 00:09:56,305 ‎Họ bảo: "Hôn nó đi." ‎Tôi kiểu: "Bánh chưa chín mà. 170 00:09:57,182 --> 00:09:59,098 ‎Phải để men nở chứ. 171 00:09:59,808 --> 00:10:00,893 ‎Nó chưa nâu mà." 172 00:10:00,977 --> 00:10:02,268 ‎Mọi người có biết là 173 00:10:02,352 --> 00:10:04,438 ‎trẻ sơ sinh da nâu có màu da trắng không? 174 00:10:04,522 --> 00:10:06,648 ‎"Trông như Bradley vậy, tôi trả hàng." 175 00:10:06,732 --> 00:10:09,108 ‎"Không như Costco đâu mà trả hàng." 176 00:10:09,818 --> 00:10:11,737 ‎Họ đặt đứa bé lên ngực mẹ, 177 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 ‎rồi trao nó cho tôi. 178 00:10:16,408 --> 00:10:18,327 ‎Tôi bế đứa bé. 179 00:10:19,662 --> 00:10:21,455 ‎Còn Beena thì ôm lấy tôi 180 00:10:23,373 --> 00:10:25,542 ‎và nói: "Anh tin được không? 181 00:10:26,585 --> 00:10:28,670 ‎Cuối cùng ta cũng là một gia đình. 182 00:10:33,175 --> 00:10:34,677 ‎Hãy hứa với em, Hasan. 183 00:10:35,385 --> 00:10:40,265 ‎Hãy hứa anh sẽ luôn bảo vệ gia đình này. 184 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 ‎Và tôi đáp: "Dĩ nhiên rồi. 185 00:10:44,312 --> 00:10:45,772 ‎Anh cần em mà. 186 00:10:46,897 --> 00:10:48,398 ‎Để lấy ý tưởng. 187 00:10:50,233 --> 00:10:52,362 ‎Hài độc thoại đâu tự dưng mà có." 188 00:10:53,362 --> 00:10:56,240 ‎Ba ngày sau, ổ bánh lên men. 189 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 ‎Da con tôi đã nâu. 190 00:10:59,577 --> 00:11:02,788 ‎Tôi như đang bế ‎một viên ‎gulab jamun ‎nâu tròn be bé. 191 00:11:02,872 --> 00:11:05,667 ‎Một điều khiến tôi biết chắc ‎con bé là người Ấn 192 00:11:05,748 --> 00:11:07,752 ‎là nó cứ nhìn tôi chằm chằm. 193 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 ‎"Ôi, đúng là đồng loại của bố rồi. 194 00:11:12,297 --> 00:11:15,008 ‎Không hề biết tôn trọng ranh giới cá nhân. 195 00:11:16,093 --> 00:11:17,262 ‎Mừng con nhập bầy." 196 00:11:17,343 --> 00:11:20,557 ‎Bọn tôi nhìn nhau ‎và tôi chợt nhận ra một điều. 197 00:11:20,682 --> 00:11:22,432 ‎Phụ huynh sẽ hiểu cảm giác này. 198 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 ‎"Chúa ơi, ‎cả đời bố chưa từng có cảm giác này. 199 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 ‎Nhưng bố yêu con rất nhiều. 200 00:11:31,817 --> 00:11:35,863 ‎Dù mới biết nhau ba ngày ‎nhưng bố sẽ làm tất cả vì con. 201 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 ‎Không thể tin là bố sẽ yêu con đến vậy." 202 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 ‎Biết là tôi cũng đã nói vậy ‎với Beena nhưng… 203 00:11:46,457 --> 00:11:48,250 ‎đó chỉ là nói dối. 204 00:11:49,585 --> 00:11:51,378 ‎Tôi xạo thôi! 205 00:11:51,462 --> 00:11:53,838 ‎Và cô ấy cũng vậy! 206 00:11:53,922 --> 00:11:57,885 ‎Lý do mà tôi biết ‎bọn tôi đều yêu con vô điều kiện là vì… 207 00:11:57,968 --> 00:11:59,012 ‎Con tôi đã lên bốn. 208 00:11:59,093 --> 00:12:02,513 ‎Bọn tôi không nhận con nuôi da trắng ‎vì vợ tôi phân biệt chủng tộc. 209 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 ‎Nhưng… 210 00:12:04,267 --> 00:12:06,102 ‎bọn tôi đang ở một bang da trắng. 211 00:12:06,185 --> 00:12:09,688 ‎Bọn tôi đang sống ‎tại Greenwich, Connecticut. 212 00:12:09,772 --> 00:12:13,902 ‎Chính nó, như phim ‎Get Out‎ vậy. 213 00:12:14,652 --> 00:12:17,028 ‎Ai ở đó cũng làm việc trong quỹ đầu cơ. 214 00:12:17,112 --> 00:12:19,532 ‎Tôi có thể nhận thấy ‎sự phán xét từ dân Brooklyn. 215 00:12:20,240 --> 00:12:21,533 ‎Đang phán xét chứ gì? 216 00:12:21,617 --> 00:12:22,827 ‎"Thật luôn? 217 00:12:23,660 --> 00:12:26,163 ‎Anh định nuôi dạy con gái ở Greenwich ư? 218 00:12:26,247 --> 00:12:27,582 ‎Anh muốn dạy hư nó?" 219 00:12:27,663 --> 00:12:28,665 ‎Không nhé. 220 00:12:28,748 --> 00:12:34,838 ‎Tôi muốn con bé thấy thế giới hiện thực ‎tàn khốc và bẩn thỉu đến thế nào. 221 00:12:35,380 --> 00:12:37,758 ‎Sáng dậy thấy ‎thương nhân và nhân viên ngân hàng 222 00:12:37,842 --> 00:12:39,843 ‎trong chiếc áo khoác Patagonia. 223 00:12:39,927 --> 00:12:43,638 ‎Tôi sẽ chỉ nó: ‎"Con thấy chưa, lũ tội phạm đấy! 224 00:12:45,848 --> 00:12:48,102 ‎Chúng là lý do bố không có lương hưu. 225 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 ‎Nhìn chúng đi!" 226 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 ‎Tôi sẽ đưa nó đi học ‎trên chiếc Honda Odyssey. 227 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 ‎Không có ý khoe đâu ‎nhưng tôi giàu thật mà. 228 00:12:56,860 --> 00:12:59,780 ‎Tôi phải bán chiếc Toyota Camry của mình 229 00:12:59,863 --> 00:13:02,492 ‎vì cứ bị cắt đầu xe ở giao lộ. 230 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 ‎Bọn tôi tấp vào. 231 00:13:05,077 --> 00:13:09,540 ‎Mấy ông bố trong quỹ đầu cơ kiểu: ‎"Hôm nay là ngày chụp hình đấy, ông bố." 232 00:13:09,623 --> 00:13:12,333 ‎"Giờ mà vẫn còn tổ chức ‎ngày chụp hình hả?" 233 00:13:12,417 --> 00:13:16,797 ‎Trong túi tôi là cả nghìn bức ảnh ‎của con gái tôi từ khi sinh ra. 234 00:13:16,880 --> 00:13:20,508 ‎Vậy mà vẫn phải chụp hình ‎như những năm 1800 ư? 235 00:13:21,343 --> 00:13:25,722 ‎"Chỉ hôm nay thôi, ‎chúng tôi sẽ chụp một bức ảnh 236 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 ‎cho con gái anh! 237 00:13:28,558 --> 00:13:31,520 ‎Lại đây, ngồi lên ghế gỗ. 238 00:13:32,272 --> 00:13:34,313 ‎Quay lại, nhìn vào máy ảnh. 239 00:13:35,440 --> 00:13:39,570 ‎Bức ảnh đứa con đầu lòng của anh ‎đang nhắm mắt đây, không chụp lại." 240 00:13:39,653 --> 00:13:40,947 ‎Tôi kiểu: "Cũng được. 241 00:13:41,572 --> 00:13:44,617 ‎89,99 đô. Cảm ơn nhé, Lifetouch. 242 00:13:45,658 --> 00:13:46,577 ‎Hời ghê. 243 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 ‎Để cất vào cái ví ‎mà tôi không còn xài nữa." 244 00:13:50,413 --> 00:13:51,623 ‎Tôi đặt nó lên ghế. 245 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 ‎Con bé mở khẩu trang ra, 246 00:13:53,877 --> 00:13:57,170 ‎nước mũi nhểu nhão đầy mặt. 247 00:13:57,253 --> 00:13:58,338 ‎Kiểu… 248 00:14:00,632 --> 00:14:05,265 ‎Mấy ông bố trong quỹ đầu cơ bạt vía. 249 00:14:05,345 --> 00:14:06,555 ‎Một ông bố ở đó nói. 250 00:14:06,638 --> 00:14:08,932 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên tên hắn. 251 00:14:09,017 --> 00:14:11,268 ‎Hắn tên là Connor. 252 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 ‎Và Connor đã thốt lên: 253 00:14:17,317 --> 00:14:18,567 ‎"Gớm." 254 00:14:20,360 --> 00:14:22,197 ‎Và ngay lập tức tôi biết rằng: 255 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 ‎"Tên tội phạm quỹ đầu cơ này nghĩ 256 00:14:25,617 --> 00:14:27,868 ‎con gái tôi là ‎một con bé da nâu nghèo hèn? 257 00:14:27,952 --> 00:14:29,745 ‎Đừng hòng làm vậy trước mặt tôi." 258 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 ‎Lúc đó, tôi đang uống cà phê đá. 259 00:14:33,123 --> 00:14:37,043 ‎Và tôi đã rút cây ống hút màu xanh lá ra, 260 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 ‎bước qua, ngả đầu con bé ra sau… 261 00:14:43,800 --> 00:14:49,932 ‎và hút nước mũi của con bé ra, 262 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 ‎rồi nuốt như một thằng đàn ông thực thụ. 263 00:14:57,272 --> 00:14:59,692 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm vậy cho vợ. 264 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 ‎Nghe này, ‎trong túi tôi có cả nghìn bức ảnh 265 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 ‎của con gái từ lúc lọt lòng. 266 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 ‎Nhưng đây là tấm tôi thích nhất. 267 00:15:12,538 --> 00:15:18,252 ‎Bởi vì suốt bốn năm, tôi chưa từng nghĩ ‎mình đã sẵn sàng để làm bố. 268 00:15:19,587 --> 00:15:21,297 ‎Nhưng ngày hôm ấy… 269 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 ‎tôi đã nếm được mùi làm bố. 270 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 ‎Cảm ơn. 271 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 ‎Cảm ơn, Brooklyn. 272 00:15:34,477 --> 00:15:35,518 ‎Xin lỗi, nghe này. 273 00:15:35,602 --> 00:15:38,563 ‎Tôi đã rất xúc động ‎khi nhìn thấy bức ảnh đó. 274 00:15:39,523 --> 00:15:41,733 ‎Không như chúng ta, con bé là tương lai. 275 00:15:42,402 --> 00:15:43,902 ‎Là thế hệ thứ hai. 276 00:15:44,737 --> 00:15:47,322 ‎Con bé không chịu tổn thương như chúng ta. 277 00:15:48,573 --> 00:15:52,243 ‎Khi nhìn quanh khán phòng này, ‎tôi thấy bao giấc mơ tan vỡ. 278 00:15:53,620 --> 00:15:56,248 ‎Nhiều tư vấn viên công nghệ thông tin. 279 00:15:56,832 --> 00:15:58,877 ‎Nhiều chuyên ngành được định sẵn. 280 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 ‎Nhiều ông làm kế toán tại Deloitte. 281 00:16:04,382 --> 00:16:07,342 ‎Con gái tôi có một thứ ‎mà chúng ta chưa từng có. 282 00:16:08,218 --> 00:16:09,762 ‎Quyền lựa chọn. 283 00:16:10,470 --> 00:16:12,682 ‎Con bé có thể chọn người mình yêu. 284 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 ‎Có thể tự chọn chuyên ngành. 285 00:16:17,728 --> 00:16:20,647 ‎Được lựa chọn ‎có học thêm ở Kumon hay không. 286 00:16:20,732 --> 00:16:23,942 ‎Mọi thứ đều có thể. 287 00:16:24,027 --> 00:16:25,943 ‎Con bé kiểm soát được cuộc đời mình. 288 00:16:26,653 --> 00:16:30,532 ‎Thứ duy nhất ‎mà tôi kiểm soát được là hài kịch. 289 00:16:31,867 --> 00:16:35,328 ‎May là có hài kịch ‎vì tôi không còn kỹ năng nào khác. 290 00:16:36,247 --> 00:16:38,457 ‎Lần đầu tiên tôi nhận ra mình vui tính 291 00:16:38,917 --> 00:16:40,752 ‎là hồi học trung học. 292 00:16:41,627 --> 00:16:45,130 ‎Năm 2002, tôi mới 16 tuổi. ‎Tôi sẽ không bao giờ quên lần đó. 293 00:16:45,213 --> 00:16:48,758 ‎Tôi còn học trung học ‎và trong tiết thứ tư, 294 00:16:48,842 --> 00:16:52,428 ‎bố đã lôi tôi ra khỏi trường ‎để dự buổi cầu nguyện thứ Sáu. 295 00:16:53,347 --> 00:16:55,390 ‎Tôi ngồi ở hàng ghế cuối nhà thờ, 296 00:16:55,473 --> 00:16:58,018 ‎người ta đang giảng đạo 297 00:16:58,102 --> 00:17:01,103 ‎thì một tên lực lưỡng xuất hiện. 298 00:17:01,605 --> 00:17:04,942 ‎Đầu trọc, xăm trổ, ‎vai u thịt bắp, không thấy cổ đâu. 299 00:17:05,067 --> 00:17:06,943 ‎Trông cực kỳ hừng hực. 300 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 ‎Hắn thế này… 301 00:17:10,822 --> 00:17:12,157 ‎"Chào. 302 00:17:13,075 --> 00:17:15,118 ‎Tôi là Brother Eric. 303 00:17:18,830 --> 00:17:22,042 ‎Tôi muốn cải đạo sang đạo Hồi." 304 00:17:22,833 --> 00:17:25,712 ‎Bố tôi bảo: "Hasan, con thấy không? 305 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 ‎Quả là một phép màu! 306 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 ‎Đó là sức mạnh của Hồi giáo! 307 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 ‎Eric! 308 00:17:34,388 --> 00:17:36,138 ‎Cậu ta mắt xanh, lực lưỡng, 309 00:17:36,848 --> 00:17:39,643 ‎nhưng vẫn muốn trở thành người Hồi giáo." 310 00:17:40,812 --> 00:17:42,145 ‎Tôi đáp: "Bố à, 311 00:17:43,813 --> 00:17:46,775 ‎Eric là đặc vụ liên bang đấy. 312 00:17:53,448 --> 00:17:56,618 ‎Hắn theo dõi mình thôi, con rất tiếc. ‎Hắn không mê bố đến vậy đâu." 313 00:17:56,702 --> 00:17:58,370 ‎"Không, cậu ta mê bố mà." 314 00:17:58,453 --> 00:18:01,707 ‎Eric cải đạo, bố tôi kiểu: ‎"Chúc mừng, mừng cậu gia nhập. 315 00:18:01,790 --> 00:18:03,083 ‎Sang nhà tôi ăn tối đi!" 316 00:18:03,167 --> 00:18:04,627 ‎"Bố điên à?" 317 00:18:04,710 --> 00:18:07,922 ‎Không biết những năm trung học ‎của mọi người thế nào, 318 00:18:08,005 --> 00:18:10,507 ‎nhưng mọi người từng ăn cơm ‎với đặc vụ nằm vùng chưa? 319 00:18:12,467 --> 00:18:14,178 ‎Gã này là nằm vùng! 320 00:18:14,803 --> 00:18:18,598 ‎Hắn ngồi trong phòng khách, ‎ăn đồ ăn Ấn Độ bằng dao và dĩa. 321 00:18:18,682 --> 00:18:23,145 ‎Tôi rủa thầm: ‎"Dùng tay mà bốc, phải nhập vai chứ. 322 00:18:24,022 --> 00:18:25,647 ‎Thuyết phục tôi nào, Eric. 323 00:18:26,232 --> 00:18:27,773 ‎Cứ coi như đó là tên thật." 324 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 ‎Hắn biết tôi không tin hắn. 325 00:18:30,818 --> 00:18:33,363 ‎Nên hắn quàng tay lên vai tôi: "Này, nhóc. 326 00:18:34,238 --> 00:18:35,992 ‎Sao vậy? 327 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 ‎Muốn tập thể hình không?" 328 00:18:39,662 --> 00:18:41,580 ‎Nghe hơi kỳ. 329 00:18:42,332 --> 00:18:44,292 ‎Nhưng nếu thấy tôi lúc 16 tuổi 330 00:18:45,125 --> 00:18:48,295 ‎thì mọi người sẽ biết ‎câu trả lời rõ ràng là: 331 00:18:49,047 --> 00:18:50,172 ‎"Có. 332 00:18:51,382 --> 00:18:53,008 ‎Tôi muốn tập thể hình, Eric." 333 00:18:53,927 --> 00:18:57,678 ‎Phóng to lên sẽ thấy ‎tôi đang gồng lên hết cỡ… 334 00:18:59,138 --> 00:19:01,267 ‎Tôi cứ tưởng ‎cơ tam đầu của mình ngon lắm. 335 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 ‎Trong khi chả có tí cơ nào. 336 00:19:03,102 --> 00:19:05,603 ‎Rồi, thu nhỏ lại. Trông tôi vẫn vậy, nhỉ? 337 00:19:05,687 --> 00:19:08,023 ‎Còn đây là bạn thân tôi, Will Moroski. 338 00:19:08,148 --> 00:19:12,487 ‎Và giờ Will Moroski trông như thế này. 339 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 ‎Bùng nổ! 340 00:19:14,572 --> 00:19:19,660 ‎Will Moroski như một vị thần Hy Lạp. 341 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 ‎Cơ ngực, cơ bụng, đáy chậu. 342 00:19:22,872 --> 00:19:25,332 ‎Tôi không thể thôi nghĩ về Will Moroski. 343 00:19:26,833 --> 00:19:29,712 ‎Nhiều đêm khi nằm trên giường, 344 00:19:31,213 --> 00:19:33,257 ‎tôi sẽ lôi điện thoại ra 345 00:19:33,673 --> 00:19:36,008 ‎và từ từ 346 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 ‎lướt xem trang cá nhân… của Will. 347 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 ‎Và khi Beena tỉnh dậy, 348 00:19:43,725 --> 00:19:45,853 ‎cô ấy kiểu: "Anh đang xem… 349 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 ‎trang OnlyFans sao?" 350 00:19:52,527 --> 00:19:54,612 ‎Và tôi bảo: "Không, 351 00:19:56,238 --> 00:19:57,613 ‎ngắm thằng Will thôi. 352 00:19:59,533 --> 00:20:01,327 ‎Anh thật sự mừng cho nó. 353 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 ‎Nhưng đau lòng quá, em ơi." 354 00:20:04,913 --> 00:20:09,167 ‎Nhưng vẫn không đau lòng bằng bức ảnh 355 00:20:09,252 --> 00:20:11,212 ‎của Kumail Nanjiani. 356 00:20:12,337 --> 00:20:15,007 ‎Tấm hình chết tiệt. 357 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 ‎Đừng có vỗ tay cho tấm ảnh này. 358 00:20:17,302 --> 00:20:21,305 ‎Đây là một sự công kích cá nhân, thôi đi! 359 00:20:21,388 --> 00:20:22,807 ‎Khi đăng bức ảnh này, 360 00:20:22,890 --> 00:20:24,767 ‎anh ta gắn thẻ các anh da nâu ở đây, 361 00:20:24,850 --> 00:20:25,933 ‎mọi người hiểu không? 362 00:20:26,018 --> 00:20:29,397 ‎Gắn thẻ tất cả chúng ta: ‎"Chào anh bạn, tôi là Kumail. 363 00:20:30,982 --> 00:20:34,067 ‎Tôi đến từ Karachi. ‎Anh đang làm gì với cuộc đời mình vậy?" 364 00:20:34,152 --> 00:20:36,028 ‎"Câm mồm đi, Kumail! 365 00:20:37,028 --> 00:20:40,617 ‎Sao lại cho người da trắng thấy ‎ta có thể trông như thế nào?" 366 00:20:42,658 --> 00:20:45,037 ‎Thế nên tôi rất thích Aziz. 367 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 ‎Tôi rất thích Aziz! 368 00:20:49,833 --> 00:20:52,668 ‎Anh ấy đặt ra một tiêu chuẩn đúng đắn. 369 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 ‎Cao 1 mét 57, người như bánh ‎laddu, ‎ăn pasta cả ngày. 370 00:20:55,882 --> 00:20:58,008 ‎Lúc nào cũng: "Ôi, ngon phết! 371 00:20:58,092 --> 00:21:00,677 ‎Ồ! Mì pasta, mì rigatoni. 372 00:21:00,762 --> 00:21:01,762 ‎Tuyệt! 373 00:21:01,845 --> 00:21:02,930 ‎Rigatoni!" 374 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 ‎Cứ ăn đi, anh béo! 375 00:21:04,432 --> 00:21:05,642 ‎Nhồi hết vào miệng! 376 00:21:05,723 --> 00:21:09,143 ‎Sao tôi nuốt trôi pasta ‎khi tấm hình này còn tồn tại? 377 00:21:09,228 --> 00:21:13,773 ‎Đây là bạo lực mạng! 378 00:21:22,407 --> 00:21:24,535 ‎Tẩy chay Kumail đi. 379 00:21:24,618 --> 00:21:25,618 ‎Ngay và luôn. 380 00:21:28,913 --> 00:21:31,500 ‎Chúng tôi đến 24 Hour Fitness… 381 00:21:33,127 --> 00:21:37,632 ‎Có tôi, Brother Eric ‎và tất cả bạn bè trong nhà thờ. 382 00:21:38,673 --> 00:21:42,052 ‎Hắn hì hục nâng tạ 180 kg… 383 00:21:45,807 --> 00:21:46,848 ‎Tôi tập tạ sáu ký. 384 00:21:46,932 --> 00:21:49,602 ‎"Không sao, chậm mà chắc. 385 00:21:49,685 --> 00:21:50,768 ‎Quá trình hơn kết quả. 386 00:21:50,853 --> 00:21:53,480 ‎Mày làm được mà. Nào, Hassan, cố lên!" 387 00:21:53,563 --> 00:21:55,648 ‎Hắn bỗng dừng lại: "Qua đây!" 388 00:21:55,732 --> 00:21:58,527 ‎Tôi chạy lại: "Sao vậy, Eric? ‎Creatine, glutamine đâu? Tôi chơi tất." 389 00:21:58,610 --> 00:22:00,070 ‎Hắn hét: "Câm mồm! 390 00:22:00,612 --> 00:22:02,990 ‎Mọi người trong nhà thờ, lại đây ngay." 391 00:22:03,490 --> 00:22:05,908 ‎Mấy thằng nhóc da nâu ‎mặc quần bóng rổ tụm lại: 392 00:22:05,993 --> 00:22:07,243 ‎"Sao vậy, Eric?" 393 00:22:08,120 --> 00:22:10,957 ‎Hắn gom đám nhóc lại: 394 00:22:11,707 --> 00:22:13,500 ‎"Anh hỏi nhé. 395 00:22:15,002 --> 00:22:17,753 ‎Tụi bây có bao giờ nghĩ về… 396 00:22:20,215 --> 00:22:21,633 ‎chiến tranh Hồi giáo?" 397 00:22:24,137 --> 00:22:25,428 ‎Tôi hụt hẫng: "Gì cơ? 398 00:22:27,388 --> 00:22:29,183 ‎Tưởng anh định gạ bọn tôi chứ." 399 00:22:31,560 --> 00:22:34,022 ‎Thằng bạn Imaran của tôi ‎hoảng sợ chạy vào nhà tắm. 400 00:22:34,103 --> 00:22:38,275 ‎Khi tôi vào hỏi, nó nói: "Ghê quá, mày ơi! 401 00:22:39,527 --> 00:22:41,570 ‎Hasan, ghê quá! 402 00:22:42,153 --> 00:22:44,323 ‎Hasan! 403 00:22:45,448 --> 00:22:48,912 ‎Eric thành phần tử cực đoan rồi hả?" 404 00:22:56,418 --> 00:22:59,087 ‎"Imaran, Eric là cớm đấy! 405 00:22:59,172 --> 00:23:02,673 ‎Tên điên đó đang bẫy tụi mình, ‎mày đang nói cái gì vậy?" 406 00:23:02,758 --> 00:23:04,510 ‎"Không, mình nên gọi cảnh sát." 407 00:23:04,593 --> 00:23:09,097 ‎Tôi bảo: "Đừng, đừng gọi cảnh sát. ‎Tụi mình chơi Eric đi." 408 00:23:10,473 --> 00:23:13,143 ‎Chạy trở ra, ‎lần này tôi nhặt quả tạ chín ký lên: 409 00:23:13,227 --> 00:23:16,688 ‎"Này, Eric." Hắn hỏi lại: "Chuyện gì?" 410 00:23:16,772 --> 00:23:20,483 ‎Tôi hỏi: "Eric ơi, ‎anh biết dạo này tôi muốn làm gì không?" 411 00:23:20,567 --> 00:23:21,610 ‎Hắn hỏi: "Làm gì?" 412 00:23:21,693 --> 00:23:25,738 ‎"Tôi muốn lấy bằng phi công." 413 00:23:29,158 --> 00:23:30,953 ‎Rồi có tiếng còi xe cảnh sát. 414 00:23:31,620 --> 00:23:34,957 ‎Tôi nhìn ra ngoài, ‎15 xe cảnh sát lao vào bãi đậu. 415 00:23:35,040 --> 00:23:38,668 ‎Imaran đã báo cảnh sát. ‎Họ ùa vào 24 Hour Fitness, 416 00:23:38,752 --> 00:23:42,382 ‎chạy ngang qua Brother Eric và tóm tôi! 417 00:23:42,463 --> 00:23:45,802 ‎Họ lôi tôi ra ngoài ‎và đập đầu tôi xuống mui xe. Bùm! 418 00:23:45,883 --> 00:23:47,468 ‎Giờ thì căng thật rồi. 419 00:23:48,012 --> 00:23:50,347 ‎Tôi chỉ tầm trung, không dành cho vụ này. 420 00:23:54,602 --> 00:23:57,353 ‎Trong lúc bị áp đầu lên mui xe, ‎tôi nhìn lại 421 00:23:58,438 --> 00:24:02,733 ‎và thấy các bạn trong nhà thờ ‎đang đứng thành hàng trên vỉa hè. 422 00:24:04,443 --> 00:24:06,530 ‎Tôi nghe họ trao đổi qua bộ đàm. 423 00:24:07,823 --> 00:24:09,908 ‎Họ muốn đưa tôi đi thẩm vấn. 424 00:24:11,077 --> 00:24:14,203 ‎Toàn bộ hiện trường căng thẳng ‎và tôi nghe thấy tiếng mở cửa xe. 425 00:24:14,288 --> 00:24:17,040 ‎Cô bạn Elena Cervantes ‎trong trường nhận ra tôi. 426 00:24:17,123 --> 00:24:18,375 ‎Cô ấy siêu ngầu. 427 00:24:19,835 --> 00:24:21,503 ‎Cô ấy hơi bất ngờ: "Hasan?" 428 00:24:22,628 --> 00:24:25,923 ‎Đang bị dí đầu vào xe ‎thì hơi khó để hô lớn. 429 00:24:26,925 --> 00:24:28,760 ‎Nên tôi thều thào: "Elena. 430 00:24:31,013 --> 00:24:32,138 ‎Chào cô gái. 431 00:24:34,558 --> 00:24:35,808 ‎Sao cậu lại ở đây?" 432 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 ‎Cô ấy tỏ vẻ e ngại: "Cậu bán… 433 00:24:42,192 --> 00:24:43,483 ‎chất cấm ư?" 434 00:24:44,693 --> 00:24:46,570 ‎Tôi kiểu: "Không! 435 00:24:46,653 --> 00:24:48,113 ‎Tội khủng bố." 436 00:24:50,407 --> 00:24:52,075 ‎Cô ấy cười phá lên. 437 00:24:53,327 --> 00:24:55,622 ‎Mọi người trong bãi xe cũng cười ha hả. 438 00:24:56,955 --> 00:24:58,748 ‎Nhưng cảnh sát thì không. 439 00:25:00,792 --> 00:25:06,590 ‎Và đó là ‎câu đùa thành công đầu tiên của tôi. 440 00:25:08,092 --> 00:25:10,093 ‎Cảm giác thật đã! 441 00:25:12,262 --> 00:25:14,515 ‎Tôi chưa từng thấy ‎mình làm chủ được cuộc đời. 442 00:25:14,598 --> 00:25:18,310 ‎Nhưng khi thả câu đùa đó, ‎tôi làm chủ được nó. 443 00:25:18,393 --> 00:25:21,063 ‎Eric cảm nhận được ‎mọi người đang cười mình. 444 00:25:21,897 --> 00:25:23,440 ‎Hắn tức lắm: "Khỉ thật! 445 00:25:24,608 --> 00:25:26,277 ‎Thằng nhóc không phải al-Qaeda. 446 00:25:27,693 --> 00:25:29,530 ‎Nó là một thằng khốn." 447 00:25:30,988 --> 00:25:33,075 ‎Đó là lúc hắn biết tôi là người Mỹ 448 00:25:35,118 --> 00:25:37,078 ‎nên mới khốn nạn được như vậy. 449 00:25:40,748 --> 00:25:42,377 ‎Vài năm sau, 450 00:25:43,002 --> 00:25:46,255 ‎tôi về nhà thăm bố và bố tôi làm chuyện 451 00:25:47,088 --> 00:25:48,882 ‎mà ông bố về hưu nào cũng làm: 452 00:25:49,717 --> 00:25:51,385 ‎Vừa xem thời sự, vừa chửi. 453 00:25:52,262 --> 00:25:53,387 ‎Đúng chứ? 454 00:25:53,470 --> 00:25:56,013 ‎Và tối hôm đó, tình cờ ông ấy đang xem 455 00:25:56,765 --> 00:25:58,642 ‎một phóng sự điều tra 456 00:25:59,477 --> 00:26:01,603 ‎về cách FBI từng thâm nhập 457 00:26:02,272 --> 00:26:06,192 ‎vào cộng đồng Hồi giáo ‎một cách hợp pháp thông qua một đạo luật 458 00:26:06,275 --> 00:26:09,278 ‎có tên là "Đạo luật Yêu nước" ‎sau sự kiện 11/9. 459 00:26:10,320 --> 00:26:15,577 ‎Và đôi khi họ còn ép buộc trẻ em nhận tội. 460 00:26:16,158 --> 00:26:21,207 ‎Và tối hôm ấy, họ đang tường thuật ‎về một đặc vụ nằm vùng 461 00:26:21,290 --> 00:26:23,708 ‎tại Irvine, California. 462 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 ‎Thế là tôi khều bố: 463 00:26:30,592 --> 00:26:34,052 ‎"Câu chuyện bí ẩn này thật điên rồ. 464 00:26:35,345 --> 00:26:36,930 ‎Bố thấy sao?" 465 00:26:37,013 --> 00:26:40,142 ‎Ông ấy thản nhiên bảo: ‎"Hasan, ai lại ngu đến nỗi… 466 00:26:40,977 --> 00:26:44,272 ‎dẫn đặc vụ liên bang về nhà chứ?" 467 00:26:44,353 --> 00:26:48,692 ‎Craig Monteilh là chuyên gia cải trang và là một kẻ lừa đảo bị kết án. 468 00:26:48,775 --> 00:26:51,695 ‎Anh ta đã giả vờ cải đạo sang đạo Hồi nhằm hỗ trợ FBI 469 00:26:51,778 --> 00:26:53,822 ‎trong công cuộc chống khủng bố. 470 00:26:53,907 --> 00:26:56,450 ‎Là huấn luyện viên thể hình, anh ta bắt người ta tập thật mệt 471 00:26:56,533 --> 00:26:57,783 ‎để tra hỏi họ. 472 00:26:57,868 --> 00:27:00,662 ‎Tôi chỉ: "Bố, xem ai kìa. 473 00:27:02,163 --> 00:27:05,125 ‎Người bạn yêu dấu Brother Eric ‎của nhà mình đây mà!" 474 00:27:05,877 --> 00:27:08,670 ‎Ông ấy nói: ‎"Hasan, con không để tâm gì hết. 475 00:27:08,753 --> 00:27:11,048 ‎Cậu ta không phải Eric. 476 00:27:12,342 --> 00:27:14,635 ‎Cậu ta tên Craig mà!" 477 00:27:17,222 --> 00:27:22,183 ‎Sau nhiều năm, tôi nhận ra rằng ‎linh cảm của tôi là đúng. 478 00:27:22,977 --> 00:27:25,647 ‎Đặc vụ dùng Đạo luật Yêu nước ‎để theo dõi chúng tôi. 479 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 ‎Thậm chí còn ép trẻ em nhận tội. 480 00:27:30,275 --> 00:27:31,777 ‎Tại Dearborn, Michigan. 481 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 ‎Tại Chicago. 482 00:27:35,363 --> 00:27:37,992 ‎Tại NYU ở thành phố New York. 483 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 ‎Sau đó tôi phát hiện ‎tại thị trấn Lodi, California bên cạnh, 484 00:27:42,872 --> 00:27:45,707 ‎có một cậu bé 16 tuổi tên là Hamid Hayat. 485 00:27:46,750 --> 00:27:48,585 ‎Cậu ấy đã nhận tội. 486 00:27:50,587 --> 00:27:52,713 ‎Cậu bé này đã phải ngồi tù 20 năm 487 00:27:54,675 --> 00:27:57,387 ‎và vừa ra tù vào tháng Sáu vừa qua. 488 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 ‎Cậu ấy 36 tuổi, bằng tuổi tôi. 489 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 ‎Lúc nào tôi cũng nghĩ về Hamid. 490 00:28:07,272 --> 00:28:09,982 ‎"Điều gì sẽ xảy ra ‎nếu đêm ấy tôi cũng làm như Hamid?" 491 00:28:11,900 --> 00:28:14,237 ‎Trí khôn đã giúp tôi thoát nạn. 492 00:28:16,113 --> 00:28:20,450 ‎Thế nên ngay khi có cơ hội 493 00:28:21,202 --> 00:28:23,078 ‎làm chương trình cho Netflix, 494 00:28:24,372 --> 00:28:26,332 ‎tôi đã đặt tên nó là ‎Đạo luật Yêu nước. 495 00:28:27,457 --> 00:28:31,168 ‎Để "thân tặng" Brother Eric, ‎mọi người hiểu chứ? 496 00:28:31,253 --> 00:28:36,092 ‎Tôi sẽ đặt tên trùng với chương trình ‎mấy người dùng để theo dõi chúng tôi. 497 00:28:36,175 --> 00:28:39,262 ‎Và trong ‎Đạo luật Yêu nước, ‎tôi nắm quyền kiểm soát 498 00:28:39,343 --> 00:28:43,557 ‎nên tôi nghĩ: ‎"Sao không nhắm vào mọi người nhỉ?" 499 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 ‎Chương trình của tôi mà. 500 00:28:45,183 --> 00:28:47,562 ‎Bọn độc tài, lũ chuyên quyền, tôn giáo. 501 00:28:47,643 --> 00:28:52,107 ‎Vì vậy, khi nhà báo Jamal Khashoggi ‎của ‎Washington Post 502 00:28:53,025 --> 00:28:54,943 ‎bị sát hại ở lãnh sự quán Ả Rập Xê-út, 503 00:28:55,027 --> 00:28:57,070 ‎tôi nghĩ có thể lấy đó làm tập đầu tiên. 504 00:28:58,405 --> 00:28:59,948 ‎Và tôi đã có cảnh quay táo bạo. 505 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 ‎Nhớ cảnh đó không? 506 00:29:01,117 --> 00:29:03,952 ‎Tôi kiểu: "Ả Rập Xê-út, ‎nghe Hasan nói này." 507 00:29:05,037 --> 00:29:06,330 ‎Quay nóng luôn! 508 00:29:06,872 --> 00:29:10,877 ‎Giết người là xấu lắm. 509 00:29:10,958 --> 00:29:14,003 ‎Và vương quốc đó bảo: ‎"Cậu quá trớn rồi đấy, Minhaj!" 510 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 ‎Netflix bị lên án nặng nề sau quyết định 511 00:29:16,882 --> 00:29:19,383 ‎cắt một tập của chương trình hài độc thoại 512 00:29:19,468 --> 00:29:21,303 ‎chỉ trích Thái tử Mohammed bin Salman. 513 00:29:21,387 --> 00:29:25,767 ‎Quan chức Ả Rập Xê-út trích dẫn điều Sáu trong luật an ninh mạng của họ. 514 00:29:25,848 --> 00:29:27,267 ‎"Từ từ, mình phạm luật gì?" 515 00:29:27,352 --> 00:29:30,353 ‎Luật viết bằng tiếng Ả Rập ‎nên tôi sao chép vào Google dịch, 516 00:29:30,437 --> 00:29:34,192 ‎hóa ra tôi đã vi phạm điều Sáu ‎trong luật an ninh mạng 517 00:29:34,273 --> 00:29:39,655 ‎và bị kết án năm năm tù tại Ả Rập Xê-út. 518 00:29:40,948 --> 00:29:42,073 ‎Ừ. 519 00:29:42,823 --> 00:29:45,618 ‎Bằng cách nào đó, ‎CNN đã đăng tin đúng sự thật. 520 00:29:48,122 --> 00:29:53,252 ‎Nghe có vẻ lạ lùng ‎nhưng câu chuyện còn ly kỳ hơn nữa. 521 00:29:55,003 --> 00:29:57,923 ‎Đó không phải lần đầu ‎tôi gây hấn với Ả Rập Xê-út. 522 00:29:59,842 --> 00:30:02,093 ‎Tôi chưa từng công khai vụ này 523 00:30:03,220 --> 00:30:05,722 ‎nhưng trước cả khi vụ Netflix bùng nổ, 524 00:30:07,558 --> 00:30:10,477 ‎tôi từng cố phỏng vấn thái tử Ả Rập Xê-út. 525 00:30:11,728 --> 00:30:13,982 ‎Thật đấy, hắn đã đến New York 526 00:30:14,063 --> 00:30:16,692 ‎và tham gia mấy cuộc họp kỳ lạ. 527 00:30:16,817 --> 00:30:19,068 ‎Hắn đã gặp Michael Bloomberg 528 00:30:19,152 --> 00:30:22,447 ‎trong Starbucks ở Quảng trường Thời đại. 529 00:30:22,573 --> 00:30:25,408 ‎Nhớ vụ đó không? ‎Xem Bloomberg đần thối chưa này. 530 00:30:25,952 --> 00:30:28,495 ‎Kiểu: "Chào mừng Thái tử đến Starbucks. 531 00:30:29,122 --> 00:30:32,958 ‎Nếu muốn đi nặng, ngài hãy nhập mã 2332." 532 00:30:35,962 --> 00:30:37,045 ‎Được rồi. 533 00:30:37,128 --> 00:30:39,007 ‎Thái tử đến New York. 534 00:30:39,088 --> 00:30:41,258 ‎Bạn bè đến New York. 535 00:30:41,883 --> 00:30:43,635 ‎Phải chớp lấy cơ hội chứ. 536 00:30:44,553 --> 00:30:47,763 ‎Để tôi nhắn một tiếng, ‎chắc sẽ vui lắm đây. 537 00:30:48,973 --> 00:30:51,602 ‎Nhưng Beena lại nghĩ khác 538 00:30:52,518 --> 00:30:55,857 ‎vì cô ấy có bằng tiến sĩ. 539 00:30:57,357 --> 00:31:00,862 ‎Còn tôi chỉ biết diễn hài với PowerPoint. 540 00:31:03,822 --> 00:31:08,785 ‎Cô ấy khuyên: "Hasan, ‎đừng gây thù với người Ả Rập Xê-út. 541 00:31:09,703 --> 00:31:10,703 ‎Nguy hiểm lắm." 542 00:31:10,787 --> 00:31:12,582 ‎"Anh biết mà." 543 00:31:13,748 --> 00:31:15,542 ‎Cô ấy bảo: "Em nghiêm túc đấy. 544 00:31:16,377 --> 00:31:18,170 ‎Đừng làm phỏng vấn." 545 00:31:18,253 --> 00:31:19,963 ‎Tôi nói: "Ừ, anh hứa mà." 546 00:31:21,507 --> 00:31:23,175 ‎Tôi hứa thật lòng. 547 00:31:24,510 --> 00:31:26,803 ‎Nhưng rồi cô ấy ra khỏi phòng. 548 00:31:28,138 --> 00:31:30,892 ‎Tôi lập tức: "Thôi, ‎để anh viết thư gửi Ông già Noel!" 549 00:31:30,973 --> 00:31:32,683 ‎Và: "Gửi Vương quốc Ả Rập Xê-út. 550 00:31:32,768 --> 00:31:35,395 ‎Tôi, Hasan Minhaj, ‎mong được phỏng vấn Thái tử…" 551 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 ‎Gửi! Họ hồi âm ngay lập tức. 552 00:31:37,523 --> 00:31:39,858 ‎"Chào anh Hasan Minhaj, ‎chúng tôi đã đọc thư của anh. 553 00:31:39,942 --> 00:31:43,987 ‎Xin mời anh đến đại sứ quán." 554 00:31:44,072 --> 00:31:45,532 ‎Tôi cũng hơi bất ngờ. 555 00:31:48,242 --> 00:31:50,118 ‎Có vẻ thân thiện phết. 556 00:31:50,993 --> 00:31:53,913 ‎Tôi không đần đến nỗi ‎kể Beena nghe chuyện này. 557 00:31:55,040 --> 00:31:57,502 ‎Tôi đâu có ngu, tôi sẽ không cho vợ biết. 558 00:31:57,583 --> 00:31:59,212 ‎Tôi kể cho đạo diễn Jim nghe. 559 00:31:59,293 --> 00:32:02,338 ‎Thành thật mà nói, ‎có một sự khác biệt nhỏ 560 00:32:02,422 --> 00:32:05,552 ‎giữa đại sứ quán và lãnh sự quán ‎nhưng một điều thú vị là 561 00:32:06,133 --> 00:32:09,178 ‎chúng ta không thể bị giết ‎trong cả hai nơi đó. 562 00:32:09,263 --> 00:32:14,058 ‎Thế là tôi và Jim đi từ New York ‎đến Washington, D.C. 563 00:32:14,142 --> 00:32:18,105 ‎Cách ba dãy nhà nữa ‎là tới Đại sứ quán Ả Rập Xê-út. 564 00:32:18,688 --> 00:32:22,317 ‎Tôi phấn khích khi chuẩn bị bước vào đó: ‎"Jim, đi nào! 565 00:32:22,402 --> 00:32:24,653 ‎Vào thôi nào, Jim! 566 00:32:24,737 --> 00:32:26,697 ‎Phỏng vấn bọn Ả Rập Xê-út nào. 567 00:32:26,780 --> 00:32:30,952 ‎Gây sự với bọn ấn định giá xăng nào." 568 00:32:31,033 --> 00:32:32,995 ‎Ông ấy kiểu: "Đừng có nhún nữa! 569 00:32:34,788 --> 00:32:38,042 ‎Chúng ta sắp bước vào nước khác đấy, ‎tên đầu đất! 570 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 ‎Tỏ vẻ tôn trọng chút đi." 571 00:32:40,878 --> 00:32:42,128 ‎Tôi đáp: "Jim, 572 00:32:43,255 --> 00:32:45,507 ‎ông thích thì đi mà tôn trọng. 573 00:32:46,592 --> 00:32:50,095 ‎Nơi này là Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, Jim. 574 00:32:50,178 --> 00:32:52,973 ‎Chúng đừng hòng nhờn với tôi, Jim. 575 00:32:53,557 --> 00:32:57,227 ‎Tôi là một công… dân… Hoa Kỳ." 576 00:32:57,312 --> 00:32:59,438 ‎"Đừng bụm quần nữa! 577 00:33:00,313 --> 00:33:01,815 ‎Đó thật sự là nước khác. 578 00:33:01,898 --> 00:33:03,108 ‎Bước qua cánh cổng đó 579 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 ‎như vào đường hầm xanh ‎trong Super Mario Bros. 580 00:33:05,485 --> 00:33:06,570 ‎Cậu hiểu không? 581 00:33:07,528 --> 00:33:08,863 ‎Ta đang đứng ở Mỹ. 582 00:33:09,448 --> 00:33:11,242 ‎Tiến một bước là qua Ả Rập. 583 00:33:12,408 --> 00:33:15,747 ‎Mỹ… Ả Rập Xê-út." 584 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 ‎Mà đúng thật. 585 00:33:17,582 --> 00:33:18,665 ‎Đang thế này… 586 00:33:22,293 --> 00:33:23,170 ‎Ả Rập Xê-út. 587 00:33:23,253 --> 00:33:25,713 ‎Bước vào ‎thì nơi đó quả thật là Ả Rập Xê-út. 588 00:33:25,797 --> 00:33:28,633 ‎Vàng, đèn chùm, đá cẩm thạch. 589 00:33:28,717 --> 00:33:31,220 ‎Người hầu Ấn Độ. 590 00:33:32,222 --> 00:33:34,013 ‎Tôi kinh ngạc: 591 00:33:34,473 --> 00:33:36,142 ‎"Mấy người khá giả thật. 592 00:33:36,642 --> 00:33:38,643 ‎Nhìn những người hầu Ấn Độ kìa." 593 00:33:39,353 --> 00:33:42,397 ‎Phong cách không lẫn vào đâu được… 594 00:33:46,152 --> 00:33:48,237 ‎Mọi người cũng biết là ở Trung Đông, 595 00:33:48,320 --> 00:33:51,657 ‎người Ấn Độ, Pakistan, ‎Bengali và Sri Lanka là bầy tôi. 596 00:33:51,740 --> 00:33:53,867 ‎Chúng tôi là người Mexico ở Trung Đông. 597 00:33:54,743 --> 00:33:56,537 ‎Người da nâu cũng có tầng lớp phục vụ. 598 00:33:56,620 --> 00:33:58,455 ‎Nên mới có những tòa nhà chọc trời. 599 00:33:58,538 --> 00:34:02,125 ‎Người duy nhất thích hành người Ấn Độ ‎hơn cả người Ả Rập Xê-út 600 00:34:02,208 --> 00:34:03,585 ‎là người Anh. 601 00:34:04,127 --> 00:34:08,590 ‎Chỉ khác một điều là ‎chúng tôi thích được người Anh bạc đãi. 602 00:34:08,673 --> 00:34:12,637 ‎Có mấy ông chú người Ấn Độ ‎đúng kiểu: "Ôi, Luân Đôn, nhìn kìa. 603 00:34:14,053 --> 00:34:16,098 ‎Xem Luân Đôn kìa! 604 00:34:16,182 --> 00:34:19,308 ‎Anh họ tôi sống ở Luân Đôn! ‎Nhìn Nữ vương kìa." 605 00:34:19,393 --> 00:34:22,353 ‎Tôi chửi: "Nữ vương cái con khỉ, ‎lèm bèm gì vậy?" 606 00:34:22,437 --> 00:34:23,857 ‎Thật điên rồ. 607 00:34:23,938 --> 00:34:28,693 ‎Đây là chuyện có thật, trong phòng ngủ, ‎mẹ tôi trưng hình của tôi và Beena 608 00:34:28,777 --> 00:34:30,320 ‎hôm đám cưới. 609 00:34:30,403 --> 00:34:34,117 ‎Kế bên bức ảnh đó ‎là hình của Vương phi Diana! 610 00:34:35,617 --> 00:34:37,327 ‎Tôi giãy nảy: "Mẹ! 611 00:34:38,537 --> 00:34:41,707 ‎Bà ấy đã mất từ năm 1997 rồi. 612 00:34:42,667 --> 00:34:44,418 ‎Con là con của mẹ. 613 00:34:45,377 --> 00:34:47,503 ‎Sao mà giống nhau cho được?" 614 00:34:48,505 --> 00:34:51,508 ‎"Hasan, do con không quen biết ‎Vương phi thôi." 615 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 ‎"Còn mẹ thì quen chắc?" 616 00:34:54,595 --> 00:34:56,513 ‎"Cô ấy đẹp lắm. 617 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 ‎Còn bà mẹ chồng lại xấu tính! 618 00:35:00,475 --> 00:35:02,477 ‎Gã chồng thì lạnh nhạt." 619 00:35:02,562 --> 00:35:06,690 ‎Tôi hỏi lại: "Mẹ đang miêu tả ‎cuộc hôn nhân của mình sao?" 620 00:35:10,443 --> 00:35:12,738 ‎Tôi và Jim ngồi ‎trong đại sứ quán Ả Rập Xê-út. 621 00:35:12,822 --> 00:35:14,948 ‎Phái đoàn Ả Rập Xê-út bước vào. 622 00:35:15,490 --> 00:35:18,535 ‎Gồm 15 người ‎đại diện cho hoàng gia Ả Rập Xê-út. 623 00:35:18,618 --> 00:35:20,622 ‎Chính họ là kẻ ấn định giá xăng. 624 00:35:21,913 --> 00:35:26,252 ‎Trưởng phái đoàn vòng qua tôi ‎và ngồi vào phía đối diện. 625 00:35:27,085 --> 00:35:28,837 ‎"Cậu Minhaj. 626 00:35:30,005 --> 00:35:32,298 ‎Xin cảm ơn 627 00:35:32,842 --> 00:35:34,802 ‎bức thư của cậu. 628 00:35:36,137 --> 00:35:39,473 ‎Tại sao cậu lại muốn phỏng vấn Thái tử? 629 00:35:40,807 --> 00:35:43,560 ‎Cậu đã bao giờ đến vịnh Ả Rập chưa?" 630 00:35:45,812 --> 00:35:47,857 ‎Jim gằn giọng: "Đừng có pha trò." 631 00:35:49,567 --> 00:35:53,320 ‎"Jim, tôi pha trò làm gì?" 632 00:35:58,033 --> 00:36:00,452 ‎"À thì… 633 00:36:00,537 --> 00:36:03,997 ‎tôi từng được mời đến Dubai làm việc 634 00:36:04,082 --> 00:36:07,877 ‎nhưng ngay khi hạ cánh, ‎họ lại đưa cho tôi cây lau nhà." 635 00:36:10,753 --> 00:36:12,713 ‎"Cậu thích nói đùa nhỉ? 636 00:36:14,173 --> 00:36:16,177 ‎Cậu thích để ý cái này cái kia. 637 00:36:16,802 --> 00:36:20,388 ‎Thế thì tôi cũng để ý một điều, ‎cậu Minhaj. 638 00:36:21,515 --> 00:36:25,643 ‎Cậu và tôi đến từ hai đất nước khác nhau. 639 00:36:26,770 --> 00:36:29,232 ‎Người Ả Rập Xê-út chúng tôi… 640 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 ‎chưa từng bị người Anh cai trị." 641 00:36:36,405 --> 00:36:37,865 ‎Tôi ngắt lời: "Không. 642 00:36:37,948 --> 00:36:39,323 ‎Không, ông hiểu nhầm rồi. 643 00:36:39,448 --> 00:36:42,662 ‎Bố mẹ tôi mới đến từ Ấn Độ. 644 00:36:43,828 --> 00:36:45,957 ‎Còn tôi… 645 00:36:54,132 --> 00:36:55,798 ‎tôi là người Mỹ." 646 00:36:57,508 --> 00:37:00,262 ‎"Như tôi đã nói, cậu Minhaj, 647 00:37:01,388 --> 00:37:06,435 ‎chúng tôi chưa từng bị người Anh cai trị. 648 00:37:07,812 --> 00:37:11,648 ‎Chúng tôi không bị giáo huấn hay nhạo báng 649 00:37:12,398 --> 00:37:13,692 ‎bởi bất kỳ ai. 650 00:37:15,152 --> 00:37:17,778 ‎Chúc may mắn ‎với chương trình của cậu, cậu Minhaj. 651 00:37:19,698 --> 00:37:21,242 ‎Chúng tôi sẽ đón xem." 652 00:37:23,118 --> 00:37:26,038 ‎Họ hộ tống tôi và Jim ra khỏi đại sứ quán. 653 00:37:26,122 --> 00:37:28,123 ‎Rồi chúng tôi lên tàu, 654 00:37:28,207 --> 00:37:29,708 ‎không nói một lời. 655 00:37:30,375 --> 00:37:33,045 ‎Sau khi về đến New York, ‎tôi mở điện thoại lên. 656 00:37:33,128 --> 00:37:35,882 ‎Ai trong cơ quan cũng nhắn hỏi: ‎"Anh không sao chứ?" 657 00:37:35,963 --> 00:37:38,800 ‎"Xem tin tức chưa?" ‎Tôi thắc mắc: "Tin tức gì?" 658 00:37:39,552 --> 00:37:40,637 ‎"Tin nóng từ CNN. 659 00:37:40,718 --> 00:37:42,553 ‎Nhà báo Jamal Khashoggi ‎của ‎Washington Post 660 00:37:42,638 --> 00:37:45,973 ‎bị sát hại ‎trong lãnh sự quán Ả Rập Xê-út!" 661 00:37:46,058 --> 00:37:49,312 ‎Tôi tái mặt: "Trời ơi, ‎tôi vừa về từ một chỗ tương tự!" 662 00:37:49,393 --> 00:37:52,438 ‎Tôi chạy về chung cư, đóng cửa, cài chốt. 663 00:37:52,523 --> 00:37:53,942 ‎"Khóa lại là chúng khỏi vào." 664 00:37:54,023 --> 00:37:56,360 ‎Tôi quay lại, Beena và tôi nhìn nhau. 665 00:37:56,443 --> 00:37:59,238 ‎"Chúa ơi, Hasan, anh xem tin tức chưa? 666 00:37:59,322 --> 00:38:03,117 ‎Jamal Khashoggi bị sát hại ‎ngay trong lãnh sự quán Ả Rập Xê-út. 667 00:38:03,200 --> 00:38:06,412 ‎May là anh không đi gặp bọn Ả Rập Xê-út." 668 00:38:09,582 --> 00:38:11,292 ‎Tôi ậm ừ: 669 00:38:12,000 --> 00:38:13,710 ‎"Anh mà đi thì toang rồi." 670 00:38:14,837 --> 00:38:17,713 ‎Tôi cắn rứt và cảm thấy cực kỳ tội lỗi. 671 00:38:17,798 --> 00:38:19,967 ‎Phải làm gì bây giờ? À, biết rồi. 672 00:38:20,552 --> 00:38:22,302 ‎Một khi làm chuyện gì đó xấu, 673 00:38:22,387 --> 00:38:25,222 ‎chúng ta chỉ cần ‎lập tức làm một chuyện tốt 674 00:38:25,347 --> 00:38:26,932 ‎để xí xóa chuyện xấu. 675 00:38:27,558 --> 00:38:29,685 ‎Nên tôi mừng rơn khi thấy đống đĩa. 676 00:38:30,562 --> 00:38:33,605 ‎Càng chà, tôi càng bớt cắn rứt vì nói dối. 677 00:38:33,688 --> 00:38:35,065 ‎Vừa ra sức rửa bát, 678 00:38:35,148 --> 00:38:37,693 ‎tôi vừa tự nhủ: ‎"Mày không xấu, mày đang giúp vợ!" 679 00:38:37,777 --> 00:38:40,487 ‎Thấy thế, Beena bỗng dưng rạo rực. 680 00:38:42,030 --> 00:38:43,490 ‎Cô ấy kiểu: "Anh này…" 681 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 ‎Còn tôi thì lấm lét. 682 00:38:48,037 --> 00:38:52,792 ‎Rồi cô ấy bóp tay tôi: "Hasan… anh à." 683 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 ‎Nhưng tôi giật tay lại. 684 00:39:00,090 --> 00:39:02,427 ‎Rồi cô ấy càng bóp mạnh hơn nữa. 685 00:39:02,508 --> 00:39:06,180 ‎"Hasan, em đang kêu anh đấy. 686 00:39:07,807 --> 00:39:10,183 ‎Ý là 'ấy ấy' ấy." 687 00:39:10,267 --> 00:39:12,518 ‎Cô ấy lột đồ tôi ra, đẩy xuống ghế. 688 00:39:12,603 --> 00:39:15,147 ‎Tôi nằm trên ghế, không mảnh vải che thân. 689 00:39:15,230 --> 00:39:17,442 ‎Mông tôi ịn trực tiếp lên ghế. 690 00:39:17,523 --> 00:39:20,903 ‎Chỉ nhờ rửa bát, yêu cầu thấp như thế đấy. 691 00:39:21,487 --> 00:39:24,363 ‎Nhưng tất cả lại bắt nguồn ‎từ một trò đùa dối trá. 692 00:39:24,448 --> 00:39:28,243 ‎Phải làm sao đây? ‎Chẳng lẽ phải đấm, bảo cô ấy dừng lại ư? 693 00:39:28,827 --> 00:39:30,787 ‎"Chúng ta không thể làm việc này 694 00:39:31,247 --> 00:39:33,832 ‎vì anh là một tên lươn lẹo!" 695 00:39:33,917 --> 00:39:35,208 ‎Không! 696 00:39:35,833 --> 00:39:38,587 ‎Chúng ta phải chớp lấy cơ hội trời ban 697 00:39:39,672 --> 00:39:41,757 ‎dù nó được xây nên từ lời nói dối. 698 00:39:42,592 --> 00:39:44,677 ‎Nên chúng tôi đã "thụ phấn". 699 00:39:45,427 --> 00:39:46,470 ‎Giao lưu 700 00:39:46,553 --> 00:39:48,388 ‎một vợ một chồng 701 00:39:48,472 --> 00:39:50,015 ‎một cách nồng cháy! 702 00:39:50,098 --> 00:39:53,852 ‎Một tuần sau đó, ‎tôi đăng tập ‎Ả Rập Xê-út‎ lên. 703 00:39:55,603 --> 00:39:56,605 ‎Sau đó, 704 00:39:57,563 --> 00:39:59,148 ‎bên Ả Rập Xê-út xem xong 705 00:39:59,233 --> 00:40:00,567 ‎và ban lệnh cấm. 706 00:40:01,318 --> 00:40:03,487 ‎Sáng hôm sau, tôi thức dậy bên Beena, 707 00:40:03,570 --> 00:40:07,242 ‎bật điện thoại lên ‎và nó đã lên top thịnh hành khắp thế giới. 708 00:40:07,867 --> 00:40:12,287 ‎Rồi tôi mở Twitter lên: "Thôi xong. 709 00:40:13,538 --> 00:40:14,957 ‎Tiêu cậu bé rồi." 710 00:40:15,498 --> 00:40:16,917 ‎Rồi nó bắt đầu leo bảng. 711 00:40:17,000 --> 00:40:19,002 ‎Tôi kiểu: "Chết rồi! 712 00:40:19,628 --> 00:40:21,128 ‎Mình sẽ bị sa thải mất." 713 00:40:22,422 --> 00:40:26,760 ‎Rồi tôi vượt mặt cả BTS: "Rồi xong luôn! 714 00:40:28,012 --> 00:40:29,888 ‎Có vẻ tôi đã… 715 00:40:33,600 --> 00:40:35,812 ‎nổi tiếng." 716 00:40:35,893 --> 00:40:38,813 ‎Bấm thích đi, bình luận đi, chia sẻ đi, 717 00:40:38,897 --> 00:40:40,817 ‎nữa đi! 718 00:40:40,898 --> 00:40:44,443 ‎Hỡi mọi người trên thế giới, ‎hãy chú ý đến tôi 719 00:40:44,528 --> 00:40:47,657 ‎không vì lý do nào hết. 720 00:40:47,738 --> 00:40:51,952 ‎Dù chỉ một ngày ‎nhưng tôi đã biết cảm giác được làm 721 00:40:52,035 --> 00:40:54,247 ‎Pete Davidson! 722 00:40:54,328 --> 00:40:56,373 ‎Tuyệt vời! 723 00:40:56,457 --> 00:40:58,208 ‎Chúa ơi! 724 00:40:58,292 --> 00:41:01,378 ‎Bị mạng xã hội tha hóa, ‎tôi mặc kệ lời dọa giết. 725 00:41:01,462 --> 00:41:04,840 ‎Mở điện thoại lên, tôi thấy họ đăng: ‎"Đừng dại dột đến Ả Rập Xê-út." 726 00:41:04,923 --> 00:41:07,383 ‎Biểu tượng thanh kiếm. 727 00:41:07,508 --> 00:41:08,927 ‎Biểu tượng quả đào. 728 00:41:18,897 --> 00:41:20,813 ‎"Khaled, ông muốn 'ấy ấy' hả? 729 00:41:21,690 --> 00:41:24,693 ‎Nếu ông đâm kiếm vào cặp đào này ‎thì họ giết chúng ta mất!" 730 00:41:25,318 --> 00:41:28,572 ‎Lần đầu tiên trong cuộc đời, ‎tôi có sức ảnh hưởng. 731 00:41:28,655 --> 00:41:30,115 ‎Giấc mơ thành hiện thực. 732 00:41:30,198 --> 00:41:34,662 ‎Và khi ta có sức ảnh hưởng, ‎ai cũng muốn kết bạn với chúng ta. 733 00:41:34,745 --> 00:41:37,038 ‎Hôm sau, chủ bút tạp chí ‎Time‎ gọi đến. 734 00:41:37,122 --> 00:41:41,335 ‎"Chào, tôi là chủ bút của tạp chí ‎Time‎. ‎Cậu Hasan Minhaj có đây không?" 735 00:41:41,418 --> 00:41:43,170 ‎"Tôi đây." 736 00:41:44,713 --> 00:41:48,258 ‎"Cậu muốn góp mặt trong 100 người ‎có sức ảnh hưởng nhất thế giới chứ?" 737 00:41:48,342 --> 00:41:51,678 ‎Tôi đáp: ‎"Tôi thích mấy cái danh sách lắm." 738 00:41:52,722 --> 00:41:54,388 ‎Tôi và Beena dự tiệc tối Time 100. 739 00:41:54,515 --> 00:41:56,725 ‎Trong bộ đầm lố bịch, bà chủ bút thấy tôi. 740 00:41:56,808 --> 00:41:59,478 ‎Bà ấy bảo: ‎"Chúa ơi, chào cưng. Cảm ơn cậu. 741 00:41:59,562 --> 00:42:02,022 ‎Cảm ơn cậu đã đến dự 742 00:42:02,732 --> 00:42:05,275 ‎bữa tiệc tối 'mộc mạc' của chúng tôi. 743 00:42:05,358 --> 00:42:09,403 ‎Có tổng cộng 100 ghế ‎cho 100 người có sức ảnh hưởng. 744 00:42:09,488 --> 00:42:11,073 ‎Cậu là một trong số đó." 745 00:42:11,865 --> 00:42:13,825 ‎Tôi kiểu: "À, được thôi… 746 00:42:14,952 --> 00:42:16,370 ‎sao ghế này lại trống vậy?" 747 00:42:17,037 --> 00:42:19,540 ‎Bà ấy đáp: "Cưng à, ghế của Loujain đấy." 748 00:42:20,165 --> 00:42:21,583 ‎Tôi hỏi lại: "Ai cơ?" 749 00:42:22,252 --> 00:42:25,753 ‎"Loujain ấy. Cô ấy là ‎nhà hoạt động nữ người Ả Rập Xê-út… 750 00:42:26,338 --> 00:42:29,173 ‎người đang bị tra tấn ‎vì dám lái xe ở Ả Rập Xê-út. 751 00:42:30,258 --> 00:42:32,845 ‎Rõ ràng là cô ấy không thể đến dự. 752 00:42:33,387 --> 00:42:36,390 ‎Do đó, chúng tôi nghĩ là ‎nên tôn vinh sự dũng cảm của cậu." 753 00:42:40,893 --> 00:42:41,812 ‎"Sự dũng cảm á?" 754 00:42:41,895 --> 00:42:43,772 ‎"Cậu phát biểu sau Dwayne đi." 755 00:42:43,857 --> 00:42:46,650 ‎"Ai cơ?" "The Rock ấy." ‎Anh ấy đứng lên bục. 756 00:42:46,733 --> 00:42:50,572 ‎"Xin chào, tôi xin nâng ly chúc mừng ‎Teremana Tequila và cơ cầu vai của mình." 757 00:42:50,653 --> 00:42:52,573 ‎Mọi người vỗ tay tán thưởng. 758 00:42:52,657 --> 00:42:53,907 ‎"Tổng thống tương lai là đây!" 759 00:42:54,032 --> 00:42:55,577 ‎"Vỗ tay cho Hasan nào!" 760 00:42:55,658 --> 00:42:57,662 ‎Tôi kiểu: "Chào mọi người. 761 00:42:58,453 --> 00:43:01,332 ‎Cảm ơn đã mời tôi ‎đến bữa tối Illuminati này. 762 00:43:02,123 --> 00:43:04,458 ‎Hẳn mọi người không biết tôi, ‎tôi đã làm một tập phim về Ả Rập Xê-út 763 00:43:04,585 --> 00:43:07,462 ‎nhưng ta nên tôn vinh ‎người không thể có mặt ở đây. 764 00:43:07,588 --> 00:43:10,173 ‎Loujain mới là người nên ngồi ở đây." 765 00:43:11,300 --> 00:43:12,802 ‎Rồi tôi nghe thấy tiếng mở cửa. 766 00:43:13,927 --> 00:43:16,013 ‎Từ trong bóng tối dần xuất hiện một người. 767 00:43:17,263 --> 00:43:19,392 ‎Và người bước vào phòng 768 00:43:20,433 --> 00:43:23,395 ‎là Jared Kushner. 769 00:43:24,605 --> 00:43:28,942 ‎Đồng thời cũng là bạn 770 00:43:29,027 --> 00:43:31,987 ‎của thái tử Ả Rập Xê-út trên WhatsApp. 771 00:43:32,863 --> 00:43:34,907 ‎Hắn nhìn thấy chiếc ghế trống. 772 00:43:36,033 --> 00:43:38,160 ‎Chiếc ghế biểu tượng của Loujain. 773 00:43:39,037 --> 00:43:44,625 ‎Thế là hắn bước qua ‎và ngồi vào ghế của cô ấy. 774 00:43:45,792 --> 00:43:49,713 ‎Tôi trở nên kích động. 775 00:43:50,547 --> 00:43:55,010 ‎"Á à, mình sẽ cho thằng khốn này ‎sáng nhất đêm nay." 776 00:43:55,968 --> 00:44:00,182 ‎Beena nhìn thấy ánh mắt kích động của tôi: ‎"Hasan, đừng có quá khích." 777 00:44:00,265 --> 00:44:02,392 ‎"Quá muộn rồi, Beena." 778 00:44:04,353 --> 00:44:07,397 ‎"Kính thưa quý vị, quả là một bất ngờ. 779 00:44:07,482 --> 00:44:09,442 ‎Mọi người biết đấy… 780 00:44:09,525 --> 00:44:12,568 ‎Tôi biết là chúng ta đang nói về Loujain ‎nhưng giả sử, 781 00:44:12,653 --> 00:44:16,448 ‎trong này có người quen biết Thái tử 782 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 ‎và có thể đưa Loujain ra khỏi tù thì sao?" 783 00:44:20,202 --> 00:44:23,038 ‎Rồi tôi nhìn thẳng vào Jared Kushner. 784 00:44:23,122 --> 00:44:26,333 ‎Tôi biết là có rất nhiều người quyền lực ở đây 785 00:44:26,417 --> 00:44:28,627 ‎và sẽ thật điên rồ 786 00:44:28,710 --> 00:44:31,838 ‎nếu có một quan chức cấp cao trong Nhà Trắng… 787 00:44:31,922 --> 00:44:36,260 ‎có thể lên WhatsApp và nhắn bảo Thái tử rằng: "Có lẽ… 788 00:44:37,262 --> 00:44:40,388 ‎ngài nên giúp người đó ra khỏi tù vì họ không đáng bị như vậy." 789 00:44:40,472 --> 00:44:43,725 ‎"Và nhân vật giả định đó nên ‎biết một điều là 790 00:44:47,603 --> 00:44:50,148 ‎chúng ta có thể ném đá giấu tay 791 00:44:51,317 --> 00:44:56,028 ‎bởi vì WhatsApp được mã hóa đầu cuối 792 00:44:57,907 --> 00:45:00,993 ‎nên sẽ không ai tra được đâu. 793 00:45:02,118 --> 00:45:03,120 ‎Buổi tối tốt lành." 794 00:45:04,162 --> 00:45:09,502 ‎Tôi về chỗ ngồi và không ai cười hết. 795 00:45:11,462 --> 00:45:13,255 ‎Lúc ra xe, Beena giận tím gan. 796 00:45:13,338 --> 00:45:15,717 ‎"Hasan, anh mất trí rồi." 797 00:45:15,798 --> 00:45:17,467 ‎Tôi ngắt lời: "Bé ơi… 798 00:45:19,262 --> 00:45:22,013 ‎mở điện thoại lên đi! 799 00:45:22,097 --> 00:45:24,725 ‎Bấm thích, bình luận, chia sẻ nữa đi! 800 00:45:24,808 --> 00:45:29,897 ‎Bố lại lên top thịnh hành rồi!" 801 00:45:29,980 --> 00:45:32,858 ‎Và tôi đón chào những bình luận đó: 802 00:45:32,942 --> 00:45:36,570 ‎"Đến với bố nào, nữa đi! 803 00:45:36,653 --> 00:45:38,780 ‎Cho bố tỏa sáng nào! 804 00:45:38,863 --> 00:45:41,658 ‎Hãy lấp đầy cái hố ‎luôn bị phụ huynh mặc kệ! 805 00:45:41,742 --> 00:45:44,037 ‎Ngon quá. 806 00:45:44,118 --> 00:45:46,497 ‎Ôi, ngon chết mất!" 807 00:45:47,497 --> 00:45:51,543 ‎Cô ấy kiểu: "Được thôi, ‎anh làm vậy là vì các nhà hoạt động." 808 00:45:51,627 --> 00:45:53,587 ‎Tôi đáp: "Phải. 809 00:45:54,463 --> 00:45:56,423 ‎Trang feed đang hoạt động này." 810 00:45:58,425 --> 00:46:01,720 ‎"Anh chỉ quan tâm đến mấy vấn đề này ‎khi đứng trước ống kính thôi." 811 00:46:01,803 --> 00:46:03,555 ‎Tôi đáp: "Chuẩn. 812 00:46:05,390 --> 00:46:07,392 ‎Có hình ảnh người ta mới tin." 813 00:46:12,397 --> 00:46:14,023 ‎Đừng có phán xét, Brooklyn. 814 00:46:15,608 --> 00:46:17,068 ‎Mấy người cũng vậy thôi. 815 00:46:18,237 --> 00:46:20,072 ‎Tôi đã theo dõi cả đêm. 816 00:46:21,198 --> 00:46:23,700 ‎Mấy người cứ cựa quậy ‎khi không có điện thoại. 817 00:46:24,535 --> 00:46:26,578 ‎Điện thoại đẹp đấy. 818 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 ‎Tôi đang nói chuyện với cậu. 819 00:46:31,042 --> 00:46:35,462 ‎Cậu thậm chí không thể thu âm lại ‎thì ai tin cậu? 820 00:46:37,005 --> 00:46:40,883 ‎Cậu phải ghi tạc vào đầu ‎như một kẻ thua cuộc nhỉ? 821 00:46:44,680 --> 00:46:47,182 ‎Ảnh của cậu có lượt thích cao nhất ‎là bao nhiêu? 822 00:46:48,433 --> 00:46:49,518 ‎Tám mươi sáu. 823 00:46:49,602 --> 00:46:50,937 ‎Tám mươi sáu á? 824 00:46:56,148 --> 00:46:58,152 ‎Tám mươi sáu. 825 00:47:00,362 --> 00:47:06,743 ‎Nếu chỉ được 86 lượt thích, ‎chắc tôi sẽ tự sát mất. 826 00:47:09,705 --> 00:47:14,918 ‎Cậu có biết tôi được bao nhiêu lượt thích ‎từ vụ đá đểu Kushner không? 827 00:47:15,587 --> 00:47:21,508 ‎Bố có tận 347.391 lượt thích nhé. 828 00:47:21,592 --> 00:47:24,595 ‎Và một khi đã nếm được ‎mùi quyền lực gây nghiện, 829 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 ‎thứ thuốc phiện từ mạng xã hội, 830 00:47:27,557 --> 00:47:28,932 ‎ma túy từ Facebook đấy. 831 00:47:29,017 --> 00:47:32,603 ‎Phải chơi lớn hơn nữa. ‎Tôi sẵn sàng chết để câu like! 832 00:47:32,687 --> 00:47:37,065 ‎À biết rồi, hãy nhắm vào ‎mọi tên độc tài trên thế giới. 833 00:47:37,148 --> 00:47:38,983 ‎Bolsonaro ở Brazil này, tới luôn! 834 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 ‎Duterte ở Phillipines này, tới luôn! 835 00:47:41,403 --> 00:47:45,198 ‎Tôi thậm chí đến cuộc biểu tình Trump Modi ‎để gây sự với các gia đình Ấn Độ. 836 00:47:45,282 --> 00:47:47,075 ‎Chị cảm thấy ta đã làm được chưa? 837 00:47:47,158 --> 00:47:48,868 ‎Tôi nghĩ ta đã làm được. 838 00:47:48,952 --> 00:47:50,328 ‎Hasan! 839 00:47:50,412 --> 00:47:52,163 ‎Cậu chống lại Ấn Độ! 840 00:47:52,247 --> 00:47:53,457 ‎Thôi nào. 841 00:47:53,540 --> 00:47:57,962 ‎Cậu không tôn trọng Ấn Độ, Hasan! 842 00:47:58,045 --> 00:47:59,378 ‎Modi. Cố lên, Modi! 843 00:47:59,463 --> 00:48:01,215 ‎Cậu đến từ Sacramento! 844 00:48:01,298 --> 00:48:02,217 ‎Phải! 845 00:48:02,298 --> 00:48:04,593 ‎Thật không dám nhận làm đồng hương! 846 00:48:04,677 --> 00:48:09,932 ‎Cậu nên tôn trọng Modi, ‎Ấn Độ và cộng đồng Ấn Độ giáo! 847 00:48:10,015 --> 00:48:11,725 ‎Cho xin một tấm nhé. 848 00:48:13,102 --> 00:48:15,395 ‎Ai cũng muốn nổi tiếng! 849 00:48:15,478 --> 00:48:18,107 ‎Kể cả mấy ông chú Ấn Độ! 850 00:48:18,190 --> 00:48:21,652 ‎Tôi đăng lên Instagram ‎và lại được chia sẻ rầm rộ! 851 00:48:21,735 --> 00:48:23,653 ‎Tôi trở về New York. 852 00:48:23,737 --> 00:48:25,697 ‎Tôi đẩy xe đưa con gái đi dạo. 853 00:48:25,782 --> 00:48:28,242 ‎Ai cũng biết đến tôi. 854 00:48:28,325 --> 00:48:31,118 ‎Tôi về chung cư, ‎ngay cả người gác cổng cũng: 855 00:48:31,203 --> 00:48:33,288 ‎"Hasan, dừng lại! 856 00:48:33,372 --> 00:48:35,498 ‎Cậu phải tôn trọng Modi, 857 00:48:35,582 --> 00:48:36,833 ‎Ấn Độ 858 00:48:36,917 --> 00:48:38,793 ‎và cộng đồng Ấn Độ giáo!" 859 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 ‎Tôi kiểu: "Carlos, ‎anh là người Puerto Rico mà." 860 00:48:43,340 --> 00:48:47,135 ‎Anh ấy bảo: "Ừ, ‎nhưng tôi thấy đoạn video trên Instagram. 861 00:48:47,218 --> 00:48:48,387 ‎Hài phết. 862 00:48:48,470 --> 00:48:50,430 ‎Anh có thư từ người hâm mộ này." 863 00:48:50,513 --> 00:48:52,267 ‎"Đưa thư đây, Carlos." 864 00:48:52,348 --> 00:48:54,852 ‎Anh ấy lấy một chồng thư đưa tôi, ‎tôi mở bì thư. 865 00:48:54,935 --> 00:48:59,523 ‎Khi tôi lật lại, ‎một đống bột trắng rơi xuống xe đẩy 866 00:49:02,067 --> 00:49:04,068 ‎và phủ đầy vai của con gái tôi. 867 00:49:05,737 --> 00:49:07,197 ‎Cả má và cổ con bé. 868 00:49:08,698 --> 00:49:10,325 ‎Con bé nhìn tôi chằm chằm. 869 00:49:12,578 --> 00:49:14,288 ‎Tôi chạy lên lầu và kể cho Beena. 870 00:49:16,415 --> 00:49:17,792 ‎Lần này không thể nói dối. 871 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 ‎Bọn tôi lao đến NYU, 872 00:49:24,257 --> 00:49:26,550 ‎nhưng lần này là vào phòng cấp cứu. 873 00:49:28,510 --> 00:49:31,138 ‎Ngay khi nhìn thấy, ‎họ lập tức cởi đồ con bé 874 00:49:31,222 --> 00:49:32,307 ‎và đưa nó đi. 875 00:49:35,100 --> 00:49:37,562 ‎Tôi và Beena phải ‎ngồi trong phòng chờ hàng giờ, 876 00:49:37,643 --> 00:49:39,228 ‎bọn tôi không nói một lời. 877 00:49:40,982 --> 00:49:43,525 ‎Khoảng nửa đêm, ‎cuối cùng y tá cũng bế con tôi tới. 878 00:49:45,568 --> 00:49:47,447 ‎Cô ấy đi cùng một điều tra viên. 879 00:49:48,697 --> 00:49:51,575 ‎Điều tra viên đưa tay vào túi 880 00:49:52,910 --> 00:49:55,037 ‎và lôi ra một bọc nhựa 881 00:49:56,122 --> 00:49:57,707 ‎chứa đầy bột trắng. 882 00:49:59,248 --> 00:50:03,337 ‎Ông ấy bảo: "Cậu Minhaj, cậu may đấy. 883 00:50:04,503 --> 00:50:06,465 ‎Đây không phải bột gây bệnh than thật. 884 00:50:08,467 --> 00:50:10,302 ‎Nhưng tôi ở trong nghề đủ lâu để biết 885 00:50:10,385 --> 00:50:12,638 ‎không phải tự nhiên cậu nhận được thứ này. 886 00:50:13,388 --> 00:50:15,432 ‎Nên tôi phải hỏi cậu một điều: 887 00:50:16,975 --> 00:50:20,647 ‎Cậu đã gây thù chuốc oán với ai?" 888 00:50:26,735 --> 00:50:28,070 ‎"Mọi người." 889 00:50:30,488 --> 00:50:31,865 ‎"Có nhất thiết không?" 890 00:50:33,200 --> 00:50:34,868 ‎"Tôi cũng không biết 891 00:50:38,372 --> 00:50:40,040 ‎tôi làm vậy để làm gì." 892 00:50:41,750 --> 00:50:43,460 ‎Họ trao lại con bé cho Beena 893 00:50:43,543 --> 00:50:46,088 ‎và tôi nhích lại để ôm con mình. 894 00:50:46,880 --> 00:50:49,048 ‎Nhưng Beena nhất quyết không cho. 895 00:50:50,342 --> 00:50:51,677 ‎Tim tôi như thắt lại. 896 00:50:53,803 --> 00:50:56,557 ‎Sau khi về nhà, đặt con xuống, ‎cô ấy mới lên tiếng. 897 00:50:56,640 --> 00:51:00,102 ‎"Được rồi, ‎chúng ta sẽ bàn một lần này thôi 898 00:51:00,185 --> 00:51:02,478 ‎và không bao giờ nói về việc này nữa. 899 00:51:03,355 --> 00:51:05,942 ‎Tối nay chúng ta ngồi lại đây 900 00:51:06,900 --> 00:51:11,530 ‎chỉ vì anh đã chọn danh lợi ‎thay vì các con của mình." 901 00:51:13,198 --> 00:51:14,492 ‎"Các con? 902 00:51:15,908 --> 00:51:17,452 ‎Em bảo là các con ư?" 903 00:51:19,037 --> 00:51:20,582 ‎Cô ấy bảo: "Em có thai rồi." 904 00:51:21,998 --> 00:51:23,667 ‎Tôi kiểu: "Đứa thứ hai sao? 905 00:51:24,793 --> 00:51:26,378 ‎Arjun đã đúng ư? 906 00:51:28,630 --> 00:51:30,340 ‎Nhưng nó chỉ là bác sĩ nắn xương." 907 00:51:33,260 --> 00:51:35,303 ‎"Trên sân khấu, anh muốn nói gì cũng được 908 00:51:35,387 --> 00:51:37,307 ‎nhưng mẹ con em phải chịu hậu quả. 909 00:51:37,388 --> 00:51:39,348 ‎Hasan, anh có giới hạn không vậy? 910 00:51:39,433 --> 00:51:41,602 ‎Bởi vì việc này quá lắm rồi. 911 00:51:41,685 --> 00:51:45,522 ‎Em không quan tâm việc tạp chí ‎Time‎ nghĩ ‎anh là người có sức ảnh hưởng. 912 00:51:45,607 --> 00:51:52,362 ‎Nếu anh còn khiến các con gặp nguy hiểm, ‎em sẽ bỏ anh ngay lập tức." 913 00:51:54,990 --> 00:51:56,700 ‎Em họ cô ấy vừa hú chắc luôn. 914 00:52:00,162 --> 00:52:01,413 ‎Khả năng đó là có thật. 915 00:52:02,332 --> 00:52:03,665 ‎Beena nói đúng. 916 00:52:05,375 --> 00:52:10,297 ‎Đúng là câu đùa đầu tiên trong đời ‎đã cứu lấy cuộc đời tôi. 917 00:52:11,382 --> 00:52:14,593 ‎Nhưng giờ những câu đùa ngu ngốc ‎lại suýt lấy mạng con tôi. 918 00:52:14,677 --> 00:52:17,888 ‎Vậy dẹp đi, ‎việc này vượt ngoài tầm kiểm soát rồi. 919 00:52:18,972 --> 00:52:21,142 ‎Tôi không muốn trở thành Tupac làng hài. 920 00:52:23,143 --> 00:52:25,812 ‎Thật mà, phải cố sống để xem lượt chia sẻ. 921 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 ‎Tôi lại muốn trở thành Puffy làng hài hơn. 922 00:52:31,443 --> 00:52:35,738 ‎Tôi muốn sống trong khi ‎những người tài hơn tôi dần chết đi. 923 00:52:39,493 --> 00:52:40,787 ‎Một ước mơ cao cả! 924 00:52:42,497 --> 00:52:44,873 ‎Beena hỏi: "Anh biết ‎điều đáng buồn nhất là gì không? 925 00:52:45,998 --> 00:52:49,503 ‎Ai cũng biết đến anh ‎với câu ‎Log Kia Kahenge,‎ nhỉ? 926 00:52:50,087 --> 00:52:53,632 ‎Phải rồi, anh không quan tâm ‎người đời nghĩ gì. 927 00:52:53,715 --> 00:52:55,552 ‎Nhưng em hiểu anh quá mà. 928 00:52:56,843 --> 00:52:59,930 ‎Anh để ý nhất là ‎cái nhìn của người khác về mình." 929 00:53:00,513 --> 00:53:02,517 ‎"Sao anh không để ý cho được?" 930 00:53:03,017 --> 00:53:06,687 ‎Mỗi lần lôi điện thoại ra, tôi có thể ‎nghe thấy người ta nói gì về mình. 931 00:53:06,770 --> 00:53:08,563 ‎Cứ mở điện thoại lên là thấy: 932 00:53:08,647 --> 00:53:11,983 ‎"Sao Hasan Minhaj trông giống ‎con gấu trúc đang lên cơn vậy?" 933 00:53:12,067 --> 00:53:13,318 ‎Tôi thấy đấy! 934 00:53:13,402 --> 00:53:16,863 ‎"Ủa, sao nhân vật này ‎giống Hasan Minhaj quá vậy?" 935 00:53:16,947 --> 00:53:18,115 ‎Tôi thấy chứ! 936 00:53:18,198 --> 00:53:22,412 ‎"Mấy cô nàng da nâu đang ‎tranh giành Hasan Minhaj ăn kiêng." 937 00:53:22,493 --> 00:53:24,413 ‎Tôi thấy nó! 938 00:53:24,497 --> 00:53:26,832 ‎Cảm thấy tổn thương thật sự! 939 00:53:27,583 --> 00:53:30,043 ‎Vì đúng là vậy, lũ khốn! 940 00:53:31,043 --> 00:53:33,922 ‎Tôi trông giống ‎con gấu trúc đang lên cơn thật. 941 00:53:34,007 --> 00:53:35,798 ‎Nhưng có biết vậy nghĩa là gì không? 942 00:53:37,552 --> 00:53:40,303 ‎Nếu tôi biết mọi người nghĩ gì về mình 943 00:53:40,888 --> 00:53:42,807 ‎thì các vị vua cũng vậy. 944 00:53:42,890 --> 00:53:44,600 ‎Hãy nghĩ mà xem. 945 00:53:45,767 --> 00:53:47,518 ‎Vladimir Putin. 946 00:53:47,603 --> 00:53:49,022 ‎Narendra Modi. 947 00:53:49,730 --> 00:53:51,232 ‎Brother Eric. 948 00:53:52,398 --> 00:53:54,358 ‎Thái tử. 949 00:53:55,777 --> 00:53:57,572 ‎Hoàng Tử Bel-Air. 950 00:53:59,157 --> 00:54:02,533 ‎Họ không thích bị giễu cợt. 951 00:54:07,998 --> 00:54:10,792 ‎Thế nên tôi rất thích làm gã hề. 952 00:54:11,710 --> 00:54:17,842 ‎Bởi vì cho dù mấy người ‎có giàu có hay nổi tiếng thế nào, 953 00:54:18,967 --> 00:54:21,262 ‎cũng chả thể vung tiền ‎để tránh bị chế nhạo. 954 00:54:23,180 --> 00:54:24,515 ‎Nhưng Beena nói đúng. 955 00:54:25,015 --> 00:54:26,308 ‎Tôi phải có giới hạn. 956 00:54:26,392 --> 00:54:28,518 ‎Nên tôi bảo: "Vợ, ‎hãy để anh bù đắp cho con 957 00:54:28,602 --> 00:54:31,022 ‎theo cách của một ông bố vô trách nhiệm. 958 00:54:31,103 --> 00:54:33,898 ‎Anh sẽ làm con vui bằng tiền." 959 00:54:34,483 --> 00:54:37,318 ‎Ngày hôm sau, ‎cả nhà leo lên chiếc Honda Odyssey 960 00:54:37,402 --> 00:54:38,820 ‎và tấp vào cổng trường. 961 00:54:38,903 --> 00:54:40,322 ‎Đoán xem đó là ngày gì? 962 00:54:41,323 --> 00:54:42,492 ‎Không phải ngày chụp hình! 963 00:54:42,573 --> 00:54:45,662 ‎Mà là hội sách Scholastic! 964 00:54:45,743 --> 00:54:48,038 ‎Phải! Nhớ hội sách Scholastic, 965 00:54:48,122 --> 00:54:50,373 ‎ngày hội tư bản hàng năm chứ? 966 00:54:50,457 --> 00:54:52,960 ‎Cửa mở, gã bán sách Scholastic bước vào: 967 00:54:53,043 --> 00:54:56,172 ‎"Chào mấy nhóc, ‎bố mẹ yêu các cháu nhiều không? 968 00:54:57,005 --> 00:55:00,883 ‎Vài bạn sẽ được nhận sách, ‎nhưng hầu hết sẽ được nhận thước." 969 00:55:00,968 --> 00:55:02,928 ‎Và mọi người khóc thét: "Không!" 970 00:55:03,012 --> 00:55:05,888 ‎Tôi kiểu: "Con gái, bố bao cả quán. 971 00:55:05,973 --> 00:55:07,642 ‎Gom hết sách nào! 972 00:55:07,723 --> 00:55:10,853 ‎Câu lạc bộ trông trẻ,‎ mua hết. ‎Tuyển tập nổi da gà,‎ mua hết. 973 00:55:10,937 --> 00:55:13,813 ‎Bác sĩ Seuss,‎ mua hết, ‎cả mấy truyện phân biệt chủng tộc. 974 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 ‎Tôi cầm chúng: "Nhìn đống truyện này. 975 00:55:16,817 --> 00:55:19,068 ‎Connor, nhìn này." 976 00:55:20,403 --> 00:55:21,863 ‎"Mừng cho anh, Hasan." 977 00:55:22,532 --> 00:55:25,033 ‎Tôi hỏi: "Connor, anh bị làm sao vậy? 978 00:55:25,117 --> 00:55:28,537 ‎Cả năm nay tôi luôn cố làm thân ‎nhưng anh cứ lạnh nhạt. 979 00:55:28,620 --> 00:55:30,788 ‎Anh làm cái nghề gì vậy?" 980 00:55:31,457 --> 00:55:35,335 ‎"Anh diễn viên hài, không như anh, ‎tôi có công ăn việc làm tử tế. 981 00:55:36,212 --> 00:55:38,505 ‎Tôi làm cho Alden Global Capital 982 00:55:39,382 --> 00:55:43,052 ‎trong bộ phận mua lại bằng đòn bẩy ‎và chiến lược mua lại. 983 00:55:43,760 --> 00:55:46,430 ‎Chắc anh chưa xem trang LinkedIn của tôi." 984 00:55:47,598 --> 00:55:49,642 ‎"Connor, tôi là diễn viên hài. 985 00:55:50,558 --> 00:55:52,227 ‎Bọn tôi không dùng LinkedIn. 986 00:55:53,395 --> 00:55:54,605 ‎Anh làm nghề gì?" 987 00:55:54,688 --> 00:55:57,442 ‎"Chúng tôi dùng nợ để mua các công ty. 988 00:55:57,523 --> 00:55:59,943 ‎Đào rỗng ruột, sa thải hầu hết nhân viên. 989 00:56:00,027 --> 00:56:03,405 ‎Rồi bán đi lấy lời, 990 00:56:03,488 --> 00:56:04,823 ‎tất cả là nhờ tôi." 991 00:56:05,532 --> 00:56:08,077 ‎Tôi đáp: "Tuyệt, ý anh là trộm cắp?" 992 00:56:09,453 --> 00:56:11,622 ‎"Anh định lên lớp tôi về trộm cắp ư? 993 00:56:12,247 --> 00:56:16,377 ‎Có lẽ anh và Beena ‎nên về mà dạy con mình ấy. 994 00:56:17,793 --> 00:56:19,838 ‎Con gái anh là đứa ăn cắp." 995 00:56:20,757 --> 00:56:24,302 ‎Tôi quay lại, ‎con tôi đang nhét sách vào ba-lô 996 00:56:25,468 --> 00:56:27,303 ‎và bước ra khỏi khu hội sách, 997 00:56:27,428 --> 00:56:28,847 ‎nhưng chỉ tôi mới được vậy. 998 00:56:28,932 --> 00:56:30,098 ‎"Beena, làm sao đây?" 999 00:56:30,182 --> 00:56:33,602 ‎Cô ấy tóm lấy tôi: "Hasan, ‎cho thằng khốn này sáng nhất hôm nay đi." 1000 00:56:33,685 --> 00:56:36,688 ‎Thế là tôi nói: ‎"Connor, con bé có trộm đâu. 1001 00:56:36,772 --> 00:56:41,985 ‎Nó chỉ đang thực hiện ‎'chiến lược mua lại' sách thôi. 1002 00:56:42,068 --> 00:56:43,903 ‎Bọn tôi đang kiếm lời thôi." 1003 00:56:43,987 --> 00:56:48,700 ‎Hôm sau, tôi chạy đến cơ quan: ‎"Nhà sản xuất, mọi người vào phòng tôi! 1004 00:56:48,783 --> 00:56:53,788 ‎Cho tôi biết mọi thông tin ‎về Alden Global Capital. 1005 00:56:55,290 --> 00:56:58,043 ‎Tập này là dành cho gia đình tôi." 1006 00:56:58,962 --> 00:57:02,632 ‎Nhà sản xuất nói: "Alden Global Capitalis ‎liên quan đến hoạt động mua lại…" 1007 00:57:02,713 --> 00:57:04,675 ‎"Bằng đòn bẩy?" Họ hỏi: "Sao anh biết?" 1008 00:57:04,758 --> 00:57:07,135 ‎Tôi mếu máo: "Nhờ hội sách Scholastic." 1009 00:57:07,718 --> 00:57:09,597 ‎Họ kiểu: "Ừ, tuyệt…" 1010 00:57:09,680 --> 00:57:12,558 ‎Hóa ra Connor và ông sếp Randall Smith 1011 00:57:12,642 --> 00:57:14,602 ‎rút ruột nhiều tờ báo địa phương ‎khắp cả nước. 1012 00:57:14,685 --> 00:57:17,772 ‎Họ sa thải hầu hết nhân viên, ‎bán tháo bất động sản, 1013 00:57:17,855 --> 00:57:19,607 ‎trùng tu rồi bán lấy lời 1014 00:57:19,690 --> 00:57:26,655 ‎và Randall Smith đã mua 16 dinh thự ‎bằng số tiền lời đó. 1015 00:57:27,447 --> 00:57:30,577 ‎Một trong số đó nằm cuối con đường 1016 00:57:31,535 --> 00:57:34,663 ‎có nhà của Jeffrey Epstein. 1017 00:57:37,123 --> 00:57:38,667 ‎Giờ là mấy người kích động. 1018 00:57:40,793 --> 00:57:42,672 ‎Tôi la lên: "Nhà sản xuất! 1019 00:57:43,338 --> 00:57:44,965 ‎Tôi có ý này vui lắm. 1020 00:57:45,967 --> 00:57:48,718 ‎Hãy đặt bảng quảng cáo ‎tại mọi thị trường chính 1021 00:57:48,802 --> 00:57:50,678 ‎mà Alden Capital đang rút ruột, 1022 00:57:50,762 --> 00:57:55,267 ‎ghi: "Randall Smith khoái bọn ấu dâm." 1023 00:57:55,350 --> 00:57:59,103 ‎Tại thành phố Salt Lake, Utah; ‎tại Raleigh, Bắc Carolina; 1024 00:57:59,188 --> 00:58:00,772 ‎tại Miami, Florida. 1025 00:58:00,857 --> 00:58:02,317 ‎Treo chúng lên!" 1026 00:58:02,398 --> 00:58:05,152 ‎Hôm sau, luật sư trưởng Sam của Netflix 1027 00:58:05,235 --> 00:58:06,820 ‎hốt hoảng gọi cho tôi. 1028 00:58:06,903 --> 00:58:08,863 ‎"Hasan, cậu điên à? 1029 00:58:08,947 --> 00:58:12,202 ‎Gỡ bảng quảng cáo xuống. Chẳng vui tí nào! 1030 00:58:12,283 --> 00:58:14,578 ‎Làm vậy là phỉ báng!" 1031 00:58:14,662 --> 00:58:16,622 ‎Tôi trấn an: "Sam, bình tĩnh. 1032 00:58:17,957 --> 00:58:19,583 ‎Anh là luật sư. 1033 00:58:20,708 --> 00:58:23,003 ‎Anh làm gì biết vui là gì." 1034 00:58:24,672 --> 00:58:27,548 ‎Anh ấy tắt đài: "Có lẽ vậy, 1035 00:58:27,633 --> 00:58:29,427 ‎nhưng cậu không thể làm thế. 1036 00:58:29,552 --> 00:58:31,053 ‎Đừng có quá trớn!" 1037 00:58:31,137 --> 00:58:33,472 ‎Tôi hỏi: "Sao lại không hả, Sam?" 1038 00:58:33,555 --> 00:58:35,557 ‎Anh ấy đáp: "Hỏi hay đấy, Hasan. 1039 00:58:35,642 --> 00:58:37,308 ‎Theo luật về sai phạm dân sự Mỹ, 1040 00:58:37,392 --> 00:58:40,145 ‎có một thứ gọi là ‎tiêu chuẩn người lý tính. 1041 00:58:40,228 --> 00:58:42,982 ‎Luật quy định rằng ‎trò đùa không được coi là phỉ báng 1042 00:58:43,065 --> 00:58:45,817 ‎nếu đó là trò đùa đối với người lý tính. 1043 00:58:45,902 --> 00:58:47,862 ‎Tòa án Tối cao đã nhiều lần khẳng định 1044 00:58:47,945 --> 00:58:52,157 ‎người Mỹ đa phần đều lý tính ‎và có trí thông minh trung bình." 1045 00:58:56,995 --> 00:59:01,208 ‎Tôi kiểu: "Sam, ‎tôi không biết họ tính toán kiểu gì, 1046 00:59:02,000 --> 00:59:04,212 ‎nhưng tôi nghĩ trung bình người Mỹ 1047 00:59:05,253 --> 00:59:07,213 ‎có trí thông minh dưới mức trung bình." 1048 00:59:09,342 --> 00:59:11,468 ‎"Tòa không nghĩ vậy. 1049 00:59:12,678 --> 00:59:14,805 ‎Họ luôn đánh giá cao người khác. 1050 00:59:15,682 --> 00:59:18,892 ‎Và nói thật, cậu cũng nên như vậy." 1051 00:59:23,022 --> 00:59:25,148 ‎Tôi đáp: "Có thế giới như vậy thì hay rồi. 1052 00:59:26,483 --> 00:59:30,070 ‎Bởi đó mới là thế giới mà tôi muốn sống." 1053 00:59:31,655 --> 00:59:33,782 ‎Tôi muốn biểu diễn cho người lý tính xem. 1054 00:59:34,950 --> 00:59:38,495 ‎Tôi muốn mình có thể chuyển đổi ‎giữa châm biếm và nói thật 1055 00:59:38,578 --> 00:59:40,582 ‎và tin rằng các bạn phân biệt được. 1056 00:59:41,832 --> 00:59:44,042 ‎Rằng các bạn sẽ không cắt câu lấy nghĩa. 1057 00:59:45,127 --> 00:59:47,212 ‎Mọi thứ ở đây đều dựa trên sự tin tưởng. 1058 00:59:47,297 --> 00:59:50,257 ‎Nếu không thì ‎sao tôi lại dựng bối cảnh sân trượt? 1059 00:59:51,258 --> 00:59:53,177 ‎Trông tôi thật nực cười! 1060 00:59:54,137 --> 00:59:55,972 ‎Mọi thứ ở đây dựa trên sự tin tưởng. 1061 00:59:56,053 --> 00:59:59,683 ‎Các bạn tin tưởng tôi, ‎tôi tin tưởng các bạn. 1062 01:00:00,808 --> 01:00:02,768 ‎Nên tôi mới thu giữ điện thoại. 1063 01:00:04,772 --> 01:00:06,232 ‎Tôi buộc phải làm vậy! 1064 01:00:07,107 --> 01:00:08,775 ‎Tôi đâu quen các bạn! 1065 01:00:09,318 --> 01:00:10,318 ‎Nhưng tôi hiểu các bạn. 1066 01:00:10,402 --> 01:00:14,323 ‎Và có rất nhiều điều ‎mà tôi tin tưởng nhưng lại ngại nói ra. 1067 01:00:14,407 --> 01:00:16,575 ‎Nhưng tôi phải tin các bạn. 1068 01:00:16,658 --> 01:00:18,327 ‎Các bạn đáng tin không, Brooklyn? 1069 01:00:19,620 --> 01:00:20,997 ‎Có thể tin thật không? 1070 01:00:21,078 --> 01:00:24,042 ‎Được thôi, nghe này. Tôi sẽ thẳng thắn. 1071 01:00:25,167 --> 01:00:27,628 ‎Tôi biết là ai cũng thích Starbucks, 1072 01:00:27,712 --> 01:00:31,132 ‎nhưng tôi ghét việc ‎họ có một thức uống gọi là trà Chai! 1073 01:00:31,215 --> 01:00:32,758 ‎Chai đã là trà rồi! 1074 01:00:33,592 --> 01:00:36,012 ‎Mấy người đang nói trà trà đấy, ‎đồ ngu ngu. 1075 01:00:37,513 --> 01:00:39,432 ‎"Ê, ăn bánh mì naan không?" 1076 01:00:39,515 --> 01:00:41,683 ‎"Khốn kiếp!" 1077 01:00:41,767 --> 01:00:43,227 ‎"Khốn kiếp." 1078 01:00:47,563 --> 01:00:49,817 ‎Đám cưới của Priyanka Chopra là giả. 1079 01:00:52,318 --> 01:00:54,488 ‎Sao không được nói như vậy? 1080 01:00:55,363 --> 01:00:58,367 ‎Ai lại đi cưới Nick Jonas chứ? 1081 01:01:01,412 --> 01:01:03,872 ‎Malala theo dõi tôi trên Instagram. 1082 01:01:05,207 --> 01:01:07,708 ‎Nhưng tôi không theo dõi lại! 1083 01:01:12,047 --> 01:01:15,883 ‎Hai năm trước, có người hỏi ‎đại từ giới tính của tôi là gì 1084 01:01:15,968 --> 01:01:17,262 ‎trong một cuộc họp, 1085 01:01:17,678 --> 01:01:19,263 ‎tôi sợ quá 1086 01:01:19,347 --> 01:01:22,267 ‎nên buột miệng: "Tôi." 1087 01:01:29,523 --> 01:01:32,150 ‎Xin lỗi mà! 1088 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 ‎Nhưng tôi là tôi! 1089 01:01:35,778 --> 01:01:37,573 ‎Còn bạn là bạn! 1090 01:01:38,867 --> 01:01:40,367 ‎Và đây là chúng ta! 1091 01:01:41,285 --> 01:01:43,078 ‎Tôi tin là như vậy. 1092 01:01:44,997 --> 01:01:46,915 ‎Tôi tin rằng thật thất đức 1093 01:01:48,042 --> 01:01:50,085 ‎khi dùng tiền không phải của mình 1094 01:01:50,962 --> 01:01:52,922 ‎để mua những thứ không phải của mình 1095 01:01:53,838 --> 01:01:56,592 ‎và bằng một cách nào đó, ‎trục lợi cho bản thân… 1096 01:01:57,758 --> 01:02:00,137 ‎và chà đạp lên những người nghèo khó. 1097 01:02:01,972 --> 01:02:03,932 ‎Nên tôi bảo: "Sam, được thôi. 1098 01:02:05,558 --> 01:02:08,062 ‎Tôi sẽ cho gỡ bảng quảng cáo. 1099 01:02:09,147 --> 01:02:12,817 ‎Nhưng nếu tôi phân tích 30 phút ‎về sự xấu xa của quỹ trục lợi, 1100 01:02:12,900 --> 01:02:15,818 ‎rồi treo đầu dê như thế này thì sao? 1101 01:02:15,903 --> 01:02:17,528 ‎Tôi hoàn toàn không khẳng định 1102 01:02:17,613 --> 01:02:19,448 ‎Randall Smith là một kẻ ấu dâm 1103 01:02:19,532 --> 01:02:21,492 ‎hay muốn bảo vệ những kẻ ấu dâm. 1104 01:02:21,575 --> 01:02:22,533 ‎Thấy không? 1105 01:02:22,618 --> 01:02:24,787 ‎Đây không phải là sự thật. 1106 01:02:24,870 --> 01:02:26,872 ‎Anh ấy đáp: "Ừ thì… 1107 01:02:29,123 --> 01:02:30,627 ‎Chắc được đấy." 1108 01:02:31,877 --> 01:02:34,003 ‎Đăng tập đó lên! 1109 01:02:34,880 --> 01:02:38,050 ‎Một tuần sau, tôi tiếp tục đẩy con đi dạo. 1110 01:02:38,133 --> 01:02:42,053 ‎Carlos thấy tôi: "Này, anh có thư này." 1111 01:02:42,137 --> 01:02:44,388 ‎"Carlos, anh mở thư cho tôi." 1112 01:02:44,473 --> 01:02:47,142 ‎Anh ấy mở ra: "Chết, anh bị kiện rồi." 1113 01:02:47,227 --> 01:02:50,647 ‎Gì chứ? "Kính gửi anh Minhaj, ‎thay mặt thân chủ Randall Smith, 1114 01:02:50,772 --> 01:02:54,567 ‎chúng tôi muốn trao đổi ‎về chương trình 'hài'‎ Đạo luật Yêu nước." 1115 01:02:54,650 --> 01:02:56,610 ‎Tôi không thấy bị xúc phạm khi bị kiện, 1116 01:02:56,693 --> 01:03:00,238 ‎mà với việc họ đặt từ "hài" ‎trong ngoặc kép. 1117 01:03:00,322 --> 01:03:01,823 ‎Như tôi chẳng phải nghệ sĩ hài, 1118 01:03:01,907 --> 01:03:05,743 ‎kiểu: "Đây là con trai tôi, ‎thằng bé làm 'DJ'." 1119 01:03:07,828 --> 01:03:11,042 ‎"Chương trình…" ‎Đó là chương trình đàng hoàng! 1120 01:03:11,123 --> 01:03:13,085 ‎"…vu khống ông Smith là kẻ ấu dâm." 1121 01:03:13,168 --> 01:03:14,337 ‎Tôi chưa từng nói vậy. 1122 01:03:14,418 --> 01:03:18,548 ‎"Đề nghị anh rút lại ‎những lời phỉ báng sai sự thật. 1123 01:03:18,632 --> 01:03:20,843 ‎Chúng tôi mong chờ hồi âm từ anh." 1124 01:03:20,927 --> 01:03:23,887 ‎Tôi gọi Sam: ‎"Anh cam đoan người Mỹ đều lý tính mà. 1125 01:03:23,972 --> 01:03:26,182 ‎Tôi nên tin họ. Giờ làm sao đây?" 1126 01:03:26,265 --> 01:03:29,142 ‎Anh ấy bảo: ‎"Hasan, bình tĩnh. Đến văn phòng tôi. 1127 01:03:29,227 --> 01:03:31,562 ‎Tôi tồn tại là vì những dịp này." 1128 01:03:32,437 --> 01:03:35,107 ‎Tôi tới văn phòng, anh ấy tỏ vẻ kích động. 1129 01:03:35,190 --> 01:03:36,900 ‎Nhưng là do "mai thúy". 1130 01:03:36,983 --> 01:03:40,528 ‎Nhìn này! ‎"Kính gửi ông Randall Smith và luật sư. 1131 01:03:40,612 --> 01:03:43,073 ‎Chúng tôi là đội pháp lý ‎của nghệ sĩ hài Hasan Minhaj." 1132 01:03:43,157 --> 01:03:46,285 ‎Tôi khen: ‎"Không có ngoặc kép! Hay lắm, Sam! 1133 01:03:46,368 --> 01:03:50,038 ‎Mọi khiếu nại phỉ báng từ ông Smith ‎sẽ không được pháp luật công nhận. 1134 01:03:50,122 --> 01:03:53,125 ‎Tôi xin phép giải thích 1135 01:03:53,208 --> 01:03:55,168 ‎về luật học 1136 01:03:57,212 --> 01:03:58,255 ‎của lời nói đùa. 1137 01:03:59,673 --> 01:04:01,925 ‎Đạo luật Yêu nước‎ là một chương trình hài. 1138 01:04:02,008 --> 01:04:05,137 ‎Người xem lý tính hiểu rằng ‎Minhaj sẽ lồng ghép những câu đùa, 1139 01:04:05,220 --> 01:04:06,555 ‎câu nhại và châm biếm. 1140 01:04:06,638 --> 01:04:10,852 ‎Lỗ hổng nghiêm trọng thứ hai trong bức thư ‎là gạt bỏ ngữ cảnh. 1141 01:04:10,933 --> 01:04:14,313 ‎Anh Minhaj đã vừa nói, ‎vừa trợn mắt, khua tay. 1142 01:04:14,397 --> 01:04:17,023 ‎Các vị cũng biết, ‎nhiều người bảo anh Minhaj giống… 1143 01:04:17,107 --> 01:04:21,487 ‎một con gấu trúc đang lên cơn." 1144 01:04:22,863 --> 01:04:24,448 ‎Lý tính lên. 1145 01:04:24,532 --> 01:04:26,908 ‎"Tòa án Tối cao đã khẳng định khán giả…" 1146 01:04:26,992 --> 01:04:28,077 ‎Là các bạn… 1147 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 ‎các bạn không hề trì độn. 1148 01:04:30,412 --> 01:04:36,252 ‎Các bạn có thể phân biệt ‎giữa châm biếm và nói thật. 1149 01:04:36,335 --> 01:04:40,713 ‎Các bạn biết lúc nào tôi đang đùa, ‎lúc nào đang nghiêm túc. 1150 01:04:41,882 --> 01:04:43,175 ‎Các bác sĩ nắn xương… 1151 01:04:44,510 --> 01:04:46,845 ‎tôi biết các bạn là những bác sĩ giỏi. 1152 01:04:47,472 --> 01:04:49,557 ‎Nhưng chỉ có 86 lượt thích thì nhục quá! 1153 01:04:51,098 --> 01:04:54,520 ‎"Cuối cùng, tôi khuyên các vị nên ‎xem lại tập mà các vị đang phản đối. 1154 01:04:54,603 --> 01:04:58,107 ‎Nếu bên ông vẫn muốn ‎anh Minhaj phủ định lời tuyên bố thành: 1155 01:04:58,190 --> 01:05:02,987 ‎'Tôi hoàn toàn không phủ định rằng ‎Randall Smith khoái bọn ấu dâm', 1156 01:05:03,070 --> 01:05:05,155 ‎xin hãy cho chúng tôi biết. 1157 01:05:05,238 --> 01:05:10,702 ‎Chúng tôi mong chờ hồi âm từ phía các vị." 1158 01:05:12,287 --> 01:05:14,122 ‎Tôi kiểu: "Sam, 1159 01:05:15,040 --> 01:05:16,917 ‎gửi đi!" 1160 01:05:18,627 --> 01:05:20,128 ‎Và đoán xem. 1161 01:05:20,797 --> 01:05:24,048 ‎Từ đó, chúng hoàn toàn biệt vô âm tín. 1162 01:05:26,468 --> 01:05:29,097 ‎Tôi cầm bức thư, ‎chạy về nhà đưa Beena xem. 1163 01:05:29,178 --> 01:05:32,392 ‎"Beena, bà xã, anh đã lầm. 1164 01:05:33,100 --> 01:05:36,853 ‎Mặc dù là luật sư nhưng Sam rất vui tính. 1165 01:05:38,522 --> 01:05:40,315 ‎Hãy đóng khung bức thư này." 1166 01:05:41,733 --> 01:05:43,485 ‎Cô ấy đọc bức thư và bảo: 1167 01:05:45,528 --> 01:05:47,072 ‎"Thư được viết rất tốt. 1168 01:05:49,448 --> 01:05:51,202 ‎Nhưng em không sợ những bức thư tốt, 1169 01:05:52,828 --> 01:05:54,830 ‎mà sợ bức thư mang ý xấu đến sau đó 1170 01:05:55,747 --> 01:05:57,748 ‎và bức nối tiếp sau đó nữa. 1171 01:05:59,167 --> 01:06:00,668 ‎Đó mới là điều em lo sợ." 1172 01:06:01,962 --> 01:06:04,173 ‎Tôi đáp: "Em không phải lo nữa đâu. 1173 01:06:05,717 --> 01:06:07,968 ‎Trước đây, em từng hỏi anh rằng 1174 01:06:09,178 --> 01:06:10,512 ‎anh có giới hạn hay không. 1175 01:06:11,805 --> 01:06:13,390 ‎Anh có giới hạn chứ. 1176 01:06:14,892 --> 01:06:16,393 ‎"Vậy sao? Đó là gì?" 1177 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 ‎Tôi bảo: "Anh sẵn sàng đẩy câu đùa 1178 01:06:21,690 --> 01:06:23,983 ‎đi xa nhất trong khả năng của mình 1179 01:06:25,110 --> 01:06:26,195 ‎một cách hợp pháp… 1180 01:06:28,197 --> 01:06:29,990 ‎và ngừng lại trước khi 1181 01:06:31,742 --> 01:06:33,410 ‎nó gây tổn hại đến gia đình anh." 1182 01:06:34,537 --> 01:06:35,953 ‎Đó là giới hạn của tôi. 1183 01:06:37,832 --> 01:06:41,293 ‎Sau khi đánh mất nhiều thứ trong đời, ‎tôi không thể mất cả gia đình. 1184 01:06:43,087 --> 01:06:44,713 ‎Cô ấy nhoẻn miệng cười, 1185 01:06:46,257 --> 01:06:48,092 ‎rồi bóp tay tôi 1186 01:06:49,343 --> 01:06:55,348 ‎và bắt đầu: "Anh à!" 1187 01:07:03,398 --> 01:07:04,942 ‎Brooklyn, cảm ơn các bạn. 1188 01:07:06,360 --> 01:07:07,737 ‎Cảm ơn các bạn. 1189 01:07:07,818 --> 01:07:10,030 ‎Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 1190 01:08:02,292 --> 01:08:05,252 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương