1 00:00:09,500 --> 00:00:12,916 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO 2 00:00:13,000 --> 00:00:16,500 QUALQUER SEMELHANÇA COM EVENTOS REAIS É COINCIDÊNCIA 3 00:00:35,000 --> 00:00:37,666 Calma. Como assim você perdeu o corpo? 4 00:00:55,500 --> 00:00:57,250 Não perdi porra nenhuma. 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,625 O idiota da funerária trouxe o corpo errado. 6 00:01:00,208 --> 00:01:02,625 Claro que liguei! Também deixei mensagem. 7 00:01:03,375 --> 00:01:05,250 Sua irmã quer botar a culpa em mim. 8 00:01:07,833 --> 00:01:10,083 Não deve ter sido por mal, mãe. 9 00:01:11,833 --> 00:01:15,416 Desde o parto de 14 horas, essa garota só me faz mal. 10 00:01:17,833 --> 00:01:19,166 Tira esse cara daqui. 11 00:01:19,666 --> 00:01:24,083 E pensar que tudo tinha melhorado nesses últimos dias. 12 00:01:24,583 --> 00:01:26,458 Tenta não levar pro lado pessoal. 13 00:01:27,041 --> 00:01:30,000 O que está tentando dizer? Você está do lado dela? 14 00:01:30,083 --> 00:01:31,666 Não estou do lado de ninguém. 15 00:01:31,750 --> 00:01:33,750 Não é hora pra briga de família, tá? 16 00:01:33,833 --> 00:01:36,208 Ainda mais num dia de celebração. 17 00:01:36,291 --> 00:01:39,166 A morte do meu irmão é motivo de celebração pra você? 18 00:01:39,250 --> 00:01:41,458 Não, não é pra celebrar a morte dele. 19 00:01:41,541 --> 00:01:43,125 É no sentido religioso. 20 00:01:43,208 --> 00:01:46,083 Vincent, o que está acontecendo aí? 21 00:01:47,375 --> 00:01:48,916 Isso foi uma 9mm? 22 00:01:51,250 --> 00:01:53,375 Lancaster? Fica a duas horas daqui! 23 00:01:53,458 --> 00:01:55,250 Vou me atrasar um pouquinho. 24 00:01:55,333 --> 00:01:57,250 Nem pensar. Acho bom se teletransportar. 25 00:01:58,750 --> 00:02:01,875 Fala com o diretor da funerária, tá? Espera aí. 26 00:02:02,875 --> 00:02:03,958 Alô? 27 00:02:05,625 --> 00:02:07,375 Qual é o problema da sua mãe? 28 00:02:11,916 --> 00:02:14,958 Primeiro, ela perdeu o tio James. 29 00:02:15,458 --> 00:02:19,125 Segundo, ela se recusa a assumir a responsabilidade, 30 00:02:19,208 --> 00:02:23,041 mas isso não surpreende ninguém, é bem o jeitinho dela. 31 00:02:23,125 --> 00:02:24,041 Ela é do mal. 32 00:02:25,791 --> 00:02:27,083 Onde você está? 33 00:02:34,375 --> 00:02:37,458 A caminho? O funeral começa em 30 minutos. 34 00:02:37,541 --> 00:02:38,916 Duvido muito. 35 00:02:39,416 --> 00:02:41,333 Não tem funeral sem cadáver. 36 00:02:41,416 --> 00:02:44,416 Nossa, muito engraçado. Dá pra vir logo, por favor? 37 00:02:44,500 --> 00:02:48,625 Precisamos da sua ajuda, e você aí passeando fazendo sei lá o quê. 38 00:02:51,791 --> 00:02:53,958 Alô? Ouviu o que eu falei? 39 00:02:54,041 --> 00:02:56,708 Não vou ficar mediando a relação de vocês. 40 00:02:56,791 --> 00:02:59,750 Somos uma família e nos amamos. 41 00:03:00,416 --> 00:03:02,083 Comecem a agir como tal. 42 00:03:03,666 --> 00:03:05,875 Quer saber? Tem razão, mano. 43 00:03:06,708 --> 00:03:09,625 Nem me liguei que você tem muitas responsabilidades. 44 00:03:10,291 --> 00:03:12,083 Deve ser muito estressante. 45 00:03:12,833 --> 00:03:16,041 Teve o lance da troca e agora o tio James. 46 00:03:16,541 --> 00:03:19,541 Nem parei pra perguntar como você está. 47 00:03:19,625 --> 00:03:20,583 Está tudo bem? 48 00:03:24,458 --> 00:03:25,291 Alô? 49 00:03:25,375 --> 00:03:28,083 - Só estou dizendo que… - Não faça isso, irmão. 50 00:03:28,166 --> 00:03:29,458 Ela é louca. 51 00:03:29,541 --> 00:03:31,250 Sai da frente, Wayne. 52 00:03:31,333 --> 00:03:33,000 Vou retalhar esse imbecil. 53 00:03:33,083 --> 00:03:35,666 Tem câmeras aqui, Anita. Calma. 54 00:03:35,750 --> 00:03:37,583 - Mãe! - O que foi, Vincent? 55 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 Por que está gritando? 56 00:03:38,875 --> 00:03:41,416 Porque vou matar esse filho da puta. 57 00:03:41,500 --> 00:03:43,625 - Desculpe, senhora… - Não diga isso. 58 00:03:43,708 --> 00:03:44,666 Diga que vai ajudar. 59 00:03:45,166 --> 00:03:46,958 Ligue pro seu chefe 60 00:03:47,041 --> 00:03:49,916 e diga que vai precisar de dois caixões, 61 00:03:50,000 --> 00:03:51,833 porque vou te enterrar também. 62 00:03:51,916 --> 00:03:54,125 Mãe, vamos respirar. 63 00:04:04,541 --> 00:04:05,916 O que estamos procurando? 64 00:04:07,208 --> 00:04:08,458 Paz interior. 65 00:04:10,708 --> 00:04:12,291 E onde vamos encontrar? 66 00:04:13,416 --> 00:04:15,041 Num lugar com coisas boas. 67 00:04:18,708 --> 00:04:19,791 Já encontrou? 68 00:04:19,875 --> 00:04:23,000 Não força, senão vai precisar de um caixão também. 69 00:04:27,916 --> 00:04:31,208 Entendo que esteja fazendo o seu melhor, 70 00:04:31,291 --> 00:04:35,125 mas eu pedi o pacote pomba branca. 71 00:04:35,208 --> 00:04:36,041 Eu… 72 00:04:36,125 --> 00:04:37,000 Pomba… 73 00:04:38,833 --> 00:04:39,750 branca. 74 00:04:42,125 --> 00:04:43,708 Aqui diz 75 00:04:44,291 --> 00:04:46,166 que o pacote pomba branca 76 00:04:46,250 --> 00:04:47,916 inclui um caixão perolado, 77 00:04:48,416 --> 00:04:52,250 uma cerimônia de soltura de pombos filmada com drone 78 00:04:52,333 --> 00:04:55,833 e um terno branco Steve Harvey pro morto. 79 00:04:55,916 --> 00:04:58,541 - Sim, estou familiarizado com… - Então… 80 00:05:01,416 --> 00:05:04,750 Você tem alguma ideia de onde meu irmão está? 81 00:05:07,458 --> 00:05:08,333 Não. 82 00:05:11,583 --> 00:05:13,291 Só uma pergunta, senhor. 83 00:05:14,958 --> 00:05:16,833 Você gosta de estar vivo? 84 00:05:17,791 --> 00:05:19,541 Vou ligar pro meu chefe. 85 00:05:19,625 --> 00:05:22,083 - Isso. - Agora mesmo. 86 00:05:24,250 --> 00:05:25,583 Tem estacionamento? 87 00:05:25,666 --> 00:05:27,083 Vai se foder, Vincent. 88 00:05:28,000 --> 00:05:30,916 PAÍS DE DEUS 89 00:05:52,500 --> 00:05:53,708 Pra que tudo isto? 90 00:05:57,958 --> 00:05:59,125 Sou americano. 91 00:06:02,583 --> 00:06:04,791 Pode apostar que sim. 92 00:06:06,458 --> 00:06:08,666 Vai pagar com o cartão cadastrado? 93 00:06:34,041 --> 00:06:35,125 Ele não está aqui. 94 00:06:35,208 --> 00:06:36,500 Tem que estar. 95 00:06:38,583 --> 00:06:43,291 Você está querendo dizer que não sabemos como meu irmão é? 96 00:06:43,791 --> 00:06:46,208 Não sei como é a dinâmica familiar, 97 00:06:46,291 --> 00:06:48,833 mas sei bem o que tem na traseira da van 98 00:06:48,916 --> 00:06:50,541 porque fui eu que a carreguei. 99 00:06:51,041 --> 00:06:54,500 Tem todos os James que morreram na última semana e meia. 100 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 James é o segundo nome dele! 101 00:07:00,625 --> 00:07:03,583 Então ele está em outra van. 102 00:07:04,458 --> 00:07:06,125 Deu pra mim. 103 00:07:06,208 --> 00:07:07,708 E você também não presta. 104 00:08:47,750 --> 00:08:48,833 Espera aí. 105 00:08:50,166 --> 00:08:51,541 Estou farta de você. 106 00:08:59,958 --> 00:09:01,333 Que Deus o tenha. 107 00:09:14,291 --> 00:09:18,208 - Sabe cadê seu irmão? - Não. Ele disse que estava a caminho. 108 00:09:18,708 --> 00:09:22,250 - Falou com o tio Mike? - Mike, você falou com o Vincent? 109 00:09:22,333 --> 00:09:23,541 Não falei com ele. 110 00:09:23,625 --> 00:09:26,000 Desde que fez aquele especial da Netflix, 111 00:09:26,083 --> 00:09:28,250 ele anda por aí arrotando caviar. 112 00:09:28,333 --> 00:09:30,833 Uma coisa não tem a ver com a outra. 113 00:09:30,916 --> 00:09:32,291 É um momento difícil. 114 00:09:32,375 --> 00:09:36,083 Sei que é, e vai continuar sendo. 115 00:09:36,166 --> 00:09:37,541 É isso que acontece 116 00:09:37,625 --> 00:09:41,916 quando o menor se recusa a retribuir pra comunidade. 117 00:09:42,000 --> 00:09:44,791 Começa a só querer beber achocolatado. 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 E coisas do tipo. 119 00:09:47,416 --> 00:09:50,000 Cuidado com o que fala sobre meu filho. 120 00:09:50,083 --> 00:09:53,416 NA LINHA DE FOGO 121 00:10:03,916 --> 00:10:06,750 FUNERÁRIA ALMAS PERDIDAS 122 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 Quanto tempo o funeral vai durar? 123 00:10:32,791 --> 00:10:36,041 Nem ideia, mas se demorar, eu é que vou cair morta. 124 00:10:36,125 --> 00:10:37,916 Estamos aqui há quase duas horas. 125 00:10:38,000 --> 00:10:41,416 Falei que tínhamos compromisso, então acho que vai acabar logo. 126 00:10:41,500 --> 00:10:45,416 Faltam umas duas músicas, mais depoimentos, mais o poema, 127 00:10:45,500 --> 00:10:47,916 o que deve dar uma hora e pouco, 128 00:10:48,000 --> 00:10:50,208 e daí seu irmão vai fazer o discurso fúnebre. 129 00:10:51,000 --> 00:10:52,333 Ele ligou de volta? 130 00:10:52,416 --> 00:10:56,000 Acho que não. Vou ver. 131 00:11:03,000 --> 00:11:05,375 Você está ótima, querida. 132 00:11:05,458 --> 00:11:07,333 Agora dá uma rodopiada, amor. 133 00:11:17,791 --> 00:11:19,916 Mas que… Alô? 134 00:11:24,166 --> 00:11:25,583 Onde você está? 135 00:11:25,666 --> 00:11:29,625 Encontrei seu tio, e daí a Janine ficou rebolando na casa do Senhor. 136 00:11:32,625 --> 00:11:35,291 Não. 137 00:11:35,791 --> 00:11:37,958 - Não, está tudo bem. - Não. 138 00:11:38,041 --> 00:11:39,958 Tudo bem. Estamos bem. 139 00:11:41,333 --> 00:11:42,291 Jesus. 140 00:12:06,750 --> 00:12:07,875 Oi, mãe. 141 00:12:09,500 --> 00:12:11,541 Ainda estou a caminho. 142 00:12:13,958 --> 00:12:15,416 Sofri um acidente de carro. 143 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 Sim. 144 00:12:22,583 --> 00:12:25,500 Não medimos a vida por sua duração, 145 00:12:25,583 --> 00:12:27,375 mas por sua contribuição. 146 00:12:27,875 --> 00:12:31,541 Quando pensamos no tanto que o James doou e contribuiu, 147 00:12:31,625 --> 00:12:33,291 temos muito a agradecer. 148 00:12:33,958 --> 00:12:35,333 Dito isso, 149 00:12:35,833 --> 00:12:39,916 o número da conta da igreja está informado atrás do obituário. 150 00:12:40,000 --> 00:12:42,791 Aceitamos qualquer contribuição com a benção de Deus. 151 00:12:42,875 --> 00:12:44,375 Digam "amém". 152 00:12:53,500 --> 00:12:55,083 Você já matou alguém? 153 00:13:03,333 --> 00:13:04,375 Já se apaixonou? 154 00:13:10,875 --> 00:13:11,708 Pois é. 155 00:13:12,500 --> 00:13:13,708 É uma loucura, né? 156 00:13:32,000 --> 00:13:35,500 Por acaso você não teria uma arma de fogo? 157 00:14:02,791 --> 00:14:05,708 O DISCURSO FÚNEBRE 158 00:14:42,500 --> 00:14:43,333 Mano. 159 00:14:44,000 --> 00:14:45,458 O que houve com você? 160 00:14:45,541 --> 00:14:46,666 Fui sequestrado. 161 00:14:47,166 --> 00:14:48,583 Sequestrado? 162 00:14:48,666 --> 00:14:51,125 Você é um homem adulto. 163 00:14:51,208 --> 00:14:54,250 Você precisa se recompor. Está parecendo o Homem Elefante. 164 00:14:54,833 --> 00:14:55,791 O jamaicano? 165 00:14:55,875 --> 00:14:56,916 Não, a vítima. 166 00:14:57,000 --> 00:15:00,333 Se fosse jamaicano, talvez não tivesse levado uma surra. 167 00:15:00,416 --> 00:15:04,291 Escuta aqui. Pega esse removedor de manchas e se limpe. 168 00:15:04,375 --> 00:15:06,875 Não vou deixar que me faça passar vergonha. 169 00:15:09,083 --> 00:15:12,000 - Mas não está tão ruim, né? - Está, sim. 170 00:15:12,083 --> 00:15:13,541 É só um arranhãozinho. 171 00:15:14,166 --> 00:15:16,166 - Estou atrasado? - Chegou na hora. 172 00:15:16,250 --> 00:15:20,583 E agora vamos ouvir o discurso fúnebre do sobrinho, Vincent Staples. 173 00:15:21,416 --> 00:15:22,458 Vai lá. 174 00:15:27,000 --> 00:15:29,041 - Você está bonito. - Obrigado. 175 00:15:51,958 --> 00:15:52,958 Valeu, cara. 176 00:15:59,541 --> 00:16:03,666 Nunca fiz um discurso desses antes, então desculpa qualquer coisa. 177 00:16:07,625 --> 00:16:11,541 Como todos sabem, o tio James era como um pai pra mim. 178 00:16:12,125 --> 00:16:14,083 Ele me ensinou várias coisas. 179 00:16:14,166 --> 00:16:15,625 A jogar futebol, 180 00:16:16,416 --> 00:16:17,625 a dirigir. 181 00:16:17,708 --> 00:16:19,625 Me ensinou sobre perícia. 182 00:16:21,291 --> 00:16:24,958 Mas com o tempo, ele também me ensinou a como não ser. 183 00:16:26,333 --> 00:16:29,166 Como todos sabemos, ele não era perfeito. 184 00:16:29,250 --> 00:16:32,708 Ele tinha defeitos, mas quem aqui é perfeito? 185 00:16:35,750 --> 00:16:38,875 Apesar de tudo que aconteceu, ele era da família e… 186 00:16:40,208 --> 00:16:43,166 Aprendi que família é sobre fazer assumir os erros 187 00:16:43,833 --> 00:16:45,333 quando os outros ignoram. 188 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Tio Mike. 189 00:16:51,291 --> 00:16:52,625 Para de me pedir dinheiro. 190 00:16:53,208 --> 00:16:56,416 Desde que a gente era criança, você abriu 15 negócios 191 00:16:56,500 --> 00:16:58,458 e nunca ganhou um puto tostão. 192 00:16:59,333 --> 00:17:01,166 Nem com o caminhão de sorvete. 193 00:17:03,875 --> 00:17:04,833 Tia Janine. 194 00:17:05,500 --> 00:17:08,458 Para de falar da minha mãe no Facebook, por favor. 195 00:17:09,083 --> 00:17:10,666 Sei que vocês brigavam. 196 00:17:11,708 --> 00:17:12,541 Beleza? 197 00:17:14,083 --> 00:17:15,166 Mas já passou. 198 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 Deixa pra lá. 199 00:17:17,333 --> 00:17:18,958 Também estou de olho, tio Wayne. 200 00:17:19,875 --> 00:17:21,833 Vocês são da família, amo vocês. 201 00:17:22,791 --> 00:17:24,291 Mas é o meu casamento. 202 00:17:24,958 --> 00:17:25,958 Entendeu? 203 00:17:27,083 --> 00:17:29,041 Não se mete na nossa vida. 204 00:17:31,000 --> 00:17:33,250 Seria chato se você levasse chumbo. 205 00:17:36,625 --> 00:17:37,458 Bri. 206 00:17:39,666 --> 00:17:40,750 Amo você, mana. 207 00:17:41,750 --> 00:17:43,083 Sei que sim. 208 00:17:45,708 --> 00:17:46,958 E, mãe… 209 00:17:49,708 --> 00:17:52,041 Como sabe, estou num momento difícil, 210 00:17:52,125 --> 00:17:54,333 e você ficou do meu lado, 211 00:17:54,833 --> 00:17:57,458 dizendo coisas desconfortáveis de ouvir. 212 00:17:58,875 --> 00:18:01,125 Mas você tinha razão sobre tudo. 213 00:18:01,208 --> 00:18:03,250 Sempre tem razão sobre tudo. 214 00:18:03,916 --> 00:18:05,583 Mas nunca fica impaciente. 215 00:18:06,083 --> 00:18:07,416 É sempre compreensiva. 216 00:18:07,500 --> 00:18:11,791 E você me tratou com o carinho que tratava o tio James. 217 00:18:12,916 --> 00:18:14,708 Agradeço você por isso. 218 00:18:19,458 --> 00:18:20,916 E, tio James… 219 00:18:24,041 --> 00:18:25,500 obrigado por você ser você. 220 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 Me mostrou quem não quero ser. 221 00:18:30,791 --> 00:18:31,916 Com amor, 222 00:18:32,916 --> 00:18:34,041 seu sobrinho. 223 00:18:39,916 --> 00:18:43,333 TIO JAMES MORREU 224 00:18:43,416 --> 00:18:46,208 Melado de amora 225 00:18:46,291 --> 00:18:51,250 Uma das coisas que nunca mudam 226 00:18:51,750 --> 00:18:54,416 Tem que continuar em frente 227 00:18:54,500 --> 00:18:57,125 O sol não brilha o tempo todo 228 00:18:57,208 --> 00:19:02,333 Não dá para fugir de mágoas e dores 229 00:19:05,041 --> 00:19:07,333 Acordei domingo de manhã 230 00:19:07,416 --> 00:19:13,041 Com uma notícia não muito boa 231 00:19:15,041 --> 00:19:18,291 Dizem que minha vida não vale a pena 232 00:19:18,375 --> 00:19:24,166 E o tempo está passando devagar 233 00:19:24,666 --> 00:19:28,166 Não pense que estou enlouquecendo 234 00:19:28,250 --> 00:19:33,333 Porque não paro de pensar 235 00:19:33,833 --> 00:19:38,458 Sei que tenho que ser forte Tenho que aguentar firme 236 00:19:38,541 --> 00:19:41,583 Às vezes, seria melhor desistir… 237 00:19:41,666 --> 00:19:44,375 Vocês acham o tio James gostou do funeral? 238 00:19:44,458 --> 00:19:47,250 Com esse tanto de brancas enlutadas? 239 00:19:47,333 --> 00:19:50,750 Aposto que ele está no céu. Metaforicamente, claro. 240 00:19:51,250 --> 00:19:53,083 Eu amo o meu irmão, mas… 241 00:19:53,708 --> 00:19:55,166 Vocês sabem. 242 00:19:55,250 --> 00:19:57,291 Tem que continuar em frente 243 00:19:57,375 --> 00:19:58,541 É, a gente sabe. 244 00:19:58,625 --> 00:20:00,416 O sol não brilha o tempo todo 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,416 - Vou sentir falta dele. - Sim. Eu também, filho. 246 00:20:06,458 --> 00:20:08,416 E agora? 247 00:20:10,666 --> 00:20:15,416 Depois de tudo que passamos 248 00:21:09,625 --> 00:21:14,041 Legendas: Júlia Schaefer Trindade