1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,057 A NETFLIX STAND-UP KÜLÖNKIADÁSA 4 00:00:19,645 --> 00:00:20,647 ÉLŐBEN BROOKLYNBÓL 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,782 Elmondjak egy titkot? 6 00:00:31,865 --> 00:00:32,783 Igen! 7 00:00:32,867 --> 00:00:35,537 Négy évig nem jött össze a baba a feleségemmel. 8 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 És az én hibám volt. 9 00:00:38,957 --> 00:00:43,460 Évekig! Megőrjített a titkolózás. A The Daily Show-nál dolgoztam. 10 00:00:44,127 --> 00:00:47,840 Trevor Noah mindennap odajött a cuki fejével. 11 00:00:48,465 --> 00:00:50,342 „Mi újság, cimbi? 12 00:00:51,302 --> 00:00:54,930 Megvagytok Beenával? Olyanok vagytok, mint az indiai Barbie és Ken! 13 00:00:55,932 --> 00:00:57,683 Mondom, tudom. 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,268 És Kenhez hasonlóan… 15 00:01:05,315 --> 00:01:07,192 nekem sem működik mindenem. 16 00:01:08,735 --> 00:01:14,617 Tudjátok, milyen érzés férfiként megtudni, hogy a gond van a golyókkal? Megalázó! 17 00:01:14,700 --> 00:01:17,662 Egész életemben hazudtak nekem! 18 00:01:17,743 --> 00:01:22,082 Fiatalkoromban azt tanították, hogy a spermám radioaktív. 19 00:01:22,165 --> 00:01:27,963 Emlékeztek az iskolai felvilágosításra? Szegény fiúkat ilyenkor halálra rémítik. 20 00:01:29,132 --> 00:01:32,050 Egy reggel Mrs. Lettington berobbant a terembe. 21 00:01:32,133 --> 00:01:33,887 „Vigyázzatok, fiúk! 22 00:01:34,928 --> 00:01:37,513 A lányok az előváladéktól is teherbe eshetnek! 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,937 Ne nézzetek senkire! 24 00:01:43,020 --> 00:01:47,232 Az előváladékotokkal még teherbe ejtetek valakit! 25 00:01:47,317 --> 00:01:51,612 Hasan, a spermád előtti spermából is élet lehet!” 26 00:01:51,695 --> 00:01:56,033 „De Mrs. Lettington! Kilencéves vagyok! Ez borzasztó!” 27 00:01:56,158 --> 00:01:57,702 „Helyes! 28 00:01:58,327 --> 00:02:00,287 Most nézzünk meg egy szülést!” 29 00:02:00,370 --> 00:02:03,040 „Ne! 30 00:02:03,165 --> 00:02:06,502 Miért írták alá a szüleim, hogy felvilágosíthatnak?” 31 00:02:10,588 --> 00:02:12,758 És ha gondok vannak a termékenységgel, 32 00:02:12,842 --> 00:02:14,593 az a kapcsolatot is 33 00:02:15,593 --> 00:02:17,428 nagyon megviseli, vágjátok? 34 00:02:18,138 --> 00:02:21,767 Beenával sokszor éjszakába nyúlóan beszélgettünk erről. 35 00:02:22,768 --> 00:02:24,978 „Vajon sikerülni fog? 36 00:02:25,897 --> 00:02:30,777 Lesz valaha gyerekünk?” Mondom: „Szívem, és ha örökbe fogadnánk? 37 00:02:31,943 --> 00:02:35,697 Mondjuk, egy fehér babát, hogy megmutassuk a sok fasznak! 38 00:02:37,992 --> 00:02:40,827 Hogy lássák, hogy nekünk bejött az élet, tudod? 39 00:02:41,412 --> 00:02:44,207 Toljunk egy fordított Angelina Jolie-t! 40 00:02:45,082 --> 00:02:50,628 Majd a partikon mutogatjuk a duci, asztmás fehér gyereket. Vágod? 41 00:02:50,712 --> 00:02:52,088 Majd odaszalad. „Helló! 42 00:02:53,632 --> 00:02:55,467 Bradley Minhaj vagyok. 43 00:02:57,468 --> 00:03:00,055 Büszke indiai-amerikai.” 44 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 „Az én fiam! 45 00:03:05,643 --> 00:03:06,853 Bradley. 46 00:03:07,938 --> 00:03:09,690 Megmentettük 47 00:03:10,482 --> 00:03:12,777 Amerika egy háború sújtotta részéből. 48 00:03:13,652 --> 00:03:14,612 Detroitból.” 49 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 Erre mindenki ámul. 50 00:03:21,952 --> 00:03:24,453 De Beena azt mondta, nem akar fehér babát. 51 00:03:25,497 --> 00:03:27,667 Mondom: „Akkor rasszista vagy. 52 00:03:29,377 --> 00:03:31,670 Minden Bradley számít!” 53 00:03:33,380 --> 00:03:37,008 „Hasan, én nem fehér babát akarok, nem érted? 54 00:03:38,427 --> 00:03:40,512 Én a te babádat akarom!” 55 00:03:42,097 --> 00:03:43,473 Ugye? 56 00:03:44,348 --> 00:03:46,602 Beena ilyen. Ezért vettem el. 57 00:03:46,685 --> 00:03:49,022 Neki a család a mindene. 58 00:03:50,063 --> 00:03:51,357 Igazi Patel. 59 00:03:53,608 --> 00:03:58,030 Konkrétan 961 unokatesója van… itt ma este a közönség soraiban. 60 00:03:58,113 --> 00:04:00,365 És ő motel Patel! 61 00:04:00,448 --> 00:04:03,535 Szóval a vérében van, hogy a család az első. Bizony! 62 00:04:03,618 --> 00:04:06,580 Feltűnt már, hogy bárhol szállsz meg egy motelban, 63 00:04:06,663 --> 00:04:07,998 a tulajdonos indiai? 64 00:04:08,082 --> 00:04:09,875 És mindet úgy hívják: Patel. 65 00:04:09,958 --> 00:04:13,462 Indiának ugyanabból a részéből jöttek, és mind rokonok. 66 00:04:13,962 --> 00:04:16,340 Hampton Inn, La Quinta Inn, Quality Inn, 67 00:04:16,423 --> 00:04:19,843 Comfort Inn, Super 8, ezek mind a Patel kartell motelei! 68 00:04:21,262 --> 00:04:24,682 Évszázadok óta megy a vita az indiaiak, ázsiaiak és zsidók között, 69 00:04:24,765 --> 00:04:26,600 hogy kik a nagyobb sóherek. 70 00:04:26,683 --> 00:04:28,602 Hát az indiaiak, baszd meg! 71 00:04:30,020 --> 00:04:35,025 Csak egy gudzsaráti választana olyan családi vállalkozást, ahol lakhatnak is. 72 00:04:37,778 --> 00:04:39,988 Ez volt Beena birodalma. 73 00:04:41,073 --> 00:04:42,908 A La Quinta Inn Birodalom. 74 00:04:45,035 --> 00:04:47,372 Most velem akart új birodalmat alapítani. 75 00:04:49,498 --> 00:04:51,083 Őszinte leszek, srácok. 76 00:04:52,583 --> 00:04:55,503 Én kicsit örültem is, hogy nem jön össze a baba. 77 00:04:57,548 --> 00:04:59,217 Nem akartam gyereket. 78 00:05:00,050 --> 00:05:03,678 „Kicsim, most hitelesítettek Instagramon! 79 00:05:06,138 --> 00:05:07,473 Hadd élvezzem kicsit!” 80 00:05:07,558 --> 00:05:09,560 „Leszarom az Instagramot! 81 00:05:10,477 --> 00:05:13,022 Csak azért nem vagyok még terhes, 82 00:05:13,105 --> 00:05:16,358 mert tíz évig vártál, hogy megkérd a kezemet! 83 00:05:17,402 --> 00:05:19,443 Igen! 84 00:05:19,528 --> 00:05:21,028 Voltam orvosnál. 85 00:05:21,113 --> 00:05:25,367 Nem a petefészkemmel van baj, hanem a golyóiddal, te faszkalap! 86 00:05:26,202 --> 00:05:27,828 Nézesd meg őket!” 87 00:05:27,912 --> 00:05:30,080 Mondom: „Hékás! Őket hagyjuk ki ebből! 88 00:05:31,207 --> 00:05:34,208 Az van, hogy mostanában nem szeretek orvoshoz menni. 89 00:05:35,752 --> 00:05:39,088 Mert sok a korombeli orvos. 90 00:05:42,008 --> 00:05:44,553 És sok közülük indiai, tehát ismerhetem őket. 91 00:05:45,597 --> 00:05:48,098 Az NYU várójában ültünk. 92 00:05:48,182 --> 00:05:50,225 Kijött az ápoló. 93 00:05:51,018 --> 00:05:54,103 „Dr. Gupta várja önt, uram!” 94 00:05:54,188 --> 00:05:59,152 Mondom: „Csak ne Arjun Gupta legyen Sacramentóból!” 95 00:05:59,233 --> 00:06:02,653 Aztán ismerős hangot hallok. „Hasan Minhaj!” 96 00:06:02,738 --> 00:06:05,282 Nahát! Arjun Gupta Sacramentóból. 97 00:06:05,908 --> 00:06:08,785 Őt ismerem. Kibaszott hülye. 98 00:06:10,662 --> 00:06:13,957 Kibukott a karibi orvosi egyetemről. 99 00:06:14,042 --> 00:06:15,000 Kétszer! 100 00:06:15,083 --> 00:06:17,502 Mondom: „Arjun, te hogy diplomáztál le?” 101 00:06:17,587 --> 00:06:19,253 Azt mondja: „Nem tudom. 102 00:06:20,588 --> 00:06:25,593 Ezért vagyok gecidoki alagsori rendelővel. Na, le a gatyát! Hogy van anyukád?” 103 00:06:25,677 --> 00:06:27,930 „Ne beszélj az anyámról, Arjun! 104 00:06:28,513 --> 00:06:30,598 Beena, ő nem is rendes orvos! 105 00:06:31,433 --> 00:06:34,562 Ez egy oszteopata! 106 00:06:36,480 --> 00:06:42,193 Fujoljatok csak nyugodtan, oszteopaták! Tudom, hogy ti ültök hátul. 107 00:06:42,277 --> 00:06:45,532 Az oszteopaták utálják ezt a poént. 108 00:06:46,323 --> 00:06:48,575 Szóval a sima orvosisok és az oszteopaták. 109 00:06:48,658 --> 00:06:52,162 Lényegében ugyanazok. Egyformán jó orvosok. 110 00:06:52,747 --> 00:06:55,998 Egy különbség van: az oszteopaták humorérzéke 111 00:06:56,083 --> 00:06:58,002 a felvételi pontszámukig terjed. 112 00:07:00,462 --> 00:07:03,923 A hátsó sorok az oszteopaták sorai. 113 00:07:04,633 --> 00:07:07,512 Ezek itt elöl meg az orvosisokéi. Tudjátok, mi a különbség? 114 00:07:08,553 --> 00:07:10,347 Öt százalékpont a felvételin. 115 00:07:12,598 --> 00:07:15,978 Na, a srác turkál bennem. Azt mondja: „Tesó, megvan a baj!” 116 00:07:16,062 --> 00:07:17,728 Mondom: „Ne tesózz, ember!” 117 00:07:17,813 --> 00:07:20,648 Erre ő: „Fiam! 118 00:07:22,568 --> 00:07:25,195 Túl sok vér van a pucádban, ez árt a spermának. 119 00:07:25,278 --> 00:07:28,573 Visszeres a heréd. Ezt egy veszélyes műtéttel lehet kezelni. 120 00:07:28,657 --> 00:07:31,785 De ne félj! Én foglak műteni.” 121 00:07:32,953 --> 00:07:37,373 „Arjun, én nagyon félek. Orvosi köpenyben és Jordan csukában vagy.” 122 00:07:39,793 --> 00:07:42,045 Előránt egy gépet. „Megborotvállak. 123 00:07:43,547 --> 00:07:46,925 Essünk túl rajta!” „Arjun, ne közelíts! 124 00:07:47,008 --> 00:07:48,468 Még nem állok rá készen.” 125 00:07:49,468 --> 00:07:50,803 Azt mondja: „Figyelj! 126 00:07:51,680 --> 00:07:56,477 Ha nem műtünk meg, nem lehet gyereked. 127 00:07:57,728 --> 00:07:58,937 Soha!” 128 00:08:00,857 --> 00:08:02,357 Mondom, ez komoly? 129 00:08:03,692 --> 00:08:09,488 Beenával sosem lesz gyerekünk? Nem lehet családunk? 130 00:08:11,908 --> 00:08:14,703 Tudjátok, ezt sosem mondják el a felnőttkorról. 131 00:08:16,372 --> 00:08:21,627 Félelmetes, amikor a „nem akarom” helyett a „nem lehet” a probléma. 132 00:08:23,295 --> 00:08:24,880 Nem igaz, oszteopaták? 133 00:08:30,218 --> 00:08:32,262 Szóval ott ülök meztelenül, 134 00:08:32,347 --> 00:08:34,848 és Beena engem néz. 135 00:08:35,642 --> 00:08:38,768 A másik oldalról meg Arjun néz. 136 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 És előveszi a szőrtelenítőt. 137 00:08:44,358 --> 00:08:50,782 Mondom, baszd meg, akkor legyen átmenetes! A hajamnál bevált. 138 00:08:53,533 --> 00:08:54,952 Levisz Darth Vaderbe. 139 00:08:57,997 --> 00:09:02,417 Hat órával később meztelenül ébredtem. Egy óriási pelenka volt rajtam. 140 00:09:03,543 --> 00:09:06,422 Négy nagy vérfolttal. 141 00:09:06,547 --> 00:09:08,757 Ahogy felnéztem, Arjun állt előttem. 142 00:09:09,717 --> 00:09:13,762 Mondom: „Arjun! Nekem csak két golyóm van! 143 00:09:16,265 --> 00:09:18,933 Mindkettőt csak másodjára sikerült megműteni?” 144 00:09:21,143 --> 00:09:23,480 Azt mondja, ne aggódjak, megoldották. 145 00:09:25,315 --> 00:09:30,070 Már csak hat hetet kell várnom. Az oszteopatáknak mondom: igaza volt. 146 00:09:30,988 --> 00:09:32,282 Bizony. 147 00:09:32,865 --> 00:09:36,202 Hat héttel később Beenával 148 00:09:36,285 --> 00:09:39,747 nyomtunk egy kis monogám akciót. 149 00:09:39,830 --> 00:09:43,125 Beena négy év után végre teherbe esett. 150 00:09:43,208 --> 00:09:44,208 Ugye? 151 00:09:44,293 --> 00:09:47,045 Ott voltam a szülőszobán. Világra hozta a babát. 152 00:09:47,128 --> 00:09:50,632 Durva volt, szinte egyből hozzám vágták. 153 00:09:50,717 --> 00:09:53,385 „Örökre szeretni fogja?” „Dehát ez nedves!” 154 00:09:53,468 --> 00:09:56,305 „Puszilja meg!” „De még nincs kész! 155 00:09:57,182 --> 00:10:00,893 Még sülnie kéne! Még meg sem barnult!” 156 00:10:00,977 --> 00:10:02,268 Tudtátok? 157 00:10:02,352 --> 00:10:04,438 A barna babák fehéren születnek. 158 00:10:04,522 --> 00:10:06,648 Mondom: „Ez egy Bradley! Visszaadom!” 159 00:10:06,732 --> 00:10:09,108 De ez nem a Costco. Nem vették vissza. 160 00:10:09,818 --> 00:10:11,737 Mellre teszik a babát. 161 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 Aztán az apukára. 162 00:10:16,408 --> 00:10:18,327 Átöleltem. 163 00:10:19,662 --> 00:10:21,455 Beena átölelt engem. 164 00:10:23,373 --> 00:10:25,542 És azt mondta: „Hihetetlen, nem? 165 00:10:26,585 --> 00:10:28,670 Végre család lettünk! 166 00:10:33,175 --> 00:10:34,677 Ígérd meg, Hasan! 167 00:10:35,385 --> 00:10:40,265 Ígérd meg, hogy mindig meg fogod védeni a családunkat!” 168 00:10:41,267 --> 00:10:43,227 Mondom: „Persze! 169 00:10:44,312 --> 00:10:45,772 Szükségem van rád. 170 00:10:46,897 --> 00:10:48,398 A poénokhoz. 171 00:10:50,233 --> 00:10:52,362 Valamiből muszáj inspirálódnom.” 172 00:10:53,362 --> 00:10:56,240 Három napra rá megsült a kenyér. 173 00:10:57,073 --> 00:10:58,158 Szépen megbarnult. 174 00:10:59,577 --> 00:11:02,788 Fogtam azt a kis gulab jamunt, azt a kis barna labdát. 175 00:11:02,872 --> 00:11:05,667 És ekkor győződtem meg róla, hogy tényleg indiai. 176 00:11:05,748 --> 00:11:07,752 Mert folyamatosan bámult. 177 00:11:09,127 --> 00:11:11,797 Mondom: „Te közénk tartozol! 178 00:11:12,297 --> 00:11:15,008 Nem tiszteled a magánszférát. 179 00:11:16,093 --> 00:11:17,262 Üdv a törzsben! 180 00:11:17,343 --> 00:11:22,432 Ahogy a szemébe néztem, összeállt a kép. A szülők tudják, miről beszélek. 181 00:11:23,767 --> 00:11:26,687 Mondom: „Te jó ég! Sosem éreztem még ezt. 182 00:11:28,813 --> 00:11:30,523 Annyira szeretlek! 183 00:11:31,817 --> 00:11:35,863 Még csak három napja ismerlek, de bármit megtennék érted. 184 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 Hihetetlen, mennyire szeretlek.” 185 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 Tudom, hogy ezt már Beenának is mondtam, de… 186 00:11:46,457 --> 00:11:48,250 hazudtam. 187 00:11:49,585 --> 00:11:51,378 Hazudtam! 188 00:11:51,462 --> 00:11:53,838 Ahogy ő is hazudott nekem. 189 00:11:53,922 --> 00:11:57,885 Innen tudjuk, hogy mindketten feltétel nélkül szeretjük a lányunkat. 190 00:11:57,968 --> 00:11:59,012 Most már négyéves. 191 00:11:59,093 --> 00:12:02,513 Fehér babát nem fogadhattunk örökbe, mert a nejem rasszista. 192 00:12:02,598 --> 00:12:04,183 De… 193 00:12:04,267 --> 00:12:06,102 De fehér államba költöztünk. 194 00:12:06,185 --> 00:12:09,688 A connecticuti Greenwichben élünk. 195 00:12:09,772 --> 00:12:13,902 Bizony! Olyan fehér, mint a Tűnj el! 196 00:12:14,652 --> 00:12:17,028 Ott mindenki hedge fundoknál dolgozik. 197 00:12:17,112 --> 00:12:19,532 Érzem, hogy elítéltek, brooklyniak! 198 00:12:20,240 --> 00:12:21,533 El hát. 199 00:12:21,617 --> 00:12:22,827 „Ez komoly? 200 00:12:23,660 --> 00:12:26,163 Greenwichben neveled fel a lányod? 201 00:12:26,247 --> 00:12:27,582 Így elkényezteted?” 202 00:12:27,663 --> 00:12:28,665 Nem. 203 00:12:28,748 --> 00:12:34,838 Meg akarom mutatni neki, milyen durva, mocskos, korrupt hely a való világ. 204 00:12:35,380 --> 00:12:37,758 Mindennap bankárokat és kereskedőket lát 205 00:12:37,842 --> 00:12:39,843 Patagonia pufidzsekikben. 206 00:12:39,927 --> 00:12:43,638 „Nézd csak, kicsim! Bűnözők! 207 00:12:45,848 --> 00:12:48,102 Miattuk nincs Apának nyugdíja. 208 00:12:48,185 --> 00:12:49,353 Nézd!” 209 00:12:50,853 --> 00:12:53,565 Egyik nap elvittem iskolába a Honda Odyssey-vel. 210 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 Nem kérkedésből, de jól megy. 211 00:12:56,860 --> 00:12:59,780 Régen egy fekete Toyota Camrym volt, de eladtam, 212 00:12:59,863 --> 00:13:02,492 mert folyton belém jöttek a kereszteződésekben. 213 00:13:03,908 --> 00:13:04,993 Beértünk a suliba. 214 00:13:05,077 --> 00:13:09,540 A hedge fundos apukák odaszóltak, hogy ma fotózás van. 215 00:13:09,623 --> 00:13:12,333 Mondom, itt még mindig van fotózás? 216 00:13:12,417 --> 00:13:16,797 Csak tegnap 1000 fotót csináltam a lányomról! 217 00:13:16,880 --> 00:13:20,508 Most meg csinálnak egy képet, mintha az 1800-as években lennénk. 218 00:13:21,343 --> 00:13:25,722 „Csak ma elkészítünk egy fotót 219 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 a lányáról! 220 00:13:28,558 --> 00:13:31,520 Jöjjön, foglaljon helyen a fasámlin! 221 00:13:32,272 --> 00:13:34,313 Forduljon felém! Nézzen a kamerába! 222 00:13:35,440 --> 00:13:39,570 Íme egy kép a pislogó elsőszülöttjéről! Nem készítünk másikat.” 223 00:13:39,653 --> 00:13:40,947 Mondom, oké. 224 00:13:41,572 --> 00:13:44,617 „89,99 dollár? Köszönöm, Lifetouch!” 225 00:13:45,658 --> 00:13:46,577 „Micsoda üzlet! 226 00:13:46,660 --> 00:13:49,288 Ez mehetne a pénztárcámba, ha még lenne.” 227 00:13:50,413 --> 00:13:51,623 Leültettem a sámlira. 228 00:13:51,707 --> 00:13:53,792 És nem próbálta megjátszani magát. 229 00:13:53,877 --> 00:13:57,170 Az egész arca tiszta takony volt. 230 00:13:57,253 --> 00:13:58,338 És ezt csinálta. 231 00:14:00,632 --> 00:14:05,265 A hedge fundos apukák megrémültek. 232 00:14:05,345 --> 00:14:08,932 Az egyiket hallottam is. Sosem felejtem el a rohadék nevét. 233 00:14:09,017 --> 00:14:11,268 Connornak hívták. 234 00:14:13,478 --> 00:14:15,938 Connor hangosan megszólalt. 235 00:14:17,317 --> 00:14:18,567 „Pfuj!” 236 00:14:20,360 --> 00:14:22,197 És hirtelen eldurrant az agyam. 237 00:14:22,278 --> 00:14:24,448 Ez a hedge fundos bűnöző 238 00:14:25,617 --> 00:14:27,868 valami kis gundinak hiszi a lányomat? 239 00:14:27,952 --> 00:14:29,745 Ezt nem hagyom! 240 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 Éppen jegeskávét ittam. 241 00:14:33,123 --> 00:14:37,043 Kihúztam belőle a zöld szívószálat. 242 00:14:38,337 --> 00:14:42,132 Odasétáltam. Hátradöntöttem a fejét. 243 00:14:43,800 --> 00:14:49,932 És kiszívtam a taknyot az orrából. 244 00:14:50,015 --> 00:14:52,142 És lenyeltem, mint egy igazi férfi. 245 00:14:57,272 --> 00:14:59,692 A feleségemért ezt nem tettem volna meg. 246 00:15:01,068 --> 00:15:03,737 Ezer képem van, 247 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 amit tegnap csináltam a lányomról. 248 00:15:08,367 --> 00:15:10,410 De ez a kedvencem. 249 00:15:12,538 --> 00:15:18,252 Mert négy éven át nem gondoltam, hogy készen állok az apaságra. 250 00:15:19,587 --> 00:15:21,297 De aznap… 251 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 igazán belekóstoltam. 252 00:15:30,347 --> 00:15:31,515 Köszönöm. 253 00:15:31,598 --> 00:15:33,225 Köszönöm, Brooklyn. 254 00:15:34,477 --> 00:15:35,518 Bocsi! Ez van. 255 00:15:35,602 --> 00:15:38,563 Ha ezt a képet látom, elérzékenyülök. 256 00:15:39,523 --> 00:15:41,733 Ő nem olyan, mint mi. Ő a jövő. 257 00:15:42,402 --> 00:15:43,902 Ő második generációs. 258 00:15:44,737 --> 00:15:47,322 Szabad a traumától, értitek? 259 00:15:48,573 --> 00:15:52,243 Annyi összetört álmot látok magam előtt! 260 00:15:53,620 --> 00:15:56,248 Annyi IT-tanácsadót! 261 00:15:56,832 --> 00:15:58,877 Annyi emelt bioszost és kémiást! 262 00:15:59,543 --> 00:16:02,045 Annyian dolgoznak a Deloitte-nál! 263 00:16:04,382 --> 00:16:09,762 A lányomnak van valamije, ami nekünk nem adatott meg. Választása. 264 00:16:10,470 --> 00:16:12,682 Kiválaszthatja, kibe szeret bele. 265 00:16:13,515 --> 00:16:15,475 Kiválaszthatja, mit akar tanulni. 266 00:16:17,728 --> 00:16:20,647 Választhat, akar-e Kumonra járni. 267 00:16:20,732 --> 00:16:23,942 Bármi lehetséges. 268 00:16:24,027 --> 00:16:25,943 Ő irányítja az életét. 269 00:16:26,653 --> 00:16:30,532 Én ezt csak a humornak köszönhetően érzem. 270 00:16:31,867 --> 00:16:35,328 Hála Istennek a stand-upért! Semmi máshoz nem értek. 271 00:16:36,247 --> 00:16:40,752 Emlékszem, amikor rájöttem, hogy vicces vagyok. Gimi elsős voltam. 272 00:16:41,627 --> 00:16:45,130 2002-ben történt, 16 éves koromban. Sosem felejtem el. 273 00:16:45,213 --> 00:16:48,758 Elsős voltam. A negyedik órán 274 00:16:48,842 --> 00:16:52,428 Apa elhozott a suliból a pénteki imára. 275 00:16:53,347 --> 00:16:55,390 A mecset hátsó sorában ültem. 276 00:16:55,473 --> 00:16:58,018 A prédikáció közepén 277 00:16:58,102 --> 00:17:01,103 egyszer csak bejött egy atom kigyúrt fehér csávó. 278 00:17:01,605 --> 00:17:04,942 Kopasz volt, nem volt nyaka, és szögesdrótos tetkója volt. 279 00:17:05,067 --> 00:17:06,943 Teljesen ki volt pattintva. 280 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 Így mászkált. 281 00:17:10,822 --> 00:17:12,157 „Helló! 282 00:17:13,075 --> 00:17:15,118 Eric testvér vagyok. 283 00:17:18,830 --> 00:17:22,042 Szeretnék iszlám hitre térni.” 284 00:17:22,833 --> 00:17:25,712 Apám megszólalt. „Látod ezt, Hasan? 285 00:17:26,588 --> 00:17:28,423 Ez csoda! 286 00:17:29,508 --> 00:17:31,718 Ez az iszlám ereje! 287 00:17:32,718 --> 00:17:34,303 Eric! 288 00:17:34,388 --> 00:17:36,138 Kék szemű, nagyon erős. 289 00:17:36,848 --> 00:17:39,643 És muszlim akar lenni.” 290 00:17:40,812 --> 00:17:42,145 Mondom: „Apa! 291 00:17:43,813 --> 00:17:46,775 Eric szövetségi ügynök. 292 00:17:53,448 --> 00:17:56,618 Bocsi, de kémkedik utánunk. Ez nem őszinte.” 293 00:17:56,702 --> 00:17:58,370 Erre ő: „Dehogynem őszinte!” 294 00:17:58,453 --> 00:18:01,707 Eric betért, és apám odament: „Shabash, üdv, testvérem! 295 00:18:01,790 --> 00:18:03,083 Várunk vacsorára!” 296 00:18:03,167 --> 00:18:04,627 Mondom: „Apa, megőrültél?” 297 00:18:04,710 --> 00:18:07,922 Nem tudom, nálatok mi ment elsőben, 298 00:18:08,005 --> 00:18:10,507 de ettetek csirke biryanit egy FBI-ossal? 299 00:18:12,467 --> 00:18:14,178 Mert az volt. FBI-os. 300 00:18:14,803 --> 00:18:18,598 Késsel-villával ette a nappalinkban az indiai kaját. 301 00:18:18,682 --> 00:18:23,145 Mondom, baszd meg, legalább kézzel egyél! Vedd már komolyabban! 302 00:18:24,022 --> 00:18:25,647 Győzz meg, Eric! 303 00:18:26,232 --> 00:18:27,773 Már ha tényleg ez a neved. 304 00:18:27,858 --> 00:18:29,568 Tudta, hogy nem bízom benne. 305 00:18:30,818 --> 00:18:33,363 A vállamra tette a kezét. „Mi újság, tesó? 306 00:18:34,238 --> 00:18:35,992 Mi a pálya, kishaver? 307 00:18:37,367 --> 00:18:39,118 Nem akarsz gyúrni?” 308 00:18:39,662 --> 00:18:41,580 Ami furán hangzik. 309 00:18:42,332 --> 00:18:44,292 De aki látott 16 évesen, 310 00:18:45,125 --> 00:18:48,295 az tudja, hogy egyértelmű volt a válaszom. 311 00:18:49,047 --> 00:18:50,172 „De. 312 00:18:51,382 --> 00:18:53,008 Akarok gyúrni, Eric.” 313 00:18:53,927 --> 00:18:57,678 Közelítsetek rá! Ez én vagyok, ahogy teljes erőből feszítek. 314 00:18:59,138 --> 00:19:01,267 Azt hittem, brutál jó a tricepszem. 315 00:19:01,350 --> 00:19:03,018 Nem is volt tricepszem. 316 00:19:03,102 --> 00:19:05,603 Oké, menj vissza! Nagyjából ilyen maradtam. 317 00:19:05,687 --> 00:19:12,487 Ő az akkori legjobb barátom, Will Moroski. Will Moroski most így néz ki. 318 00:19:12,568 --> 00:19:14,028 Mi ez? 319 00:19:14,572 --> 00:19:19,660 Will Moroski úgy néz ki, mint egy görög isten. 320 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 Mell, has, szerszám. 321 00:19:22,872 --> 00:19:25,332 Folyton Will Moroski jár a fejemben. 322 00:19:26,833 --> 00:19:29,712 Néha éjszaka, az ágyban fekve is beugrik. 323 00:19:31,213 --> 00:19:33,257 Előveszem a telefonomat. 324 00:19:33,673 --> 00:19:36,008 És lassan 325 00:19:37,177 --> 00:19:41,390 végiggörgetem Will profilját. 326 00:19:41,473 --> 00:19:43,058 Beena meg felébred rá. 327 00:19:43,725 --> 00:19:45,853 „Mi ez? 328 00:19:49,232 --> 00:19:50,692 Az OnlyFans?” 329 00:19:52,527 --> 00:19:54,612 „Nem. 330 00:19:56,238 --> 00:19:57,613 Ez csak Will.” 331 00:19:59,533 --> 00:20:01,327 Úgy örülök, hogy jól van! 332 00:20:02,118 --> 00:20:04,078 De ez baromi depresszív. 333 00:20:04,913 --> 00:20:09,167 Ennél csak egy depresszívebb dolog van. Az a rohadt kép 334 00:20:09,252 --> 00:20:11,212 Kumail Nanjianiról. 335 00:20:12,337 --> 00:20:15,007 Faszom ebbe a képbe! 336 00:20:15,090 --> 00:20:17,217 Ne tapsoljatok! Meg ne tapsoljátok! 337 00:20:17,302 --> 00:20:21,305 Ez egy személyes támadás ellenem. 338 00:20:21,388 --> 00:20:24,767 Amikor kirakta ezt a képet, azzal minden barna bőrű férfit megjelölt. 339 00:20:24,850 --> 00:20:25,933 Értitek? 340 00:20:26,018 --> 00:20:29,397 Mindenkit. „Mizu? Én vagyok Kumail. 341 00:20:30,982 --> 00:20:34,067 Karacsiból jöttem. Te mihez kezdesz az életeddel?” 342 00:20:34,152 --> 00:20:36,028 Baszd meg, Kumail! 343 00:20:37,028 --> 00:20:40,617 Hogy mered megmutatni a fehéreknek, hogy így is kinézhetnénk? 344 00:20:42,658 --> 00:20:45,037 Ezért bírom Azizt. 345 00:20:46,830 --> 00:20:48,373 Imádom Azizt. 346 00:20:49,833 --> 00:20:52,668 Tökéletes magasságba tette a lécet. 347 00:20:52,753 --> 00:20:55,797 157 centi, úgy néz ki, mint egy laddu, és csak tésztát eszik. 348 00:20:55,882 --> 00:20:58,008 „Ó, nyami! 349 00:20:58,092 --> 00:21:00,677 Hű, tészta! Rigatoni! 350 00:21:00,762 --> 00:21:01,762 Ez az! 351 00:21:01,845 --> 00:21:02,930 Rigatoni!” 352 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Egyél, dagadék! 353 00:21:04,432 --> 00:21:05,642 Tömd a pofádat! 354 00:21:05,723 --> 00:21:09,143 Én hogy egyek tésztát, amíg ez létezik? 355 00:21:09,228 --> 00:21:13,773 Ez internetes zaklatás! 356 00:21:22,407 --> 00:21:24,535 Töröljük el Kumailt! 357 00:21:24,618 --> 00:21:25,618 Töröljük el! 358 00:21:28,913 --> 00:21:31,500 Szóval a konditeremben vagyunk. 359 00:21:33,127 --> 00:21:37,632 Én, Eric testvér, és a barátaim a mecsetből. 360 00:21:38,673 --> 00:21:42,052 A csávó 180 kilóval súlyzózott. 361 00:21:45,807 --> 00:21:49,602 Én öt kilóval bicepszeztem. „A kitartásnak meglesz az eredménye! 362 00:21:49,685 --> 00:21:53,480 A lényeg, hogy fejlődöm. Menni fog. Gyerünk, Hasan, menni fog!” 363 00:21:53,563 --> 00:21:55,648 Eric felkiált. „Állj! Gyertek!” 364 00:21:55,732 --> 00:21:58,527 „Mi az, Eric? Itt a kreatin, a glutamin, mit adjak?” 365 00:21:58,610 --> 00:22:00,070 Azt mondja: „Pofa be! 366 00:22:00,612 --> 00:22:02,990 Mindenki jöjjön ide a mecsetből! 367 00:22:03,490 --> 00:22:05,908 Odacsődültek a kosaras gatyás barna srácok. 368 00:22:05,993 --> 00:22:07,243 „Mi az, Eric?” 369 00:22:08,120 --> 00:22:10,957 Azt mondja: „Csitt! Gyertek, fiúk! Gyertek! 370 00:22:11,707 --> 00:22:13,500 Hadd kérdezzek valamit! 371 00:22:15,002 --> 00:22:17,753 Fiúk, szoktatok néha… 372 00:22:20,215 --> 00:22:21,633 a dzsihádon gondolkodni?” 373 00:22:24,137 --> 00:22:25,428 Mondom: „Mi van?” 374 00:22:27,388 --> 00:22:29,183 Azt hittem, molesztálni akar. 375 00:22:31,560 --> 00:22:34,022 Imran haverom kiakadt, és kirohant a mosdóba. 376 00:22:34,103 --> 00:22:38,275 Mondom, Imran, mi van? „Haver, ez nagyon gáz. 377 00:22:39,527 --> 00:22:41,570 Hasan, ez gáz! 378 00:22:42,153 --> 00:22:44,323 Hasan! Hasan! 379 00:22:45,448 --> 00:22:48,912 Eric radikalizálódott?” 380 00:22:56,418 --> 00:22:59,087 „Imran, Eric zsaru! 381 00:22:59,172 --> 00:23:02,673 Egy kamala! Csapdába akar csalni. Miről beszélsz?” 382 00:23:02,758 --> 00:23:04,510 „Nem! Hívjuk a rendőrséget!” 383 00:23:04,593 --> 00:23:09,097 „Dehogy hívjuk! Inkább basszunk ki Erickel!” 384 00:23:10,473 --> 00:23:13,143 Amikor visszamentem, tízkilós súlyzót ragadtam. 385 00:23:13,227 --> 00:23:16,688 Mondom, Eric! Azt mondja, mi az? 386 00:23:16,772 --> 00:23:20,483 „Eric! Tudod, mit tervezek?” 387 00:23:20,567 --> 00:23:21,610 „Mit?” 388 00:23:21,693 --> 00:23:25,738 „Ideje letenni a pilótavizsgát.” 389 00:23:29,158 --> 00:23:30,953 Ekkor szirénát hallottam. 390 00:23:31,620 --> 00:23:34,957 Kinéztem, és 15 rendőrautó állt a parkolóban. 391 00:23:35,040 --> 00:23:38,668 Imran hívta a rendőrséget. Berohantak a konditerembe. 392 00:23:38,752 --> 00:23:42,382 Elfutottak Eric testvér mellett, és engem tepertek le. 393 00:23:42,463 --> 00:23:45,802 Kivonszoltak, és a kocsinak nyomták a fejemet. Bumm! 394 00:23:45,883 --> 00:23:47,468 Ez már kicsit sok volt. 395 00:23:48,012 --> 00:23:50,347 Erre nem álltam készen a pehelysúlyommal. 396 00:23:54,602 --> 00:23:57,353 A fejemet a motorháztetőnek nyomták. 397 00:23:58,438 --> 00:24:02,733 Kihozták az összes barátomat a mecsetből, ott álltak sorban. 398 00:24:04,443 --> 00:24:06,530 Hallottam a rádiókat. 399 00:24:07,823 --> 00:24:09,908 Be akartak vinni kihallgatni. 400 00:24:11,077 --> 00:24:14,203 Nagy jelenet lett belőle. Kinyílt egy kocsiajtó. 401 00:24:14,288 --> 00:24:18,375 És felbukkant egy lány a gimiből, Elena Cervantes. Menő csaj. 402 00:24:19,835 --> 00:24:21,503 Azt mondja: „Hasan?” 403 00:24:22,628 --> 00:24:25,923 Tudjátok, milyen nehéz a motorháztetőhöz nyomva beszélni? 404 00:24:26,925 --> 00:24:28,760 Mondom: „Elena! 405 00:24:31,013 --> 00:24:32,138 Mizu, csajszi? 406 00:24:34,558 --> 00:24:35,808 Mit keresel itt?” 407 00:24:37,018 --> 00:24:38,978 Visszakérdez: „Te… 408 00:24:42,192 --> 00:24:43,483 drogot árulsz?” 409 00:24:44,693 --> 00:24:46,570 Mondom, nem. 410 00:24:46,653 --> 00:24:48,113 Terrorizmus. 411 00:24:50,407 --> 00:24:52,075 Erre nevetni kezdett. 412 00:24:53,327 --> 00:24:55,622 A parkolóban mindenki nevetni kezdett. 413 00:24:56,955 --> 00:24:58,748 A zsarukat kivéve. 414 00:25:00,792 --> 00:25:06,590 Ez volt életem első poénja, ami igazán betalált. 415 00:25:08,092 --> 00:25:10,093 Csodálatos érzés volt. 416 00:25:12,262 --> 00:25:14,515 Végre én irányítottam. 417 00:25:14,598 --> 00:25:18,310 Amikor betalált a poén, én irányítottam. 418 00:25:18,393 --> 00:25:21,063 Eric érezte, hogy mindenki rajta nevet. 419 00:25:21,897 --> 00:25:23,440 „Bassza meg! 420 00:25:24,608 --> 00:25:26,277 Ez a gyerek nem al-Káidás! 421 00:25:27,693 --> 00:25:29,530 Ez csak egy seggfej.” 422 00:25:30,988 --> 00:25:37,078 Innen tudta, hogy igazi amerikai vagyok. Seggfej voltam. 423 00:25:40,748 --> 00:25:42,377 Eltelt pár év. 424 00:25:43,002 --> 00:25:48,882 Otthon voltam apukámnál. Apa azt csinálta, ami minden nyugdíjas apukának szokása. 425 00:25:49,717 --> 00:25:51,385 Utálkozva nézte a híreket. 426 00:25:52,262 --> 00:25:53,387 Ugye? 427 00:25:53,470 --> 00:25:56,013 És aznap este úgy esett, 428 00:25:56,765 --> 00:26:01,603 hogy egy oknyomozó riportot nézett arról, hogy szeptember 11. után 429 00:26:02,272 --> 00:26:06,192 az FBI legálisan beépült a muszlim közösségekbe, 430 00:26:06,275 --> 00:26:09,278 amire a Patriot Act nevű törvény hatalmazta fel őket. 431 00:26:10,320 --> 00:26:15,577 És egyes gyerekeket hamis vallomásokra vettek rá. 432 00:26:16,158 --> 00:26:21,207 Aznap este egy titkos ügynökről számoltak be, 433 00:26:21,290 --> 00:26:23,708 aki a kaliforniai Irvine-ban dolgozott. 434 00:26:24,418 --> 00:26:26,168 Mondom: „Papa! 435 00:26:30,592 --> 00:26:34,052 Micsoda rejtélyes történet! 436 00:26:35,345 --> 00:26:36,930 Mit szólsz hozzá?” 437 00:26:37,013 --> 00:26:40,142 Azt mondja: „Hasan! Kinek van annyi esze, 438 00:26:40,977 --> 00:26:44,272 hogy beenged egy ügynököt a házába?” 439 00:26:44,353 --> 00:26:48,692 Craig Monteilh igazi átváltozóművész, és elítélt csaló. 440 00:26:48,775 --> 00:26:53,822 Az FBI terrorelhárításánál szolgálva eljátszotta, hogy a muszlim hitre tér. 441 00:26:53,907 --> 00:26:56,450 Személyi edzőként kifárasztotta ügyfeleit, 442 00:26:56,533 --> 00:26:57,783 hátha megnyílnak neki. 443 00:26:57,868 --> 00:27:00,662 „Nahát, nahát, Papa! Ki ez? 444 00:27:02,163 --> 00:27:05,125 Csak nem a jó barátunk, Eric testvér?” 445 00:27:05,877 --> 00:27:08,670 „Hasan, nem figyeltél? 446 00:27:08,753 --> 00:27:11,048 Nem Ericnek hívják. 447 00:27:12,342 --> 00:27:14,635 Hanem Craignek!” 448 00:27:17,222 --> 00:27:22,183 Ahogy teltek az évek, rájöttem, hogy stimmelt a megérzésem. 449 00:27:22,977 --> 00:27:25,647 A Patriot Act alapján az FBI tényleg megfigyelt. 450 00:27:26,772 --> 00:27:29,692 És tényleg hamis vallomásokat húztak ki pár srácból. 451 00:27:30,275 --> 00:27:31,777 A michigani Dearbornban. 452 00:27:32,945 --> 00:27:34,488 Chicagóban. 453 00:27:35,363 --> 00:27:37,992 New Yorkban, az NYU-nál. 454 00:27:38,867 --> 00:27:41,953 Aztán megtudtam, hogy a szomszéd városban, Lodiban 455 00:27:42,872 --> 00:27:45,707 volt egy 16 éves srác, Hamid Hayat. 456 00:27:46,750 --> 00:27:48,585 Ő is hamis vallomást tett. 457 00:27:50,587 --> 00:27:52,713 A srác 20 évet ült. 458 00:27:54,675 --> 00:27:57,387 Júniusban engedték ki. 459 00:27:58,595 --> 00:28:01,348 Egykorúak vagyunk, 36 éves. 460 00:28:03,517 --> 00:28:05,435 Sokszor eszembe jut Hamid. 461 00:28:07,272 --> 00:28:09,982 Mi lett volna, ha engedek nekik, mint Hamid? 462 00:28:11,900 --> 00:28:14,237 A kekeckedés megmentette az életemet. 463 00:28:16,113 --> 00:28:23,078 Úgyhogy amikor lehetőséget kaptam, hogy saját műsorom legyen a Netflixen, 464 00:28:24,372 --> 00:28:26,332 Pimasz patrióta lett a címe. 465 00:28:27,457 --> 00:28:31,168 Ezzel mutattam ujjat Eric testvérnek, értitek? 466 00:28:31,253 --> 00:28:36,092 Arra a törvényre utaltam, ami alapján kémkedtek utánunk. 467 00:28:36,175 --> 00:28:39,262 És a Pimasz patriótában én irányítottam. 468 00:28:39,343 --> 00:28:43,557 Arra gondoltam, akkor miért ne kritizálhatnék bárkit? 469 00:28:43,640 --> 00:28:45,100 Ez az én műsorom! 470 00:28:45,183 --> 00:28:47,562 Diktátorok, autokrata politikusok, vallás! 471 00:28:47,643 --> 00:28:52,107 Amikor a Washington Post újságíróját, Dzsamál Hasogdzsit 472 00:28:53,025 --> 00:28:57,070 megölték egy szaúdi konzulátuson, arra gondoltam, legyen ez az első epizód. 473 00:28:58,405 --> 00:29:01,033 És elég meredek gondolatom volt a témában. Emlékeztek? 474 00:29:01,117 --> 00:29:03,952 „Szaúdiak, hallgassatok meg! Itt Hasan. 475 00:29:05,037 --> 00:29:06,330 Ez durva lesz. 476 00:29:06,872 --> 00:29:10,877 Szerintem a gyilkosság rossz.” 477 00:29:10,958 --> 00:29:14,003 A királyságban kiakadtak. „Ez túlzás, Minhaj!” 478 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 A Netflixet ma kritika érte, mert törölte 479 00:29:16,882 --> 00:29:21,303 egy humoros műsor Mohamed bin Szalmán koronahercegen élcelődő epizódját. 480 00:29:21,387 --> 00:29:25,767 Szaúd-Arábia kiberbűnözési törvényük hatos cikkelyére hivatkozik. 481 00:29:25,848 --> 00:29:27,267 Mondom, milyen törvény? 482 00:29:27,352 --> 00:29:30,353 Arabul volt, úgyhogy bedobtam a Google Fordítóba, 483 00:29:30,437 --> 00:29:34,192 és kiderült, hogy tényleg a hatos cikkelyt sértettem meg. 484 00:29:34,273 --> 00:29:39,655 Szaúd-Arábiában öt év börtönt kapnék. 485 00:29:40,948 --> 00:29:42,073 Durva, mi? 486 00:29:42,823 --> 00:29:45,618 A CNN egyszer az életben nem nézett be semmit. 487 00:29:48,122 --> 00:29:53,252 Tudom, hogy durván hangzik, de ez ennél is durvább sztori. 488 00:29:55,003 --> 00:29:57,923 Nem ekkor szórakoztam először a szaúdiakkal. 489 00:29:59,842 --> 00:30:02,093 Erről még nem beszéltem, 490 00:30:03,220 --> 00:30:05,722 de még jóval a netflixes balhé előtt 491 00:30:07,558 --> 00:30:10,477 megpróbáltam meginterjúvolni a szaúdi koronaherceget. 492 00:30:11,728 --> 00:30:13,982 Komolyan! Eljött New Yorkba, 493 00:30:14,063 --> 00:30:16,692 és mindenféle fura találkozói voltak. 494 00:30:16,817 --> 00:30:22,447 Például találkozott Michael Bloomberggel a Starbucksban a Times Square-en. 495 00:30:22,573 --> 00:30:25,408 Emlékeztek? Bloomberg annyira idétlen! 496 00:30:25,952 --> 00:30:28,495 „Üdvözlöm a Starbucksban, felség! 497 00:30:29,122 --> 00:30:32,958 Ha szarna egyet, a kód 2332, uram!” 498 00:30:35,962 --> 00:30:37,045 Jól van. 499 00:30:37,128 --> 00:30:39,007 A koronaherceg New Yorkban van. 500 00:30:39,088 --> 00:30:41,258 Én is New Yorkban vagyok. 501 00:30:41,883 --> 00:30:43,635 Bepróbálkozom! 502 00:30:44,553 --> 00:30:47,763 Ráírok, vicces lesz. 503 00:30:48,973 --> 00:30:51,602 Beena kicsit máshogy gondolta. 504 00:30:52,518 --> 00:30:55,857 Mert neki PhD-ja van. 505 00:30:57,357 --> 00:31:00,862 Én meg powerpointos humorista vagyok. 506 00:31:03,822 --> 00:31:08,785 „Hasan, ne haragítsd magadra a szaúdiakat! 507 00:31:09,703 --> 00:31:10,703 Ez veszélyes!” 508 00:31:10,787 --> 00:31:12,582 Mondom, tudom. 509 00:31:13,748 --> 00:31:15,542 „Komolyan beszélek! 510 00:31:16,377 --> 00:31:18,170 Ne készíts vele interjút!” 511 00:31:18,253 --> 00:31:19,963 Azt mondtam, oké. 512 00:31:21,507 --> 00:31:23,175 És komolyan is gondoltam. 513 00:31:24,510 --> 00:31:26,803 De aztán kiment a szobából. 514 00:31:28,138 --> 00:31:30,892 Muszáj volt megírnom a levelet a Mikulásnak. 515 00:31:30,973 --> 00:31:32,683 „Tisztelt Szaúd-Arábia! 516 00:31:32,768 --> 00:31:35,395 Hasan Minhaj vagyok, szeretném meginterjúvolni a koronaherceget.” 517 00:31:35,478 --> 00:31:37,438 Elküldtem. Azonnal válaszoltak. 518 00:31:37,523 --> 00:31:43,987 „Tisztelt Hasan Minhaj! Megkaptuk levelét. Jöjjön be a nagykövetségre!” 519 00:31:44,072 --> 00:31:45,532 Mondom, hm! 520 00:31:48,242 --> 00:31:50,118 Ez kedvesen hangzik. 521 00:31:50,993 --> 00:31:53,913 Hülye azért nem vagyok. Ezt Beenának nem mondtam el. 522 00:31:55,040 --> 00:31:59,212 A feleségemnek erről nem kell tudnia. Jimnek mondtam el, a produceremnek. 523 00:31:59,293 --> 00:32:02,338 Ha őszinte vagyok, van némi különbség 524 00:32:02,422 --> 00:32:05,552 a nagykövetségek és a konzulátusok között, 525 00:32:06,133 --> 00:32:09,178 de egyikben sem kéne megöljenek senkit. 526 00:32:09,263 --> 00:32:14,058 Jimmel elmentünk New Yorkból Washingtonba. 527 00:32:14,142 --> 00:32:18,105 Három háztömb, és meg is érkeztünk a szaúdi nagykövetségre. 528 00:32:18,688 --> 00:32:22,317 Készültünk bemenni. Mondom: „Jim, gyerünk, baszd meg! 529 00:32:22,402 --> 00:32:24,653 Gyerünk, baszd meg! 530 00:32:24,737 --> 00:32:26,697 Meginterjúvolom a szaúdikat. 531 00:32:26,780 --> 00:32:30,952 Ők mondják meg, mennyi az olaj. Basszunk ki velük, baszd meg!” 532 00:32:31,033 --> 00:32:32,995 Erre Jim: „Ne táncolj, te idióta! 533 00:32:34,788 --> 00:32:38,042 Mindjárt egy másik országban leszünk. 534 00:32:38,125 --> 00:32:40,127 Több tiszteletet!” 535 00:32:40,878 --> 00:32:42,128 Mondom: „Jim! 536 00:32:43,255 --> 00:32:45,507 Te mutass több tiszteletet! 537 00:32:46,592 --> 00:32:50,095 Ez az Amerikai Egyesült Államok, Jim, a kurva életbe! 538 00:32:50,178 --> 00:32:52,973 Velem nem fognak baszakodni! 539 00:32:53,557 --> 00:32:57,227 Amerikai állampolgár vagyok.” 540 00:32:57,312 --> 00:33:01,815 „Ne fogdosd már a töködet! Szó szerint másik országba megyünk. 541 00:33:01,898 --> 00:33:03,108 Az az ajtó olyan, 542 00:33:03,192 --> 00:33:05,402 mint egy zöld alagút a Super Marióban. 543 00:33:05,485 --> 00:33:06,570 Érted? 544 00:33:07,528 --> 00:33:08,863 Ez itt Amerika. 545 00:33:09,448 --> 00:33:11,242 Ha bemegyünk, az Szaúd-Arábia. 546 00:33:12,408 --> 00:33:15,747 Amerika. Szaúd-Arábia.” 547 00:33:15,828 --> 00:33:17,497 És tényleg olyan is volt. 548 00:33:17,582 --> 00:33:18,665 Besétáltál, és… 549 00:33:22,293 --> 00:33:23,170 Szaúd-Arábia. 550 00:33:23,253 --> 00:33:25,713 Teljesen olyan volt. 551 00:33:25,797 --> 00:33:28,633 Arany, csillárok, márvány. 552 00:33:28,717 --> 00:33:31,220 Indiai szolgák. 553 00:33:32,222 --> 00:33:34,013 Mondom: „Ez igen! 554 00:33:34,473 --> 00:33:36,142 Megcsinálták. 555 00:33:36,642 --> 00:33:38,643 Indiai szolgák. 556 00:33:39,353 --> 00:33:42,397 Ez aztán autentikus!” 557 00:33:46,152 --> 00:33:48,237 Mert a Közel-Keleten 558 00:33:48,320 --> 00:33:51,657 indiai, pakisztáni, bengáli és Srí Lanka-i a személyzet. 559 00:33:51,740 --> 00:33:53,867 Mi vagyunk a Közel-Kelet Mexikója. 560 00:33:54,743 --> 00:33:56,537 A barna bőrűek barna bőrűi. 561 00:33:56,620 --> 00:33:58,455 Valaki felhúzta a városaikat. 562 00:33:58,538 --> 00:34:02,125 Egy nép van, akik a szaúdiaknál is jobban lenézik az indiaiakat. 563 00:34:02,208 --> 00:34:03,585 A britek. 564 00:34:04,127 --> 00:34:08,590 Egy különbség van: őket szeretjük. 565 00:34:08,673 --> 00:34:12,637 Itt is van ma este pár ilyen indiai nagybácsi: „Azta, London, dēkhō! 566 00:34:14,053 --> 00:34:16,098 Oda nézz! Ez London! 567 00:34:16,182 --> 00:34:19,308 Az unokatestvérem Londonban él! Nézd, a királynő!” 568 00:34:19,393 --> 00:34:22,353 A királynő bekaphatja! Miről beszélsz? 569 00:34:22,437 --> 00:34:23,857 Ez őrültség. 570 00:34:23,938 --> 00:34:30,320 De komolyan mondom, Anya hálószobájában ott egy kép az esküvőnkről Beenával. 571 00:34:30,403 --> 00:34:34,117 És közvetlenül mellette Diana hercegnő képe van! 572 00:34:35,617 --> 00:34:37,327 Mondom: „Anya! 573 00:34:38,537 --> 00:34:41,707 1997 óta halott! 574 00:34:42,667 --> 00:34:44,418 Én meg a fiad vagyok. 575 00:34:45,377 --> 00:34:47,503 Mi közünk egymáshoz?” 576 00:34:48,505 --> 00:34:51,508 „Hasan, te nem ismered Di hercegnőt!” 577 00:34:51,592 --> 00:34:53,552 „Miért, Anya, te igen?” 578 00:34:54,595 --> 00:34:56,513 „Olyan gyönyörű volt! 579 00:34:57,347 --> 00:34:59,433 És az anyósa gonosz volt vele! 580 00:35:00,475 --> 00:35:02,477 A férje pedig rideg.” 581 00:35:02,562 --> 00:35:06,690 „Most a saját házasságodról beszélsz, Anya?” 582 00:35:10,443 --> 00:35:14,948 Szóval Jimmel leültettek a nagykövetségen. Bejött a szaúdi delegáció. 583 00:35:15,490 --> 00:35:18,535 Tizenöt férfi a királyi család képviseletében. 584 00:35:18,618 --> 00:35:20,622 Ők szabják meg a gáz árát. 585 00:35:21,913 --> 00:35:26,252 A delegáció elnöke megkerül, aztán leül velünk szemben. 586 00:35:27,085 --> 00:35:28,837 „Minhaj úr! 587 00:35:30,005 --> 00:35:32,298 Köszönjük szépen 588 00:35:32,842 --> 00:35:34,802 a levelét. 589 00:35:36,137 --> 00:35:39,473 Miért szeretne interjút készíteni a koronaherceggel? 590 00:35:40,807 --> 00:35:43,560 Járt márt egyáltalán az Öbölben?” 591 00:35:45,812 --> 00:35:47,857 Jim odasúgja: „Ne humorizálj!” 592 00:35:49,567 --> 00:35:53,320 „Jim, miért humorizálnék?” 593 00:35:58,033 --> 00:36:00,452 „Ja, igen. 594 00:36:00,537 --> 00:36:03,997 Egyszer meghívtak dolgozni Dubajba. 595 00:36:04,082 --> 00:36:07,877 De amint odaértem, a kezembe nyomtak egy felmosót.” 596 00:36:10,753 --> 00:36:12,713 „Maga szeret viccelődni? 597 00:36:14,173 --> 00:36:16,177 Feltűnnek magának a dolgok? 598 00:36:16,802 --> 00:36:20,388 Tudja, nekem is feltűnt valami, Minhaj úr. 599 00:36:21,515 --> 00:36:25,643 A maga országa nem olyan, mint az én országom. 600 00:36:26,770 --> 00:36:29,232 Tudja, minket, szaúdiakat… 601 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 sosem uraltak a britek.” 602 00:36:36,405 --> 00:36:37,865 Mondom: „Álljunk csak meg! 603 00:36:37,948 --> 00:36:39,323 Itt félreértés történt. 604 00:36:39,448 --> 00:36:42,662 A szüleim indiaiak. 605 00:36:43,828 --> 00:36:45,957 Én viszont… 606 00:36:54,132 --> 00:36:55,798 Én amerikai vagyok.” 607 00:36:57,508 --> 00:37:00,262 „Ahogy mondtam, Minhaj úr, 608 00:37:01,388 --> 00:37:06,435 minket sosem uraltak a britek. 609 00:37:07,812 --> 00:37:11,648 Minket senki sem oktathat ki. Senki sem nevethet ki. 610 00:37:12,398 --> 00:37:13,692 Senki. 611 00:37:15,152 --> 00:37:17,778 Sok sikert a műsorához, Minhaj úr! 612 00:37:19,698 --> 00:37:21,242 Nézni fogjuk.” 613 00:37:23,118 --> 00:37:26,038 Aztán Jimmel kikísértek a nagykövetségről. 614 00:37:26,122 --> 00:37:28,123 Ültünk a vonaton. 615 00:37:28,207 --> 00:37:29,708 Nem szóltunk egymáshoz. 616 00:37:30,375 --> 00:37:33,045 New Yorkba érve ránéztem a telefonomra. 617 00:37:33,128 --> 00:37:35,882 Minden kollégám írogatott: „Jól vagy? 618 00:37:35,963 --> 00:37:38,800 Láttad a híreket?” Mondom, milyen híreket, faszom? 619 00:37:39,552 --> 00:37:42,553 CNN, friss hírek. Dzsamál Hasogdzsit, a Washington Post újságíróját 620 00:37:42,638 --> 00:37:45,973 megölték egy szaúdi nagykövetségen. 621 00:37:46,058 --> 00:37:49,312 Mondom, basszus! Most sétáltam ki egyből. 622 00:37:49,393 --> 00:37:52,438 Rohantam a lakásba, becsuktam az ajtót, elreteszeltem. 623 00:37:52,523 --> 00:37:53,942 Az majd megvéd. 624 00:37:54,023 --> 00:37:56,360 Megfordultam, és megláttam Beenát. 625 00:37:56,443 --> 00:37:59,238 „Úristen, Hasan! Láttad a híreket? 626 00:37:59,322 --> 00:38:03,117 Dzsamál Hasogdzsit megölték egy szaúdi nagykövetségen. 627 00:38:03,200 --> 00:38:06,412 Hála Istennek, hogy te nem találkoztál velük, igaz?” 628 00:38:09,582 --> 00:38:11,292 „Aha. 629 00:38:12,000 --> 00:38:13,710 Az durva lett volna.” 630 00:38:14,837 --> 00:38:17,713 Borzalmasan éreztem magam. Rám szakadt a bűntudat. 631 00:38:17,798 --> 00:38:19,967 Mit kezdjek vele? Megvan! 632 00:38:20,552 --> 00:38:22,302 Ha csinálsz valami rosszat, 633 00:38:22,387 --> 00:38:25,222 elég, ha rögtön utána csinálsz valami jót. 634 00:38:25,347 --> 00:38:26,932 Azzal eltünteted a rosszat. 635 00:38:27,558 --> 00:38:29,685 Megláttam a mosatlant. Szuper! 636 00:38:30,562 --> 00:38:33,605 Ahogy mosom őket, magamról is lemosom a hazugságot. 637 00:38:33,688 --> 00:38:35,065 És adtam nekik. 638 00:38:35,148 --> 00:38:37,693 „Nem vagy rossz ember! Segítesz!” 639 00:38:37,777 --> 00:38:40,487 Beena meglátta, és neki meg bejött. 640 00:38:42,030 --> 00:38:43,490 Odajött. „Helló!” 641 00:38:44,283 --> 00:38:45,993 Mondom: „Helló!” 642 00:38:48,037 --> 00:38:52,792 Aztán kicsit megszorította a karomat. „Hasan! Helló!” 643 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 Mondom: „Helló!” 644 00:39:00,090 --> 00:39:02,427 Aztán még jobban megszorította. 645 00:39:02,508 --> 00:39:06,180 „Hasan! Nem hallod? Helló! 646 00:39:07,807 --> 00:39:10,183 Érted? Helló!” 647 00:39:10,267 --> 00:39:15,147 Letépte a ruhámat, és a kanapéra lökött. Ott fekszem, nunga putunga. 648 00:39:15,230 --> 00:39:17,442 Tök pucér vagyok a sarokülőn. 649 00:39:17,523 --> 00:39:20,903 Csak azért, mert mosogattam. Ilyen alacsonyan van a léc. 650 00:39:21,487 --> 00:39:24,363 De az egész egy hazugságon alapul. 651 00:39:24,448 --> 00:39:28,243 De mit csináljak? Lökjem el a feleségem, és állítsam le? 652 00:39:28,827 --> 00:39:30,787 „Nem folytathatjuk az aktust, 653 00:39:31,247 --> 00:39:33,832 mert egy áruló kígyó vagyok!” 654 00:39:33,917 --> 00:39:35,208 Nem! 655 00:39:35,833 --> 00:39:38,587 Ki kell használni a lehetőségeket az életben. 656 00:39:39,672 --> 00:39:41,757 Akkor is, ha hazugságokra épülnek. 657 00:39:42,592 --> 00:39:44,677 Úgyhogy megtettük. 658 00:39:45,427 --> 00:39:46,470 Egy kis 659 00:39:46,553 --> 00:39:48,388 monogám 660 00:39:48,472 --> 00:39:50,015 akció! 661 00:39:50,098 --> 00:39:53,852 A következő héten felrakattam a szaúdis epizódot. 662 00:39:55,603 --> 00:39:56,605 Valamivel később 663 00:39:57,563 --> 00:39:59,148 a szaúdiak meglátták. 664 00:39:59,233 --> 00:40:00,567 Betiltották. 665 00:40:01,318 --> 00:40:03,487 Másnap reggel Beena mellett ébredtem. 666 00:40:03,570 --> 00:40:07,242 A telefonomra néztem, és világszerte felkapták a hírt. 667 00:40:07,867 --> 00:40:12,287 Nézem a Twitteren: basszus! 668 00:40:13,538 --> 00:40:14,957 Bajban vagyok. 669 00:40:15,498 --> 00:40:19,002 Aztán még jobban beindult. Basszus! 670 00:40:19,628 --> 00:40:21,128 Ki fognak rúgni! 671 00:40:22,422 --> 00:40:26,760 Aztán a BTS-t is megelőztem. Basszus! 672 00:40:28,012 --> 00:40:29,888 Szerintem kezdek… 673 00:40:33,600 --> 00:40:35,812 híres lenni! 674 00:40:35,893 --> 00:40:38,813 Lájkok, hozzászólások, megosztások! 675 00:40:38,897 --> 00:40:40,817 Mindent akarok! 676 00:40:40,898 --> 00:40:44,443 Az egész világ foglalkozzon velem, 677 00:40:44,528 --> 00:40:47,657 pedig nincs rá különösebb okuk! 678 00:40:47,738 --> 00:40:51,952 Egy napra átélhettem, milyen lehet 679 00:40:52,035 --> 00:40:54,247 Pete Davidsonnak lenni! 680 00:40:54,328 --> 00:40:56,373 Bassza meg! 681 00:40:56,457 --> 00:40:58,208 Te jó ég! 682 00:40:58,292 --> 00:41:01,378 A lájkok miatt a halálos fenyegetések sem érdekeltek. 683 00:41:01,462 --> 00:41:04,840 Ilyeneket kaptam: „El ne gyere Szaúd-Arábiába! 684 00:41:04,923 --> 00:41:07,383 Kard hangulatjel. 685 00:41:07,508 --> 00:41:08,927 Barack. 686 00:41:18,897 --> 00:41:20,813 „Khaled, lógni akarsz? 687 00:41:21,690 --> 00:41:24,693 Mert ha a barackomba szúrod a kardod, megölnek!” 688 00:41:25,318 --> 00:41:28,572 Életemben először súlya volt a szavamnak. 689 00:41:28,655 --> 00:41:30,115 Valóra vált az álmom. 690 00:41:30,198 --> 00:41:34,662 És ha súlya van a szavadnak, mindenki veled akar barátkozni. 691 00:41:34,745 --> 00:41:37,038 Másnap felhívott a Time szerkesztője. 692 00:41:37,122 --> 00:41:41,335 „Halló, itt a Time magazin szerkesztője. Hasan Minhaj-zsal beszélek?” 693 00:41:41,418 --> 00:41:43,170 „Én vagyok.” 694 00:41:44,713 --> 00:41:48,258 „Szeretnél a Time 100 legbefolyásosabb személye közé kerülni?” 695 00:41:48,342 --> 00:41:51,678 „Szeretem a listákat.” 696 00:41:52,722 --> 00:41:56,725 Beenával meghívtak a Time 100 vacsorára. A szerkesztő elképesztő ruhában fogadott. 697 00:41:56,808 --> 00:41:59,478 „Úristen, édesem, köszönöm! 698 00:41:59,562 --> 00:42:02,022 Annyira köszönöm, hogy eljöttetek 699 00:42:02,732 --> 00:42:05,275 az egyáltalán nem felvágós vacsoránkra! 700 00:42:05,358 --> 00:42:09,403 Száz székkel készültünk a száz influencernek. 701 00:42:09,488 --> 00:42:11,073 A tiéd az egyik.” 702 00:42:11,865 --> 00:42:13,825 Mondom: „Az király. 703 00:42:14,952 --> 00:42:16,370 És ez a szék miért üres?” 704 00:42:17,037 --> 00:42:19,540 „Édes, az Loujain helye.” 705 00:42:20,165 --> 00:42:21,583 Mondom: „Kié?” 706 00:42:22,252 --> 00:42:25,753 „Loujainé. Egy szaúdi aktivistanő. 707 00:42:26,338 --> 00:42:29,173 Éppen kínozzák, mert autót vezetett. 708 00:42:30,258 --> 00:42:32,845 Érthető okokból nem tudott eljönni. 709 00:42:33,387 --> 00:42:36,390 Úgyhogy helyette a te bátorságodat tüntetjük ki.” 710 00:42:40,893 --> 00:42:43,772 - „Az enyémet?” - „Igen. Mondanál tósztot Dwayne után? 711 00:42:43,857 --> 00:42:46,650 „Ki után?” „A Szikla után.” Feláll. 712 00:42:46,733 --> 00:42:50,572 „Emelem poharam a Teremana Tequilára és a vállizmomra!” 713 00:42:50,653 --> 00:42:52,573 Mindenki éljenez. 714 00:42:52,657 --> 00:42:53,907 „A következő elnök!” 715 00:42:54,032 --> 00:42:55,577 „Most köszöntsük Hasant!” 716 00:42:55,658 --> 00:42:57,662 Mondom: „Sziasztok! 717 00:42:58,453 --> 00:43:01,332 Köszönöm a meghívást az Illuminátus-vacsorára. 718 00:43:02,123 --> 00:43:04,458 Forgattam egy műsort Szaúd-Arábiáról, ennyi. 719 00:43:04,585 --> 00:43:07,462 Aki igazán elismerést érdemelne, az ma nem lehet itt. 720 00:43:07,588 --> 00:43:10,173 Loujain a neve. Ott kéne ülnie.” 721 00:43:11,300 --> 00:43:16,013 Aztán kinyílt az oldalajtó. És az árnyak közül kilépett valaki. 722 00:43:17,263 --> 00:43:19,392 Bejött a szobába 723 00:43:20,433 --> 00:43:23,395 Jared Kushner. 724 00:43:24,605 --> 00:43:28,942 Aki egyébként WhatsAppon szokott csetelni 725 00:43:29,027 --> 00:43:31,987 a szaúdi koronaherceggel. 726 00:43:32,863 --> 00:43:34,907 Meglátta az üres széket. 727 00:43:36,033 --> 00:43:38,160 Loujain szimbolikus székét. 728 00:43:39,037 --> 00:43:44,625 Odasétált, és leült a székbe. 729 00:43:45,792 --> 00:43:49,713 Erre nálam beütött az Adderall. 730 00:43:50,547 --> 00:43:55,010 Kicsinálom ezt a rohadékot! 731 00:43:55,968 --> 00:44:00,182 Beena látta a szememben az Adderallt. „Hasan, át ne lépd a határt!” 732 00:44:00,265 --> 00:44:02,392 „Késő, Beena.” 733 00:44:04,353 --> 00:44:07,397 „Hölgyeim és uraim! Váratlan fordulat történt. 734 00:44:07,482 --> 00:44:09,442 Tudjátok… 735 00:44:09,525 --> 00:44:12,568 Igen, Loujainről volt szó. De mi lenne, 736 00:44:12,653 --> 00:44:16,448 ha itt lenne valaki, aki ismeri a koronaherceget, 737 00:44:16,532 --> 00:44:18,908 és elérhetné Loujain szabadon engedését?” 738 00:44:20,202 --> 00:44:23,038 Aztán Jared Kushnerre néztem. 739 00:44:23,122 --> 00:44:26,333 Tudjátok, nagyon sok nagy hatalmú ember ül itt. 740 00:44:26,417 --> 00:44:28,627 Durva lenne, ha lenne köztük valaki, 741 00:44:28,710 --> 00:44:31,838 mondjuk, egy befolyásos ember a Fehér Házból, 742 00:44:31,922 --> 00:44:36,260 aki WhatsAppon írhatna Mohamed bin Szalmánnak, 743 00:44:37,262 --> 00:44:40,388 hogy elengedhetnék Loujaint, mert nem ezt érdemli. 744 00:44:40,472 --> 00:44:43,725 „És tudod, mi a durva, kedves elméletben létező személy? 745 00:44:47,603 --> 00:44:50,148 Hogy simán megúsznád, 746 00:44:51,317 --> 00:44:56,028 mert a WhatsApp végpontok közötti titkosítást használ. 747 00:44:57,907 --> 00:45:00,993 Úgyhogy sosem derülne ki. 748 00:45:02,118 --> 00:45:03,120 Jó estét!” 749 00:45:04,162 --> 00:45:09,502 Leültem, és senki sem nevetett. 750 00:45:11,462 --> 00:45:13,255 Beena tombolt a kocsiban. 751 00:45:13,338 --> 00:45:15,717 „Hasan, te teljesen elszabadultál!” 752 00:45:15,798 --> 00:45:17,467 „Édesem! 753 00:45:19,262 --> 00:45:22,013 Nézd csak meg a telefonodat!” 754 00:45:22,097 --> 00:45:24,725 Lájkok, hozzászólások, megosztások! 755 00:45:24,808 --> 00:45:29,897 Újra én vagyok a legfelkapottabb! 756 00:45:29,980 --> 00:45:32,858 Jöhetnek a hozzászólások! 757 00:45:32,942 --> 00:45:36,570 Gyertek Apucihoz! Gyertek csak! 758 00:45:36,653 --> 00:45:38,780 Minden dicsőséget én akarok! 759 00:45:38,863 --> 00:45:44,037 Töltsétek be az űrt, amit a szüleimnek nem sikerült! Nyami-nyami! 760 00:45:44,118 --> 00:45:46,497 Fincsi! 761 00:45:47,497 --> 00:45:51,543 Erre Beena: „Tök jó! Szóval kiálltál az aktivistákért?” 762 00:45:51,627 --> 00:45:53,587 „Igen. 763 00:45:54,463 --> 00:45:56,423 Pörög a hírfolyam!” 764 00:45:58,425 --> 00:46:01,720 „Valahogy csak akkor érdekel az ügyük, ha vesznek.” 765 00:46:01,803 --> 00:46:03,555 Mondom, ja, durva, nem? 766 00:46:05,390 --> 00:46:07,392 Kép nélkül úgysem hinnék el! 767 00:46:12,397 --> 00:46:17,068 Ne ítéljetek el, brooklyniak! Ugyanilyenek vagytok. 768 00:46:18,237 --> 00:46:20,072 Egész este figyeltelek. 769 00:46:21,198 --> 00:46:23,700 Remegtek, mert nincs nálatok telefon. 770 00:46:24,535 --> 00:46:26,578 Jó kis telefonjaitok vannak. 771 00:46:29,498 --> 00:46:30,958 Most hozzád beszélek. 772 00:46:31,042 --> 00:46:35,462 És fel sem tudod venni. Egyáltalán tényleg megtörtént, ha nem veszed fel? 773 00:46:37,005 --> 00:46:40,883 Meg kell jegyezned az agyaddal, mint egy lúzernek, baszd meg! 774 00:46:44,680 --> 00:46:47,182 Hány lájkot kapott a legjobb képed? 775 00:46:48,433 --> 00:46:49,518 Nyolcvanhatot. 776 00:46:49,602 --> 00:46:50,937 Nyolcvanhatot? 777 00:46:56,148 --> 00:46:58,152 Nyolcvanhatot. 778 00:47:00,362 --> 00:47:06,743 Ha nyolcvanhatan lájkolnák egy képemet, megölném magam. 779 00:47:09,705 --> 00:47:14,918 Tudod, Apuci hány lájkot kapott, amikor beszólt Kushnernek? 780 00:47:15,587 --> 00:47:21,508 Apuci 347 391 lájkot kapott. 781 00:47:21,592 --> 00:47:24,595 És ha egyszer belekóstoltál a közösségi kokainba, 782 00:47:24,678 --> 00:47:26,805 a megosztásmetbe, 783 00:47:27,557 --> 00:47:28,932 a Facebook-fentanilba… 784 00:47:29,017 --> 00:47:32,603 Tovább kellett nyomnom! A lájkokért bármit! 785 00:47:32,687 --> 00:47:37,065 Megvan! Beszólok a világ összes diktátorának. 786 00:47:37,148 --> 00:47:38,983 Bolsonaro, Brazíliában. Gyerünk! 787 00:47:39,067 --> 00:47:41,320 Duterte, Fülöp-szigetek. Hajrá! 788 00:47:41,403 --> 00:47:45,198 Elmentem a houstoni Trump-Modi gyűlésre az indiaiakkal kötözködni. 789 00:47:45,282 --> 00:47:47,075 Szerinted célba értünk? 790 00:47:47,158 --> 00:47:48,868 Igen. Szerintem igen. 791 00:47:48,952 --> 00:47:50,328 Hasan! 792 00:47:50,412 --> 00:47:52,163 Te India-ellenes vagy! 793 00:47:52,247 --> 00:47:53,457 Ugyan már! 794 00:47:53,540 --> 00:47:57,962 Te nem tiszteled a mi Indiánkat, Hasan! 795 00:47:58,045 --> 00:47:59,378 Modi! Hajrá, Modi! 796 00:47:59,463 --> 00:48:01,215 Tudom, hogy sacramentói vagy. 797 00:48:01,298 --> 00:48:02,217 Igen. 798 00:48:02,298 --> 00:48:04,593 Szégyellem, hogy sacramentói vagy! 799 00:48:04,677 --> 00:48:09,932 Több tiszteletet Modinak, Indiának és a hinduknak! 800 00:48:10,015 --> 00:48:11,725 Csinálhatunk egy képet? 801 00:48:13,102 --> 00:48:15,395 Mindenki ismertségre vágyik. 802 00:48:15,478 --> 00:48:18,107 Még az indiai nagybácsik is! 803 00:48:18,190 --> 00:48:21,652 Kiraktam az Instagramra. Ebből is platina lett! 804 00:48:21,735 --> 00:48:25,697 Visszamentem New Yorkba. A kislányomat toltam a babakocsiban. 805 00:48:25,782 --> 00:48:28,242 Már mindenki ismert. 806 00:48:28,325 --> 00:48:31,118 A lakásomnál az ajtónálló is felismert. 807 00:48:31,203 --> 00:48:33,288 „Hasan, állj! 808 00:48:33,372 --> 00:48:35,498 Több tiszteletet Modinak, 809 00:48:35,582 --> 00:48:36,833 Indiának 810 00:48:36,917 --> 00:48:38,793 és a hinduknak!” 811 00:48:38,877 --> 00:48:41,255 „De Carlos, te Puerto Ricó-i vagy!” 812 00:48:43,340 --> 00:48:47,135 „Tudom, de láttam az Instagramon. 813 00:48:47,218 --> 00:48:48,387 Vicces volt. 814 00:48:48,470 --> 00:48:50,430 Ja, jött valami rajongói leveled.” 815 00:48:50,513 --> 00:48:52,267 „Ide vele, Carlos!” 816 00:48:52,348 --> 00:48:54,852 Fogta a leveleket, ideadta, feltéptem. 817 00:48:54,935 --> 00:48:59,523 És fehér por hullott belőle a babakocsiba. 818 00:49:02,067 --> 00:49:04,068 A lányom vállára. 819 00:49:05,737 --> 00:49:07,197 A nyakára. Az arcára. 820 00:49:08,698 --> 00:49:10,325 És csak bámult rám. 821 00:49:12,578 --> 00:49:17,792 Felrohantam, és szóltam Beenának. És most nem hazudhattam. 822 00:49:21,128 --> 00:49:22,838 Rohantunk az NYU-ba, 823 00:49:24,257 --> 00:49:26,550 de most a sürgősségi bejáraton át. 824 00:49:28,510 --> 00:49:32,307 És amint meglátták a lányomat, letépték róla a ruhát, és elvitték. 825 00:49:35,100 --> 00:49:37,562 Beenával órákig vártunk odakint. 826 00:49:37,643 --> 00:49:39,228 Egy szót sem szóltunk. 827 00:49:40,982 --> 00:49:43,525 Éjfél körül végre kihozták a lányomat. 828 00:49:45,568 --> 00:49:47,447 Egy nyomozó is ott volt. 829 00:49:48,697 --> 00:49:51,575 Benyúlt a zsebébe, 830 00:49:52,910 --> 00:49:55,037 és elővett egy zacskót, 831 00:49:56,122 --> 00:49:57,707 tele fehér porral. 832 00:49:59,248 --> 00:50:03,337 „Minhaj úr, maga nagyon szerencsés. 833 00:50:04,503 --> 00:50:06,465 Ez nem valódi anthrax. 834 00:50:08,467 --> 00:50:10,302 De elég ideje dolgozom itt, 835 00:50:10,385 --> 00:50:12,638 hogy tudjam, ez nem a semmiből jön. 836 00:50:13,388 --> 00:50:15,432 Van egy kérdésem, fiatalember. 837 00:50:16,975 --> 00:50:20,647 Kit haragított magára?” 838 00:50:26,735 --> 00:50:28,070 „Mindenkit.” 839 00:50:30,488 --> 00:50:31,865 „Muszáj ezt csinálnia?” 840 00:50:33,200 --> 00:50:34,868 „Nem tudom. 841 00:50:38,372 --> 00:50:40,040 Nem tudom, miért csinálom.” 842 00:50:41,750 --> 00:50:43,460 Visszaadták Beenának. 843 00:50:43,543 --> 00:50:46,088 Át akartam venni, 844 00:50:46,880 --> 00:50:49,048 de Beena nem engedte. 845 00:50:50,342 --> 00:50:51,677 Kiakadtam. 846 00:50:53,803 --> 00:50:56,557 Amikor hazaértünk, végre hozzám szólt. 847 00:50:56,640 --> 00:51:00,102 „Oké, erről most az egyszer beszélünk, 848 00:51:00,185 --> 00:51:02,478 aztán soha többé. 849 00:51:03,355 --> 00:51:05,942 Azért vagyunk ebben a helyzetben, 850 00:51:06,900 --> 00:51:11,530 mert a hírnév neked fontosabb volt a gyerekeinknél.” 851 00:51:13,198 --> 00:51:14,492 Mondom: „Gyerekeink? 852 00:51:15,908 --> 00:51:17,452 Azt mondtad, gyerekeink?” 853 00:51:19,037 --> 00:51:20,582 „Terhes vagyok.” 854 00:51:21,998 --> 00:51:23,667 „Itt a folytatás? 855 00:51:24,793 --> 00:51:26,378 Arjunnak igaza volt? 856 00:51:28,630 --> 00:51:30,340 Dehát csak oszteopata!” 857 00:51:33,260 --> 00:51:35,303 „Bármit mondhatsz a színpadon, 858 00:51:35,387 --> 00:51:37,307 de mi fizetjük meg az árát. 859 00:51:37,388 --> 00:51:39,348 Nálad van egyáltalán határ, Hasan? 860 00:51:39,433 --> 00:51:41,602 Mert ez nagyon gáz. 861 00:51:41,685 --> 00:51:45,522 Nem érdekel, hogy a Time szerint befolyásos vagy. 862 00:51:45,607 --> 00:51:52,362 Ha még egyszer veszélybe sodrod a gyerekeimet, azonnal elhagylak.” 863 00:51:54,990 --> 00:51:56,700 Ez egy unokatesója volt. 864 00:52:00,162 --> 00:52:01,413 És ez komoly. 865 00:52:02,332 --> 00:52:03,665 Beenának igaza van. 866 00:52:05,375 --> 00:52:10,297 Durva, mert az első poénom megmentette az életemet. 867 00:52:11,382 --> 00:52:14,593 De most a poénjaim miatt majdnem meghalt a lányom. 868 00:52:14,677 --> 00:52:17,888 Elegem volt belőle. Ez túlment egy határon. 869 00:52:18,972 --> 00:52:21,142 Nem akarok a humor Tupacjává válni. 870 00:52:23,143 --> 00:52:25,812 Komolyan! Meg akarom érni a megosztásokat. 871 00:52:27,272 --> 00:52:30,025 Inkább a humor Puffyja akarok lenni. 872 00:52:31,443 --> 00:52:35,738 Túlélni, ahogy a nálam tehetségesebbek meghalnak körülöttem. 873 00:52:39,493 --> 00:52:40,787 Ez az álmom. 874 00:52:42,497 --> 00:52:44,873 Beena azt mondta: „Tudod, mi a szomorú? 875 00:52:45,998 --> 00:52:49,503 Téged mindenki ismer. Te vagy Mr. Log Kia Kahenge, mi? 876 00:52:50,087 --> 00:52:53,632 Téged nem érdekel mások véleménye. 877 00:52:53,715 --> 00:52:55,552 De én átlátok rajtad, te fasz! 878 00:52:56,843 --> 00:52:59,930 Nagyon is érdekel mások véleménye.” 879 00:53:00,513 --> 00:53:02,517 Hogyne érdekelne? 880 00:53:03,017 --> 00:53:06,687 Mindent látok a telefonomon, amit rólam írtok. 881 00:53:06,770 --> 00:53:08,563 Elég a telefonomra néznem. 882 00:53:08,647 --> 00:53:11,983 „Hasan Minhaj olyan, mint egy adderallozó mosómedve.” 883 00:53:12,067 --> 00:53:13,318 Ezt is láttam. 884 00:53:13,402 --> 00:53:16,863 „Ez a figura tiszta Hasan Minhaj!” 885 00:53:16,947 --> 00:53:18,115 Láttam. 886 00:53:18,198 --> 00:53:22,412 „A barna bőrű lányok Hasan Minhajért versengenek.” 887 00:53:22,493 --> 00:53:24,413 Ezt is láttam. 888 00:53:24,497 --> 00:53:26,832 És fáj! 889 00:53:27,583 --> 00:53:30,043 Mert igazatok van, seggfejek! 890 00:53:31,043 --> 00:53:33,922 Úgy nézek ki, mint egy adderallozó mosómedve. 891 00:53:34,007 --> 00:53:35,798 De tudjátok, mit jelent ez? 892 00:53:37,552 --> 00:53:40,303 Ha én látom, mit mondtok rólam, 893 00:53:40,888 --> 00:53:42,807 akkor a királyok is látják. 894 00:53:42,890 --> 00:53:44,600 Gondoljatok bele! 895 00:53:45,767 --> 00:53:47,518 Vlagyimir Putyin. 896 00:53:47,603 --> 00:53:49,022 Narendra Modi. 897 00:53:49,730 --> 00:53:51,232 Eric testvér. 898 00:53:52,398 --> 00:53:54,358 A koronaherceg. 899 00:53:55,777 --> 00:53:57,572 Vagy Will Smith. 900 00:53:59,157 --> 00:54:02,533 Nem szeretik, ha nevetnek rajtuk. 901 00:54:07,998 --> 00:54:10,792 Ezért szeretek udvari bolond lenni. 902 00:54:11,710 --> 00:54:17,842 Mert nem számít, mennyi pénzed van, mekkora a hatalmad vagy a hírneved, 903 00:54:18,967 --> 00:54:21,262 ezek nem védenek meg attól, hogy kinevessenek. 904 00:54:23,180 --> 00:54:24,515 De Beenának igaza van. 905 00:54:25,015 --> 00:54:26,308 Kell egy határ. 906 00:54:26,392 --> 00:54:28,518 Azt mondtam neki, helyrehozom a bajt, 907 00:54:28,602 --> 00:54:31,022 a rossz apák univerzális módszerével. 908 00:54:31,103 --> 00:54:33,898 Bevásárolom magam a lányom szívébe. 909 00:54:34,483 --> 00:54:37,318 Mindhárman beszálltunk a Honda Odyssey-be. 910 00:54:37,402 --> 00:54:38,820 És elmentünk a suliba. 911 00:54:38,903 --> 00:54:42,492 Tudjátok, milyen nap volt aznap? Nem fényképezkedés! 912 00:54:42,573 --> 00:54:45,662 Hanem könyvvásár! 913 00:54:45,743 --> 00:54:48,038 Igen! Emlékeztek a könyvvásárra, 914 00:54:48,122 --> 00:54:50,373 a kapitalizmus éves ünnepére? 915 00:54:50,457 --> 00:54:52,960 Az ajtók kitárulnak, és kijön a könyvárus: 916 00:54:53,043 --> 00:54:56,172 „Gyerekek, titeket mennyire szeretnek a szüleitek? 917 00:54:57,005 --> 00:55:00,883 Néhányan könyvet fognak kapni, de sokan csak vonalzót.” 918 00:55:00,968 --> 00:55:02,928 Ne! 919 00:55:03,012 --> 00:55:05,888 „Kislányom, Apuci mindent megvesz neked. 920 00:55:05,973 --> 00:55:07,642 Az összes könyvet. 921 00:55:07,723 --> 00:55:10,853 Bébicsőszök klubja? Mind jöhet! Libabőr? Ide velük! 922 00:55:10,937 --> 00:55:13,813 Dr. Seuss? Jöhetnek, a rasszista könyvei is! 923 00:55:13,897 --> 00:55:16,733 Megfogom mindet. „Ezt nézd, baszd meg! 924 00:55:16,817 --> 00:55:19,068 Ide nézz, Connor!” 925 00:55:20,403 --> 00:55:21,863 „Tök jó, Hasan.” 926 00:55:22,532 --> 00:55:25,033 „Connor, mi bajod van? 927 00:55:25,117 --> 00:55:28,537 Egész évben próbáltalak megismerni, de nem nyílsz meg. 928 00:55:28,620 --> 00:55:30,788 Egyáltalán mi a munkád?” 929 00:55:31,457 --> 00:55:35,335 „Veled ellentétben nekem rendes állásom van, nem humorista vagyok. 930 00:55:36,212 --> 00:55:38,505 Az Alden Global Capitalnál dolgozom. 931 00:55:39,382 --> 00:55:43,052 Stratégiai beszerzés és hitelből történő felvásárlás. 932 00:55:43,760 --> 00:55:46,430 Talán már láttál a LinkedInen.” 933 00:55:47,598 --> 00:55:52,227 „Connor, humorista vagyok. Mi nem vagyunk fent a LinkedInen. 934 00:55:53,395 --> 00:55:54,605 Mi a munkád?” 935 00:55:54,688 --> 00:55:57,442 „Hitelből veszünk cégeket. 936 00:55:57,523 --> 00:55:59,943 Szétverjük őket. Majd mindenkit kirúgunk. 937 00:56:00,027 --> 00:56:03,405 Aztán haszonnal adunk tovább a cégen. 938 00:56:03,488 --> 00:56:04,823 Ez az én dolgom.” 939 00:56:05,532 --> 00:56:08,077 „Tök jó. Tehát lopsz?” 940 00:56:09,453 --> 00:56:11,622 „A lopásról akarsz prédikálni? 941 00:56:12,247 --> 00:56:16,377 Tartsd meg a lányotoknak! 942 00:56:17,793 --> 00:56:19,838 A lányotok egy tolvaj!” 943 00:56:20,757 --> 00:56:24,302 Megláttam, hogy a lányom a táskájába pakolja a könyveket. 944 00:56:25,468 --> 00:56:28,847 És le akart lépni velük a könyvvásárról. De ő nem szólhat rá, csak én! 945 00:56:28,932 --> 00:56:30,098 „Beena, mi legyen?” 946 00:56:30,182 --> 00:56:33,602 Megragad, és azt mondja: „Szedd szét ezt a faszt!” 947 00:56:33,685 --> 00:56:36,688 „Connor, nem, nem lop. 948 00:56:36,772 --> 00:56:41,985 Stratégiai beszerzést végez a könyvekkel. 949 00:56:42,068 --> 00:56:43,903 Szép haszna lesz rajtuk.” 950 00:56:43,987 --> 00:56:48,700 Másnap bementem az irodába, és berendeltem a producereimet. 951 00:56:48,783 --> 00:56:53,788 „Nyomozzátok ki, mit lehet tudni az Alden Global Capitalról! 952 00:56:55,290 --> 00:56:58,043 A családomról van szó.” 953 00:56:58,962 --> 00:57:02,632 Elkezdik mondani: „Az Alden Global Capital hitelből…” 954 00:57:02,713 --> 00:57:04,675 „Vesz cégeket?” „Honnan tudtad?” 955 00:57:04,758 --> 00:57:07,135 „Az iskolai könyvvásáron tudtam meg.” 956 00:57:07,718 --> 00:57:09,597 „Oké, tök jó, akkor…” 957 00:57:09,680 --> 00:57:12,558 Kiderült, hogy Connor és a főnöke, Randall Smith 958 00:57:12,642 --> 00:57:14,602 országszerte vernek szét helyi lapokat. 959 00:57:14,685 --> 00:57:17,772 Mindenkit kirúgnak, eladják az ingatlanokat, 960 00:57:17,855 --> 00:57:19,607 és keresnek is rajta. 961 00:57:19,690 --> 00:57:26,655 Randall Smith már 16 villát vett a haszonból. 962 00:57:27,447 --> 00:57:30,577 Az egyik egy utcában van 963 00:57:31,535 --> 00:57:34,663 Jeffrey Epstein házával. 964 00:57:37,123 --> 00:57:42,672 Most nálatok üt be az Adderall. Mondom, producerek! 965 00:57:43,338 --> 00:57:44,965 Van egy ötletem egy poénra. 966 00:57:45,967 --> 00:57:50,678 Rakjunk ki óriásplakátokat a piacaikon, hogy az Alden Capital szétveri a cégeket, 967 00:57:50,762 --> 00:57:55,267 és írjuk rá: „Randall Smith szereti a pedofilokat.” 968 00:57:55,350 --> 00:57:59,103 A utah-i Salt Lake Cityben, az észak-karolinai Raleigh-ben, 969 00:57:59,188 --> 00:58:00,772 és a floridai Miamiban. 970 00:58:00,857 --> 00:58:02,317 Rakjuk ki őket! 971 00:58:02,398 --> 00:58:06,820 Másnap Sam, a Netflix vezető ügyvédje felhívott. Jól be volt szarva. 972 00:58:06,903 --> 00:58:08,863 „Hasan, te megőrültél? 973 00:58:08,947 --> 00:58:12,202 Vetesd le a plakátokat! Ez nem vicces. 974 00:58:12,283 --> 00:58:14,578 Ez becsületsértés.” 975 00:58:14,662 --> 00:58:16,622 Mondom: „Sam, nyugi! 976 00:58:17,957 --> 00:58:19,583 Te ügyvéd vagy. 977 00:58:20,708 --> 00:58:23,003 Nem tudod, mi vicces, és mi nem.” 978 00:58:24,672 --> 00:58:27,548 Ettől lenyugodott. „Igazad van, 979 00:58:27,633 --> 00:58:31,053 de ilyet nem tehetsz. Ezt a határt nem lépheted át.” 980 00:58:31,137 --> 00:58:33,472 „Miért nem, Sam?” 981 00:58:33,555 --> 00:58:35,557 „Jó kérdés, Hasan. 982 00:58:35,642 --> 00:58:40,145 Van egy kifejezés a törvényben, ’az értelmes ember véleménye’. 983 00:58:40,228 --> 00:58:42,982 Eszerint egy vicc nem becsületsértő, 984 00:58:43,065 --> 00:58:45,817 ha egy értelmes ember számára egyértelmű, hogy vicc. 985 00:58:45,902 --> 00:58:47,862 A Legfelsőbb Bíróság szerint 986 00:58:47,945 --> 00:58:52,157 az átlagos amerikai polgár értelmes embernek számít.” 987 00:58:56,995 --> 00:59:01,208 „Sam, nekem itt nem jön ki a matek. 988 00:59:02,000 --> 00:59:04,212 Szerintem az átlagos amerikaiaknak 989 00:59:05,253 --> 00:59:07,213 átlag alatti az intelligenciája.” 990 00:59:09,342 --> 00:59:11,468 „A bíróság nem így gondolja. 991 00:59:12,678 --> 00:59:14,805 Ők többet is kinéznek az emberekből. 992 00:59:15,682 --> 00:59:18,892 Példát vehetnél róluk, barátom.” 993 00:59:23,022 --> 00:59:25,148 „Sam, én örülnék neki a legjobban. 994 00:59:26,483 --> 00:59:30,070 Szeretnék ilyen világban élni. 995 00:59:31,655 --> 00:59:33,782 Szeretnék értelmeseknek előadni. 996 00:59:34,950 --> 00:59:40,582 Szeretném elhinni, hogy értitek, amikor a szarkazmusról komolyságra váltok. 997 00:59:41,832 --> 00:59:44,042 Hogy figyelembe veszitek a kontextust. 998 00:59:45,127 --> 00:59:47,212 Itt minden a bizalmon alapszik. 999 00:59:47,297 --> 00:59:50,257 Szerintetek miért egy LED-es deszkaparkban adok elő? 1000 00:59:51,258 --> 00:59:53,177 Tök idétlen! 1001 00:59:54,137 --> 00:59:55,972 Itt minden a bizalmon alapszik. 1002 00:59:56,053 --> 00:59:59,683 Bíztok bennem, és én is bennetek. 1003 01:00:00,808 --> 01:00:02,768 Ezért kellett leadni a telefont. 1004 01:00:04,772 --> 01:00:06,232 Muszáj volt. 1005 01:00:07,107 --> 01:00:08,775 Nem ismerlek titeket. 1006 01:00:09,318 --> 01:00:10,318 De, ismerlek! 1007 01:00:10,402 --> 01:00:14,323 És sok minden van, amit nem merek kimondani. 1008 01:00:14,407 --> 01:00:16,575 Csak ha megbízhatok bennetek. 1009 01:00:16,658 --> 01:00:20,997 Bízhatok bennetek, brooklyniak? Tényleg bízhatok? 1010 01:00:21,078 --> 01:00:24,042 Akkor figyeljetek! Kimondom. 1011 01:00:25,167 --> 01:00:27,628 Mindenki imádja a Starbucksot, 1012 01:00:27,712 --> 01:00:31,132 de nem bírom, hogy van egy Chai Tea nevű italuk! 1013 01:00:31,215 --> 01:00:32,758 A chai az tea! 1014 01:00:33,592 --> 01:00:36,012 Akkor az tea-tea, te hülye-hülye! 1015 01:00:37,513 --> 01:00:39,432 „Kérsz naan kenyeret?” 1016 01:00:39,515 --> 01:00:41,683 A kurva anyád! 1017 01:00:41,767 --> 01:00:43,227 Baszd meg! 1018 01:00:47,563 --> 01:00:49,817 Prijanka Csopra esküvője kamu volt. 1019 01:00:52,318 --> 01:00:54,488 Ezt nem mondhatom ki? 1020 01:00:55,363 --> 01:00:58,367 Ki menne hozzá Nick Jonashoz? Tuti ironikus volt. 1021 01:01:01,412 --> 01:01:03,872 Malala követ az Instagramon. 1022 01:01:05,207 --> 01:01:07,708 Én nem követtem vissza. 1023 01:01:12,047 --> 01:01:15,883 Két éve megkérdezték, milyen személyes névmást használok. 1024 01:01:15,968 --> 01:01:17,262 Egy meetingen történt. 1025 01:01:17,678 --> 01:01:19,263 Megijedtem. 1026 01:01:19,347 --> 01:01:22,267 Azt mondtam: „Én.” 1027 01:01:29,523 --> 01:01:32,150 Sajnálom! 1028 01:01:32,818 --> 01:01:34,570 De én vagyok én. 1029 01:01:35,778 --> 01:01:37,573 Te vagy te. 1030 01:01:38,867 --> 01:01:40,367 És ezek vagyunk mi. 1031 01:01:41,285 --> 01:01:43,078 Én ebben hiszek. 1032 01:01:44,997 --> 01:01:46,915 Szerintem nem etikus dolog 1033 01:01:48,042 --> 01:01:50,085 más pénzén 1034 01:01:50,962 --> 01:01:52,922 megvenni más tulajdonát, 1035 01:01:53,838 --> 01:01:56,592 és pénzt keresni rajta, ami már nem másé. 1036 01:01:57,758 --> 01:02:00,137 Közben meg a szegények bekaphatják. 1037 01:02:01,972 --> 01:02:03,932 Mondom, oké Sam. 1038 01:02:05,558 --> 01:02:08,062 Levetetem a plakátokat. 1039 01:02:09,147 --> 01:02:12,817 De akkor nyomok egy fél órát arról, miért rosszak az ilyen cégek, 1040 01:02:12,900 --> 01:02:15,818 és beleszövöm a poént. 1041 01:02:15,903 --> 01:02:17,528 Nem mondom, 1042 01:02:17,613 --> 01:02:21,492 hogy Randall Smith pedofil, vagy hogy védeni akarja a pedofilokat. 1043 01:02:21,575 --> 01:02:22,533 Látjátok? 1044 01:02:22,618 --> 01:02:24,787 Ez nem igaz. 1045 01:02:24,870 --> 01:02:26,872 Azt mondta, oké. 1046 01:02:29,123 --> 01:02:30,627 Ez így belefér. 1047 01:02:31,877 --> 01:02:34,003 Felraktuk az epizódot! 1048 01:02:34,880 --> 01:02:38,050 Egy hét múlva toltam a lányomat a babakocsiban. 1049 01:02:38,133 --> 01:02:42,053 Carlos szólt, hogy levelem jött. 1050 01:02:42,137 --> 01:02:44,388 „Kapd be, Carlos! Te nyitod ki!” 1051 01:02:44,473 --> 01:02:47,142 Kinyitotta. „Basszus, beperelnek!” 1052 01:02:47,227 --> 01:02:50,647 Mi van? „Minhaj úr, ügyfelünk, Randall Smith nevében írunk 1053 01:02:50,772 --> 01:02:54,567 a Pimasz patrióta című ’humoros’ műsora kapcsán.” 1054 01:02:54,650 --> 01:02:56,610 Nem az zavar, hogy bepereltek. 1055 01:02:56,693 --> 01:03:00,238 Hanem hogy idézőjelbe tették a „humoros” szót. 1056 01:03:00,322 --> 01:03:05,743 Mintha nem humorista lennék. „Bemutatom a fiamat. Ő egy ’DJ’.” 1057 01:03:07,828 --> 01:03:11,042 „A ’műsorában’…” Dehát tényleg egy műsor! 1058 01:03:11,123 --> 01:03:13,085 „…hamisan vádolja Smith urat pedofíliával.” 1059 01:03:13,168 --> 01:03:14,337 Ezt nem mondtam. 1060 01:03:14,418 --> 01:03:18,548 „Levelünkben kérjük a becsületsértő, hamis állítások visszavonását. 1061 01:03:18,632 --> 01:03:20,843 Várjuk válaszát.” 1062 01:03:20,927 --> 01:03:23,887 „Sam, megígérted! Az amerikaiak értelmesek! 1063 01:03:23,972 --> 01:03:29,142 Bízhatok bennük. Mi a faszt csináljak?” „Hasan, nyugalom! Gyere be az irodámba! 1064 01:03:29,227 --> 01:03:31,562 Ezekért a pillanatokért érdemes élni.” 1065 01:03:32,437 --> 01:03:35,107 Elmentem hozzá. Most nála ütött be az Adderall. 1066 01:03:35,190 --> 01:03:36,900 De inkább kokainnak tűnt. 1067 01:03:36,983 --> 01:03:40,528 Ezt hallgassátok! „Tisztelt Randall Smith és ügyvédei! 1068 01:03:40,612 --> 01:03:43,073 Hasan Minhaj humoristát képviselem.” 1069 01:03:43,157 --> 01:03:46,285 Nem tette idézőjelbe! Szép volt, Sam! 1070 01:03:46,368 --> 01:03:50,038 „Smith úr becsületsértési vádjai nem állnak meg a törvény előtt. 1071 01:03:50,122 --> 01:03:53,125 Hadd részletezzem önöknek 1072 01:03:53,208 --> 01:03:58,255 a humor jogi szabályozását! 1073 01:03:59,673 --> 01:04:01,925 Egy: A Pimasz patrióta humoros műsor. 1074 01:04:02,008 --> 01:04:06,555 Az értelmes nézők megértik, hogy Minhaj vicceket, szatírát, paródiát használ. 1075 01:04:06,638 --> 01:04:10,852 Kettő: Levelük alapján önök nem kontextusában értelmezik a műsort. 1076 01:04:10,933 --> 01:04:14,313 Minhaj úr poénjait kiguvadt szemmel, gesztikulálva adja elő. 1077 01:04:14,397 --> 01:04:17,023 Sokak szerint Minhaj úr ilyenkor emlékeztet 1078 01:04:17,107 --> 01:04:21,487 egy adderallozó mosómedvére.” 1079 01:04:22,863 --> 01:04:24,448 Csak értelmesen! 1080 01:04:24,532 --> 01:04:26,908 „A Legfelsőbb Bíróság szerint a közönség…” 1081 01:04:26,992 --> 01:04:28,077 Azaz ti! 1082 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 Ti nem vagytok ostobák. 1083 01:04:30,412 --> 01:04:36,252 Értitek a különbséget szatíra és őszinte vélemény között. 1084 01:04:36,335 --> 01:04:40,713 Tudjátok, mikor viccelek, és mikor beszélek komolyan. 1085 01:04:41,882 --> 01:04:43,175 Oszteopaták! 1086 01:04:44,510 --> 01:04:46,845 Tudom, jó orvosok vagytok. 1087 01:04:47,472 --> 01:04:49,557 De 86 lájk nagyon gáz! 1088 01:04:51,098 --> 01:04:54,520 „Javasoljuk, nézzék újra az epizódot, amellyel problémájuk van! 1089 01:04:54,603 --> 01:04:58,107 Amennyiben szeretnék, hogy Minhaj úr visszavonja állítását, 1090 01:04:58,190 --> 01:05:02,987 és azt állítsa, nem gondolja, hogy Randall Smith nem szereti a pedofilokat, 1091 01:05:03,070 --> 01:05:05,155 kérjük, értesítsenek! 1092 01:05:05,238 --> 01:05:10,702 Várjuk válaszukat.” 1093 01:05:12,287 --> 01:05:14,122 Mondom: „Sam! 1094 01:05:15,040 --> 01:05:16,917 Küldd el, baszd meg!” 1095 01:05:18,627 --> 01:05:20,128 Tudjátok, mi lett a vége? 1096 01:05:20,797 --> 01:05:24,048 Soha többé nem hallottunk azok felől a seggfejek felől. 1097 01:05:26,468 --> 01:05:29,097 A levéllel a kezemben rohantam haza Beenához. 1098 01:05:29,178 --> 01:05:32,392 „Beena, drágám, tévedtem. 1099 01:05:33,100 --> 01:05:36,853 Hiába ügyvéd Sam, mégis vicces. 1100 01:05:38,522 --> 01:05:40,315 Ezt keretezzük be!” 1101 01:05:41,733 --> 01:05:43,485 Elolvasta, és azt mondta: 1102 01:05:45,528 --> 01:05:47,072 „Ez egy jó levél. 1103 01:05:49,448 --> 01:05:51,202 De nem a jó levelektől félek. 1104 01:05:52,828 --> 01:05:54,830 Hanem a következő rossz levéltől. 1105 01:05:55,747 --> 01:05:57,748 Meg az azutánitól. 1106 01:05:59,167 --> 01:06:00,668 Ezek miatt aggódom.” 1107 01:06:01,962 --> 01:06:07,968 Azt feleltem: „Nem kell többé aggódnod. Emlékszel, mikor egyszer megkérdezted, 1108 01:06:09,178 --> 01:06:13,390 van-e egyáltalán határom? Most már meghúztam.” 1109 01:06:14,892 --> 01:06:16,393 „Tényleg? És hol a határ?” 1110 01:06:18,103 --> 01:06:20,647 „Elviszem a poént 1111 01:06:21,690 --> 01:06:23,983 a lehető legmesszebbre, 1112 01:06:25,110 --> 01:06:26,195 ami még legális. 1113 01:06:28,197 --> 01:06:33,410 De csak addig, amíg nem ártok vele a családomnak. 1114 01:06:34,537 --> 01:06:35,953 Itt a határ. 1115 01:06:37,832 --> 01:06:41,293 Sok mindent elveszítettem. A családomat nem veszíthetem el.” 1116 01:06:43,087 --> 01:06:44,713 Erre elmosolyodott. 1117 01:06:46,257 --> 01:06:48,092 És megszorította a karomat. 1118 01:06:49,343 --> 01:06:55,348 És azt mondta: „Helló!” 1119 01:07:03,398 --> 01:07:04,942 Brooklyn, köszönöm! 1120 01:07:06,360 --> 01:07:07,737 Nagyon köszönöm. 1121 01:07:07,818 --> 01:07:10,030 Köszönöm szépen! Köszönöm! 1122 01:08:02,292 --> 01:08:05,252 A feliratot fordította: Lipták András