1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,057
UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX
4
00:00:19,645 --> 00:00:20,647
AO VIVO DE BROOKLYN
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,782
Querem saber um segredo?
6
00:00:31,865 --> 00:00:32,783
Sim!
7
00:00:32,867 --> 00:00:35,537
Durante quatro anos,
não conseguimos engravidar.
8
00:00:36,453 --> 00:00:38,038
E por minha culpa.
9
00:00:38,957 --> 00:00:42,000
Durante anos! O segredo deixava-me louco.
10
00:00:42,083 --> 00:00:43,460
Eu estava no Daily Show.
11
00:00:44,127 --> 00:00:47,840
O Trevor Noah aparecia sempre
com aquelas lindas covinhas.
12
00:00:48,465 --> 00:00:50,342
"Então, como estás?
13
00:00:51,302 --> 00:00:52,553
Como está a Beena?
14
00:00:52,637 --> 00:00:54,930
Vocês são a Barbie e o Ken indianos."
15
00:00:55,932 --> 00:00:57,683
Eu respondo: "Pois é."
16
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
E, como o Ken…
17
00:01:05,315 --> 00:01:07,192
… o meu material não funciona.
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,738
Sabem como é descobrir
que os tomates não funcionam?
19
00:01:12,907 --> 00:01:14,617
É humilhante!
20
00:01:14,700 --> 00:01:17,662
Fui enganado a vida toda.
21
00:01:17,743 --> 00:01:22,082
Cresci a pensar
que o meu esperma era radioativo.
22
00:01:22,165 --> 00:01:23,792
Lembram-se de Educação Sexual?
23
00:01:24,793 --> 00:01:27,963
Lembram-se de como assustavam os rapazes?
24
00:01:29,132 --> 00:01:32,050
Estávamos sentados
e a Prof.ª Lettington dizia:
25
00:01:32,133 --> 00:01:33,887
"Cuidado, rapazes.
26
00:01:34,928 --> 00:01:37,513
O fluido pré-ejaculatório pode engravidar.
27
00:01:39,683 --> 00:01:42,937
Não olhem para ninguém!
28
00:01:43,020 --> 00:01:47,232
O vosso fluido pré-ejaculatório
pode engravidar.
29
00:01:47,317 --> 00:01:51,612
Hasan, o teu fluido antes de te vires
pode conceber uma vida!"
30
00:01:51,695 --> 00:01:53,697
"Professora, eu tenho nove anos.
31
00:01:55,032 --> 00:01:56,033
É horrível."
32
00:01:56,158 --> 00:01:57,702
"Ótimo!
33
00:01:58,327 --> 00:02:00,287
Agora vamos ver um parto."
34
00:02:00,370 --> 00:02:03,040
E nós: "Não!
35
00:02:03,165 --> 00:02:06,502
Porque é que os meus pais
me deixaram ter a disciplina?"
36
00:02:10,588 --> 00:02:14,593
Quem tem problemas de fertilidade,
sabe que coloca imensa pressão
37
00:02:15,593 --> 00:02:17,428
sobre a relação.
38
00:02:18,138 --> 00:02:21,767
Eu e a Beena
tínhamos conversas difíceis noite dentro.
39
00:02:22,768 --> 00:02:24,978
"Será que vamos conseguir?
40
00:02:25,897 --> 00:02:27,563
Vamos ter filhos?"
41
00:02:28,815 --> 00:02:30,777
E eu disse: "E se adotarmos?
42
00:02:31,943 --> 00:02:35,697
E se adotarmos um bebé branco,
só para chatear os cabrões?"
43
00:02:37,992 --> 00:02:40,827
Só para mostrar que conseguimos.
44
00:02:41,412 --> 00:02:44,207
O contrário do que a Angelina Jolie fez.
45
00:02:45,082 --> 00:02:48,293
Mostramos um bebé gorducho
com asma nas festas.
46
00:02:49,087 --> 00:02:50,628
Entendem?
47
00:02:50,712 --> 00:02:52,088
Ele diria: "Olá.
48
00:02:53,632 --> 00:02:55,467
Sou o Bradley Minhaj.
49
00:02:57,468 --> 00:03:00,055
Sou um orgulhoso indo-americano."
50
00:03:02,975 --> 00:03:04,602
"É o meu filho!
51
00:03:05,643 --> 00:03:06,853
O Bradley.
52
00:03:07,938 --> 00:03:12,777
Salvámo-lo de uma parte da América
devastada pela guerra.
53
00:03:13,652 --> 00:03:14,612
Detroit."
54
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Ficaram todos admirados.
55
00:03:21,952 --> 00:03:24,453
A Beena diz: "Não quero um bebé branco."
56
00:03:25,497 --> 00:03:27,667
E eu: "Tanto faz. És racista.
57
00:03:29,377 --> 00:03:31,670
Todos os Bradley importam."
58
00:03:33,380 --> 00:03:37,008
E ela: "Hasan, eu não quero
um bebé branco, não percebes?
59
00:03:38,427 --> 00:03:40,512
Quero ter um bebé contigo."
60
00:03:42,097 --> 00:03:46,602
Eu sei!
A Beena é assim. Por isso casei com ela.
61
00:03:46,685 --> 00:03:49,022
A família é tudo para ela.
62
00:03:50,063 --> 00:03:51,357
Ela é uma Patel.
63
00:03:53,608 --> 00:03:58,030
Ela tem 961 primos… neste espetáculo.
64
00:03:58,113 --> 00:04:00,365
E ela é Patel de motel.
65
00:04:00,448 --> 00:04:03,535
Essa cena da família está enraizada. Sim!
66
00:04:03,618 --> 00:04:06,580
Já repararam que todos os motéis
67
00:04:06,663 --> 00:04:07,998
são de indianos?
68
00:04:08,082 --> 00:04:09,875
Vejam o crachá: "Patel."
69
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
São todos de uma parte da Índia
e são todos parentes.
70
00:04:13,962 --> 00:04:16,340
Se ficaram num Hampton Inn,
La Quinta, Quality Inn,
71
00:04:16,423 --> 00:04:19,843
Comfort Inn, Super 8…
estão a financiar o cartel Patel.
72
00:04:21,262 --> 00:04:24,682
Há séculos que debatemos:
indianos, asiáticos, judeus,
73
00:04:24,765 --> 00:04:26,600
quem são os mais baratos?
74
00:04:26,683 --> 00:04:28,602
São os indianos, caralho!
75
00:04:30,020 --> 00:04:35,025
Só os indianos de Guzerate escolhiam
um negócio onde pudessem morar.
76
00:04:37,778 --> 00:04:39,988
Era o reino da Beena.
77
00:04:41,073 --> 00:04:42,908
O reino do La Quinta Inn.
78
00:04:45,035 --> 00:04:47,372
E ela queria criar um reino comigo.
79
00:04:49,498 --> 00:04:51,083
Vou ser sincero convosco.
80
00:04:52,583 --> 00:04:55,503
Eu estava contente pela infertilidade.
81
00:04:57,548 --> 00:04:59,217
Não queria ter filhos.
82
00:05:00,050 --> 00:05:03,678
Disse: "Amor, a minha conta do Instagram
foi verificada.
83
00:05:06,138 --> 00:05:07,473
Deixa-me desfrutar."
84
00:05:07,558 --> 00:05:09,560
E ela: "Caguei para isso.
85
00:05:10,477 --> 00:05:13,022
Só não conseguimos engravidar
86
00:05:13,105 --> 00:05:16,358
porque demoraste dez anos
a pedir-me em casamento.
87
00:05:17,402 --> 00:05:19,443
Sim!
88
00:05:19,528 --> 00:05:21,028
Eu fui ao médico.
89
00:05:21,113 --> 00:05:25,367
Não são os meus ovários, cabrão,
são os teus tomates.
90
00:05:26,202 --> 00:05:27,828
Vai examiná-los."
91
00:05:27,912 --> 00:05:30,080
E eu: "Não os metas ao barulho."
92
00:05:31,207 --> 00:05:34,208
Eu estou na idade
em que não gosto de ir ao médico.
93
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
Porque muitos médicos são da minha idade.
94
00:05:42,008 --> 00:05:44,553
E são indianos, é provável que os conheça.
95
00:05:45,597 --> 00:05:48,098
Estávamos na sala de espera do NYU.
96
00:05:48,182 --> 00:05:50,225
A porta abre e sai a enfermeira:
97
00:05:51,018 --> 00:05:54,103
"O Dr. Gupta irá vê-lo."
98
00:05:54,188 --> 00:05:59,152
E eu penso: "Espero que não seja
o Arjun Gupta de Sacramento."
99
00:05:59,233 --> 00:06:02,653
Até que ouço uma voz familiar:
"Hasan Minhaj!"
100
00:06:02,738 --> 00:06:05,282
E eu: "É o Arjun Gupta de Sacramento!
101
00:06:05,908 --> 00:06:08,785
Eu conheço-o, é um idiota de merda!"
102
00:06:10,662 --> 00:06:13,957
Chumbou na Faculdade
de Medicina das Caraíbas.
103
00:06:14,042 --> 00:06:15,000
Duas vezes!
104
00:06:15,083 --> 00:06:17,502
"Arjun, como conseguiste a licença?"
105
00:06:17,587 --> 00:06:19,253
E ele: "Não sei.
106
00:06:20,588 --> 00:06:23,217
Daí ser doutor de meita
num consultório rasca.
107
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
Baixa as calças. E a tua mãe?"
108
00:06:25,677 --> 00:06:27,930
"Não fales da minha mãe, Arjun!
109
00:06:28,513 --> 00:06:30,598
Beena, ele nem é médico!
110
00:06:31,433 --> 00:06:34,562
É um osteopata!"
111
00:06:36,480 --> 00:06:41,068
Podem vaiar, osteopatas.
112
00:06:41,152 --> 00:06:42,193
Lá ao fundo.
113
00:06:42,277 --> 00:06:45,532
Os osteopatas detestam esta piada.
114
00:06:46,323 --> 00:06:48,575
Médicos e osteopatas
115
00:06:48,658 --> 00:06:52,162
são praticamente o mesmo,
são bons profissionais.
116
00:06:52,747 --> 00:06:55,998
Mas o sentido de humor dos osteopatas
117
00:06:56,083 --> 00:06:58,002
é fraco como a média deles.
118
00:07:00,462 --> 00:07:03,923
Os lugares lá ao fundo
são os dos osteopatas.
119
00:07:04,633 --> 00:07:07,512
E estes os dos médicos.
Sabem qual é a diferença?
120
00:07:08,553 --> 00:07:10,347
Cinco valores na média.
121
00:07:12,598 --> 00:07:15,978
Ele está a mexer no meu material.
"Mano, já sei o que é."
122
00:07:16,062 --> 00:07:17,728
"Para de dizer 'mano'."
123
00:07:17,813 --> 00:07:20,648
E ele diz: "Filho…
124
00:07:22,568 --> 00:07:25,195
Tens demasiado sangue,
drena os testículos.
125
00:07:25,278 --> 00:07:28,573
Vamos fazer uma operação perigosa
chamada embolização.
126
00:07:28,657 --> 00:07:31,785
Não te preocupes, sou eu que opero."
127
00:07:32,953 --> 00:07:35,122
E eu: "Estou muito preocupado, Arjun.
128
00:07:35,205 --> 00:07:37,373
Estás de bata e Air Jordans."
129
00:07:39,793 --> 00:07:42,045
Ele saca de um aparador: "Vou rapar-te.
130
00:07:43,547 --> 00:07:46,925
Vamos a isso." E eu digo: "Calma, Arjun.
131
00:07:47,008 --> 00:07:48,468
Não estou pronto."
132
00:07:49,468 --> 00:07:50,803
Ele diz: "Ouve.
133
00:07:51,680 --> 00:07:56,477
Se não fizeres a operação,
não poderás ter filhos.
134
00:07:57,728 --> 00:07:58,937
Nunca."
135
00:08:00,857 --> 00:08:02,357
Eu digo: "A sério?
136
00:08:03,692 --> 00:08:05,318
Não podemos ter filhos?
137
00:08:07,028 --> 00:08:09,488
Não podemos constituir família?"
138
00:08:11,908 --> 00:08:14,703
É o que nunca dizem sobre ser adulto.
139
00:08:16,372 --> 00:08:21,627
Acordamos para vida quando o "não querer"
se torna "não poder".
140
00:08:23,295 --> 00:08:24,880
Não é, osteopatas?
141
00:08:30,218 --> 00:08:32,262
Eu estou sentado e nu,
142
00:08:32,347 --> 00:08:34,848
a Beena olha para mim.
143
00:08:35,642 --> 00:08:38,768
Eu viro-me e o Arjun olha para mim.
144
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
E saca do aparador masculino.
145
00:08:44,358 --> 00:08:46,693
Digo: "Que se foda, rapa dos lados.
146
00:08:48,862 --> 00:08:50,782
A combinar com o penteado."
147
00:08:53,533 --> 00:08:54,952
Ele apaga-me à Darth Vader.
148
00:08:57,997 --> 00:08:59,832
Acordo seis horas depois, nu.
149
00:08:59,915 --> 00:09:02,417
Olho para baixo e vejo uma fralda enorme
150
00:09:03,543 --> 00:09:06,422
com quatro manchas de sangue enormes.
151
00:09:06,547 --> 00:09:08,757
Olha para cima, vejo o Arjun
152
00:09:09,717 --> 00:09:13,762
e digo: "Arjun, só tenho dois testículos.
153
00:09:16,265 --> 00:09:18,933
Como asneiraste quatro vezes?"
154
00:09:21,143 --> 00:09:23,480
Ele diz: "Calma, mano. Está resolvido.
155
00:09:25,315 --> 00:09:27,108
Dá-lhe seis semanas."
156
00:09:28,235 --> 00:09:30,070
Osteopatas, ele tinha razão.
157
00:09:30,988 --> 00:09:32,282
Ele tinha razão.
158
00:09:32,865 --> 00:09:36,202
Seis meses depois, eu e a Beena
159
00:09:36,285 --> 00:09:39,747
fizemos amor monógamo e tórrido.
160
00:09:39,830 --> 00:09:43,125
A Beena engravida finalmente,
quatro anos depois.
161
00:09:43,208 --> 00:09:44,208
Eu sei!
162
00:09:44,293 --> 00:09:47,045
Estou na sala de partos, ela dá à luz.
163
00:09:47,128 --> 00:09:50,632
Eu não sabia,
mas agora eles atiram o bebé ao pai.
164
00:09:50,717 --> 00:09:53,385
"Vai amá-lo para sempre?"
E eu: "Está molhado."
165
00:09:53,468 --> 00:09:56,305
E eles: "Beije-o."
E eu: "Ainda não está pronto.
166
00:09:57,182 --> 00:09:59,098
Tem de levedar.
167
00:09:59,808 --> 00:10:00,893
Nem é castanho."
168
00:10:00,977 --> 00:10:02,268
Sabiam disso?
169
00:10:02,352 --> 00:10:04,438
Os bebés castanhos nascem brancos.
170
00:10:04,522 --> 00:10:06,648
"Parece o Bradley, quero devolver."
171
00:10:06,732 --> 00:10:09,108
E eles: "Não fazemos devoluções."
172
00:10:09,818 --> 00:10:11,737
Põe o bebé a mamar.
173
00:10:12,487 --> 00:10:15,073
E depois dão-mo.
174
00:10:16,408 --> 00:10:18,327
Estou a segurar no bebé.
175
00:10:19,662 --> 00:10:21,455
A Beena está a segurar-me.
176
00:10:23,373 --> 00:10:25,542
Ela diz: "Dá para acreditar?
177
00:10:26,585 --> 00:10:28,670
Somos finalmente uma família.
178
00:10:33,175 --> 00:10:34,677
Promete, Hasan.
179
00:10:35,385 --> 00:10:40,265
Promete que irás sempre
proteger esta família."
180
00:10:41,267 --> 00:10:43,227
E eu: "Claro.
181
00:10:44,312 --> 00:10:45,772
Preciso de vocês.
182
00:10:46,897 --> 00:10:48,398
Para inspiração.
183
00:10:50,233 --> 00:10:52,362
A comédia não se escreve sozinha."
184
00:10:53,362 --> 00:10:56,240
Três dias depois, o pão tinha levedado.
185
00:10:57,073 --> 00:10:58,158
Ficara castanho.
186
00:10:59,577 --> 00:11:02,788
Pego neste pequeno gulab jamun,
nesta bolinha castanha.
187
00:11:02,872 --> 00:11:05,667
Foi assim que soube
que a minha filha era indiana.
188
00:11:05,748 --> 00:11:07,752
Ela não parava de olhar para mim.
189
00:11:09,127 --> 00:11:11,797
Disse: "És uma de nós.
190
00:11:12,297 --> 00:11:15,008
Não respeitas o espaço pessoal.
191
00:11:16,093 --> 00:11:17,262
Bem-vinda à tribo."
192
00:11:17,343 --> 00:11:20,557
Trocámos olhares e caiu-me a ficha.
193
00:11:20,682 --> 00:11:22,432
Pais, conhecem esta sensação.
194
00:11:23,767 --> 00:11:26,687
Pensei: "Meu Deus, nunca me senti assim.
195
00:11:28,813 --> 00:11:30,523
Mas adoro-te tanto.
196
00:11:31,817 --> 00:11:35,863
Só te conheço há três dias,
mas faria tudo por ti.
197
00:11:37,155 --> 00:11:39,157
Nem acredito no quanto te adoro."
198
00:11:41,158 --> 00:11:43,828
Sei que já tinha dito isso à Beena, mas…
199
00:11:46,457 --> 00:11:48,250
… era mentira.
200
00:11:49,585 --> 00:11:51,378
Era mentira!
201
00:11:51,462 --> 00:11:53,838
E ela mentiu-me!
202
00:11:53,922 --> 00:11:57,885
É assim que sei
que ambos adoramos a minha filha.
203
00:11:57,968 --> 00:11:59,012
Ela tem quatro anos.
204
00:11:59,093 --> 00:12:02,513
Não adotamos um bebé branco
porque a minha mulher é racista.
205
00:12:02,598 --> 00:12:04,183
Mas…
206
00:12:04,267 --> 00:12:06,102
Mas vivemos num estado branco.
207
00:12:06,185 --> 00:12:09,688
Vivemos em Greenwich, Connecticut.
208
00:12:09,772 --> 00:12:13,902
Sim, é branco como em Foge.
209
00:12:14,652 --> 00:12:17,028
Todos trabalham para um fundo fiduciário.
210
00:12:17,112 --> 00:12:19,532
Já sinto o vosso moralismo, Brooklyn.
211
00:12:20,240 --> 00:12:21,533
Estão a julgar-me.
212
00:12:21,617 --> 00:12:22,827
Pensam: "A sério?
213
00:12:23,660 --> 00:12:26,163
Vais criar a tua filha em Greenwich?
214
00:12:26,247 --> 00:12:27,582
Vais mimá-la?"
215
00:12:27,663 --> 00:12:28,665
Não.
216
00:12:28,748 --> 00:12:34,838
Quero que ela veja
como o mundo real é brutal e corrupto.
217
00:12:35,380 --> 00:12:37,758
Quando acorda, vê banqueiros e corretores
218
00:12:37,842 --> 00:12:39,843
em casacos da Patagonia.
219
00:12:39,927 --> 00:12:43,638
E eu digo: "Olha, filha, criminosos!
220
00:12:45,848 --> 00:12:48,102
O pai não tem reforma por causa deles.
221
00:12:48,185 --> 00:12:49,353
Olha para eles!"
222
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
Levo-a à escola num Honda Odyssey.
223
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Não me quero gabar,
mas estou bem na vida.
224
00:12:56,860 --> 00:12:59,780
Tinha um Toyota Camry preto,
mas livrei-me dele
225
00:12:59,863 --> 00:13:02,492
porque entravam no carro nos cruzamentos.
226
00:13:03,908 --> 00:13:04,993
Chegámos à escola.
227
00:13:05,077 --> 00:13:09,540
Os pais ricaços dizem:
"Olá! Bem-vindo ao Dia da Foto, pai."
228
00:13:09,623 --> 00:13:12,333
Eu digo: "Ainda fazem isso?"
229
00:13:12,417 --> 00:13:16,797
Tenho milhares de fotos da minha filha
no bolso, que tirei ontem.
230
00:13:16,880 --> 00:13:20,508
Ainda tiramos uma foto
como se estivéssemos no século XIX?
231
00:13:21,343 --> 00:13:25,722
"Hoje vamos tirar uma foto
232
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
da sua filha!
233
00:13:28,558 --> 00:13:31,520
Senta-te no banco de madeira.
234
00:13:32,272 --> 00:13:34,313
Vira-te para a câmara.
235
00:13:35,440 --> 00:13:39,570
Eis uma foto da sua primogénita
a piscar os olhos, não repetimos."
236
00:13:39,653 --> 00:13:40,947
E eu: "É justo.
237
00:13:41,572 --> 00:13:44,617
Custou 89,99 dólares. Obrigado, Lifetouch.
238
00:13:45,658 --> 00:13:46,577
Que pechincha.
239
00:13:46,660 --> 00:13:49,288
Vou pôr isto na carteira,
que já não é minha."
240
00:13:50,413 --> 00:13:51,623
Eu ponho-a no banco.
241
00:13:51,707 --> 00:13:53,792
Ela tira a máscara.
242
00:13:53,877 --> 00:13:57,170
Está toda ranhosa.
243
00:13:57,253 --> 00:13:58,338
Tipo…
244
00:14:00,632 --> 00:14:05,265
Os pais ricaços dizem: "O quê?"
245
00:14:05,345 --> 00:14:06,555
E ouço um dos pais.
246
00:14:06,638 --> 00:14:08,932
Nunca esquecerei o nome do cabrão.
247
00:14:09,017 --> 00:14:11,268
Chama-se Connor.
248
00:14:13,478 --> 00:14:15,938
E o Connor diz, bem alto:
249
00:14:17,317 --> 00:14:18,567
"Que nojo."
250
00:14:20,360 --> 00:14:22,197
E cai-me a ficha.
251
00:14:22,278 --> 00:14:24,448
"Este criminoso financeiro
252
00:14:25,617 --> 00:14:27,868
acha que a minha filha é uma gundi?
253
00:14:27,952 --> 00:14:29,745
Não posso permitir."
254
00:14:29,828 --> 00:14:31,788
Eu estava a beber café gelado.
255
00:14:33,123 --> 00:14:37,043
Tiro a palhinha verde do café gelado
256
00:14:38,337 --> 00:14:42,132
e aproximo-me… Inclino a cabeça dela e…
257
00:14:43,800 --> 00:14:49,932
… sugo-lhe as ranholas do nariz.
258
00:14:50,015 --> 00:14:52,142
E engulo aquela merda como um homem.
259
00:14:57,272 --> 00:14:59,692
Nunca faria isto pela minha mulher.
260
00:15:01,068 --> 00:15:03,737
Eu tenho milhares de fotos
261
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
da minha filha no bolso.
262
00:15:08,367 --> 00:15:10,410
Mas esta é a minha preferida.
263
00:15:12,538 --> 00:15:18,252
Porque, durante quatro anos, pensei
que não estaria preparado para ser pai.
264
00:15:19,587 --> 00:15:21,297
Mas naquele dia…
265
00:15:23,423 --> 00:15:25,008
… pude saboreá-lo.
266
00:15:30,347 --> 00:15:31,515
Obrigado.
267
00:15:31,598 --> 00:15:33,225
Obrigado, Brooklyn.
268
00:15:34,477 --> 00:15:35,518
Desculpem. Ouçam.
269
00:15:35,602 --> 00:15:38,563
Fico emocionado quando vejo
esta foto da minha filha.
270
00:15:39,523 --> 00:15:41,733
Ela não é como nós. É o futuro.
271
00:15:42,402 --> 00:15:43,902
É a segunda geração.
272
00:15:44,737 --> 00:15:47,322
Ela não carrega o nosso trauma, percebem?
273
00:15:48,573 --> 00:15:52,243
Quando olho para a plateia,
vejo muitos sonhos não concretizados.
274
00:15:53,620 --> 00:15:56,248
Tantos consultores informáticos.
275
00:15:56,832 --> 00:15:58,877
Tantos estudantes de Medicina.
276
00:15:59,543 --> 00:16:02,045
Tantos tipos que trabalham na Deloitte.
277
00:16:04,382 --> 00:16:07,342
A minha filha tem algo que nunca tivemos.
278
00:16:08,218 --> 00:16:09,762
Escolha.
279
00:16:10,470 --> 00:16:12,682
Ela pode escolher quem amar.
280
00:16:13,515 --> 00:16:15,475
Pode escolher o que estudar.
281
00:16:17,728 --> 00:16:20,647
Pode escolher ir ao centro Kumon.
282
00:16:20,732 --> 00:16:23,942
Tudo é possível.
283
00:16:24,027 --> 00:16:25,943
Ela controla a vida dela.
284
00:16:26,653 --> 00:16:30,532
A única coisa que eu controlava
era a comédia.
285
00:16:31,867 --> 00:16:35,328
Ainda bem que tenho piada.
Não tenho outra capacidade.
286
00:16:36,247 --> 00:16:40,752
Lembro-me de quando soube que tinha piada.
Foi no 10.º ano.
287
00:16:41,627 --> 00:16:45,130
Tinha 16 anos, era 2002. Nunca esquecerei.
288
00:16:45,213 --> 00:16:48,758
Estou no 10.º ano e, no quarto período,
289
00:16:48,842 --> 00:16:52,428
o meu pai tira-me da escola
para ir à oração da sexta-feira.
290
00:16:53,347 --> 00:16:55,390
Estou no fundo da mesquita
291
00:16:55,473 --> 00:16:58,018
e, a meio do sermão,
292
00:16:58,102 --> 00:17:01,103
um branco todo musculado
entra na mesquita.
293
00:17:01,605 --> 00:17:04,942
Era careca, sem pescoço,
tatuagem do arame farpado.
294
00:17:05,067 --> 00:17:06,943
Ele parecia bombado.
295
00:17:07,027 --> 00:17:08,153
Tipo…
296
00:17:10,822 --> 00:17:12,157
"Olá.
297
00:17:13,075 --> 00:17:15,118
Sou o irmão Eric.
298
00:17:18,830 --> 00:17:22,042
Quero converter-me ao Islão."
299
00:17:22,833 --> 00:17:25,712
E o meu pai diz: "Vês, Hasan?
300
00:17:26,588 --> 00:17:28,423
É um milagre!
301
00:17:29,508 --> 00:17:31,718
É o poder do Islão!
302
00:17:32,718 --> 00:17:34,303
Eric!
303
00:17:34,388 --> 00:17:36,138
Olhos azuis, forte.
304
00:17:36,848 --> 00:17:39,643
Ele quer ser muçulmano."
305
00:17:40,812 --> 00:17:42,145
E eu: "Pai,
306
00:17:43,813 --> 00:17:46,775
o Eric é agente federal.
307
00:17:53,448 --> 00:17:56,618
Ele está a espiar-nos.
Não está interessado em ti."
308
00:17:56,702 --> 00:17:58,370
E ele: "Está, sim."
309
00:17:58,453 --> 00:18:01,707
O Eric converteu-se e o meu pai diz:
"Shabash, bem-vindo à fé.
310
00:18:01,790 --> 00:18:03,083
Vem jantar lá a casa!"
311
00:18:03,167 --> 00:18:04,627
E eu: "Estás maluco?"
312
00:18:04,710 --> 00:18:07,922
Não sei como foi o vosso 10.º ano,
313
00:18:08,005 --> 00:18:10,507
mas já comeram frango biryani
com um narco?
314
00:18:12,467 --> 00:18:14,178
Ele era um infiltrado!
315
00:18:14,803 --> 00:18:18,598
Ele estava a comer comida indiana
com faca e garfo.
316
00:18:18,682 --> 00:18:23,145
E eu: "Cabrão, usa as mãos.
Faz um esforço.
317
00:18:24,022 --> 00:18:25,647
Convence-me, Eric.
318
00:18:26,232 --> 00:18:27,773
Se é esse o teu nome."
319
00:18:27,858 --> 00:18:29,568
Ele sabe que não confio nele.
320
00:18:30,818 --> 00:18:33,363
Ele põe a mão no meu ombro: "Então?
321
00:18:34,238 --> 00:18:35,992
Como estás, amigo?
322
00:18:37,367 --> 00:18:39,118
Queres treinar?"
323
00:18:39,662 --> 00:18:41,580
O que era estranho.
324
00:18:42,332 --> 00:18:44,292
Mas, se me vissem com 16 anos,
325
00:18:45,125 --> 00:18:48,295
saberiam que a resposta só poderia ser:
326
00:18:49,047 --> 00:18:50,172
"Sim.
327
00:18:51,382 --> 00:18:53,008
Quero treinar, Eric."
328
00:18:53,927 --> 00:18:57,678
Ampliem a imagem. Sou eu a fazer músculo…
329
00:18:59,138 --> 00:19:01,267
Pensei que tinha um grande músculo.
330
00:19:01,350 --> 00:19:03,018
Não há músculo nenhum.
331
00:19:03,102 --> 00:19:05,603
Voltem atrás. Estou igual, certo?
332
00:19:05,687 --> 00:19:08,023
Este é o meu melhor amigo, Will Moroski.
333
00:19:08,148 --> 00:19:12,487
O Will Moroski agora está assim.
334
00:19:12,568 --> 00:19:14,028
Ampliem!
335
00:19:14,572 --> 00:19:19,660
O Will Moroski parece um deus grego.
336
00:19:19,743 --> 00:19:22,788
Peitorais, abdominais, protuberância.
337
00:19:22,872 --> 00:19:25,332
Não paro de pensar no Will Moroski.
338
00:19:26,833 --> 00:19:29,712
Às vezes, à noitinha,
quando estou na cama…
339
00:19:31,213 --> 00:19:33,257
… saco do telemóvel.
340
00:19:33,673 --> 00:19:36,008
E começo lentamente…
341
00:19:37,177 --> 00:19:41,390
… a deslizar o perfil do Will.
342
00:19:41,473 --> 00:19:43,058
A Beena acorda
343
00:19:43,725 --> 00:19:45,853
e diz: "Estás a ver…
344
00:19:49,232 --> 00:19:50,692
… o OnlyFans?"
345
00:19:52,527 --> 00:19:54,612
E eu: "Não.
346
00:19:56,238 --> 00:19:57,613
É o Will.
347
00:19:59,533 --> 00:20:01,327
Estou muito contente por ele.
348
00:20:02,118 --> 00:20:04,078
Mas isto é deprimente."
349
00:20:04,913 --> 00:20:09,167
Mas não tanto quanto aquela maldita foto
350
00:20:09,252 --> 00:20:11,212
do Kumail Nanjiani.
351
00:20:12,337 --> 00:20:15,007
Que se foda esta foto.
352
00:20:15,090 --> 00:20:17,217
Não se atrevam a bater palmas.
353
00:20:17,302 --> 00:20:21,305
É um ataque pessoal. Não!
354
00:20:21,388 --> 00:20:22,807
Quando ele a publicou,
355
00:20:22,890 --> 00:20:24,767
identificou todos os castanhos
356
00:20:24,850 --> 00:20:25,933
aqui presentes, topam?
357
00:20:26,018 --> 00:20:29,397
Ele identificou-nos.
"Tudo bem? Sou o Kumail.
358
00:20:30,982 --> 00:20:34,067
Tudo bem? Sou de Carachi.
Como vai a vida?"
359
00:20:34,152 --> 00:20:36,028
E eu: "Vai-te foder, Kumail!
360
00:20:37,028 --> 00:20:40,617
Como ousas mostrar aos brancos
como poderíamos ser?"
361
00:20:42,658 --> 00:20:45,037
É por isso que adoro o Aziz.
362
00:20:46,830 --> 00:20:48,373
Adoro o Aziz!
363
00:20:49,833 --> 00:20:52,668
Ele coloca a fasquia no patamar certo.
364
00:20:52,753 --> 00:20:55,797
Tem 1,6 metros, parece um laddu,
sempre a comer massa.
365
00:20:55,882 --> 00:20:58,008
Ele diz: "Que delícia!
366
00:20:58,092 --> 00:21:00,677
Massa! Rigatoni.
367
00:21:00,762 --> 00:21:01,762
Sim!
368
00:21:01,845 --> 00:21:02,930
Rigatoni!"
369
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Continua a enfardar!
370
00:21:04,432 --> 00:21:05,642
Enfarda!
371
00:21:05,723 --> 00:21:09,143
Acham que posso comer massa
sabendo que isto existe?
372
00:21:09,228 --> 00:21:13,773
É bullying cibernético!
373
00:21:22,407 --> 00:21:24,535
Cancelem o Kumail.
374
00:21:24,618 --> 00:21:25,618
Cancelem-no.
375
00:21:28,913 --> 00:21:31,500
Estamos no ginásio e…
376
00:21:33,127 --> 00:21:37,632
Eu, o irmão Eric
e os meus amigos da mesquita.
377
00:21:38,673 --> 00:21:42,052
Este tipo levantava 180 kg na boa. Tipo…
378
00:21:45,807 --> 00:21:46,848
Eu levantava 7 kg.
379
00:21:46,932 --> 00:21:50,768
"Devagar se vai ao longe.
O progresso não é perfeito.
380
00:21:50,853 --> 00:21:53,480
Tu consegues. Vamos, Hasan. Tu consegues!"
381
00:21:53,563 --> 00:21:55,648
E ele diz: "Para. Anda cá!"
382
00:21:55,732 --> 00:21:58,527
E eu: "Tens creatina ou glutamina?
Eu alinho."
383
00:21:58,610 --> 00:22:00,070
E ele: "Cala-te!
384
00:22:00,612 --> 00:22:02,990
Pessoal da mesquita, cheguem cá."
385
00:22:03,490 --> 00:22:05,908
Os putos desi de calções dizem:
386
00:22:05,993 --> 00:22:07,243
"O que foi, Eric?"
387
00:22:08,120 --> 00:22:10,957
E ele: "Venham cá, rapazes. Venham.
388
00:22:11,707 --> 00:22:13,500
Quero fazer-vos uma pergunta.
389
00:22:15,002 --> 00:22:17,753
Já pensaram em fazer…
390
00:22:20,215 --> 00:22:21,633
… uma jihad?"
391
00:22:24,137 --> 00:22:25,428
E eu: "O quê?
392
00:22:27,388 --> 00:22:29,183
Pensei que nos fosses violar."
393
00:22:31,560 --> 00:22:34,022
Um dos meus amigos, o Imaran, passa-se.
394
00:22:34,103 --> 00:22:38,275
E eu: "O que foi, Imaran?"
E ele: "Isto é marado!
395
00:22:39,527 --> 00:22:41,570
Hasan, isto é de loucos!
396
00:22:42,153 --> 00:22:44,323
Hasan! Hasan.
397
00:22:45,448 --> 00:22:48,912
O Eric está radicalizado?"
398
00:22:56,418 --> 00:22:59,087
"Imaran, o Eric é polícia!
399
00:22:59,172 --> 00:23:02,673
É um kamala, quer incriminar-nos,
de que estás a falar?"
400
00:23:02,758 --> 00:23:04,510
"Devíamos chamar a polícia."
401
00:23:04,593 --> 00:23:09,097
E eu: "Não chames a polícia.
Vamos gozar com ele."
402
00:23:10,473 --> 00:23:13,143
Volto, e pego num peso de 10 kg.
403
00:23:13,227 --> 00:23:16,688
Digo: "Eric." E ele: "O que foi?"
404
00:23:16,772 --> 00:23:20,483
E eu: "Eric, sabes o que quero fazer
um dia destes?"
405
00:23:20,567 --> 00:23:21,610
E ele: "O quê?"
406
00:23:21,693 --> 00:23:25,738
Eu digo: "Tirar a licença de piloto."
407
00:23:29,158 --> 00:23:30,953
E ouço a sirene da polícia.
408
00:23:31,620 --> 00:23:34,957
Olho e vejo 15 carros da polícia
no estacionamento.
409
00:23:35,040 --> 00:23:38,668
O Imaran chamou a polícia.
Eles entram pelo ginásio.
410
00:23:38,752 --> 00:23:42,382
Passam pelo irmão Eric e detêm-me.
411
00:23:42,463 --> 00:23:45,802
Levam-me lá para fora,
encostam-me a cabeça contra o capô.
412
00:23:45,883 --> 00:23:47,468
Já estava a ser demais.
413
00:23:48,012 --> 00:23:50,347
Não sou corpulento, sou mediano.
414
00:23:54,602 --> 00:23:57,353
Com a cabeça no capô, espreito
415
00:23:58,438 --> 00:24:02,733
e vejo os meus amigos da mesquita
alinhados no passeio.
416
00:24:04,443 --> 00:24:06,530
E ouço os walkie-talkies.
417
00:24:07,823 --> 00:24:09,908
Querem deter-me para interrogatório.
418
00:24:11,077 --> 00:24:14,203
É uma grande cena,
e ouço uma porta de carro a abrir.
419
00:24:14,288 --> 00:24:17,040
Uma rapariga do liceu vê-me,
a Elena Cervantes.
420
00:24:17,123 --> 00:24:18,375
Ela é bacana.
421
00:24:19,835 --> 00:24:21,503
Ela diz: "Hasan?"
422
00:24:22,628 --> 00:24:25,923
Sabem como é difícil responder
com a cabeça no capô?
423
00:24:26,925 --> 00:24:28,760
Eu digo: "Elena.
424
00:24:31,013 --> 00:24:32,138
Como estás, miúda?
425
00:24:34,558 --> 00:24:35,808
O que fazes aqui?"
426
00:24:37,018 --> 00:24:38,978
Ela diz: "Estavas a vender…
427
00:24:42,192 --> 00:24:43,483
… droga?"
428
00:24:44,693 --> 00:24:46,570
E eu: "Não!
429
00:24:46,653 --> 00:24:48,113
Terrorismo."
430
00:24:50,407 --> 00:24:52,075
Ela começa-se a rir.
431
00:24:53,327 --> 00:24:55,622
O estacionamento todo desata a rir.
432
00:24:56,955 --> 00:24:58,748
Os polícias não se riem.
433
00:25:00,792 --> 00:25:06,590
E foi a minha primeira piada bem recebida.
434
00:25:08,092 --> 00:25:10,093
E senti-me muito bem!
435
00:25:12,262 --> 00:25:14,515
Nunca senti que controlava a minha vida.
436
00:25:14,598 --> 00:25:18,310
Assim que aquela piada teve sucesso,
assumi o controlo.
437
00:25:18,393 --> 00:25:21,063
O Eric via que todos se riam dele.
438
00:25:21,897 --> 00:25:23,440
Ele disse: "Foda-se!
439
00:25:24,608 --> 00:25:26,277
Este puto não é da al-Qaeda.
440
00:25:27,693 --> 00:25:29,530
É um otário."
441
00:25:30,988 --> 00:25:33,075
E soube que eu era americano.
442
00:25:35,118 --> 00:25:37,078
Pois era um otário.
443
00:25:40,748 --> 00:25:42,377
Avancemos uns anos.
444
00:25:43,002 --> 00:25:46,255
Estou em casa com o meu pai,
que está a fazer o que todos
445
00:25:47,088 --> 00:25:48,882
os pais reformados fazem.
446
00:25:49,717 --> 00:25:51,385
Vê as notícias para se queixar.
447
00:25:52,262 --> 00:25:53,387
Não é?
448
00:25:53,470 --> 00:25:56,013
Nessa noite, ele estava a ver
449
00:25:56,765 --> 00:25:58,642
uma reportagem de investigação
450
00:25:59,477 --> 00:26:01,603
sobre como, depois do 11 de setembro,
451
00:26:02,272 --> 00:26:06,192
o FBI se infiltrava legalmente
na comunidade muçulmana
452
00:26:06,275 --> 00:26:09,278
através de uma lei chamada "Patriot Act".
453
00:26:10,320 --> 00:26:15,577
Às vezes, levavam miúdos
a prestar falsas confissões.
454
00:26:16,158 --> 00:26:21,207
Nessa noite, a reportagem
era sobre um agente infiltrado
455
00:26:21,290 --> 00:26:23,708
em Irvine, Califórnia.
456
00:26:24,418 --> 00:26:26,168
E eu digo: "Papá…
457
00:26:30,592 --> 00:26:34,052
… que história de mistério
tão louca e engraçada.
458
00:26:35,345 --> 00:26:36,930
Qual é a tua opinião?"
459
00:26:37,013 --> 00:26:40,142
E ele diz: "Hasan,
quem seria estúpido ao ponto
460
00:26:40,977 --> 00:26:44,272
de deixar entrar
um agente federal em casa?"
461
00:26:44,353 --> 00:26:48,692
Craig Monteilh é um camaleão humano
e um vigarista condenado.
462
00:26:48,775 --> 00:26:51,695
Ele fingia ser um muçulmano convertido
463
00:26:51,778 --> 00:26:53,822
em ações de contraterrorismo.
464
00:26:53,907 --> 00:26:56,450
Como personal trainer, cansava as pessoas
465
00:26:56,533 --> 00:26:57,783
para que confessassem.
466
00:26:57,868 --> 00:27:00,662
Eu disse: "Olha quem é ele, papá.
467
00:27:02,163 --> 00:27:05,125
É o nosso velho amigo, o irmão Eric!"
468
00:27:05,877 --> 00:27:08,670
E ele disse:
"Hasan, não prestaste atenção?
469
00:27:08,753 --> 00:27:11,048
Ele não se chama Eric.
470
00:27:12,342 --> 00:27:14,635
Ele chama-se Craig!"
471
00:27:17,222 --> 00:27:22,183
Com o passar dos anos,
descubro que o meu palpite estava certo.
472
00:27:22,977 --> 00:27:25,647
Através da Patriot Act, o FBI espiava-nos.
473
00:27:26,772 --> 00:27:29,692
E obrigavam miúdos
a prestar falsas confissões.
474
00:27:30,275 --> 00:27:31,777
Em Dearborn, Michigan.
475
00:27:32,945 --> 00:27:34,488
Em Chicago.
476
00:27:35,363 --> 00:27:37,992
Em Nova Iorque, na NYU.
477
00:27:38,867 --> 00:27:41,953
E descobri que em Lodi, Califórnia,
perto de mim,
478
00:27:42,872 --> 00:27:45,707
vivia um rapaz de 16 anos
chamado Hamid Hayat.
479
00:27:46,750 --> 00:27:48,585
Ele confessou falsamente.
480
00:27:50,587 --> 00:27:52,713
Ele esteve 20 anos preso.
481
00:27:54,675 --> 00:27:57,387
Foi libertado em junho último.
482
00:27:58,595 --> 00:28:01,348
Ele tem a minha idade, 36 anos.
483
00:28:03,517 --> 00:28:05,435
Estou sempre a pensar no Hamid.
484
00:28:07,272 --> 00:28:09,982
"E se eu tivesse acatado como o Hamid?"
485
00:28:11,900 --> 00:28:14,237
Ser gozão salvou-me a vida.
486
00:28:16,113 --> 00:28:20,450
É por isso que, quando tive a oportunidade
487
00:28:21,202 --> 00:28:23,078
de ter um programa na Netflix,
488
00:28:24,372 --> 00:28:26,332
chamei-lhe Agir como um Patriota.
489
00:28:27,457 --> 00:28:31,168
Foi um pirete ao irmão Eric.
490
00:28:31,253 --> 00:28:36,092
O meu programa tem o mesmo nome
da operação de vigilância aos muçulmanos.
491
00:28:36,175 --> 00:28:39,262
E era eu que mandava no programa,
492
00:28:39,343 --> 00:28:43,557
por isso, pensei:
"Porque não ir atrás de todos?"
493
00:28:43,640 --> 00:28:45,100
É o meu programa, certo?
494
00:28:45,183 --> 00:28:47,562
Ditadores, autocratas, religião.
495
00:28:47,643 --> 00:28:52,107
Por isso, quando Jamal Khashoggi
do Washington Post,
496
00:28:53,025 --> 00:28:57,070
foi morto no consulado saudita, pensei:
"Pode ser o 1.º episódio."
497
00:28:58,405 --> 00:28:59,948
Tinha uma bela opinião.
498
00:29:00,032 --> 00:29:01,033
Lembram-se disto?
499
00:29:01,117 --> 00:29:03,952
Eu disse: "Ouçam, sauditas. É o Hasan."
500
00:29:05,037 --> 00:29:06,330
Opinião polémica!
501
00:29:06,872 --> 00:29:10,877
O assassínio é mau.
502
00:29:10,958 --> 00:29:14,003
E o reino disse:
"Foste longe de mais, Minhaj!"
503
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
A Netflix está a ser criticada
pela decisão
504
00:29:16,882 --> 00:29:19,383
de retirar um episódio que criticava
505
00:29:19,468 --> 00:29:21,303
o Príncipe Mohammed bin Salman.
506
00:29:21,387 --> 00:29:25,767
Oficiais da Arábia Saudita citam
o artigo 6 da lei anticibercrime.
507
00:29:25,848 --> 00:29:27,267
Que lei quebrei?
508
00:29:27,352 --> 00:29:30,353
Como estava em árabe,
usei o Google Tradutor.
509
00:29:30,437 --> 00:29:34,192
Parece que infringi o artigo 6
da lei de cibercrime saudita,
510
00:29:34,273 --> 00:29:39,655
que me condena a cinco anos de prisão
na Arábia Saudita.
511
00:29:40,948 --> 00:29:42,073
Eu sei.
512
00:29:42,823 --> 00:29:45,618
A CNN relatou a história corretamente.
513
00:29:48,122 --> 00:29:53,252
Por muito louco que pareça,
a história fica ainda mais louca.
514
00:29:55,003 --> 00:29:57,923
Não foi a primeira vez
que me meti com os sauditas.
515
00:29:59,842 --> 00:30:02,093
Nunca revelei isto,
516
00:30:03,220 --> 00:30:05,722
mas muito antes
desta confusão com a Netflix,
517
00:30:07,558 --> 00:30:10,477
tentei entrevistar o príncipe herdeiro.
518
00:30:11,728 --> 00:30:13,982
A sério. Ele veio a Nova Iorque
519
00:30:14,063 --> 00:30:16,692
e teve várias reuniões estranhas.
520
00:30:16,817 --> 00:30:22,447
Ele encontrou-se com o Michael Bloomberg
no Starbucks de Times Square.
521
00:30:22,573 --> 00:30:25,408
Lembram-se?
Reparem no pateta do Bloomberg.
522
00:30:25,952 --> 00:30:28,495
"Bem-vindo ao Starbucks, Alteza.
523
00:30:29,122 --> 00:30:32,958
Se quiser cagar,
o código é 2332, Sua Senhoria."
524
00:30:35,962 --> 00:30:37,045
Muito bem.
525
00:30:37,128 --> 00:30:39,007
O príncipe herdeiro em Nova Iorque.
526
00:30:39,088 --> 00:30:41,258
O vosso menino em Nova Iorque.
527
00:30:41,883 --> 00:30:43,635
Vou arriscar.
528
00:30:44,553 --> 00:30:47,763
Vou mandar uma mensagem direta,
será engraçado.
529
00:30:48,973 --> 00:30:51,602
A Beena tem outra opinião
530
00:30:52,518 --> 00:30:55,857
porque tem um doutoramento.
531
00:30:57,357 --> 00:31:00,862
Eu faço comédia com diapositivos.
532
00:31:03,822 --> 00:31:08,785
Ela diz: "Hasan,
não antagonizes os sauditas.
533
00:31:09,703 --> 00:31:10,703
É perigoso."
534
00:31:10,787 --> 00:31:12,582
Eu digo: "Eu sei."
535
00:31:13,748 --> 00:31:15,542
E ela: "Estou a falar a sério.
536
00:31:16,377 --> 00:31:18,170
Não faças a entrevista."
537
00:31:18,253 --> 00:31:19,963
"Não faço."
538
00:31:21,507 --> 00:31:23,175
E foi sentido.
539
00:31:24,510 --> 00:31:26,803
Mas ela saiu do quarto.
540
00:31:28,138 --> 00:31:30,892
Pensei: "Vou escrever uma carta
ao Pai Natal!"
541
00:31:30,973 --> 00:31:35,395
E escrevi: "Cara Arábia Saudita.
Sou o Hasan Minhaj. Queria entrevistar…"
542
00:31:35,478 --> 00:31:37,438
Enviar! Eles responderam logo.
543
00:31:37,523 --> 00:31:39,858
"Caro Hasan Minhaj, lemos a sua carta.
544
00:31:39,942 --> 00:31:43,987
Por favor, venha à embaixada."
545
00:31:44,072 --> 00:31:45,532
E eu: "O quê?"
546
00:31:48,242 --> 00:31:50,118
Parece cordial.
547
00:31:50,993 --> 00:31:53,913
Eu não sou estúpido.
Não disse nada à Beena.
548
00:31:55,040 --> 00:31:57,502
Não sou tolo.
Não ia contar à minha mulher.
549
00:31:57,583 --> 00:31:59,212
Contei ao Jim, um produtor.
550
00:31:59,293 --> 00:32:02,338
Tenho de ser sincero,
há uma ligeira diferença
551
00:32:02,422 --> 00:32:05,552
entre uma embaixada e um consulado,
mas facto curioso:
552
00:32:06,133 --> 00:32:09,178
não devemos ser assassinados
em nenhum deles.
553
00:32:09,263 --> 00:32:14,058
Eu e o Jim viajámos de Nova Iorque
até Washington DC.
554
00:32:14,142 --> 00:32:18,105
A três quarteirões,
a embaixada da Arábia Saudita.
555
00:32:18,688 --> 00:32:22,317
Eu e o Jim estávamos prestes a entrar
e eu digo: "Vamos, Jim!
556
00:32:22,402 --> 00:32:24,653
Vamos lá, caralho!
557
00:32:24,737 --> 00:32:26,697
Vamos entrevistar os sauditas.
558
00:32:26,780 --> 00:32:30,952
Eles ditam o preço do combustível,
vamos gozar com eles."
559
00:32:31,033 --> 00:32:32,995
Ele diz: "Para de dançar, idiota!
560
00:32:34,788 --> 00:32:38,042
Vamos entrar noutro país, estúpido!
561
00:32:38,125 --> 00:32:40,127
Tem respeito."
562
00:32:40,878 --> 00:32:42,128
Eu digo: "Jim,
563
00:32:43,255 --> 00:32:45,507
tem tu respeito.
564
00:32:46,592 --> 00:32:50,095
Jim, estamos
nos Estados Unidos da América, caralho.
565
00:32:50,178 --> 00:32:52,973
Eles não me vão fazer nada, Jim.
566
00:32:53,557 --> 00:32:57,227
Sou cidadão… dos EUA."
567
00:32:57,312 --> 00:32:59,438
Ele diz: "Para de agarrar os tomates!
568
00:33:00,313 --> 00:33:01,815
É literalmente outro país.
569
00:33:01,898 --> 00:33:05,402
Quando entrarmos,
é como um túnel verde do Super Mario Bros.
570
00:33:05,485 --> 00:33:06,570
Entendes?
571
00:33:07,528 --> 00:33:08,863
Estamos na América.
572
00:33:09,448 --> 00:33:11,242
Entrámos, Arábia Saudita.
573
00:33:12,408 --> 00:33:15,747
América… Arábia Saudita."
574
00:33:15,828 --> 00:33:17,497
E foi mesmo assim.
575
00:33:17,582 --> 00:33:18,665
Foi…
576
00:33:22,293 --> 00:33:23,170
Arábia Saudita.
577
00:33:23,253 --> 00:33:25,713
Entrámos, e era saudita.
578
00:33:25,797 --> 00:33:28,633
Ouro, lustre, mármore.
579
00:33:28,717 --> 00:33:31,220
Empregados indianos.
580
00:33:32,222 --> 00:33:34,013
E digo: "Fosga-se!
581
00:33:34,473 --> 00:33:36,142
Conseguiste.
582
00:33:36,642 --> 00:33:38,643
Empregados indianos."
583
00:33:39,353 --> 00:33:42,397
A autenticidade…
584
00:33:46,152 --> 00:33:48,237
Como sabem, no Médio Oriente,
585
00:33:48,320 --> 00:33:51,657
os indianos, paquistaneses, bengalis
e cingaleses são empregados.
586
00:33:51,740 --> 00:33:53,867
Somos os mexicanos do Médio Oriente.
587
00:33:54,743 --> 00:33:56,537
Até os castanhos têm castanhos.
588
00:33:56,620 --> 00:33:58,455
Foi assim que construíram os prédios.
589
00:33:58,538 --> 00:34:02,125
Mais do que os sauditas,
quem gosta de cagar para os indianos
590
00:34:02,208 --> 00:34:03,585
são os britânicos.
591
00:34:04,127 --> 00:34:08,590
Mas nós adoramos que eles caguem em nós.
592
00:34:08,673 --> 00:34:12,637
Há cotas indianos aqui
que dizem: "Londres, dēkhō.
593
00:34:14,053 --> 00:34:16,098
Olha para Londres!
594
00:34:16,182 --> 00:34:19,308
O meu primo vive em Londres!
Olha para a rainha."
595
00:34:19,393 --> 00:34:22,353
E eu: "A rainha que se foda. Como assim?"
596
00:34:22,437 --> 00:34:23,857
É de loucos.
597
00:34:23,938 --> 00:34:28,693
A minha mãe tem uma foto de casamento
no quarto, isto é verídico,
598
00:34:28,777 --> 00:34:30,320
onde estou eu e a Beena.
599
00:34:30,403 --> 00:34:34,117
Ao lado dessa foto,
está a foto da princesa Diana.
600
00:34:35,617 --> 00:34:37,327
Eu digo: "Mamã!
601
00:34:38,537 --> 00:34:41,707
Ela morreu em 1997.
602
00:34:42,667 --> 00:34:44,418
Sou teu filho.
603
00:34:45,377 --> 00:34:47,503
Como somos iguais?"
604
00:34:48,505 --> 00:34:51,508
Ela diz: "Hasan,
não conheces a princesa Di."
605
00:34:51,592 --> 00:34:53,552
"E tu conheces, mãe?"
606
00:34:54,595 --> 00:34:56,513
"Ela era linda.
607
00:34:57,347 --> 00:34:59,433
E a sogra dela era má!
608
00:35:00,475 --> 00:35:02,477
O marido dela era gélido."
609
00:35:02,562 --> 00:35:06,690
E eu: "Mãe, estás a descrever
o teu casamento?"
610
00:35:10,443 --> 00:35:12,738
Eu e o Jim estávamos na embaixada.
611
00:35:12,822 --> 00:35:14,948
Entra a delegação saudita.
612
00:35:15,490 --> 00:35:18,535
Quinze homens em representação
da família real.
613
00:35:18,618 --> 00:35:20,622
Eles definem o preço do combustível.
614
00:35:21,913 --> 00:35:26,252
O chefe da delegação
senta-se à nossa frente.
615
00:35:27,085 --> 00:35:28,837
"Sr. Minhaj.
616
00:35:30,005 --> 00:35:32,298
Muito obrigado
617
00:35:32,842 --> 00:35:34,802
pela sua carta.
618
00:35:36,137 --> 00:35:39,473
Porque quer entrevistar
o príncipe herdeiro?
619
00:35:40,807 --> 00:35:43,560
Já foi ao Golfo?"
620
00:35:45,812 --> 00:35:47,857
O Jim: "Não sejas engraçadinho."
621
00:35:49,567 --> 00:35:53,320
E eu: "Jim, porque seria engraçadinho?
622
00:35:58,033 --> 00:36:00,452
Pois…
623
00:36:00,537 --> 00:36:03,997
Uma vez convidaram-me
para ir trabalhar no Dubai,
624
00:36:04,082 --> 00:36:07,877
e quando aterrei, deram-me uma esfregona."
625
00:36:10,753 --> 00:36:12,713
"Gosta de contar piadas?
626
00:36:14,173 --> 00:36:16,177
Gosta de fazer observações.
627
00:36:16,802 --> 00:36:20,388
Pois eis algo que eu observei,
Sr. Minhaj.
628
00:36:21,515 --> 00:36:25,643
O seu país não é igual ao meu.
629
00:36:26,770 --> 00:36:29,232
Nós, os sauditas…
630
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
… nunca fomos governados
pelos britânicos."
631
00:36:36,405 --> 00:36:37,865
Eu digo: "Não.
632
00:36:37,948 --> 00:36:39,323
Não, é um mal-entendido.
633
00:36:39,448 --> 00:36:42,662
Os meus pais são indianos.
634
00:36:43,828 --> 00:36:45,957
Eu sou…
635
00:36:54,132 --> 00:36:55,798
… americano."
636
00:36:57,508 --> 00:37:00,262
"Como eu disse, Sr. Minhaj,
637
00:37:01,388 --> 00:37:06,435
nunca fomos governados pelos britânicos.
638
00:37:07,812 --> 00:37:11,648
Ninguém nos dá lições de moral
nem nos ridiculariza.
639
00:37:12,398 --> 00:37:13,692
Ninguém.
640
00:37:15,152 --> 00:37:17,778
Felicidades para o seu programa,
Sr. Minhaj.
641
00:37:19,698 --> 00:37:21,242
Estaremos atentos."
642
00:37:23,118 --> 00:37:26,038
Eles escoltaram-nos até à saída.
643
00:37:26,122 --> 00:37:28,123
Estamos no comboio.
644
00:37:28,207 --> 00:37:29,708
Não falamos.
645
00:37:30,375 --> 00:37:33,045
Voltámos para Nova Iorque,
abro o telemóvel.
646
00:37:33,128 --> 00:37:35,882
Todos mandam mensagem: "Estás bem?
647
00:37:35,963 --> 00:37:38,800
Viste as notícias?" "Que notícias, porra?"
648
00:37:39,552 --> 00:37:40,637
"CNN, última hora.
649
00:37:40,718 --> 00:37:42,553
O jornalista Jamal Khashoggi
650
00:37:42,638 --> 00:37:45,973
foi assassinado num consulado saudita!"
651
00:37:46,058 --> 00:37:49,312
Eu digo: "Merda, acabei de sair de um!"
652
00:37:49,393 --> 00:37:52,438
Volto para o apartamento
e tranco a porta.
653
00:37:52,523 --> 00:37:53,942
"Isto vai impedi-los."
654
00:37:54,023 --> 00:37:56,360
Viro-me, troco olhares com a Beena.
655
00:37:56,443 --> 00:37:59,238
Ela diz: "Céus, Hasan! Viste as notícias?
656
00:37:59,322 --> 00:38:03,117
O Jamal Khashoggi foi assassinado
num consulado saudita.
657
00:38:03,200 --> 00:38:06,412
Ainda bem que não foste
falar com os sauditas, certo?"
658
00:38:09,582 --> 00:38:11,292
E eu: "Certo.
659
00:38:12,000 --> 00:38:13,710
Teria sido de loucos."
660
00:38:14,837 --> 00:38:17,713
Sentia-me horrível, carregado de culpa.
661
00:38:17,798 --> 00:38:19,967
O que faço com este sentimento? Eu sei.
662
00:38:20,552 --> 00:38:22,302
Quando fazes uma coisa má,
663
00:38:22,387 --> 00:38:25,222
só tens de fazer uma coisa boa.
664
00:38:25,347 --> 00:38:26,932
Isso apaga a coisa má.
665
00:38:27,558 --> 00:38:29,685
Vejo louça para lavar. "Boa.
666
00:38:30,562 --> 00:38:33,605
Lavar estes pratos
irá atenuar a minha mentira.
667
00:38:33,688 --> 00:38:35,065
E vou esmerar-me.
668
00:38:35,148 --> 00:38:37,693
Penso: "Não sou má pessoa,
estou a ajudar!"
669
00:38:37,777 --> 00:38:40,487
A Beena vê e fica excitada.
670
00:38:42,030 --> 00:38:43,490
Ela diz: "Então?"
671
00:38:44,283 --> 00:38:45,993
E eu: "Então?"
672
00:38:48,037 --> 00:38:52,792
Ela aperta-me o braço e diz:
"Hasan… então?"
673
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
E eu: "Então?!"
674
00:39:00,090 --> 00:39:02,427
Ela aperta com mais força.
675
00:39:02,508 --> 00:39:06,180
Ela diz: "Hasan, estou a dizer 'então?'
676
00:39:07,807 --> 00:39:10,183
Isto é um 'então?'"
677
00:39:10,267 --> 00:39:12,518
Ela tira-me a roupa
e empurra-me para o sofá.
678
00:39:12,603 --> 00:39:15,147
Estou nunga putunga no sofá!
679
00:39:15,230 --> 00:39:17,442
Estou em pelota.
680
00:39:17,523 --> 00:39:20,903
E tudo porque lavei a louça.
A fasquia está mesmo baixa.
681
00:39:21,487 --> 00:39:24,363
Mas é tudo uma farsa, uma mentira.
682
00:39:24,448 --> 00:39:28,243
O que faço? Digo-lhe para parar?
683
00:39:28,827 --> 00:39:30,787
"Não podemos consumar este ato.
684
00:39:31,247 --> 00:39:33,832
Pois sou uma víbora!"
685
00:39:33,917 --> 00:39:35,208
Não!
686
00:39:35,833 --> 00:39:38,587
Devemos aproveitar as oportunidades
que a vida nos dá.
687
00:39:39,672 --> 00:39:41,757
Mesmo que tenhamos mentido.
688
00:39:42,592 --> 00:39:44,677
E fizemo-lo.
689
00:39:45,427 --> 00:39:46,470
Sexo
690
00:39:46,553 --> 00:39:48,388
escaldante
691
00:39:48,472 --> 00:39:50,015
e monógamo!
692
00:39:50,098 --> 00:39:53,852
Na semana seguinte, disse:
"Passem o episódio dos sauditas!"
693
00:39:55,603 --> 00:39:56,605
Depois,
694
00:39:57,563 --> 00:39:59,148
os sauditas veem-no.
695
00:39:59,233 --> 00:40:00,567
Baniram-no.
696
00:40:01,318 --> 00:40:03,487
No dia seguinte, acordo junto à Beena,
697
00:40:03,570 --> 00:40:07,242
abro o telemóvel
e vejo que é tendência mundial.
698
00:40:07,867 --> 00:40:12,287
Abro o Twitter e digo: "Merda.
699
00:40:13,538 --> 00:40:14,957
Estou metido em apuros."
700
00:40:15,498 --> 00:40:16,917
E começa a subir.
701
00:40:17,000 --> 00:40:19,002
Digo: "Merda!
702
00:40:19,628 --> 00:40:21,128
Vou ser despedido."
703
00:40:22,422 --> 00:40:26,760
Sou mais popular do que os BTS
e digo: "Merda!
704
00:40:28,012 --> 00:40:29,888
Acho que estou a ficar…
705
00:40:33,600 --> 00:40:35,812
… famoso."
706
00:40:35,893 --> 00:40:38,813
Gostos, comentários, tuítes,
707
00:40:38,897 --> 00:40:40,817
deem-mos!
708
00:40:40,898 --> 00:40:44,443
O mundo inteiro importa-se comigo
709
00:40:44,528 --> 00:40:47,657
por nenhum motivo.
710
00:40:47,738 --> 00:40:51,952
Durante um dia, soube como é ser
711
00:40:52,035 --> 00:40:54,247
o Pete Davidson!
712
00:40:54,328 --> 00:40:56,373
Foda-se!
713
00:40:56,457 --> 00:40:58,208
Meu Deus!
714
00:40:58,292 --> 00:41:01,378
Subiu-me tanto à cabeça
que nem liguei às ameaças.
715
00:41:01,462 --> 00:41:04,840
Abro o telemóvel e dizem:
"Nunca vás à Arábia Saudita."
716
00:41:04,923 --> 00:41:07,383
Emoji da espada.
717
00:41:07,508 --> 00:41:08,927
Pêssego.
718
00:41:18,897 --> 00:41:20,813
"Khaled, queres morrer?
719
00:41:21,690 --> 00:41:24,693
Se espetares a espada
no meu pêssego, matam-nos!"
720
00:41:25,318 --> 00:41:28,572
Pela primeira vez na vida,
eu era influente.
721
00:41:28,655 --> 00:41:30,115
Era um sonho realizado.
722
00:41:30,198 --> 00:41:34,662
E quando somos influentes,
todos querem ser nossos amigos.
723
00:41:34,745 --> 00:41:37,038
No dia seguinte,
liga-me a editora da Time.
724
00:41:37,122 --> 00:41:41,335
"Olá, sou a editora da Time.
Estou a falar com o Hasan Minhaj?"
725
00:41:41,418 --> 00:41:43,170
Eu digo: "É o próprio."
726
00:41:44,713 --> 00:41:48,258
"Quer ser uma das 100 Pessoas
Mais Influentes do Mundo?"
727
00:41:48,342 --> 00:41:51,678
Eu respondo: "Adoro listas."
728
00:41:52,722 --> 00:41:54,388
Fomos ao jantar da Time.
729
00:41:54,515 --> 00:41:56,725
A editora tinha um vestido ridículo.
730
00:41:56,808 --> 00:41:59,478
Ela diz: "Céus, querido. Obrigada.
731
00:41:59,562 --> 00:42:02,022
Obrigada por vir
732
00:42:02,732 --> 00:42:05,275
ao nosso jantar nada pretensioso.
733
00:42:05,358 --> 00:42:09,403
Temos 100 cadeiras
para 100 influenciadores.
734
00:42:09,488 --> 00:42:11,073
É um deles."
735
00:42:11,865 --> 00:42:13,825
Eu digo: "Fixe…
736
00:42:14,952 --> 00:42:16,370
E esta cadeira vazia?"
737
00:42:17,037 --> 00:42:19,540
"Querido, é a cadeira da Loujain."
738
00:42:20,165 --> 00:42:21,583
"Quem?"
739
00:42:22,252 --> 00:42:25,753
"A Loujain. A ativista saudita
740
00:42:26,338 --> 00:42:29,173
que está a ser torturada por conduzir."
741
00:42:30,258 --> 00:42:32,845
Ela não pode vir, obviamente.
742
00:42:33,387 --> 00:42:36,390
Então, decidimos
homenagear a sua coragem.
743
00:42:40,893 --> 00:42:41,812
"A minha coragem?"
744
00:42:41,895 --> 00:42:43,772
"Quer discursar depois do Dwayne?"
745
00:42:43,857 --> 00:42:46,650
"Quem?" "O The Rock." Ele discursa.
746
00:42:46,733 --> 00:42:50,572
"Olá, quero brindar à Teremana Tequila
e aos meus músculos."
747
00:42:50,653 --> 00:42:52,573
Todos aplaudem.
748
00:42:52,657 --> 00:42:53,907
"Futuro presidente!"
749
00:42:54,032 --> 00:42:55,577
"Palmas para o Hasan!"
750
00:42:55,658 --> 00:42:57,662
Eu digo: "Olá, pessoal.
751
00:42:58,453 --> 00:43:01,332
Obrigado pelo convite
para o jantar dos Illuminati.
752
00:43:02,123 --> 00:43:04,458
Fiz um episódio sobre a Arábia Saudita,
753
00:43:04,585 --> 00:43:07,462
mas devíamos homenagear
quem não pode estar aqui.
754
00:43:07,588 --> 00:43:10,173
A Loujain devia estar naquela cadeira."
755
00:43:11,300 --> 00:43:12,802
A porta lateral abre.
756
00:43:13,927 --> 00:43:16,013
Das sombras surge um indivíduo.
757
00:43:17,263 --> 00:43:19,392
E na sala entra
758
00:43:20,433 --> 00:43:23,395
o Jared Kushner.
759
00:43:24,605 --> 00:43:28,942
Que, já agora, é amigo do WhatsApp
760
00:43:29,027 --> 00:43:31,987
do príncipe herdeiro da Arábia Saudita.
761
00:43:32,863 --> 00:43:34,907
Ele vê a cadeira vazia.
762
00:43:36,033 --> 00:43:38,160
A cadeira simbólica da Loujain.
763
00:43:39,037 --> 00:43:44,625
Ele aproxima-se
e senta-se na cadeira dela.
764
00:43:45,792 --> 00:43:49,713
O Adderall começa a bater.
765
00:43:50,547 --> 00:43:55,010
Eu digo: "Vou arrasar com este cabrão."
766
00:43:55,968 --> 00:44:00,182
A Beena repara nos meus olhos vidrados
e diz: "Não pises essa linha."
767
00:44:00,265 --> 00:44:02,392
Eu digo: "Tarde demais, Beena."
768
00:44:04,353 --> 00:44:07,397
"Senhoras e senhoras, que reviravolta.
769
00:44:07,482 --> 00:44:09,442
Sabem…
770
00:44:09,525 --> 00:44:12,568
Estávamos a falar da Loujain,
mas, hipoteticamente,
771
00:44:12,653 --> 00:44:16,448
e se alguém aqui conhecesse
o príncipe herdeiro
772
00:44:16,532 --> 00:44:18,908
e pudesse libertar a Loujain?"
773
00:44:20,202 --> 00:44:23,038
E olho para o Jared Kushner.
774
00:44:23,122 --> 00:44:26,333
Sabem, está aqui gente muito poderosa,
775
00:44:26,417 --> 00:44:28,627
seria de loucos se estivesse aqui
776
00:44:28,710 --> 00:44:31,838
um alto funcionário da Casa Branca que…
777
00:44:31,922 --> 00:44:36,260
… pudesse falar com o MBS
pelo WhatsApp e dizer: "Talvez…
778
00:44:37,262 --> 00:44:40,388
… possa ajudar a libertar
a pessoa injustamente presa."
779
00:44:40,472 --> 00:44:43,725
"E eis a parte mais louca,
pessoa hipotética.
780
00:44:47,603 --> 00:44:50,148
Podias safar-te,
781
00:44:51,317 --> 00:44:56,028
porque o WhatsApp
tem encriptação ponto a ponto.
782
00:44:57,907 --> 00:45:00,993
Ninguém saberia.
783
00:45:02,118 --> 00:45:03,120
Boa noite."
784
00:45:04,162 --> 00:45:09,502
Sentei-me e ninguém se riu.
785
00:45:11,462 --> 00:45:13,255
No carro, a Beena estava fula.
786
00:45:13,338 --> 00:45:15,717
Disse: "Hasan, estás descontrolado."
787
00:45:15,798 --> 00:45:17,467
E eu: "Amor…
788
00:45:19,262 --> 00:45:22,013
… abre o telemóvel!
789
00:45:22,097 --> 00:45:24,725
Gostos, comentários, tuítes!
790
00:45:24,808 --> 00:45:29,897
Voltei a ser a tendência número um!"
791
00:45:29,980 --> 00:45:32,858
Vejo os comentários a chegar
792
00:45:32,942 --> 00:45:36,570
e digo: "Vem ao papá, força!
793
00:45:36,653 --> 00:45:38,780
Glorifica-me!
794
00:45:38,863 --> 00:45:41,658
Enche o buraco que os meus pais
nunca encheram.
795
00:45:41,742 --> 00:45:44,037
Tão bom.
796
00:45:44,118 --> 00:45:46,497
Que delícia!"
797
00:45:47,497 --> 00:45:51,543
Ela diz: "Fixe,
fizeste isto pelos ativistas."
798
00:45:51,627 --> 00:45:53,587
E eu: "Sim.
799
00:45:54,463 --> 00:45:56,423
O feed está ativo."
800
00:45:58,425 --> 00:46:01,720
"Só te interessas por estes assuntos
quando és filmado."
801
00:46:01,803 --> 00:46:03,555
E eu: "Pois é.
802
00:46:05,390 --> 00:46:07,392
Fotos ou não aconteceu."
803
00:46:12,397 --> 00:46:14,023
Não me julgues, Brooklyn.
804
00:46:15,608 --> 00:46:17,068
És igual a mim.
805
00:46:18,237 --> 00:46:20,072
Sim, eu vi-vos esta noite.
806
00:46:21,198 --> 00:46:23,700
Ficam ressacados sem o telemóvel.
807
00:46:24,535 --> 00:46:26,578
Eu tenho os telemóveis deles.
808
00:46:29,498 --> 00:46:30,958
Estou a falar contigo.
809
00:46:31,042 --> 00:46:35,462
Ele não gravou este momento.
Será que aconteceu?
810
00:46:37,005 --> 00:46:40,883
Temos de nos lembrar, como um falhado?
811
00:46:44,680 --> 00:46:47,182
Qual o máximo de gostos
que já tiveste numa foto?
812
00:46:48,433 --> 00:46:49,518
Oitenta e seis.
813
00:46:49,602 --> 00:46:50,937
Oitenta e seis?
814
00:46:56,148 --> 00:46:58,152
Oitenta e seis.
815
00:47:00,362 --> 00:47:06,743
Se eu só tivesse 86 gostos
numa foto, matava-me.
816
00:47:09,705 --> 00:47:14,918
Sabem quantos gostos teve o papá
por queimar o Kushner?
817
00:47:15,587 --> 00:47:21,508
O papá teve 347 391 gostos.
818
00:47:21,592 --> 00:47:24,595
E assim que se prova
a branca da influência,
819
00:47:24,678 --> 00:47:26,805
os anfes das redes sociais,
820
00:47:27,557 --> 00:47:28,932
o fentanil do Facebook.
821
00:47:29,017 --> 00:47:32,603
Eu tinha de me esmerar.
Eu morria por gostos!
822
00:47:32,687 --> 00:47:37,065
Já sei, vamos atrás
de todos os ditadores do mundo.
823
00:47:37,148 --> 00:47:38,983
O Bolsonaro no Brasil. Bora.
824
00:47:39,067 --> 00:47:41,320
O Duterte nas Filipinas. Bora.
825
00:47:41,403 --> 00:47:45,198
Para implicar com a família,
fui ao comício do Trump e do Modi.
826
00:47:45,282 --> 00:47:47,075
Acha que já chegámos?
827
00:47:47,158 --> 00:47:48,868
Sim. Acho que sim.
828
00:47:48,952 --> 00:47:50,328
Hasan!
829
00:47:50,412 --> 00:47:52,163
És anti-indiano!
830
00:47:52,247 --> 00:47:53,457
Vá lá.
831
00:47:53,540 --> 00:47:57,962
Não respeitas a nossa Índia, Hasan!
832
00:47:58,045 --> 00:47:59,378
Modi. Força, Modi!
833
00:47:59,463 --> 00:48:01,215
Sei que és de Sacramento!
834
00:48:01,298 --> 00:48:02,217
Sou!
835
00:48:02,298 --> 00:48:04,593
Envergonha-me dizer que és de lá!
836
00:48:04,677 --> 00:48:09,932
Devias respeitar o Modi,
a Índia e os hindus!
837
00:48:10,015 --> 00:48:11,725
Só quero tirar uma foto.
838
00:48:13,102 --> 00:48:15,395
Todos queremos ter influência!
839
00:48:15,478 --> 00:48:18,107
Até os cotas indianos
querem ter influência!
840
00:48:18,190 --> 00:48:21,652
Publico no Instagram
e volta a ter 1 milhão de visualizações!
841
00:48:21,735 --> 00:48:23,653
Volto para Nova Iorque.
842
00:48:23,737 --> 00:48:25,697
Levo a minha filha no carrinho.
843
00:48:25,782 --> 00:48:28,242
Toda a gente me conhece.
844
00:48:28,325 --> 00:48:31,118
Entro no meu prédio, o porteiro vê-me
845
00:48:31,203 --> 00:48:33,288
e diz: "Hasan, para!
846
00:48:33,372 --> 00:48:35,498
Tens de respeitar o Modi,
847
00:48:35,582 --> 00:48:36,833
a Índia
848
00:48:36,917 --> 00:48:38,793
e os hindus!"
849
00:48:38,877 --> 00:48:41,255
E eu: "Carlos, és porto-riquenho."
850
00:48:43,340 --> 00:48:47,135
E ele: "Eu sei,
mas vi essa cena no Instagram.
851
00:48:47,218 --> 00:48:48,387
É tão engraçado.
852
00:48:48,470 --> 00:48:50,430
Tens cartas de fãs."
853
00:48:50,513 --> 00:48:52,267
E eu: "Dá-mas, Carlos."
854
00:48:52,348 --> 00:48:54,852
Ele dá-me um monte de cartas e eu abro.
855
00:48:54,935 --> 00:48:59,523
Viro, e cai pó branco no carrinho.
856
00:49:02,067 --> 00:49:04,068
Cai no ombro da minha filha.
857
00:49:05,737 --> 00:49:07,197
No pescoço, bochechas.
858
00:49:08,698 --> 00:49:10,325
Ela olha para mim.
859
00:49:12,578 --> 00:49:14,288
Eu subo e conto à Beena.
860
00:49:16,415 --> 00:49:17,792
Não podia mentir.
861
00:49:21,128 --> 00:49:22,838
Fomos logo para o hospital,
862
00:49:24,257 --> 00:49:26,550
desta vez para as Urgências.
863
00:49:28,510 --> 00:49:31,138
Assim que veem a bebé, tiram-lhe a roupa
864
00:49:31,222 --> 00:49:32,307
e levam-na.
865
00:49:35,100 --> 00:49:37,562
Eu e a Beena esperámos horas sentados,
866
00:49:37,643 --> 00:49:39,228
sem trocar palavra.
867
00:49:40,982 --> 00:49:43,525
À meia-noite,
a enfermeira traz a minha filha.
868
00:49:45,568 --> 00:49:47,447
Mas vem com um investigador.
869
00:49:48,697 --> 00:49:51,575
O investigador põe a mão no bolso
870
00:49:52,910 --> 00:49:55,037
e saca de um saco de plástico
871
00:49:56,122 --> 00:49:57,707
com pó branco.
872
00:49:59,248 --> 00:50:03,337
Ele diz: "Sr. Minhaj, teve muita sorte.
873
00:50:04,503 --> 00:50:06,465
Não é antraz.
874
00:50:08,467 --> 00:50:12,638
Mas já trabalho há muito para saber
que esta merda não surge do nada.
875
00:50:13,388 --> 00:50:15,432
Por isso, pergunto-lhe, jovem:
876
00:50:16,975 --> 00:50:20,647
quem é que antagonizou?"
877
00:50:26,735 --> 00:50:28,070
"Toda a gente."
878
00:50:30,488 --> 00:50:31,865
"E precisa?"
879
00:50:33,200 --> 00:50:34,868
Eu digo: "Não sei.
880
00:50:38,372 --> 00:50:40,040
Não sei porque o faço."
881
00:50:41,750 --> 00:50:43,460
Eles devolvem a bebé à Beena,
882
00:50:43,543 --> 00:50:46,088
eu tento pegar na minha filha
883
00:50:46,880 --> 00:50:49,048
e a Beena não me deixa tocar nela.
884
00:50:50,342 --> 00:50:51,677
Sinto-me horrível.
885
00:50:53,803 --> 00:50:56,557
Chegámos a casa, ela deita a bebé
e fala comigo.
886
00:50:56,640 --> 00:51:00,102
"Vamos falar sobre isto uma vez.
887
00:51:00,185 --> 00:51:02,478
Não voltaremos a falar sobre isto.
888
00:51:03,355 --> 00:51:05,942
Só estamos nesta situação
889
00:51:06,900 --> 00:51:11,530
porque pões a influência
acima dos nossos filhos."
890
00:51:13,198 --> 00:51:14,492
Eu digo: "Filhos?
891
00:51:15,908 --> 00:51:17,452
Disseste 'filhos'?"
892
00:51:19,037 --> 00:51:20,582
"Estou grávida."
893
00:51:21,998 --> 00:51:23,667
E eu: "A sequela?
894
00:51:24,793 --> 00:51:26,378
O Arjun tinha razão?
895
00:51:28,630 --> 00:51:30,340
Mas ele é osteopata."
896
00:51:33,260 --> 00:51:35,303
"Dizes o que te apetece em palco
897
00:51:35,387 --> 00:51:37,307
e nós sofremos as consequências.
898
00:51:37,388 --> 00:51:39,348
Hasan, definiste limites?
899
00:51:39,433 --> 00:51:41,602
Porque isto é de loucos.
900
00:51:41,685 --> 00:51:45,522
Caguei se a Time acha
que és um 'influenciador'.
901
00:51:45,607 --> 00:51:52,362
Se voltas a pôr os meus filhos em risco,
deixo-te num instante."
902
00:51:54,990 --> 00:51:56,700
É a prima dela.
903
00:52:00,162 --> 00:52:01,413
É verdade.
904
00:52:02,332 --> 00:52:03,665
A Beena tem razão.
905
00:52:05,375 --> 00:52:10,297
É de loucos porque a primeira piada
que contei salvou-me a vida.
906
00:52:11,382 --> 00:52:14,593
Agora, as minhas piadas
quase matavam a minha filha.
907
00:52:14,677 --> 00:52:17,888
Penso: "Que se foda.
Isto está descontrolado."
908
00:52:18,972 --> 00:52:21,142
Não quero ser o Tupac da comédia.
909
00:52:23,143 --> 00:52:25,812
A sério, quero sobreviver
para ver os tuítes.
910
00:52:27,272 --> 00:52:30,025
Quero ser o Puffy da comédia.
911
00:52:31,443 --> 00:52:35,738
Quero viver enquanto pessoas
mais talentosas morrem à minha volta.
912
00:52:39,493 --> 00:52:40,787
É o meu sonho!
913
00:52:42,497 --> 00:52:44,873
A Beena diz:
"Sabes o que é mais triste, Hasan?
914
00:52:45,998 --> 00:52:49,503
Todos te conhecem.
És o tipo Log Kia Kahenge.
915
00:52:50,087 --> 00:52:53,632
Não te importas
'com o que os outros pensam sobre ti'.
916
00:52:53,715 --> 00:52:55,552
Eu conheço-te, cabrão.
917
00:52:56,843 --> 00:52:59,930
Tu importas-te
com o que os outros dizem sobre ti."
918
00:53:00,513 --> 00:53:02,517
Eu digo: "Como não?"
919
00:53:03,017 --> 00:53:06,687
Sempre que pego no telemóvel,
ouço o que dizem sobre mim.
920
00:53:06,770 --> 00:53:08,563
Quando pego no telemóvel, vejo:
921
00:53:08,647 --> 00:53:11,983
"Porque é que o Hasan Minhaj
parece um guaxinim mocado?"
922
00:53:12,067 --> 00:53:13,318
Vejo isto!
923
00:53:13,402 --> 00:53:16,863
"Porque é que esta personagem
parece o Hasan Minhaj?"
924
00:53:16,947 --> 00:53:18,115
Vejo isto!
925
00:53:18,198 --> 00:53:22,412
"As castanhas discutem
por causa do Hasan Minhaj versão light."
926
00:53:22,493 --> 00:53:24,413
Vejo isto!
927
00:53:24,497 --> 00:53:26,832
E magoa-me!
928
00:53:27,583 --> 00:53:30,043
Porque é preciso, otário!
929
00:53:31,043 --> 00:53:33,922
Pareço um guaxinim mocado.
930
00:53:34,007 --> 00:53:35,798
Mas sabem o que significa?
931
00:53:37,552 --> 00:53:40,303
Se eu ouço o que dizem sobre mim,
932
00:53:40,888 --> 00:53:42,807
os reis também ouvem.
933
00:53:42,890 --> 00:53:44,600
Pensem.
934
00:53:45,767 --> 00:53:47,518
Vladimir Putin.
935
00:53:47,603 --> 00:53:49,022
Narendra Modi.
936
00:53:49,730 --> 00:53:51,232
Irmão Eric.
937
00:53:52,398 --> 00:53:54,358
O príncipe herdeiro.
938
00:53:55,777 --> 00:53:57,572
O Will Smith.
939
00:53:59,157 --> 00:54:02,533
Eles não gostam que gozem com eles.
940
00:54:07,998 --> 00:54:10,792
É por isso que gosto de ser gozão.
941
00:54:11,710 --> 00:54:17,842
Porque o dinheiro,
o poder ou a fama que têm
942
00:54:18,967 --> 00:54:21,262
não evita que sejam ridicularizados.
943
00:54:23,180 --> 00:54:26,308
A Beena tem razão.
Tenho de definir limites.
944
00:54:26,392 --> 00:54:31,022
E digo: "Amor, deixa-me compensar
como um pai merdoso.
945
00:54:31,103 --> 00:54:33,898
Vou comprar tudo o que ela gosta."
946
00:54:34,483 --> 00:54:37,318
Estamos no Honda Odyssey…
Eu, a Beena e a bebé.
947
00:54:37,402 --> 00:54:38,820
Estacionámos na escola.
948
00:54:38,903 --> 00:54:40,322
Adivinhem que dia é.
949
00:54:41,323 --> 00:54:42,492
Não é o Dia da Foto!
950
00:54:42,573 --> 00:54:45,662
É a Feira do Livro da Scholastic!
951
00:54:45,743 --> 00:54:48,038
Sim! Lembram-se dessa feira do livro,
952
00:54:48,122 --> 00:54:50,373
o carnaval capitalista anual?
953
00:54:50,457 --> 00:54:52,960
As portas abriam,
o tipo da Scholastic dizia:
954
00:54:53,043 --> 00:54:56,172
"Miúdos, os vossos pais adoram-vos muito?
955
00:54:57,005 --> 00:55:00,883
Alguns vão receber livros,
a maioria réguas."
956
00:55:00,968 --> 00:55:02,928
E nós: "Não!"
957
00:55:03,012 --> 00:55:07,642
Eu digo: "Filha, o papá vai comprar tudo.
Vamos comprar os livros todos."
958
00:55:07,723 --> 00:55:10,853
O Clube das Baby-sitters, todos.
Arrepios, todos.
959
00:55:10,937 --> 00:55:13,813
Dr. Seuss, todos. Até os racistas.
960
00:55:13,897 --> 00:55:16,733
Eu pego neles e digo: "Olha só.
961
00:55:16,817 --> 00:55:19,068
Connor, olha."
962
00:55:20,403 --> 00:55:21,863
E ele diz: "Boa, Hasan."
963
00:55:22,532 --> 00:55:25,033
E eu: "Qual é a tua, Connor?
964
00:55:25,117 --> 00:55:28,537
Esforço-me para me dar bem contigo,
mas tu não deixas.
965
00:55:28,620 --> 00:55:30,788
O que fazes?"
966
00:55:31,457 --> 00:55:35,335
Bem, Sr. Humorista, ao contrário de ti,
tenho um trabalho a sério.
967
00:55:36,212 --> 00:55:38,505
Trabalho para a Alden Global Capital.
968
00:55:39,382 --> 00:55:43,052
Faço aquisições estratégicas
e aquisições alavancadas.
969
00:55:43,760 --> 00:55:46,430
Não sei se viste o meu LinkedIn."
970
00:55:47,598 --> 00:55:49,642
E eu: "Connor, eu sou humorista.
971
00:55:50,558 --> 00:55:52,227
Nós não temos LinkedIn.
972
00:55:53,395 --> 00:55:54,605
O que fazes?"
973
00:55:54,688 --> 00:55:57,442
"Usamos dívidas para comprar empresas.
974
00:55:57,523 --> 00:55:59,943
Desmantelamos, despedimos
975
00:56:00,027 --> 00:56:03,405
e vendemos com lucro
976
00:56:03,488 --> 00:56:04,823
graças a moi."
977
00:56:05,532 --> 00:56:08,077
E eu: "Fixe. Roubar?"
978
00:56:09,453 --> 00:56:11,622
"Vais dar-me um sermão sobre roubar?
979
00:56:12,247 --> 00:56:16,377
Talvez tu e a Beena devam
dar um sermão à vossa filha.
980
00:56:17,793 --> 00:56:19,838
A vossa filha é uma ladra.
981
00:56:20,757 --> 00:56:24,302
Viro-me e a minha filha
está a pôr livros na mochila.
982
00:56:25,468 --> 00:56:27,303
Ela está a sair,
983
00:56:27,428 --> 00:56:28,847
mas só eu posso dizê-lo.
984
00:56:28,932 --> 00:56:30,098
"O que fazemos?"
985
00:56:30,182 --> 00:56:33,602
A Beena agarra-me e diz:
"Hasan, goza com o cabrão."
986
00:56:33,685 --> 00:56:36,688
Eu digo: "Ela não está a roubar, Connor.
987
00:56:36,772 --> 00:56:41,985
Ela está a fazer
uma aquisição estratégica dos livros.
988
00:56:42,068 --> 00:56:43,903
Pretendemos ter lucro."
989
00:56:43,987 --> 00:56:48,700
No dia seguinte, digo aos produtores:
"Venham ao meu gabinete!
990
00:56:48,783 --> 00:56:53,788
Digam-me tudo
sobre a Alden Global Capital.
991
00:56:55,290 --> 00:56:58,043
Este episódio é para a minha família."
992
00:56:58,962 --> 00:57:02,632
Os produtores dizem:
"A Alden Global Capital faz aquisições…"
993
00:57:02,713 --> 00:57:04,675
"Alavancadas?" "Como sabias?"
994
00:57:04,758 --> 00:57:07,135
"Soube na Feira do Livro da Scholastic."
995
00:57:07,718 --> 00:57:09,597
E eles: "Ótimo…"
996
00:57:09,680 --> 00:57:12,558
Parece que o Connor
e o chefe dele, Randall Smith,
997
00:57:12,642 --> 00:57:14,602
andam a desmantelar canais locais.
998
00:57:14,685 --> 00:57:17,772
Despediram quase toda a gente,
venderam os edifícios
999
00:57:17,855 --> 00:57:19,607
e ainda tiveram lucro.
1000
00:57:19,690 --> 00:57:26,655
O Randall Smith usou esse lucro
para comprar 16 mansões.
1001
00:57:27,447 --> 00:57:30,577
Uma das quais na mesma rua
1002
00:57:31,535 --> 00:57:34,663
onde morava o Jeffrey Epstein.
1003
00:57:37,123 --> 00:57:38,667
O Adderall bateu-vos.
1004
00:57:40,793 --> 00:57:42,672
Digo: "Produtores!
1005
00:57:43,338 --> 00:57:44,965
Ideia para piada.
1006
00:57:45,967 --> 00:57:50,678
Vamos pôr cartazes em cada mercado
que a Alden Capital está a destruir
1007
00:57:50,762 --> 00:57:55,267
para que leiam:
'Randall Smith Adora Pedófilos'.
1008
00:57:55,350 --> 00:57:59,103
Em Salt Lake City, Utah.
Em Raleigh, Carolina do Norte.
1009
00:57:59,188 --> 00:58:00,772
Em Miami, Florida.
1010
00:58:00,857 --> 00:58:02,317
Ponham-nos!"
1011
00:58:02,398 --> 00:58:05,152
No dia seguinte, o Sam,
o advogado da Netflix,
1012
00:58:05,235 --> 00:58:06,820
liga-me, todo borrado.
1013
00:58:06,903 --> 00:58:08,863
"Hasan, enlouqueceste?
1014
00:58:08,947 --> 00:58:12,202
Cancela os cartazes. Não tem piada!
1015
00:58:12,283 --> 00:58:14,578
É difamação!"
1016
00:58:14,662 --> 00:58:16,622
E eu: "Sam, calma.
1017
00:58:17,957 --> 00:58:19,583
És advogado.
1018
00:58:20,708 --> 00:58:23,003
Não tens sentido de humor."
1019
00:58:24,672 --> 00:58:27,548
Ele fica de rastos: "Pode ser verdade,
1020
00:58:27,633 --> 00:58:29,427
mas não podes fazer isto.
1021
00:58:29,552 --> 00:58:31,053
Não cruzes essa linha!"
1022
00:58:31,137 --> 00:58:33,472
"Porque não, Sam?"
1023
00:58:33,555 --> 00:58:35,557
Ele diz: "Boa pergunta, Hasan.
1024
00:58:35,642 --> 00:58:37,308
Segundo a lei americana,
1025
00:58:37,392 --> 00:58:40,145
há uma coisa chamada
'padrão de pessoa razoável'.
1026
00:58:40,228 --> 00:58:42,982
Diz que uma piada não é difamação
1027
00:58:43,065 --> 00:58:45,817
se uma pessoa razoável
entender que é uma piada.
1028
00:58:45,902 --> 00:58:47,862
O Supremo Tribunal decretou
1029
00:58:47,945 --> 00:58:52,157
que a maioria dos americanos
são razoáveis e de inteligência média."
1030
00:58:56,995 --> 00:59:01,208
Eu digo: "Sam, não sei que fórmula usaram,
1031
00:59:02,000 --> 00:59:07,213
mas acho que o americano médio
tem inteligência inferior à média."
1032
00:59:09,342 --> 00:59:11,468
"O tribunal discorda.
1033
00:59:12,678 --> 00:59:14,805
Eles têm melhor opinião do povo.
1034
00:59:15,682 --> 00:59:18,892
E, sinceramente, tu também devias ter."
1035
00:59:23,022 --> 00:59:25,148
"Sam, adoraria viver nesse mundo.
1036
00:59:26,483 --> 00:59:30,070
É nesse mundo que eu quero viver."
1037
00:59:31,655 --> 00:59:33,782
Quero atuar para pessoas razoáveis.
1038
00:59:34,950 --> 00:59:38,495
Quero poder alternar
entre sátira e sinceridade
1039
00:59:38,578 --> 00:59:40,582
e crer que sabem distingui-las.
1040
00:59:41,832 --> 00:59:44,042
Crer que não me interpretam mal.
1041
00:59:45,127 --> 00:59:47,212
Este espetáculo está assente na confiança.
1042
00:59:47,297 --> 00:59:50,257
Porque acham que estou a atuar
num parque de skate?
1043
00:59:51,258 --> 00:59:53,177
Pareço ridículo!
1044
00:59:54,137 --> 00:59:55,972
É tudo assente na confiança.
1045
00:59:56,053 --> 00:59:59,683
Vocês confiam em mim, eu confio em vocês.
1046
01:00:00,808 --> 01:00:02,768
Por isso confisquei os telemóveis.
1047
01:00:04,772 --> 01:00:06,232
Tinha de ser!
1048
01:00:07,107 --> 01:00:08,775
Não vos conheço!
1049
01:00:09,318 --> 01:00:10,318
Mas conheço.
1050
01:00:10,402 --> 01:00:14,323
E há muitas coisas em que acredito,
mas tenho medo de dizer.
1051
01:00:14,407 --> 01:00:16,575
Mas tenho de confiar em vocês.
1052
01:00:16,658 --> 01:00:18,327
Posso confiar em vocês?
1053
01:00:19,620 --> 01:00:20,997
Posso mesmo?
1054
01:00:21,078 --> 01:00:24,042
Ouçam. Pronto, eu digo.
1055
01:00:25,167 --> 01:00:27,628
Sei que toda a gente gosta da Starbucks,
1056
01:00:27,712 --> 01:00:31,132
mas odeio que tenham uma bebida
chamada Chá Chai!
1057
01:00:31,215 --> 01:00:32,758
"Chai" significa chá!
1058
01:00:33,592 --> 01:00:36,012
Estão a dizer "chá-chá", tolinhos.
1059
01:00:37,513 --> 01:00:39,432
"Mano, queres pão naan?"
1060
01:00:39,515 --> 01:00:41,683
"Vai-te foder!
1061
01:00:41,767 --> 01:00:43,227
Foda-se!"
1062
01:00:47,563 --> 01:00:49,817
O casamento
da Priyanka Chopra foi uma farsa.
1063
01:00:52,318 --> 01:00:54,488
Porque não podemos dizer isto?
1064
01:00:55,363 --> 01:00:58,367
Quem casa com o Nick Jonas
sem ser ironicamente?
1065
01:01:01,412 --> 01:01:03,872
A Malala segue-me no Instagram.
1066
01:01:05,207 --> 01:01:07,708
E eu não a sigo!
1067
01:01:12,047 --> 01:01:15,883
Há dois anos, perguntaram o meu pronome
1068
01:01:15,968 --> 01:01:19,263
quando estava numa reunião
e assustei-me.
1069
01:01:19,347 --> 01:01:22,267
E disse: "Eu."
1070
01:01:29,523 --> 01:01:32,150
Lamento!
1071
01:01:32,818 --> 01:01:34,570
Mas eu sou eu!
1072
01:01:35,778 --> 01:01:37,573
E vocês são vocês!
1073
01:01:38,867 --> 01:01:40,367
E nós somos nós!
1074
01:01:41,285 --> 01:01:43,078
Eu acredito nisso.
1075
01:01:44,997 --> 01:01:46,915
Acredito que não é ético
1076
01:01:48,042 --> 01:01:50,085
usar dinheiro que não é nosso
1077
01:01:50,962 --> 01:01:52,922
para comprar algo que não é nosso,
1078
01:01:53,838 --> 01:01:56,592
ganhar dinheiro que é nosso
1079
01:01:57,758 --> 01:02:00,137
e depois lixar os pobres.
1080
01:02:01,972 --> 01:02:03,932
Então, disse: "Pronto, Sam.
1081
01:02:05,558 --> 01:02:08,062
Eu retiro os cartazes.
1082
01:02:09,147 --> 01:02:12,817
E se fizesse um episódio de 30 minutos
sobre como os fundos abutre são maus
1083
01:02:12,900 --> 01:02:15,818
e dizer a piada desta maneira?"
1084
01:02:15,903 --> 01:02:17,528
Não estou a dizer
1085
01:02:17,613 --> 01:02:19,448
que o Randall Smith é pedófilo
1086
01:02:19,532 --> 01:02:21,492
ou que quer proteger pedófilos.
1087
01:02:21,575 --> 01:02:22,533
Estão a ver?
1088
01:02:22,618 --> 01:02:24,787
Isto não é verdade.
1089
01:02:24,870 --> 01:02:26,872
Ele diz: "Sim…
1090
01:02:29,123 --> 01:02:30,627
Pode ser."
1091
01:02:31,877 --> 01:02:34,003
Passem o episódio!
1092
01:02:34,880 --> 01:02:38,050
Na semana seguinte,
levo a bebé no carrinho.
1093
01:02:38,133 --> 01:02:42,053
O Carlos vê-me e diz:
"Mano, tens correio."
1094
01:02:42,137 --> 01:02:44,388
E eu: "Vai-te foder, Carlos. Abre tu."
1095
01:02:44,473 --> 01:02:47,142
Ele abre e diz:
"Merda. Estão a processar-te."
1096
01:02:47,227 --> 01:02:50,647
O quê? "Sr. Minhaj, escrevemos
em nome de Randall Smith
1097
01:02:50,772 --> 01:02:54,567
devido ao seu programa 'humorístico'
Agir como um Patriota."
1098
01:02:54,650 --> 01:02:56,610
Não me ofendi pelo processo.
1099
01:02:56,693 --> 01:03:00,238
Ofendi-me porque puseram "humorístico"
entre aspas.
1100
01:03:00,322 --> 01:03:05,743
Como se não fosse humorista.
Tipo: "Este é o meu filho, ele é 'DJ'."
1101
01:03:07,828 --> 01:03:11,042
"O seu 'programa'…" É um programa!
1102
01:03:11,123 --> 01:03:13,085
"… acusações falsas de pedofilia."
1103
01:03:13,168 --> 01:03:14,337
Nunca disse isso.
1104
01:03:14,418 --> 01:03:18,548
"Pedimos que se retrate
destas falsidades difamatórias.
1105
01:03:18,632 --> 01:03:20,843
Aguardamos a sua resposta."
1106
01:03:20,927 --> 01:03:23,887
Disse: "Sam, prometeste
que os americanos eram razoáveis
1107
01:03:23,972 --> 01:03:26,182
e que devia confiar neles. O que faço?"
1108
01:03:26,265 --> 01:03:29,142
Ele diz: "Hasan, calma.
Vem ao meu gabinete.
1109
01:03:29,227 --> 01:03:31,562
Eu vivo para isto."
1110
01:03:32,437 --> 01:03:35,107
Vou ao gabinete dele.
O Adderall está a bater.
1111
01:03:35,190 --> 01:03:36,900
Só que é cocaína.
1112
01:03:36,983 --> 01:03:40,528
Olha só! "Caro Randall Smith
e Representantes Legais.
1113
01:03:40,612 --> 01:03:43,073
Representamos o humorista Hasan Minhaj."
1114
01:03:43,157 --> 01:03:46,285
E eu: "Sem aspas! Boa, Sam!"
1115
01:03:46,368 --> 01:03:50,038
"O processo de difamação
não tem fundamento legal.
1116
01:03:50,122 --> 01:03:53,125
Permitam-me explicar
1117
01:03:53,208 --> 01:03:55,168
a jurisprudência
1118
01:03:57,212 --> 01:03:58,255
das piadas.
1119
01:03:59,673 --> 01:04:01,925
Agir como um Patriota
é um programa de humor.
1120
01:04:02,008 --> 01:04:06,555
Espectadores razoáveis sabem que Minhaj
comenta com piadas, sátira e paródia.
1121
01:04:06,638 --> 01:04:10,852
O segundo erro fatal da carta
é a incapacidade de entender o contexto.
1122
01:04:10,933 --> 01:04:14,313
O Sr. Minhaj remata as piadas
com olhos esbugalhados e a esbracejar.
1123
01:04:14,397 --> 01:04:17,023
Como sabem, há quem diga
que o Sr. Minhaj parece…
1124
01:04:17,107 --> 01:04:21,487
… um guaxinim mocado."
1125
01:04:22,863 --> 01:04:24,448
Sê razoável.
1126
01:04:24,532 --> 01:04:26,908
"O Supremo Tribunal
decidiu que o público…"
1127
01:04:26,992 --> 01:04:28,077
Vocês…
1128
01:04:28,160 --> 01:04:29,703
Vocês não são broncos.
1129
01:04:30,412 --> 01:04:36,252
Conseguem distinguir
entre sátira e sinceridade.
1130
01:04:36,335 --> 01:04:40,713
Sabem quando estou a gozar
e quando estou a ser sério.
1131
01:04:41,882 --> 01:04:43,175
Osteopatas…
1132
01:04:44,510 --> 01:04:46,845
Sei que são bons médicos.
1133
01:04:47,472 --> 01:04:49,557
Mas 86 gostos é péssimo!
1134
01:04:51,098 --> 01:04:54,520
"Finalmente, sugerimos
que revejam o episódio em questão.
1135
01:04:54,603 --> 01:04:58,107
Se querem que o Sr. Minhaj
se retrate e diga:
1136
01:04:58,190 --> 01:05:02,987
'Não estou a dizer
que o Randall Smith adora pedófilos,'
1137
01:05:03,070 --> 01:05:05,155
por favor, digam-nos.
1138
01:05:05,238 --> 01:05:10,702
Aguardamos a vossa resposta."
1139
01:05:12,287 --> 01:05:14,122
Eu digo: "Sam,
1140
01:05:15,040 --> 01:05:16,917
manda essa merda!"
1141
01:05:18,627 --> 01:05:20,128
E sabem que mais?
1142
01:05:20,797 --> 01:05:24,048
Aqueles otários nunca mais responderam.
1143
01:05:26,468 --> 01:05:29,097
Volto para casa com a carta na mão.
1144
01:05:29,178 --> 01:05:32,392
Digo: "Beena, eu estava enganado.
1145
01:05:33,100 --> 01:05:36,853
Apesar de ser advogado, o Sam é engraçado.
1146
01:05:38,522 --> 01:05:40,315
Emoldura esta carta."
1147
01:05:41,733 --> 01:05:43,485
Ela olha para a carta e diz:
1148
01:05:45,528 --> 01:05:47,072
"É uma boa carta.
1149
01:05:49,448 --> 01:05:51,202
Mas eu não receio boas cartas.
1150
01:05:52,828 --> 01:05:54,830
Receio a próxima carta má.
1151
01:05:55,747 --> 01:05:57,748
E as que vêm depois dessa.
1152
01:05:59,167 --> 01:06:00,668
É por isso que me ralo."
1153
01:06:01,962 --> 01:06:04,173
E eu digo: "Já não precisas, amor.
1154
01:06:05,717 --> 01:06:07,968
Há muito tempo, perguntaste-me
1155
01:06:09,178 --> 01:06:10,512
se eu tinha limites.
1156
01:06:11,805 --> 01:06:13,390
Conheço o meu limite."
1157
01:06:14,892 --> 01:06:16,393
Ela diz: "Sim? E qual é?"
1158
01:06:18,103 --> 01:06:20,647
Eu digo: "Só levo a piada
1159
01:06:21,690 --> 01:06:23,983
o mais longe possível,
1160
01:06:25,110 --> 01:06:26,195
legalmente…
1161
01:06:28,197 --> 01:06:29,990
… até ao ponto
1162
01:06:31,742 --> 01:06:33,410
em que magoa a família."
1163
01:06:34,537 --> 01:06:35,953
É o meu limite.
1164
01:06:37,832 --> 01:06:41,293
Perdi muito na minha vida,
não posso perder a minha família.
1165
01:06:43,087 --> 01:06:44,713
E ela riu-se.
1166
01:06:46,257 --> 01:06:48,092
E aperta-me o braço.
1167
01:06:49,343 --> 01:06:55,348
E diz: "Então?"
1168
01:07:03,398 --> 01:07:04,942
Muito obrigado, Brooklyn.
1169
01:07:06,360 --> 01:07:07,737
Obrigado.
1170
01:07:07,818 --> 01:07:10,030
Agradeço. Muito obrigado.
1171
01:08:02,292 --> 01:08:05,252
Legendas: Nuno Oliveira