1 00:00:09,500 --> 00:00:12,916 ĐÂY LÀ MỘT TÁC PHẨM HƯ CẤU 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,500 BẤT KỲ TƯƠNG ĐỒNG NÀO VỚI SỰ KIỆN THỰC TẾ ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN 3 00:00:35,000 --> 00:00:37,666 Đợi đã. "Mất xác" nghĩa là sao? 4 00:00:39,416 --> 00:00:46,416 CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES 5 00:00:55,500 --> 00:00:57,250 Không, mẹ không mất gì hết. 6 00:00:57,333 --> 00:00:59,625 Thằng thợ mai táng đem nhầm xác. 7 00:01:00,208 --> 00:01:02,625 Mẹ gọi cho hắn rồi, để lại tin nhắn nữa. 8 00:01:03,375 --> 00:01:05,250 Em gái con lại đổ lỗi cho mẹ. 9 00:01:07,833 --> 00:01:09,416 Chắc nó không có ý gì đâu. 10 00:01:11,833 --> 00:01:15,416 Nó đã làm khổ mẹ từ lúc mẹ chuyển dạ nó mất 14 tiếng rồi. 11 00:01:17,833 --> 00:01:19,166 Đưa ra ngoài đi. 12 00:01:19,666 --> 00:01:24,083 Mà mấy ngày nay cứ tưởng mọi chuyện ổn rồi cơ. 13 00:01:24,583 --> 00:01:26,458 Mẹ à, đừng để bụng quá. 14 00:01:27,041 --> 00:01:30,000 Ý con là sao? Con đứng về phe nó hả? 15 00:01:30,083 --> 00:01:31,666 Con không về phe ai cả. 16 00:01:31,750 --> 00:01:33,750 Chỉ là giờ không phải lúc lục đục. 17 00:01:33,833 --> 00:01:36,208 Nhất là trong ngày vui thế này. 18 00:01:36,291 --> 00:01:39,166 Thế cái chết của anh mẹ là ngày vui với con à? 19 00:01:39,250 --> 00:01:41,458 Con không bảo bác James chết là vui. 20 00:01:41,541 --> 00:01:43,125 Ý con là kiểu tôn giáo ấy. 21 00:01:43,208 --> 00:01:46,083 Vincent, chuyện gì đang xảy ra ở đó? 22 00:01:47,458 --> 00:01:48,916 Có tiếng súng 9 ly hả? 23 00:01:51,250 --> 00:01:53,375 Lancaster cách hai tiếng xe đấy! 24 00:01:53,458 --> 00:01:55,250 Chắc con sẽ trễ đám tang rồi. 25 00:01:55,333 --> 00:01:57,250 Chết tiệt. Con dịch chuyển đến đây ngay. 26 00:01:58,750 --> 00:02:01,875 Nghe này, nói chuyện với giám đốc nhà tang lễ đi. Chờ chút. 27 00:02:02,875 --> 00:02:03,958 A lô? 28 00:02:05,625 --> 00:02:07,375 Mẹ anh bị làm sao vậy hả? 29 00:02:11,916 --> 00:02:14,958 Thứ nhất, mẹ đã để mất bác James. 30 00:02:15,458 --> 00:02:19,125 Và thứ hai, mẹ không chịu nhận lỗi, 31 00:02:19,208 --> 00:02:23,041 nhưng cũng không lạ vì đúng kiểu của mẹ mà. 32 00:02:23,125 --> 00:02:24,041 Mẹ xấu xa lắm. 33 00:02:25,791 --> 00:02:27,083 Anh đang ở đâu? 34 00:02:34,375 --> 00:02:37,458 Vẫn trên đường? Đám tang 30 phút nữa bắt đầu! 35 00:02:37,541 --> 00:02:38,916 Anh nghi lắm. 36 00:02:39,416 --> 00:02:41,333 Không có xác sao làm được tang? 37 00:02:41,416 --> 00:02:44,416 Ha ha, vui thật. Làm ơn đến liền được không? 38 00:02:44,500 --> 00:02:47,125 Không có anh tụi em bó tay, mà anh cứ lang thang 39 00:02:47,208 --> 00:02:48,708 có trời biết đang làm gì. 40 00:02:51,791 --> 00:02:53,958 A lô? Anh có nghe em nói không? 41 00:02:54,041 --> 00:02:56,708 Nghe này, anh không làm trọng tài nữa. 42 00:02:56,791 --> 00:03:02,083 Gia đình thì phải thương nhau chứ. Hai người nên bắt đầu cư xử đúng nghĩa đi. 43 00:03:03,666 --> 00:03:05,875 Biết gì không? Anh nói đúng đó. 44 00:03:06,750 --> 00:03:09,625 Em còn chưa nghĩ đến trách nhiệm anh đang gánh. 45 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 Chắc anh có nhiều áp lực lắm. 46 00:03:12,833 --> 00:03:16,041 Từ cái vụ chợ trời tới chuyện bác James. 47 00:03:16,541 --> 00:03:19,541 Em thậm chí chưa hỏi anh cảm thấy thế nào. 48 00:03:19,625 --> 00:03:20,583 Anh ổn không? 49 00:03:24,458 --> 00:03:25,291 A lô? 50 00:03:25,375 --> 00:03:28,083 - Nghe này, tôi chỉ đang nói… - Đừng làm thế. 51 00:03:28,166 --> 00:03:29,458 Bà ấy điên thật đấy. 52 00:03:29,541 --> 00:03:33,000 Tránh ra, Wayne, tao sắp chém thằng này rồi. 53 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Có camera kìa. Bình tĩnh đi, Anita. 54 00:03:35,750 --> 00:03:37,166 - Mẹ! - Gì vậy, Vincent? 55 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 Sao mẹ la dữ vậy? 56 00:03:38,875 --> 00:03:41,416 Mẹ la vì mẹ sắp giết thằng này. 57 00:03:41,500 --> 00:03:43,625 - Xin lỗi bà. - Đừng xin lỗi. 58 00:03:43,708 --> 00:03:44,666 Tỏ ra có ích đi. 59 00:03:45,166 --> 00:03:46,958 Tôi muốn anh gọi cho sếp 60 00:03:47,041 --> 00:03:49,916 và nói cần thêm hai cỗ quan tài, 61 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 vì anh cũng sẽ xuống đất luôn. 62 00:03:51,916 --> 00:03:54,125 Mẹ, hít thở đi. 63 00:04:04,541 --> 00:04:05,916 Mình đang tìm gì vậy? 64 00:04:07,208 --> 00:04:08,458 Bình an nội tâm. 65 00:04:10,708 --> 00:04:12,291 Tìm ở đâu? 66 00:04:13,416 --> 00:04:15,083 Trong chốn hạnh phúc của mẹ. 67 00:04:18,708 --> 00:04:19,791 Tìm được chưa? 68 00:04:19,875 --> 00:04:23,000 Đừng có quá trớn, không con cũng cần quan tài luôn á. 69 00:04:27,916 --> 00:04:31,208 Tôi biết anh đang cố gắng hết sức, 70 00:04:31,291 --> 00:04:35,125 nhưng tôi đã đặt gói bồ câu trắng. 71 00:04:35,208 --> 00:04:36,041 Tôi… 72 00:04:36,125 --> 00:04:37,000 Bồ câu 73 00:04:38,833 --> 00:04:39,750 trắng. 74 00:04:42,125 --> 00:04:43,708 Trong này ghi rõ 75 00:04:44,291 --> 00:04:46,166 là gói bồ câu trắng 76 00:04:46,250 --> 00:04:47,916 có quan tài ngọc trai, 77 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 và lễ thả chim bồ câu, quay video bằng máy bay không người lái 78 00:04:52,333 --> 00:04:55,833 và bộ vest trắng kiểu Steve Harvey cho người mất. 79 00:04:55,916 --> 00:04:57,583 Vâng, tôi biết gói đó… 80 00:04:57,666 --> 00:04:58,541 Vậy… 81 00:05:01,416 --> 00:05:04,750 anh có biết anh tôi đang ở đâu không? 82 00:05:07,458 --> 00:05:08,333 Không. 83 00:05:11,583 --> 00:05:13,291 Vậy để tôi hỏi anh câu này. 84 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Anh có thích sống không? 85 00:05:17,791 --> 00:05:22,083 Để tôi gọi cho sếp liền… Vâng. 86 00:05:24,250 --> 00:05:25,583 Có chỗ đỗ xe không? 87 00:05:25,666 --> 00:05:27,083 Biến đi, Vincent. 88 00:05:28,000 --> 00:05:30,916 MIỀN ĐẤT CỦA CHÚA 89 00:05:52,500 --> 00:05:53,708 Dùng để làm gì vậy? 90 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 Tôi là người Mỹ. 91 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 Chuẩn luôn. 92 00:06:06,458 --> 00:06:08,666 Anh muốn trả bằng thẻ lưu trên hệ thống chứ? 93 00:06:34,041 --> 00:06:35,125 Ổng không có đây. 94 00:06:35,208 --> 00:06:36,500 Chắc chắn có mà. 95 00:06:38,583 --> 00:06:43,291 Khoan, ý anh là tụi tôi không biết anh trai mình hả? 96 00:06:43,791 --> 00:06:46,208 À, tôi không dám bàn chuyện gia đình. 97 00:06:46,291 --> 00:06:48,833 Tôi chỉ dám chắc về cái trong thùng xe thôi. 98 00:06:48,916 --> 00:06:50,541 Tôi chính là người sắp xếp. 99 00:06:51,041 --> 00:06:54,500 Trong đó là toàn bộ mấy ông tên James chết trong một tuần rưỡi qua. 100 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 James là tên đệm mà! 101 00:07:00,625 --> 00:07:03,583 À, vậy là xe khác rồi. 102 00:07:04,458 --> 00:07:06,125 Tôi chịu hết nổi rồi. 103 00:07:06,208 --> 00:07:07,666 Mà anh cũng chả hơn gì. 104 00:08:47,750 --> 00:08:48,833 Này, đợi đã. 105 00:08:50,166 --> 00:08:51,541 Tôi ngán anh lắm rồi. 106 00:08:59,958 --> 00:09:01,458 Chúa phù hộ linh hồn ảnh. 107 00:09:14,291 --> 00:09:18,208 - Gặp anh trai con chưa? - Chưa. Ảnh nói đang trên đường. 108 00:09:18,708 --> 00:09:22,250 - Mẹ hỏi chú Mike chưa? - Mike, chú có gặp Vincent không? 109 00:09:22,333 --> 00:09:25,958 Không, từ hồi nó có chương trình đặc biệt trên Netflix 110 00:09:26,041 --> 00:09:28,291 là bày đặt chảnh như đi Cadillac luôn. 111 00:09:28,375 --> 00:09:30,833 Hai cái đó đâu liên quan? 112 00:09:30,916 --> 00:09:32,333 Nó đang có chuyện riêng. 113 00:09:32,416 --> 00:09:36,041 Em biết nó đang gặp chuyện, và nó sẽ còn khổ dài dài. 114 00:09:36,125 --> 00:09:37,541 Thấy chưa, đó là hậu quả 115 00:09:37,625 --> 00:09:41,916 khi mấy đứa thanh niên bây giờ không chịu đóng góp cho cộng đồng. 116 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 Từ ngày có cô bạn gái da sáng màu đấy. 117 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Và mấy thứ như thế. 118 00:09:47,416 --> 00:09:50,000 Coi chừng cách chú nói về con trai tôi đó. 119 00:09:50,083 --> 00:09:53,416 DƯỚI LÀN ĐẠN 120 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 NHÀ TANG LỄ LINH HỒN LẠC LỐI 121 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 Cái đám tang này bao lâu nữa vậy? 122 00:10:32,791 --> 00:10:36,041 Không biết, nhưng thêm chút nữa là mẹ chết theo luôn. 123 00:10:36,125 --> 00:10:37,916 Ngồi đây gần hai tiếng rồi, 124 00:10:38,000 --> 00:10:41,416 mà mẹ đã dặn mục sư phải xong đúng giờ, chắc cũng sắp rồi. 125 00:10:41,500 --> 00:10:45,416 Còn khoảng hai bài hát, rồi đến phần chia sẻ, đọc thơ, 126 00:10:45,500 --> 00:10:47,916 chắc mất thêm hơn một tiếng nữa. 127 00:10:48,000 --> 00:10:50,208 Sau đó là anh con đọc điếu văn. 128 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 Ảnh có gọi lại không? 129 00:10:52,416 --> 00:10:56,000 Hình như chưa. Để mẹ xem. 130 00:11:03,000 --> 00:11:07,333 Ôi, em làm tuyệt lắm! Giờ xoay một vòng cho họ coi đi, em yêu. 131 00:11:17,791 --> 00:11:19,916 Cái quái gì thế? A lô? 132 00:11:24,166 --> 00:11:26,333 Con ở đâu? Mẹ đã tìm thấy bác con, 133 00:11:26,416 --> 00:11:29,625 rồi phải chứng kiến Janine uốn éo trong nhà thờ. 134 00:11:32,625 --> 00:11:35,291 Không. 135 00:11:35,791 --> 00:11:37,958 - Không. Không sao đâu. - Không. 136 00:11:38,041 --> 00:11:39,958 Ổn rồi. Chúng ta sẽ ổn. 137 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Lạy Chúa. 138 00:12:06,750 --> 00:12:07,875 Này, mẹ. 139 00:12:09,500 --> 00:12:11,541 Con vẫn đang trên đường. 140 00:12:13,958 --> 00:12:15,416 Bị va quẹt xe nhẹ thôi. 141 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 Vâng. 142 00:12:22,583 --> 00:12:25,500 Ý nghĩa của cuộc đời không nằm ở thời gian sống, 143 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 mà là những gì họ đóng góp. 144 00:12:27,875 --> 00:12:31,541 Và nếu nghĩ về những gì James đã cống hiến, 145 00:12:31,625 --> 00:12:33,291 ta có nhiều điều để biết ơn. 146 00:12:33,958 --> 00:12:35,333 Nói đến đây, 147 00:12:35,833 --> 00:12:39,916 ứng dụng nhận tiền của nhà thờ nằm ở cuối tờ cáo phó đó. 148 00:12:40,000 --> 00:12:42,791 Xin nhận mọi sự đóng góp mà Chúa ban cho quý vị. 149 00:12:42,875 --> 00:12:44,375 Cho xin một tiếng Amen? 150 00:12:53,500 --> 00:12:55,083 Bà từng giết ai chưa? 151 00:13:03,333 --> 00:13:04,375 Từng yêu ai chưa? 152 00:13:10,875 --> 00:13:11,708 Ừ. 153 00:13:12,500 --> 00:13:13,708 Nghe điên thật, ha? 154 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Bà sẽ không tình cờ có súng đúng không? 155 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 ĐIẾU VĂN 156 00:14:42,500 --> 00:14:45,041 Anh bạn, anh bị sao vậy? 157 00:14:45,541 --> 00:14:46,666 Anh bị bắt cóc. 158 00:14:47,166 --> 00:14:48,583 Bị bắt cóc? 159 00:14:48,666 --> 00:14:51,125 Anh là một gã đàn ông trưởng thành. 160 00:14:51,208 --> 00:14:54,250 Sửa soạn lại đi, trông con như Elephant Man ấy. 161 00:14:54,833 --> 00:14:55,791 Nhạc sĩ Jamaica á? 162 00:14:55,875 --> 00:14:56,916 Không, nạn nhân ấy. 163 00:14:57,000 --> 00:15:00,333 Con mà là người Jamaica thì đã không bị đánh bầm dập rồi. 164 00:15:00,416 --> 00:15:04,291 Đây, lấy cây bút Tide mà chùi cho sạch. 165 00:15:04,375 --> 00:15:06,833 Đừng làm mẹ xấu hổ khi lên đó nha. 166 00:15:09,083 --> 00:15:11,958 - Cũng không tệ lắm đâu nhỉ? - Không, tệ lắm đó. 167 00:15:12,041 --> 00:15:13,541 Vết thương ngoài da thôi. 168 00:15:14,208 --> 00:15:16,166 - Con đến trễ à? - Vừa kịp giờ đó. 169 00:15:16,250 --> 00:15:20,583 Giờ là phần điếu văn của cháu trai James, Vincent Staples. 170 00:15:21,416 --> 00:15:22,458 Thôi, bắt đầu đi. 171 00:15:27,000 --> 00:15:29,041 - Trông anh ổn đấy. - Cảm ơn. 172 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 Cảm ơn. 173 00:15:59,541 --> 00:16:03,666 Tôi chưa bao giờ làm việc này, nên hãy… chịu khó nghe nha. 174 00:16:07,625 --> 00:16:11,541 Như mọi người biết, bác James như một người cha với tôi. 175 00:16:12,125 --> 00:16:14,083 Bác dạy tôi đủ thứ. 176 00:16:14,166 --> 00:16:15,625 Chơi bóng, 177 00:16:16,416 --> 00:16:17,625 lái xe, 178 00:16:17,708 --> 00:16:19,625 và… cả pháp y nữa. 179 00:16:21,291 --> 00:16:24,958 Nhưng dần dần bác cũng dạy tôi… những gì không nên làm. 180 00:16:26,333 --> 00:16:29,166 Như ta đều biết, bác ấy không hoàn hảo. 181 00:16:29,250 --> 00:16:32,708 Bác ấy có khiếm khuyết, nhưng… có ai mà hoàn hảo đâu? 182 00:16:35,750 --> 00:16:38,875 Dù trải qua nhiều chuyện, bác vẫn là gia đình, và 183 00:16:40,208 --> 00:16:43,166 gia đình là phải có trách nhiệm với nhau 184 00:16:43,833 --> 00:16:45,333 khi không ai khác làm. 185 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Chú Mike. 186 00:16:51,250 --> 00:16:52,625 Đừng xin tiền cháu nữa. 187 00:16:53,208 --> 00:16:56,416 Từ khi tụi cháu còn bé, chú đã mở 15 công ty rồi 188 00:16:56,500 --> 00:16:58,458 mà chả lời được đồng nào. 189 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 Cả xe kem cũng vậy. 190 00:17:03,875 --> 00:17:04,833 Dì Janine. 191 00:17:05,500 --> 00:17:08,458 Đừng bêu xấu mẹ cháu trên Facebook nữa. 192 00:17:09,083 --> 00:17:10,666 Cháu biết hai người hay cãi nhau. 193 00:17:11,708 --> 00:17:12,541 Được chứ? 194 00:17:14,041 --> 00:17:15,166 Nhưng giờ thì thôi. 195 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 Buông đi. 196 00:17:17,333 --> 00:17:18,958 Chú Wayne, chú cũng thế. 197 00:17:19,875 --> 00:17:21,833 Ta là gia đình. Cháu yêu mọi người. 198 00:17:22,791 --> 00:17:24,375 Nhưng đó là hôn nhân của cháu. 199 00:17:24,958 --> 00:17:25,958 Được chứ? 200 00:17:27,083 --> 00:17:29,041 Đừng chõ mũi vào. 201 00:17:31,000 --> 00:17:33,250 Cháu không muốn thấy ai đó bị bắn đâu. 202 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 Bri. 203 00:17:39,666 --> 00:17:40,791 Anh yêu em, em gái. 204 00:17:41,750 --> 00:17:43,083 Em biết mà. 205 00:17:45,708 --> 00:17:46,958 Và mẹ… 206 00:17:49,708 --> 00:17:52,041 mẹ biết con đã trải qua vài chuyện. 207 00:17:52,125 --> 00:17:54,333 Và mẹ luôn ở bên cạnh, 208 00:17:54,833 --> 00:17:57,458 nói con nghe những điều khó nghe. 209 00:17:58,875 --> 00:18:03,250 Nhưng mẹ đã đúng về tất cả. Mẹ luôn đúng về tất cả. 210 00:18:03,916 --> 00:18:05,583 Nhưng mẹ luôn kiên nhẫn. 211 00:18:06,083 --> 00:18:07,416 Mẹ luôn thấu hiểu. 212 00:18:07,500 --> 00:18:11,791 Và cho con sự tha thứ… như đã dành cho bác James, 213 00:18:12,916 --> 00:18:14,125 Con biết ơn mẹ lắm. 214 00:18:19,458 --> 00:18:20,916 Và bác James… 215 00:18:24,041 --> 00:18:25,500 Cảm ơn vì là chính mình. 216 00:18:26,958 --> 00:18:28,791 Bác dạy cháu cách không nên sống. 217 00:18:30,791 --> 00:18:31,916 Thật lòng, 218 00:18:32,916 --> 00:18:34,041 trân trọng. 219 00:18:36,416 --> 00:18:39,833 CHƯƠNG TRÌNH VINCE STAPLES 220 00:18:39,916 --> 00:18:43,333 BÁC JAMES ĐÃ CHẾT. 221 00:18:43,416 --> 00:18:46,208 Mật dâu đen 222 00:18:46,291 --> 00:18:51,250 Một trong những thứ không bao giờ thay đổi 223 00:18:51,750 --> 00:18:54,416 Phải tiếp tục bước đi 224 00:18:54,500 --> 00:18:57,125 Mặt trời không mưa mãi 225 00:18:57,208 --> 00:19:02,333 Có lúc sẽ đau lòng và khổ sở 226 00:19:05,041 --> 00:19:07,333 Dậy vào sáng Chủ nhật 227 00:19:07,416 --> 00:19:13,041 Tin xấu tới rồi 228 00:19:14,958 --> 00:19:18,291 Họ nói đời tôi không đáng sống 229 00:19:18,375 --> 00:19:24,166 Thời gian cứ thế trôi qua 230 00:19:24,666 --> 00:19:28,166 Đừng nghĩ tôi điên 231 00:19:28,250 --> 00:19:33,333 Vì suy nghĩ cứ chạy trong đầu tôi 232 00:19:33,833 --> 00:19:38,458 Tôi biết phải mạnh mẽ, giữ vững tinh thần 233 00:19:38,541 --> 00:19:41,583 Đôi khi tôi muốn buông xuôi… 234 00:19:41,666 --> 00:19:44,458 Bác James có hài lòng với đám tang này không ta? 235 00:19:44,541 --> 00:19:47,250 Nhìn đám phụ nữ da trắng khóc thương kia? 236 00:19:47,333 --> 00:19:50,750 Chắc bác đang ở thiên đường rồi. Nói ẩn dụ thôi nha. 237 00:19:51,250 --> 00:19:55,166 Mẹ yêu anh mẹ mà, nhưng… biết rồi đó. 238 00:19:55,250 --> 00:19:57,291 Phải tiếp tục bước đi… 239 00:19:57,375 --> 00:19:58,541 Vâng, tụi con biết. 240 00:19:58,625 --> 00:20:00,416 Mặt trời không mưa mãi… 241 00:20:00,500 --> 00:20:04,416 - Con sẽ nhớ bác lắm. - Ừ. Mẹ cũng vậy, con trai. 242 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 Vậy tiếp theo là gì? 243 00:20:10,666 --> 00:20:15,416 Sau tất cả những gì ta đã trải qua 244 00:21:09,625 --> 00:21:14,041 Biên dịch: Anh Pham