1
00:01:12,429 --> 00:01:14,225
Người đầu tiên đã không qua khỏi.
2
00:01:16,131 --> 00:01:20,430
Không, con... con nói đúng.
Chị của con đã không qua khỏi.
3
00:01:20,565 --> 00:01:23,332
Bị như thế nào?
4
00:01:23,468 --> 00:01:24,868
À...
5
00:01:25,004 --> 00:01:29,808
Mẹ của con đã bị một số biến chứng.
6
00:01:29,944 --> 00:01:32,410
Sao con biết được chuyện này?
7
00:01:32,546 --> 00:01:33,679
Chú Mike kể cho con.
8
00:01:33,815 --> 00:01:37,147
- Chú Mike.
- Chú Mike.
9
00:01:37,282 --> 00:01:39,719
Nghe này, mẹ con sẽ ổn thôi,
10
00:01:39,855 --> 00:01:42,718
và em bé lúc này chắc cũng ổn.
11
00:01:45,060 --> 00:01:48,465
Con đã bao giờ nói với mẹ
con biết về chuyện này chưa?
12
00:01:52,369 --> 00:01:53,564
- Chưa.
- Ồ, vậy có lẽ
13
00:01:53,700 --> 00:01:55,466
đó là bí mật nhỏ của chúng ta.
14
00:01:55,602 --> 00:01:56,802
Như vậy ổn với con chứ?
15
00:01:56,937 --> 00:01:58,574
Nhưng bố không nên giữ bí mật.
16
00:01:58,710 --> 00:02:04,345
Bố biết, nhưng thỉnh thoảng,
17
00:02:04,480 --> 00:02:05,911
có bí mật cũng không sao.
18
00:02:06,046 --> 00:02:07,709
Giống như chuyện
bố để con ngồi lên ghế trước.
19
00:02:07,845 --> 00:02:09,918
Ồ, vâng.
20
00:02:10,054 --> 00:02:13,316
Và đôi khi chúng ta sẽ mua
ít kẹo vào các ngày trong tuần.
21
00:02:13,452 --> 00:02:16,620
- Đó cũng là một bí mật hay đấy.
- Ồ, vâng. Con yêu bí mật đó.
22
00:02:16,756 --> 00:02:18,020
- Vâng.
- Sô cô la.
23
00:02:18,156 --> 00:02:20,060
Bí mật về sô cô la là bí mật tốt.
24
00:02:20,195 --> 00:02:21,930
Vâng.
25
00:02:37,380 --> 00:02:39,309
Sẽ ổn thôi.
26
00:02:39,445 --> 00:02:41,281
Hứa đấy.
27
00:02:41,417 --> 00:02:43,146
Con sẽ ngoan chứ?
28
00:02:52,730 --> 00:02:54,075
Tốt hơn bố hãy nhanh lên.
Mẹ đang đợi bố đấy.
29
00:02:54,099 --> 00:02:55,299
Ừ. Bố biết.
30
00:03:26,331 --> 00:03:27,697
- Này, anh bạn, ờ...
- Anh.
31
00:03:27,832 --> 00:03:29,204
Anh đã nhận được email của tôi
về lịch trình mới rồi chứ?
32
00:03:29,228 --> 00:03:31,066
- Vì không thấy ai trả lời.
- Ừ. Vâng.
33
00:03:31,201 --> 00:03:33,108
Không, mọi thứ ở đây đều ổn, anh bạn.
Cứ ở bên vợ đi.
34
00:03:33,132 --> 00:03:35,297
Vâng, nhưng Rich
để lại cho tôi một tin nhắn.
35
00:03:35,433 --> 00:03:37,153
- Tôi đang thắc mắc...
- Quên đi. Dẹp nó đi.
36
00:03:37,237 --> 00:03:38,848
Đến thứ Hai hãy nói,
37
00:03:38,872 --> 00:03:40,773
tôi sẽ xử lý thằng Rich chết tiệt.
38
00:03:40,909 --> 00:03:44,344
- Được rồi. Cảm ơn.
- Anh có hào hứng không?
39
00:03:46,144 --> 00:03:47,946
- Hào hứng?
- Được rồi. Được rồi. Được rồi.
40
00:03:48,082 --> 00:03:49,586
Tôi sẽ nói chuyện với anh sau.
Chúc may mắn.
41
00:03:49,721 --> 00:03:51,358
- Được rồi. Hẹn gặp lại.
- Chờ đã, đợi đã, đợi đã.
42
00:03:51,382 --> 00:03:53,223
Là con trai hay con gái? Anh chưa nói mà.
43
00:03:53,359 --> 00:03:55,252
Chúng tôi không biết.
Chắc là một...
44
00:03:55,387 --> 00:03:57,557
Anh biết đấy, cô ấy muốn nó
là... hoặc, anh biết đấy,
45
00:03:57,693 --> 00:03:59,255
chúng tôi muốn nó bất ngờ.
46
00:03:59,390 --> 00:04:00,927
Chà, tôi mong nó trông giống cô ấy hơn.
47
00:04:01,063 --> 00:04:02,666
Chúa ơi, tôi hy vọng nó sẽ giống
cô ấy nhiều hơn.
48
00:04:34,633 --> 00:04:36,094
- Chào.
- Này. Anh để con
49
00:04:36,229 --> 00:04:38,095
- ở nhà mẹ em à?
- Đúng. Ừ, nó không sao.
50
00:04:38,230 --> 00:04:39,868
Vậy, em có cần gì không ...
51
00:04:40,004 --> 00:04:41,515
Ồ, chờ đã. Bác sĩ vừa bước vào.
52
00:04:41,539 --> 00:04:43,070
Xin chào, bà Chamberlain.
53
00:04:43,206 --> 00:04:44,952
- Được rồi, cứ thả lỏng lưng đi.
- Bà Chamberlain.
54
00:04:44,976 --> 00:04:46,871
- Bỏ cái này ra đằng sau.
- Ngay đó.
55
00:04:47,006 --> 00:04:48,371
- Ôi!
- Tốt. Tốt.
56
00:04:48,506 --> 00:04:50,439
Làm tốt lắm.
Chỉ cần duỗi... thẳng cái chân này.
57
00:04:50,574 --> 00:04:52,142
Bà muốn cong chân
58
00:04:52,278 --> 00:04:54,417
giống như thế này.
Đúng, chính xác.
59
00:04:54,552 --> 00:04:56,952
- Em không sao chứ?
- Ừ, em không sao.
60
00:04:57,088 --> 00:04:59,208
Em cứ nghĩ lẽ ra nó không
đau nhiều như thế này.
61
00:04:59,254 --> 00:05:01,452
Anh không nhớ nó đau thế này sao?
62
00:05:01,588 --> 00:05:04,319
Ồ. Ôi.
63
00:05:04,455 --> 00:05:06,126
- Ôi!
- Để tôi giữ cái tay.
64
00:05:06,261 --> 00:05:07,841
- Đợi đã, khoan nào.
- Cô có biết chúng ta đang ở đâu không?
65
00:05:07,865 --> 00:05:09,427
Tôi đã bị biến chứng lần sanh đầu tiên.
66
00:05:09,562 --> 00:05:11,241
- Họ có nói với anh điều đó không?
- Có, tôi đã thấy nó trong biểu đồ của cô.
67
00:05:11,265 --> 00:05:13,132
- Được rồi, tiếp tục thở đi.
- Cứ thở đi.
68
00:05:13,267 --> 00:05:15,604
- Thở đi cưng.
- Cô muốn gồng mình lên?
69
00:05:15,740 --> 00:05:17,435
Chỉ thế thôi sao?
70
00:05:17,570 --> 00:05:19,415
- Đó không phải tấm ván.
- David, anh còn đó không?
71
00:05:19,439 --> 00:05:21,350
Anh vẫn đang nghe.
Anh sắp đến đó rồi, em yêu.
72
00:05:21,374 --> 00:05:23,772
- Được rồi? Anh gần tới rồi.
- Được rồi. Em yêu anh.
73
00:05:23,908 --> 00:05:26,008
Anh cũng yêu em.
74
00:05:40,131 --> 00:05:41,294
Cố lên.
75
00:06:47,997 --> 00:06:50,360
- Anh đi à?
- Ừ, tôi đang dọn đồ.
76
00:07:17,791 --> 00:07:21,026
Cái quái gì vậy?
77
00:07:21,162 --> 00:07:22,659
Anh ơi, cái gì...
Anh đang làm gì thế?
78
00:07:24,730 --> 00:07:28,204
Chỉ...
79
00:07:28,339 --> 00:07:29,339
Chọn một lá bài.
80
00:07:29,401 --> 00:07:31,437
Anh bạn, tôi không chạy Uber, hiểu chứ?
81
00:07:34,678 --> 00:07:35,678
Anh đang cướp của tôi?
82
00:07:35,745 --> 00:07:36,985
Tao đâu có nói là tao cướp.
83
00:07:37,009 --> 00:07:38,680
Tao nói chọn một lá bài.
84
00:07:38,815 --> 00:07:41,381
Nhanh nào. Lá bài.
Lá bài. Mày biết mà.
85
00:07:41,516 --> 00:07:43,317
Chuồn.
86
00:07:43,453 --> 00:07:44,549
Cơ.
87
00:07:48,387 --> 00:07:51,457
- Anh muốn tôi nói một lá bài à?
- Đúng!
88
00:07:58,195 --> 00:08:02,205
- Át chủ.
- Ồ, át.
89
00:08:02,341 --> 00:08:04,140
Át gì?
90
00:08:08,246 --> 00:08:10,179
Át Bích.
91
00:08:12,379 --> 00:08:15,449
Tao biết mày sẽ nói lá bài đó.
92
00:08:17,420 --> 00:08:18,484
Lái xe đi.
93
00:08:19,990 --> 00:08:21,523
Anh ơi, vợ tôi đang ở trong bệnh viện.
94
00:08:21,659 --> 00:08:23,588
Cô ấy sắp sinh.
95
00:08:25,958 --> 00:08:27,558
Lái đi.
96
00:08:27,694 --> 00:08:31,632
Ra khỏi bệnh viện và sau đó
đi thẳng về phía Las Vegas Strip.
97
00:08:31,768 --> 00:08:33,163
- Bởi vì tao...
- Anh ơi.
98
00:08:33,299 --> 00:08:34,440
- ...Tao thích ánh đèn.
- Anh ơi.
99
00:08:34,464 --> 00:08:35,624
Tôi có trường hợp khẩn cấp.
Được chứ?
100
00:08:35,739 --> 00:08:37,602
Đây là trường hợp khẩn cấp của gia đình.
101
00:08:45,717 --> 00:08:50,351
Bây giờ tao mới là
trường hợp khẩn cấp của gia đình mày.
102
00:08:52,719 --> 00:08:53,719
Lái xe đi.
103
00:08:59,090 --> 00:09:00,694
Lái đi đâu?
104
00:09:00,829 --> 00:09:05,535
Chúa Giêsu Kitô.
105
00:09:05,670 --> 00:09:07,062
Lái đi!
106
00:09:32,730 --> 00:09:34,395
Anh muốn tôi lái đi đâu?
107
00:10:50,635 --> 00:10:52,638
Mày đang nhìn cái quái gì vậy?
108
00:10:56,413 --> 00:10:58,218
Này, tôi thực sự cần quay lại bệnh viện...
109
00:10:58,242 --> 00:11:00,877
Quẹo vào đây.
110
00:11:16,830 --> 00:11:20,965
Nghe này, tôi chỉ muốn nói rằng
bất cứ thứ gì anh muốn,
111
00:11:21,101 --> 00:11:23,431
nó là của anh. Ý tôi là vậy.
112
00:11:23,567 --> 00:11:25,272
Chỉ muốn anh hiểu...
113
00:11:25,407 --> 00:11:27,976
Bây giờ mày sẽ kể về gia đình mình.
114
00:11:28,111 --> 00:11:29,942
- Cái gì?
- Mày sẽ đi sâu vào
115
00:11:30,078 --> 00:11:32,176
một chút về gia đình của mày,
116
00:11:32,312 --> 00:11:34,447
về việc mày yêu họ nhiều như thế nào.
117
00:11:34,582 --> 00:11:39,520
Bằng tất cả trái tim
và linh hồn chết tiệt của mày.
118
00:11:41,593 --> 00:11:42,593
Vâng, đúng vậy.
119
00:11:42,654 --> 00:11:44,855
Chà, không phải như vậy hơi sáo rỗng sao?
120
00:12:03,781 --> 00:12:05,579
Có muốn tao nghe không?
121
00:12:21,029 --> 00:12:22,562
Trước khi gián đoạn,
122
00:12:22,698 --> 00:12:25,999
hãy chuẩn bị bắt đầu
bài phát biểu gia đình rởm của mày đi.
123
00:12:26,134 --> 00:12:29,402
Về việc thấy thế nào nếu tao bắn
124
00:12:29,538 --> 00:12:32,271
xuyên qua dái tai của mày ngay bây giờ,
125
00:12:32,407 --> 00:12:36,704
nói ẩn dụ, viên đạn sẽ
126
00:12:36,840 --> 00:12:40,713
xé toạc vợ mày và cả con trai nữa.
127
00:12:50,322 --> 00:12:53,529
Chúng ta đang đi đâu vậy?
128
00:12:53,665 --> 00:12:55,596
Anh muốn gì?
129
00:13:03,005 --> 00:13:04,836
Đi theo lối ra tiếp theo này.
130
00:13:07,007 --> 00:13:08,870
Tắp vào lề.
131
00:13:09,006 --> 00:13:12,844
Vẫn còn một vài dặm
để đi trước khi chúng ta ngủ.
132
00:13:32,901 --> 00:13:35,132
Đêm tuyệt vời.
133
00:13:35,268 --> 00:13:36,967
Đêm chết tiệt tuyệt vời.
134
00:13:40,442 --> 00:13:41,749
Mày phải cẩn thận đừng chạy quá tốc độ
135
00:13:41,773 --> 00:13:44,205
khi quay vào đường cao tốc.
136
00:13:47,081 --> 00:13:48,715
Adrenaline.
137
00:13:50,714 --> 00:13:52,848
Mày biết đấy, hồi ở Nam Boston,
138
00:13:52,983 --> 00:13:57,857
tao đã từng bị ba vé phạt
quá tốc độ trong một tháng.
139
00:13:57,993 --> 00:13:59,726
Mày muốn biết tại sao không?
140
00:14:01,996 --> 00:14:03,763
Do căng thẳng đấy.
141
00:14:03,898 --> 00:14:05,028
Mẹ kiếp.
142
00:14:13,239 --> 00:14:15,577
Đôi giày trị giá 2.000 đô.
143
00:14:22,016 --> 00:14:28,323
Mày chỉ cần chạy đúng giới hạn tốc độ,
chấp hành tín hiệu giao thông...
144
00:14:30,124 --> 00:14:31,758
chúng ta sẽ ổn thôi.
145
00:14:51,145 --> 00:14:52,944
Gì vậy?
146
00:15:23,109 --> 00:15:24,811
Chào.
147
00:15:41,899 --> 00:15:44,395
Tao không trách mày.
148
00:15:44,530 --> 00:15:47,937
Với mày có thể chỉ cần một phát duy nhất.
149
00:15:48,073 --> 00:15:50,071
Nhưng có lẽ tao đã quan sát mày.
150
00:15:50,206 --> 00:15:53,138
Có lẽ tao biết nơi mày sống.
151
00:15:53,273 --> 00:15:55,639
Vì vậy, hãy lái vì chuyện đó.
152
00:15:55,775 --> 00:15:58,647
Bây giờ mày cũng đã liên quan
đến gia đình của mình.
153
00:16:17,902 --> 00:16:20,364
Chỉ cần bình tĩnh, được chứ?
154
00:16:20,500 --> 00:16:22,165
Tao đang vào xe.
155
00:16:31,675 --> 00:16:32,975
Đó là một kiểu vô tư,
156
00:16:33,110 --> 00:16:35,012
nói chuyện phía sau
hộp sọ chết tiệt của mày.
157
00:16:48,795 --> 00:16:51,167
Anh đã có quyết định khôn ngoan ở đằng đó.
158
00:16:54,297 --> 00:16:59,006
Di chuyển thật chậm vào ngăn đựng găng tay.
159
00:16:59,141 --> 00:17:00,907
Khoảng hai tháng?
160
00:17:10,815 --> 00:17:15,358
Ai mà gợi cảm thế nhỉ?
161
00:17:33,140 --> 00:17:36,240
Vui lòng nhìn đường,
khi đang lái xe được chứ?
162
00:17:41,614 --> 00:17:44,682
Mày từ đâu đến?
163
00:17:44,818 --> 00:17:48,621
- Tucson.
- Đã bao giờ đến Boston chưa?
164
00:17:48,757 --> 00:17:52,491
Vâng. Tôi đã từng đến đó một lần.
Nhiều năm trước.
165
00:17:52,627 --> 00:17:55,298
Không phải vì không có gì,
nhưng mày làm tao nhớ
166
00:17:55,433 --> 00:17:57,963
về anh chàng tao từng biết ở Boston.
167
00:17:58,099 --> 00:18:02,338
Và anh chàng này đã từng uống
cả chai Glenlivet mỗi đêm.
168
00:18:02,473 --> 00:18:06,701
Để quên hết tất cả mọi chuyện trước khi đi ngủ.
169
00:18:06,836 --> 00:18:08,972
Tôi không uống rượu.
170
00:18:10,507 --> 00:18:12,712
Còn uống không?
171
00:18:14,979 --> 00:18:16,778
Đã lâu rồi tôi chưa uống.
172
00:18:16,914 --> 00:18:20,786
Láo. Đó là nói láo.
173
00:18:22,725 --> 00:18:27,261
Và lần ở Boston,
174
00:18:27,396 --> 00:18:29,458
đó là công việc hay niềm vui?
175
00:18:29,594 --> 00:18:31,401
Đó là công việc.
176
00:18:39,772 --> 00:18:41,441
Mày đang làm việc gì?
177
00:18:41,576 --> 00:18:43,177
Tôi làm việc cho một công ty vận chuyển.
178
00:18:43,312 --> 00:18:44,845
Công việc chủ yếu là kho.
179
00:18:44,981 --> 00:18:48,410
Và mày chắc chắn rằng đó là
lần duy nhất đã đến Boston?
180
00:18:48,545 --> 00:18:50,849
Vâng.
181
00:18:55,953 --> 00:18:59,055
Mày ngừng uống... khi nào?
182
00:19:00,198 --> 00:19:02,690
15 năm trước?
183
00:19:02,826 --> 00:19:06,266
Tôi không nhớ, nhưng...
184
00:19:06,402 --> 00:19:08,097
Vâng, đại loại như thế.
185
00:19:10,768 --> 00:19:12,772
Thấy không, thật buồn cười.
186
00:19:15,209 --> 00:19:18,477
Mày mắc lỗi sớm như vậy sao?
187
00:19:18,612 --> 00:19:20,945
Nghe thực sự không giống mày chút nào.
188
00:19:22,887 --> 00:19:23,679
Cái gì?
189
00:19:42,900 --> 00:19:45,107
Tôi hỏi một câu có ổn không?
190
00:19:45,242 --> 00:19:47,609
Tại sao lại không ổn?
191
00:19:50,810 --> 00:19:53,280
Đi thế này sẽ mất bao lâu?
192
00:19:53,415 --> 00:19:54,815
Khi nào tôi sẽ trở về nhà?
193
00:19:54,950 --> 00:19:58,180
Tại sao mày lại cho rằng
mày sẽ được về nhà một lần nữa?
194
00:20:00,019 --> 00:20:03,387
- Cái gì?
- Mày không nghe tao vừa nói à?
195
00:20:03,522 --> 00:20:05,495
Vâng tôi...
196
00:20:12,298 --> 00:20:15,765
Được rồi. Toàn bộ chuyến đi này
sẽ không mất hơn một giờ.
197
00:20:15,900 --> 00:20:18,068
Chúng ta sẽ đến thành phố Boulder.
198
00:20:19,904 --> 00:20:23,441
Được rồi.
Tôi có thể làm điều đó.
199
00:20:23,576 --> 00:20:24,710
Ồ, cảm ơn anh.
200
00:20:24,846 --> 00:20:27,550
Vâng, anh rất chu đáo.
201
00:20:33,722 --> 00:20:37,960
Mẹ tôi, bà ấy sắp chết vì ung thư...
202
00:20:38,096 --> 00:20:41,531
ung thư phổi.
203
00:20:42,398 --> 00:20:43,998
Bà ấy là người Công giáo sùng đạo,
204
00:20:44,134 --> 00:20:47,467
- vì vậy chúng tôi phải làm những nghi thức cuối cùng...
- Mẹ anh ở bệnh viện à?
205
00:20:47,602 --> 00:20:50,967
Đừng ngắt lời tao.
206
00:20:51,103 --> 00:20:53,469
Thật thô lỗ, mày ngắt lời tao.
207
00:20:53,604 --> 00:20:55,270
Đừng.
208
00:21:00,516 --> 00:21:03,619
Mẹ tôi cũng theo đạo.
209
00:21:10,024 --> 00:21:11,619
Điều đó không ngăn cản bà ấy
kết hôn với bố tôi,
210
00:21:11,755 --> 00:21:15,125
người thích say xỉn và đánh đập đập bà ấy.
211
00:21:18,830 --> 00:21:20,328
Theo ý kiến của tao ...
212
00:21:20,463 --> 00:21:23,735
lời cầu xin sự thông cảm cho mày là rất thấp.
213
00:21:23,870 --> 00:21:25,533
Vì vậy, dù sao đi nữa,
hãy quay lại câu chuyện của tao.
214
00:21:25,669 --> 00:21:28,202
Đưa tao đến bệnh viện,
Boulder City Hospital...
215
00:21:28,338 --> 00:21:31,174
Anh không có xe sao?
216
00:21:37,518 --> 00:21:39,688
Đồ chết tiệt.
217
00:21:55,032 --> 00:21:57,372
Cái gì đây, "SD Tình yêu"?
218
00:21:57,507 --> 00:21:59,233
Mày bị sao vậy, thiếu niên à?
219
00:21:59,369 --> 00:22:02,078
Con trai tôi đã làm điều đó.
Đó là tên viết tắt của chúng tôi,
220
00:22:02,213 --> 00:22:03,641
tôi và vợ của tôi.
221
00:22:03,776 --> 00:22:06,240
Ồ, không ngọt ngào sao?
222
00:22:06,376 --> 00:22:10,315
- Có muốn tao nghe không, "D"?
- Vâng.
223
00:22:13,056 --> 00:22:14,776
David, anh đang ở đâu?
Bây giờ sắp sanh rồi.
224
00:22:14,892 --> 00:22:16,990
Anh xin lỗi, em yêu. Anh đang cố gắng.
Gần tới nơi rồi.
225
00:22:17,125 --> 00:22:20,592
Tuyệt. Bây giờ...
226
00:22:20,728 --> 00:22:22,227
Anh nói anh đã ở đây đi!
227
00:22:22,363 --> 00:22:24,142
Tại sao đến muộn quá vậy?
Anh chưa bao giờ trễ mà.
228
00:22:24,166 --> 00:22:25,905
- Anh yêu em nhiều lắm, em yêu.
- Bác sĩ, nó bình thường mà.
229
00:22:25,929 --> 00:22:27,796
Anh gần tới rồi.
230
00:22:30,101 --> 00:22:32,167
Ồ, anh nói anh sẽ đến đây đi!
231
00:22:32,303 --> 00:22:35,138
Anh sẽ đến.
Anh đang làm mọi thứ có thể.
232
00:22:35,274 --> 00:22:38,180
Có chuyện gì đó không ổn.
233
00:22:38,315 --> 00:22:40,511
Không ổn.
234
00:22:46,284 --> 00:22:49,020
Tiếng gì vậy? Ai đi cùng anh?
235
00:22:49,155 --> 00:22:51,626
Không ai đâu cưng, tại... cửa sổ mở.
236
00:22:51,762 --> 00:22:53,025
- Được rồi.
- Bà Chamberlain,
237
00:22:53,160 --> 00:22:54,500
tôi cần bà đặt điện thoại xuống.
238
00:22:54,524 --> 00:22:56,161
Bác sĩ, tại sao lại
mất nhiều thời gian như vậy?
239
00:22:56,297 --> 00:22:58,597
Khi chúng tôi mất đứa đầu tiên,
nó cũng mất quá nhiều thời gian.
240
00:22:58,732 --> 00:23:00,265
Mẹ, nhìn con này.
241
00:23:00,401 --> 00:23:02,599
Nói với nó đi, cưng.
David, cho nó biết chuyện gì đã xảy ra.
242
00:23:12,550 --> 00:23:14,244
Chúng ta đang đi đâu thế này?!
243
00:23:15,753 --> 00:23:18,287
Ma quỷ có thể bắt đầu ghen tị với
244
00:23:18,422 --> 00:23:20,149
những người đau khổ quá nhiều
245
00:23:20,284 --> 00:23:23,025
và ném họ lên Thiên Đàng.
246
00:24:18,343 --> 00:24:21,449
Vậy, khi đến thành phố Boulder,
247
00:24:21,584 --> 00:24:24,413
tôi thả anh xuống, phải không?
248
00:24:26,589 --> 00:24:29,290
Tôi thả anh xuống, và...
249
00:24:29,426 --> 00:24:30,489
anh để tôi đi.
250
00:24:30,625 --> 00:24:33,491
Tao để mày đi.
251
00:24:33,626 --> 00:24:34,691
Được rồi.
252
00:24:37,263 --> 00:24:39,934
Bây giờ mày đã làm chuyện chết tiệt đó.
253
00:24:51,580 --> 00:24:53,783
Tôi có nên dừng lại không?
254
00:25:00,689 --> 00:25:02,990
Bình tĩnh lại được chứ?
255
00:25:16,836 --> 00:25:19,039
Tôi dừng lại?
256
00:25:22,644 --> 00:25:24,814
Tôi dừng lại?
257
00:25:26,449 --> 00:25:27,883
Rẽ vào đây.
258
00:25:42,365 --> 00:25:46,033
Như đã nói, tất cả những gì
tao cần là đưa tao đến gặp mẹ tao,
259
00:25:46,168 --> 00:25:48,129
vì vậy không có lý do gì
để cho bất cứ điều khủng khiếp nào
260
00:25:48,264 --> 00:25:49,597
xảy ra với bất cứ ai tối nay.
261
00:25:49,733 --> 00:25:52,504
Nhưng nếu mày nhìn vào tên cảnh sát này
theo ánh mắt kỳ lạ,
262
00:25:52,640 --> 00:25:56,309
tao sẽ bắn thật nhanh vào
phía sau hộp sọ chết tiệt của mày,
263
00:25:56,445 --> 00:26:01,208
óc sẽ bắn tung tóe vào khắp
bộ đồng phục của tay cảnh sát này,
264
00:26:01,344 --> 00:26:03,880
và nó sẽ rất kinh tởm.
265
00:26:05,423 --> 00:26:07,890
Không phải lúc thích hợp.
266
00:26:34,985 --> 00:26:36,946
Vui lòng cho xem bằng lái và đăng ký xe.
267
00:26:37,082 --> 00:26:38,415
Được. Chờ chút.
268
00:26:38,551 --> 00:26:41,583
Tôi có thể hỏi tại sao
chúng tôi lại bị bắt dừng lại không?
269
00:26:41,718 --> 00:26:45,025
Chắc chắn, anh có thể hỏi.
Bằng lái và đăng ký xe.
270
00:26:45,161 --> 00:26:47,292
Xin phép được đặt câu hỏi.
271
00:26:47,428 --> 00:26:52,901
Như vậy không giống như đặt câu hỏi sao?
272
00:26:53,036 --> 00:26:55,266
Anh đã đi quá giới hạn tốc độ 18km/g.
273
00:26:55,401 --> 00:26:57,333
Chà, đợi đã, thế còn...
274
00:26:57,469 --> 00:26:59,441
Anh gọi nó là gì?
Lưu lượng, phải không?
275
00:26:59,577 --> 00:27:00,768
Lưu lượng giao thông?
276
00:27:00,903 --> 00:27:04,211
Bằng lái và đăng ký xe.
Tôi không hỏi lại.
277
00:27:04,347 --> 00:27:06,648
Nếu tất cả những xe khác đang đi hơn 16km/g,
278
00:27:06,784 --> 00:27:07,984
anh có phải làm giống như vậy không?
279
00:27:08,117 --> 00:27:09,590
Để đảm bảo không gây ra
mối nguy hiểm giao thông.
280
00:27:09,614 --> 00:27:11,648
- Chờ chút. Bằng lái của tôi...
- Suỵt.
281
00:27:11,783 --> 00:27:15,356
Tôi chỉ đang hỏi một câu hỏi.
Có gì sai với điều đó?
282
00:27:15,492 --> 00:27:18,156
Thưa anh, một câu hỏi nữa,
anh sẽ gặp rắc rối đấy.
283
00:27:18,292 --> 00:27:21,162
Ồ, không, không rắc rối.
284
00:27:21,297 --> 00:27:24,527
Thưa ông cảnh sát lớn,
bất cứ điều gì ngoài rắc rối.
285
00:27:24,663 --> 00:27:26,463
- Không, không, đợi đã.
- Không sao đâu. Tôi chỉ...
286
00:27:26,530 --> 00:27:28,737
Nhưng đó không phải là một điều sao?
287
00:27:28,872 --> 00:27:32,304
Lưu lượng.
Đó không phải là một điều thực sự à?
288
00:27:34,778 --> 00:27:38,007
Mời anh. Bước ra khỏi xe.
289
00:27:38,142 --> 00:27:40,882
Ra khỏi xe.
290
00:27:41,018 --> 00:27:43,247
Ra khỏi xe. Anh điên à?
291
00:27:43,383 --> 00:27:44,783
Tất cả những gì tôi đã làm
là hỏi một câu hỏi đơn giản,
292
00:27:44,880 --> 00:27:47,523
và bây giờ tên cảnh sát cu bự này
lại nói tôi
293
00:27:47,658 --> 00:27:48,658
bước ra khỏi xe.
294
00:27:48,725 --> 00:27:51,420
Anh đã bị bắt.
295
00:27:51,556 --> 00:27:53,961
Hãy bước ra khỏi xe ngay.
296
00:27:54,097 --> 00:27:55,558
- Cứ làm theo lời anh ấy, được chứ?
- Không!
297
00:27:55,694 --> 00:27:58,130
Không, hắn quá thô lỗ.
Hắn ta quá thô lỗ.
298
00:27:58,266 --> 00:27:59,586
- Bây giờ, ra ngoài!
- Tôi sẽ không tán thành...
299
00:27:59,697 --> 00:28:01,657
- loại hành vi đó.
- Ra khỏi xe ngay!
300
00:28:01,704 --> 00:28:04,101
Hay cái gì? Thật à?!
301
00:28:04,236 --> 00:28:05,466
Định bắn tôi sao, anh bạn?
302
00:28:05,601 --> 00:28:07,241
Vì không ra khỏi xe,
303
00:28:07,377 --> 00:28:08,748
anh sẽ bắn tôi trước mặt bạn tôi sao?
304
00:28:08,772 --> 00:28:11,176
- Chúng tôi không phải bạn bè.
- Ra khỏi xe đi.
305
00:28:11,312 --> 00:28:14,241
Bởi vì thằng Cảnh sát Buồi này.
306
00:28:14,377 --> 00:28:16,543
Trung tâm 1-Nora-61.
307
00:28:16,679 --> 00:28:19,849
- Ngả ra đằng sau, Satan.
- Cái gì?
308
00:28:27,827 --> 00:28:29,089
Ờ...
309
00:29:40,265 --> 00:29:43,268
Tao đã nói là không được tăng tốc.
310
00:29:43,404 --> 00:29:45,570
Tao thậm chí đã cảnh báo mày một lần ...
không, hai lần chứ.
311
00:29:45,706 --> 00:29:47,683
Tao đã cảnh báo mày về tốc độ,
nhưng mày không chịu lắng nghe.
312
00:29:47,707 --> 00:29:51,575
- Anh đã cảnh báo tôi.
- Tao đã nói với mày một vài lần.
313
00:29:51,710 --> 00:29:53,741
Anh đã cảnh báo...
Anh đã cảnh báo tôi không được tăng tốc.
314
00:29:53,876 --> 00:29:55,392
Tại sao mày cứ sừng lên vì chuyện đó?
315
00:29:55,416 --> 00:29:57,480
- Chúa ơi!
- Quá khứ là quá khứ,
316
00:29:57,616 --> 00:29:59,253
Tao luôn nói,
mặc dù người khác nói quá khứ
317
00:29:59,388 --> 00:30:00,828
là mở đầu,
nhưng thực ra đó chỉ là lời nói
318
00:30:00,852 --> 00:30:03,055
như nhau được nhìn từ một góc độ khác.
319
00:30:03,190 --> 00:30:07,255
Nhưng vấn đề là, đi khỏi đây.
320
00:30:07,391 --> 00:30:09,692
Trở lại Galleria.
321
00:30:12,298 --> 00:30:15,302
Anh ấy chỉ đang làm công việc của mình.
322
00:30:17,306 --> 00:30:19,974
Hắn là một thằng khốn độc đoán.
323
00:30:20,109 --> 00:30:23,040
Anh ấy chỉ là người đang làm công việc của mình.
324
00:30:23,176 --> 00:30:24,342
Anh vừa giết anh ta.
325
00:30:24,478 --> 00:30:26,544
Mày có thể im lặng và lái xe chứ?
326
00:30:26,679 --> 00:30:29,284
Anh ấy có thể đã có một gia đình.
Một người vợ và những đứa con.
327
00:30:29,420 --> 00:30:31,749
- Câm miệng và lái xe tiếp đi!
- Anh có thể vừa hủy hoại
328
00:30:31,885 --> 00:30:34,316
- cả một gia đình chết tiệt!
- Tao đã hủy hoại một gia đình.
329
00:30:34,451 --> 00:30:37,723
Tao vừa hủy hoại một gia đình đấy!
330
00:30:37,858 --> 00:30:39,854
Đúng vậy!
331
00:30:44,700 --> 00:30:46,663
Lái xe đi!
332
00:30:49,265 --> 00:30:51,338
Không.
333
00:31:06,487 --> 00:31:09,755
Viên đạn tiếp theo sẽ xuyên qua mặt đấy.
334
00:31:09,890 --> 00:31:11,721
Lái xe đi.
335
00:32:13,816 --> 00:32:17,618
Sao đột nhiên lại dũng cảm như vậy.
336
00:32:17,754 --> 00:32:21,792
Tao tự hỏi, sao lại xảy ra được?
337
00:32:21,928 --> 00:32:24,726
Mày từ một thằng nhát cáy chết tiệt
338
00:32:24,862 --> 00:32:28,031
trở thành người dám húc đầu vào ngựa?
339
00:32:52,928 --> 00:32:54,396
Tại sao cái gì?
340
00:32:58,962 --> 00:33:00,728
Tao đã nói rồi.
Mẹ tao. Bệnh viện.
341
00:33:00,863 --> 00:33:02,903
Không phải tao đã nói với mày rồi sao?
342
00:33:03,038 --> 00:33:05,267
Thật nhảm nhí.
343
00:33:11,981 --> 00:33:13,813
Cứ nói với tôi.
344
00:33:16,953 --> 00:33:18,752
Cho tôi biết đi.
345
00:33:24,353 --> 00:33:27,728
Sự thật rõ ràng và đơn giản,
đó là điều mày muốn?
346
00:33:27,863 --> 00:33:29,960
Vâng.
347
00:33:30,096 --> 00:33:33,433
Mặc dù sự thật hiếm khi đơn giản
và không bao giờ đơn giản.
348
00:33:33,568 --> 00:33:36,638
Mày có nhớ ai đã nói câu đó không "D"?
349
00:33:40,839 --> 00:33:45,242
Còn quá sớm để làm hỏng mọi chuyện.
350
00:33:45,378 --> 00:33:47,143
Bây giờ tao nói với mày.
351
00:33:51,113 --> 00:33:55,019
Tắp vào lối ra tiếp theo.
Tao đang đói.
352
00:34:00,526 --> 00:34:02,290
Mày có vấn đề với chuyện đó à?
353
00:34:22,316 --> 00:34:26,248
Tao có thể nghe được suy nghĩ của mày.
354
00:34:28,021 --> 00:34:30,991
- Anh đang nói về cái gì vậy?
- Mày đang tìm cách thoát.
355
00:34:31,126 --> 00:34:32,659
Tôi chỉ đang lái xe thôi.
356
00:34:32,794 --> 00:34:35,892
Không, mày đang nghĩ về chuyện
đâm vào thứ gì đó.
357
00:34:37,667 --> 00:34:40,098
Mày phải thực sự cẩn thận.
Chấn thương tác động mạnh vào đầu.
358
00:34:40,234 --> 00:34:42,132
Đàn ông cỡ tuổi mày.
359
00:35:22,941 --> 00:35:25,109
Tao nghĩ mày đã làm gãy
mũi đẹp của tao rồi!
360
00:35:25,245 --> 00:35:26,979
Thằng khốn!
361
00:35:53,944 --> 00:35:55,172
Xin chào.
362
00:35:55,308 --> 00:35:56,675
Ồ, xin chào.
363
00:35:56,811 --> 00:36:00,309
Không, không, lúc này anh ấy
đang bận nghe trên đường dây khác.
364
00:36:02,778 --> 00:36:05,420
Ai, tôi? Ờ...
365
00:36:05,555 --> 00:36:07,117
Tôi làm việc tại cửa hàng quà tặng
ở bệnh viện.
366
00:36:07,252 --> 00:36:09,722
Vâng. Không, anh ấy phải nhận
một cuộc gọi từ nhà kho,
367
00:36:09,857 --> 00:36:13,556
vì vậy anh ấy dùng đường dây cố định của tôi.
Tiếp nhận tốt hơn.
368
00:36:13,691 --> 00:36:16,094
Nhưng tôi rất vui vì cô đã gọi,
369
00:36:16,230 --> 00:36:20,699
bởi vì anh ấy muốn tôi hỏi
cô đang ở phòng số mấy.
370
00:36:20,835 --> 00:36:24,170
Được rồi.
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
371
00:36:24,306 --> 00:36:27,668
Điều đó nghe có vẻ đau đớn.
372
00:36:27,804 --> 00:36:29,037
Nếu đó là bất kỳ sự an ủi nào,
373
00:36:29,173 --> 00:36:31,612
khi vợ tôi mang thai và sinh nở,
374
00:36:31,747 --> 00:36:34,015
có quá nhiều áp lực
trên bàng quang của cô ấy...
375
00:36:34,151 --> 00:36:35,242
Ý tôi là, đó là thật khốn nạn.
376
00:36:35,377 --> 00:36:37,878
Đó là một kiểu phun vòi sen
377
00:36:38,013 --> 00:36:39,716
khắp mặt bác sĩ.
378
00:36:39,851 --> 00:36:42,087
Đó là tình dục!
379
00:36:45,227 --> 00:36:48,425
Nào, thôi nào.
380
00:36:48,561 --> 00:36:51,096
Cũng kệ mẹ mày, cô gái.
381
00:36:59,936 --> 00:37:01,603
Hả? Mày thích vậy hả?
382
00:37:01,738 --> 00:37:03,406
Mày nghĩ sao?
383
00:37:03,541 --> 00:37:05,939
Vẫn gợi cảm chứ?
384
00:37:06,074 --> 00:37:08,009
Tao mặc quần áo đẹp dành cho đêm nay.
385
00:37:08,144 --> 00:37:11,418
Bây giờ mày... làm gãy mũi tao?!
386
00:37:11,553 --> 00:37:13,918
Tao muốn tối nay gợi cảm 100%,
387
00:37:14,054 --> 00:37:16,858
và mày đã làm mất phân nửa.
Bây giờ chỉ còn 50%. Nhìn đi.
388
00:37:16,993 --> 00:37:18,857
Thấy không?
389
00:37:18,993 --> 00:37:22,088
Tao là Edward G., thấy chưa?
Tao là Edward G. Robinson.
390
00:37:22,224 --> 00:37:26,098
Mày không thể giết tao, thấy chưa?
391
00:37:26,233 --> 00:37:28,036
Vâng.
392
00:37:28,171 --> 00:37:30,931
Nào, cưng.
393
00:37:31,067 --> 00:37:34,007
Cố lên.
Cố lên. Đi nào.
394
00:37:41,714 --> 00:37:44,183
Đừng làm chuyện khốn kiếp như vậy nữa.
395
00:37:51,254 --> 00:37:54,523
Cô ấy có sao không?
Chỉ cần nói với tôi rằng cô ấy ổn.
396
00:37:54,658 --> 00:37:56,093
Cô ấy ổn.
397
00:37:56,229 --> 00:38:00,600
Mày nghĩ cô ấy là người phụ nữ
lần đầu vào phòng sanh sao?
398
00:38:00,736 --> 00:38:02,601
Lần sanh trước đây cô ấy bị biến chứng.
399
00:38:02,737 --> 00:38:05,170
Làm ơn đi, tôi cần phải ở đó.
400
00:38:05,306 --> 00:38:07,268
Lái xe!
401
00:38:17,214 --> 00:38:22,022
Ồ! David Chamberlain, con người hấp dẫn.
402
00:38:22,157 --> 00:38:26,727
Tao tự hỏi có bao nhiêu kẻ thất bại
biết cách làm điều đó?
403
00:38:48,518 --> 00:38:50,913
Chà, cô ấy nghe thật tuyệt.
404
00:38:51,049 --> 00:38:52,979
Tao nghĩ cô ấy có chút bối rối.
405
00:38:53,115 --> 00:38:55,688
Thậm chí đáng ngờ, nhưng tốt.
406
00:38:55,824 --> 00:38:57,287
Cô ấy chưa bao giờ cho mày biết số phòng?
407
00:38:57,422 --> 00:39:00,156
Cô ấy muốn biết tại sao
mày vẫn chưa đến bệnh viện.
408
00:39:00,291 --> 00:39:03,059
Cô ấy có vẻ rất quan tâm về điều đó.
409
00:39:03,195 --> 00:39:05,099
- Mày thậm chí còn không biết tầng mấy.
- Tuyệt vời.
410
00:39:05,234 --> 00:39:06,260
Một đứa bé mới chào đời.
411
00:39:06,396 --> 00:39:09,132
Chúa ơi, một em bé mới toanh.
Thật thú vị.
412
00:39:09,268 --> 00:39:11,367
Ý tao là, mày có hạnh phúc không?
Khách quan mà nói,
413
00:39:11,503 --> 00:39:15,771
mày sẽ nói hai vợ chồng mày
có một cuộc hôn nhân hạnh phúc?
414
00:39:15,906 --> 00:39:17,375
- Hạnh phúc?
- Vâng.
415
00:39:17,511 --> 00:39:20,577
Khách quan?
416
00:39:20,712 --> 00:39:23,952
Vâng, chúng tôi hạnh phúc.
417
00:39:24,087 --> 00:39:30,290
Đôi khi chúng tôi cảm thấy như chúng tôi là
những người hạnh phúc duy nhất.
418
00:39:30,426 --> 00:39:32,257
Giống như chúng tôi có bí mật này.
419
00:39:42,231 --> 00:39:44,402
Chà, tao chưa bao giờ hạnh phúc.
420
00:39:44,538 --> 00:39:45,632
Mày biết tại sao chứ?
421
00:39:45,768 --> 00:39:47,437
Bệnh xoang.
422
00:39:51,146 --> 00:39:54,881
Từ nhỏ tao đã hay bị ngẹt mũi,
423
00:39:55,016 --> 00:39:57,849
đến năm 2 tuổi,
424
00:39:57,984 --> 00:39:59,981
tao mới biết nguyên nhân mình bị ngẹt mũi.
425
00:40:00,116 --> 00:40:01,950
Tao có thể thấy nó trong giấc mơ.
426
00:40:02,085 --> 00:40:05,323
Và nguyên nhân là Người Thò Lò.
427
00:40:08,327 --> 00:40:10,858
Người Thò Lò
là một anh chàng gầy gò trong bộ vest
428
00:40:10,994 --> 00:40:12,632
thắt cà vạt với cái đầu hói
429
00:40:12,768 --> 00:40:15,001
tay xách chiếc cặp đầy những gỉ mũi.
430
00:40:15,136 --> 00:40:19,004
Và tao... tao có thể hình dung trong đầu
hắn đang đi lên,
431
00:40:19,139 --> 00:40:22,609
lên, lên trong thang máy,
tay cầm chiếc cặp,
432
00:40:22,744 --> 00:40:26,042
và lướt trên sàn nhà, để lại dấu vết
433
00:40:26,177 --> 00:40:30,984
gần giống như đường đi của một con ốc sên.
434
00:40:31,120 --> 00:40:36,021
Và hắn đến bên giường của tao,
mở chiếc cặp,
435
00:40:36,156 --> 00:40:38,660
móc ra một nắm gỉ mũi,
436
00:40:38,795 --> 00:40:40,622
rắc vào mũi tao.
437
00:40:49,702 --> 00:40:51,633
Quán Roadhouse Diner.
438
00:40:57,544 --> 00:40:59,146
Tới đó.
439
00:41:24,307 --> 00:41:25,634
Lau sạch đi.
440
00:42:17,156 --> 00:42:19,021
Bàn đằng này.
Ngồi xuống đó.
441
00:42:27,897 --> 00:42:29,698
Đồ biến thái.
442
00:42:43,113 --> 00:42:44,546
Được rồi, bây giờ hãy nghe này.
443
00:42:44,682 --> 00:42:48,788
Có một người đàn ông nào đó...
một người rất, rất ư là quan trọng...
444
00:42:48,923 --> 00:42:50,584
đang đợi chúng ta đến.
445
00:42:50,719 --> 00:42:52,387
Chà, đúng hơn là không dành cho chúng ta
nhiều như mày.
446
00:42:52,522 --> 00:42:56,327
Anh ta đang đợi mày.
Các cộng sự của anh ấy
447
00:42:56,462 --> 00:42:58,302
là những người đã tìm thấy mày ngay từ đầu.
448
00:42:58,360 --> 00:42:59,926
Họ tìm nhầm người rồi.
449
00:43:00,061 --> 00:43:03,498
Bây giờ, kế hoạch ban đầu là
đưa mày đến tận Boston,
450
00:43:03,633 --> 00:43:05,601
nhưng lão Mickey chết tiệt này quá khó hiểu.
451
00:43:05,736 --> 00:43:09,306
Hắn không thể chờ đợi.
Hắn như một đứa trẻ chờ đêm Giáng sinh.
452
00:43:09,441 --> 00:43:12,111
Vì vậy, tối nay hắn đã bay
đến đường băng tư nhân này
453
00:43:12,246 --> 00:43:14,982
ở thành phố Boulder,
và đó là nơi chúng ta sẽ đến.
454
00:43:15,118 --> 00:43:17,644
Tao mong câu chuyện đó đã trả lời
cho một số câu hỏi của mày.
455
00:43:22,388 --> 00:43:26,924
Miễn thay thế.
Mày có thể tin điều này không?
456
00:43:27,059 --> 00:43:29,325
Điều đó có phù hợp với mày không?
457
00:43:29,460 --> 00:43:33,134
Này, mày đâu có chịu lắng nghe.
458
00:43:33,269 --> 00:43:38,565
Được rồi, tao sẽ kể cho mày nghe
một câu chuyện, và tốt hơn nên lắng nghe.
459
00:43:38,700 --> 00:43:43,240
Ngày xửa ngày xưa,
nhiều, nhiều năm trước,
460
00:43:43,375 --> 00:43:45,306
có một nhân viên kế toán từ Brooklyn
461
00:43:45,441 --> 00:43:48,546
sống ở Nam Boston,
462
00:43:48,681 --> 00:43:52,619
người kế toán đó làm việc cho
một người Công giáo nghiện rượu
463
00:43:52,754 --> 00:43:53,785
tên là Jacob Sullivan.
464
00:43:53,920 --> 00:43:56,554
Ai đang đợi tôi?
465
00:43:56,689 --> 00:43:58,685
Vâng.
466
00:43:59,788 --> 00:44:04,195
Vì vậy viên kế toán
gặp một cô gái người Boston tốt bụng,
467
00:44:04,330 --> 00:44:08,061
họ yêu nhau, kết hôn rồi sinh con.
468
00:44:08,197 --> 00:44:11,438
Cô gái bé bỏng dễ thương.
469
00:44:11,573 --> 00:44:16,241
Được rồi, khi cô phục vụ này hỏi
sao mặt của mày lại bị như vậy,
470
00:44:16,377 --> 00:44:21,247
Tao muốn mày nói với cô ấy
mày bị ngã cầu thang.
471
00:44:21,382 --> 00:44:23,095
- Anh muốn tôi nói...
- "Tôi bị ngã cầu thang."
472
00:44:23,119 --> 00:44:27,250
Nói đi. Thử nói đi.
"Tôi bị ngã cầu thang."
473
00:44:27,386 --> 00:44:29,188
- Tôi bị ngã cầu thang.
- Đúng rồi.
474
00:44:29,323 --> 00:44:33,489
Mày bị ngã cầu thang vì ngu ngốc, vụng về.
475
00:44:35,626 --> 00:44:38,727
- Tôi bị ngã cầu thang.
- Anh ấy ngã cầu thang.
476
00:44:38,862 --> 00:44:41,234
Anh ấy ngã cầu thang,
còn anh bị sao vậy?
477
00:44:41,369 --> 00:44:43,532
Tôi đang ở dưới chân cầu thang khi anh ấy ngã.
478
00:44:43,667 --> 00:44:46,405
Vậy thì, chào buổi tối.
Hay là trời đã sáng?
479
00:44:46,540 --> 00:44:49,002
Tôi không biết phải chào kiểu gì
trong giờ phù thủy này.
480
00:44:49,137 --> 00:44:52,912
Huh.
481
00:44:53,048 --> 00:44:56,044
- Cà phê đen.
- Còn anh?
482
00:44:56,180 --> 00:44:59,618
- Cái gì?
- Anh dùng gì?
483
00:44:59,754 --> 00:45:01,021
Ờ, giống nhau.
484
00:45:01,156 --> 00:45:02,722
Uh, chỉ để anh biết,
hôm nay có món đặc biệt
485
00:45:02,857 --> 00:45:04,784
hay tối nay...
486
00:45:04,919 --> 00:45:07,326
Món đặc biệt sáng nay
cá ngừ phô mai và bánh mì nướng.
487
00:45:07,461 --> 00:45:09,857
Đó là hai miếng bánh mì đen
sốt mayonnaise, quét lớp cá ngừ,
488
00:45:09,993 --> 00:45:13,530
một lát cà chua trên mỗi miếng,
có phô mai tan chảy bên trên.
489
00:45:13,665 --> 00:45:17,764
Ồ, uh, chuyện gì xảy ra
nếu tôi muốn thay thế bằng phô mai vàng?
490
00:45:21,442 --> 00:45:24,144
Quy tắc của chủ nhà hàng.
Cũng tình cờ là đầu bếp.
491
00:45:24,280 --> 00:45:26,276
Người mà ngay lúc này tình cờ trở vào bếp.
492
00:45:26,412 --> 00:45:28,776
Không vậy chứ? Vậy, anh ấy nghiêm túc với
493
00:45:28,911 --> 00:45:32,118
chữ "không thay thế" trong kinh doanh.
Đó là điều có thật.
494
00:45:32,254 --> 00:45:35,384
Nhưng, uh, tôi có thể cắt cho anh
495
00:45:35,519 --> 00:45:38,158
một miếng phô mai vàng để trên bàn.
496
00:45:45,065 --> 00:45:46,800
Nói rất ngọt ngào đấy.
497
00:45:46,935 --> 00:45:49,037
Để tôi đi lấy cà phê.
498
00:45:53,942 --> 00:45:55,774
Được rồi, quay lại câu chuyện của chúng ta.
499
00:45:55,910 --> 00:45:57,673
Vì vậy, chuyện xảy ra là ở chỗ này.
500
00:45:57,808 --> 00:46:01,212
Người kế toán cứ 9 giờ kém 5 trở lại
làm sổ sách
501
00:46:01,348 --> 00:46:03,349
cho một trong những cộng sự của Sullivan.
502
00:46:03,484 --> 00:46:05,513
Nhưng người cộng sự hơi quá thông minh
503
00:46:05,649 --> 00:46:07,614
và bắt đầu ăn chặn tiền.
504
00:46:07,750 --> 00:46:10,555
Vì vậy, khi Jacob Sullivan phát hiện,
505
00:46:10,690 --> 00:46:13,324
anh ta bảo người kế toán mời người cộng sự đến
506
00:46:13,460 --> 00:46:16,527
bởi vì hai người họ rất thân nhau.
507
00:46:16,663 --> 00:46:19,459
Vì vậy, vợ con của người kế toán về thăm mẹ
508
00:46:19,595 --> 00:46:21,200
và người cộng sự đến đó.
509
00:46:21,335 --> 00:46:23,805
Họ uống rượu, hút xì gà,
510
00:46:23,940 --> 00:46:25,205
và khi anh ta say khướt,
511
00:46:25,340 --> 00:46:27,306
mấy người của Sullivan ghé thăm.
512
00:46:27,442 --> 00:46:29,538
Một trong số họ kê khẩu Colt 45
vào đầu anh ta,
513
00:46:29,673 --> 00:46:31,311
rồi bóp cò.
Và điều tương tự
514
00:46:31,447 --> 00:46:33,579
sẽ xảy ra với mày khi chúng ta
đến thành phố Boulder.
515
00:46:33,714 --> 00:46:35,481
Này. Được rồi.
516
00:46:35,617 --> 00:46:38,649
Bánh mì cá ngừ phô mai cho tôi.
Đổi phô mai tan chảy bằng phô mai vàng,
517
00:46:38,784 --> 00:46:42,555
nếu cô có thể nói ông chủ giúp cho tôi.
518
00:46:42,690 --> 00:46:44,920
Còn anh?
519
00:46:45,055 --> 00:46:46,254
Không có gì.
520
00:46:46,389 --> 00:46:49,255
Không, gọi món gì đó đi.
521
00:46:49,390 --> 00:46:51,459
Tôi không đói.
522
00:46:51,594 --> 00:46:52,962
Tôi muốn anh gọi món gì đó.
523
00:46:53,097 --> 00:46:55,002
Tôi không đói.
524
00:46:55,138 --> 00:46:56,441
Ý anh là sao mà không đói?
525
00:46:56,465 --> 00:46:57,631
Ý tôi là, tôi không đói.
526
00:46:57,767 --> 00:46:59,339
Không ăn làm sao đi được?
527
00:46:59,474 --> 00:47:02,374
- Tôi không đói!
- Gọi món gì đi, đồ ngu!
528
00:47:08,145 --> 00:47:09,347
Cá ngừ phô mai tan chảy.
529
00:47:09,482 --> 00:47:10,788
Anh muốn rắc phô mai vàng trên đó
hay phô mai tan chảy?
530
00:47:10,812 --> 00:47:12,351
- Cái gì?
- Phô mai vàng hay phô mai tan chảy?
531
00:47:12,487 --> 00:47:14,653
Phô mai vàng hay phô mai tan chảy?
Anh phải chọn một.
532
00:47:14,788 --> 00:47:16,083
Phô mai vàng.
533
00:47:27,736 --> 00:47:31,271
Được rồi. Tao đang suy nghĩ về
chuyện mày đã kể tao nghe cho đến giờ ...
534
00:47:31,407 --> 00:47:35,106
là tiểu sử thảm hại và giả tạo của mày,
535
00:47:35,241 --> 00:47:38,545
được bịa ra để thu hút sự đồng cảm.
536
00:47:38,681 --> 00:47:42,509
Theo kinh nghiệm của tao, hầu hết mọi người
có xu hướng nghĩ rằng có gia đình
537
00:47:42,644 --> 00:47:43,910
khiến người khác thông cảm hơn.
538
00:47:44,045 --> 00:47:46,854
Trước khi nhận một viên đạn vào đầu,
539
00:47:46,989 --> 00:47:48,154
họ luôn lảm nhảm
540
00:47:48,290 --> 00:47:50,186
về đứa con gái chết tiệt của họ thế này,
541
00:47:50,322 --> 00:47:51,451
đứa con trai chết tiệt của họ thế nọ.
542
00:47:51,587 --> 00:47:54,828
Nhưng thực tế là mày...
543
00:47:54,964 --> 00:47:57,864
mày đã để những điều đó
544
00:47:58,000 --> 00:48:01,162
tấn công tao như, ừm...
545
00:48:01,297 --> 00:48:03,303
một đứa không biết nhận thức.
546
00:48:05,300 --> 00:48:08,537
Tao thường đợi mặt trời lặn
mới bắt đầu uống,
547
00:48:08,673 --> 00:48:11,271
nhưng hôm nay, tao đã uống cả ngày.
548
00:48:11,406 --> 00:48:13,379
Hỏi tao tại sao đi.
549
00:48:15,681 --> 00:48:19,652
Hỏi tao tại sao lại uống rượu cả ngày.
550
00:48:19,788 --> 00:48:21,719
Hỏi đi.
551
00:48:30,160 --> 00:48:37,160
Mày biết đấy, tao nghĩ về
chặng đường đời mày đã qua,
552
00:48:39,303 --> 00:48:43,343
thấy mày hạnh phúc biết bao.
553
00:48:43,478 --> 00:48:46,841
Mày có được bí mật hạnh phúc chết tiệt.
554
00:48:48,912 --> 00:48:54,754
Vợ mới, con trai mới,
tình yêu vĩnh cửu chết tiệt.
555
00:48:54,889 --> 00:48:57,957
Làm ơn đi.
556
00:48:58,092 --> 00:49:00,525
Anh nghĩ tôi là ai?
557
00:49:13,240 --> 00:49:16,376
Mày đang trong giờ phù thủy.
558
00:49:16,511 --> 00:49:18,111
Cô phục vụ,
trước đó đã đề cập đến giờ phù thủy.
559
00:49:18,140 --> 00:49:22,512
Mày có biết đó là gì không?
Đó là văn hóa dân gian châu Âu
560
00:49:22,648 --> 00:49:25,383
ghi nhận một thời điểm cụ thể trong đêm
561
00:49:25,518 --> 00:49:27,352
khi tất cả những sinh vật siêu nhiên
562
00:49:27,488 --> 00:49:28,995
- thoát ra ngoài và chạy điên cuồng.
- Tôi không...
563
00:49:29,019 --> 00:49:31,084
Tao luôn luôn thích nó.
Tao thích ý tưởng điên rồ...
564
00:49:31,219 --> 00:49:33,393
- Tôi không có ý kiến...
- Đừng ngắt lời tao!
565
00:49:33,528 --> 00:49:36,791
Mẹ kiếp!
Tao đã nói với mày như vậy lúc trong xe rồi!
566
00:49:36,926 --> 00:49:39,097
Mày luôn nói quá nhiều!
567
00:49:39,232 --> 00:49:40,499
Mày nói như cái máy!
568
00:49:40,634 --> 00:49:42,395
Có cả chiếc xuồng máy kẹt trong miệng của mày!
569
00:49:42,531 --> 00:49:44,905
Hãy im lặng!
570
00:49:45,041 --> 00:49:50,377
Ngồi xuống!
571
00:50:14,764 --> 00:50:16,162
Tao đang quan sát mày.
Hiểu chứ?
572
00:50:16,297 --> 00:50:18,217
Một động tác, tao sẽ bắn mày.
Có hiểu không?
573
00:50:18,334 --> 00:50:20,674
Vâng.
574
00:50:38,327 --> 00:50:40,661
Được rồi.
Đưa điện thoại đây.
575
00:50:47,269 --> 00:50:48,930
Bây giờ, nếu không quá nhiều rắc rối,
576
00:50:49,065 --> 00:50:51,137
Tôi sẽ đánh giá cao nếu cô đứng đằng sau
577
00:50:51,272 --> 00:50:52,571
quầy nơi tôi có thể nhìn thấy.
578
00:50:52,706 --> 00:50:54,386
Và tôi không cần phải nói rõ chi tiết
579
00:50:54,503 --> 00:50:56,415
về tác dụng của khẩu súng này làm gì với
khuôn mặt nếu cô muốn tỏ vẻ khôn ngoan.
580
00:50:56,439 --> 00:50:59,773
Hiểu chứ? Được rồi.
Bao lâu nữa mới có cá ngừ tan chảy?
581
00:50:59,908 --> 00:51:01,281
- Ừm, chỉ vài phút thôi.
- Được rồi.
582
00:51:01,417 --> 00:51:03,711
Tao muốn có ngay trong năm phút. Nhanh nào.
583
00:51:03,847 --> 00:51:05,277
Trên thực tế, là bốn phút.
584
00:51:05,413 --> 00:51:07,585
Và tao muốn phô mai vàng trên chúng.
Mày hiểu rồi chứ? Phô mai vàng.
585
00:51:07,721 --> 00:51:10,757
Không ai cho phô mai tan chảy
vào cá ngừ cả.
586
00:51:38,515 --> 00:51:40,149
Bài "Luck of the draw".
587
00:52:40,916 --> 00:52:42,682
Được rồi.
588
00:52:42,818 --> 00:52:46,879
Tao đã quyết định rằng
chúng ta nên chơi một trò chơi nhỏ.
589
00:52:47,014 --> 00:52:49,755
Nó được gọi là Ngừng giả mạo.
590
00:52:49,890 --> 00:52:51,495
Hãy đi và đừng lôi người khác vào chuyện này.
591
00:52:51,519 --> 00:52:53,921
Tao muốn mày nói với tao sự thật,
và toàn bộ sự thật,
592
00:52:54,057 --> 00:52:57,296
không có gì ngoài sự thật,
Vì vậy, hãy cứu lấy mình,
593
00:52:57,431 --> 00:52:58,694
ngay giây phút này, ngay bây giờ.
594
00:52:58,829 --> 00:53:01,062
Nếu không nói với tao sự thật,
595
00:53:01,198 --> 00:53:04,671
Tao sẽ giết cô hầu bàn nhỏ nhắn,
596
00:53:04,806 --> 00:53:08,573
tao sẽ giết Ông Xe Tải Hạnh Phúc đằng kia,
597
00:53:08,709 --> 00:53:10,938
và bất cứ ai khác không may
598
00:53:11,074 --> 00:53:14,912
đã vào nhà hàng này.
Sẵn sàng chứ?
599
00:53:15,048 --> 00:53:19,748
Chân Thỏ May Mắn nói đi.
Tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc.
600
00:53:19,883 --> 00:53:21,148
- Sự thật?
- Đúng vậy, sự thật.
601
00:53:21,283 --> 00:53:23,054
Sự thật đấy, đồ nói láo chết tiệt.
Sự thật.
602
00:53:23,189 --> 00:53:26,151
Sự thật là,
tôi không biết anh đang nói về chuyện gì!
603
00:53:26,287 --> 00:53:28,593
Không, không, không, không, không, không.
Đừng làm điều này.
604
00:53:28,729 --> 00:53:30,524
Đây là nơi trò chơi rất tốt!
605
00:53:30,660 --> 00:53:32,529
Đừng làm hỏng nó.
606
00:53:32,665 --> 00:53:34,900
Này, tôi chưa bao giờ biết tên của anh.
607
00:53:35,036 --> 00:53:36,130
Ồ.
608
00:53:36,265 --> 00:53:39,703
Chúng ta hãy ra khỏi đây,
chỉ anh và tôi.
609
00:53:39,839 --> 00:53:41,272
Ồ, mày nói nghe có vẻ hay đó.
610
00:53:41,408 --> 00:53:43,775
Ôi chúa ơi. Thật tuyệt.
611
00:53:43,910 --> 00:53:47,641
Gần giống như mày đã từng có
một khẩu súng trên người trước đây.
612
00:53:55,186 --> 00:53:59,385
Vâng, chúng ta hãy chắc chắn rằng
tất cả đều ổn.
613
00:53:59,520 --> 00:54:01,287
- Em yêu. Anh...
- ...Bảo hành mở rộng của xe.
614
00:54:01,422 --> 00:54:03,664
Vì chúng tôi chưa nhận được phản hồi,
615
00:54:03,799 --> 00:54:05,696
chúng tôi đang gọi cho anh
cuộc gọi lịch sự cuối cùng.
616
00:54:05,831 --> 00:54:07,932
Có lẽ cô ấy đang ở cùng với các bác sĩ,.
617
00:54:08,067 --> 00:54:12,003
Vâng, vâng, chắc chắn, chắc chắn.
Vâng, vâng, chắc chắn. Có lẽ.
618
00:54:12,139 --> 00:54:15,642
Nhưng sau đó một lần nữa, có thể không.
Có lẽ chuyện gì đó đã xảy ra.
619
00:54:15,777 --> 00:54:19,175
Mọi người luôn nói
đừng giả định điều tồi tệ nhất. Tại sao?
620
00:54:19,311 --> 00:54:24,247
Đôi khi, điều tồi tệ nhất chính là
những gì mày nên giả định.
621
00:54:31,955 --> 00:54:36,294
Ôi chết tiệt. Ôi chết tiệt.
622
00:54:36,429 --> 00:54:37,863
Nó đang trở nên tốt hơn.
623
00:54:37,999 --> 00:54:39,470
Mày biết đấy, con bé phục vụ
sẽ trở lại bất cứ lúc nào.
624
00:54:39,494 --> 00:54:41,602
Cá ngừ nấu nhanh lắm.
Mày chỉ cần ném mọi thứ
625
00:54:41,737 --> 00:54:43,008
vào lò. Vì vậy, tao sẽ hỏi mày
626
00:54:43,032 --> 00:54:46,804
một lần cuối cùng... sự thật.
627
00:54:46,939 --> 00:54:48,972
Tôi đang nói với anh,
anh đã làm tôi bối rối ...
628
00:54:49,108 --> 00:54:51,843
- Mày nói đi...
- Ừ, tôi đang cố đây.
629
00:54:51,978 --> 00:54:54,111
Đừng nói dối.
Ngừng giả tạo. Tích tắc, tích tắc.
630
00:54:54,247 --> 00:54:56,447
- Tôi không biết phải nói gì với anh.
- Sự thật! Nói sự thật!
631
00:54:56,477 --> 00:54:59,080
Chỉ vậy thôi. Chỉ là sự thật.
Tích tắc, tích tắc, tích tắc.
632
00:54:59,215 --> 00:55:01,018
Anh nghĩ tôi...
anh lầm tôi với người khác rồi.
633
00:55:01,153 --> 00:55:03,073
Và tại sao, tao có thể hỏi,
mày nghĩ tao...
634
00:55:03,120 --> 00:55:04,525
tao lầm mày với người khác phải không?
635
00:55:04,660 --> 00:55:06,180
- Tích, tích, tích, tích, tích?
- Cái gì?
636
00:55:06,289 --> 00:55:07,904
Mày không nghe thấy tao ngay lúc đó sao?
637
00:55:07,928 --> 00:55:09,434
- Vâng, tôi có nghe.
- Vậy thì hãy giúp tao một việc
638
00:55:09,458 --> 00:55:11,492
là có thể vui lòng ngừng nói "cái gì"
639
00:55:11,628 --> 00:55:13,604
khi chuyện chết tiệt tao vừa nói
nó hoàn toàn rõ ràng như pha lê được chứ?
640
00:55:13,628 --> 00:55:15,472
Tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc, tích tắc.
Được rồi. Biết gì không?
641
00:55:15,496 --> 00:55:20,269
Mày nên chuẩn bị cho mình,
tư duy khôn ngoan.
642
00:55:20,404 --> 00:55:24,938
Bằng cách đó, sẽ không quá sốc khi nó xảy ra.
643
00:55:25,073 --> 00:55:28,076
Giả sử điều tồi tệ nhất là những gì tao muốn nói.
644
00:55:28,212 --> 00:55:29,692
Cứ cho tôi biết anh muốn tôi nói chuyện gì.
645
00:55:29,785 --> 00:55:32,981
- Cứ nói ra đi.
- Ôi chúa ơi.
646
00:55:33,117 --> 00:55:35,116
Mày không hề thay đổi chiến thuật.
647
00:55:35,252 --> 00:55:37,516
Một chút cũng không.
Thật là tâm thần.
648
00:55:37,652 --> 00:55:40,320
- Giỏi lắm anh bạn!
- Tôi không phải người như anh nghĩ!
649
00:55:40,455 --> 00:55:42,158
Tao thậm chí chưa bao giờ nói với mày
tao nghĩ mày là ai!
650
00:55:42,294 --> 00:55:44,173
Vậy làm thế nào mày có thể biết
mày không phải là người mà tao nghĩ?!
651
00:55:44,197 --> 00:55:46,007
- Tích tắc, tích tắc, tích tắc!
- Tôi sẽ nói bất cứ điều gì anh muốn.
652
00:55:46,031 --> 00:55:48,329
Được rồi. Biết gì không?
Hết giờ rồi.
653
00:55:48,465 --> 00:55:50,699
Mày thực sự chỉ đơn giản là
chết tiệt ngay bây giờ.
654
00:55:50,835 --> 00:55:52,467
Đồ chết tiệt...
655
00:57:01,275 --> 00:57:02,203
Chạy đi.
656
00:57:39,842 --> 00:57:41,607
Được rồi. Được rồi!
657
00:57:43,812 --> 00:57:46,349
Đó là...
658
00:57:46,485 --> 00:57:48,288
Tôi đây.
659
00:57:51,387 --> 00:57:53,519
Tôi chính xác là người mà anh đang nghĩ đến.
660
00:58:07,034 --> 00:58:09,208
Đó là mày?
661
00:58:09,343 --> 00:58:12,641
Là mày đấy.
662
00:58:12,777 --> 00:58:14,612
Thằng chết tiệt!
663
00:58:14,747 --> 00:58:17,081
Chính là mày! Mẹ kiếp!
664
00:58:17,216 --> 00:58:20,881
Đó là mày! Đó là mày!
Đó là mày! Đó là mày!
665
00:58:27,592 --> 00:58:29,261
James.
666
00:58:33,633 --> 00:58:35,528
Mày đã làm việc này.
667
01:00:02,353 --> 01:00:04,483
Cô đã nói về việc cho tôi
668
01:00:04,619 --> 01:00:08,361
miếng phô mai vàng để dưới bàn?
669
01:00:08,497 --> 01:00:10,363
Có phải là mỉa mai không?
670
01:00:10,498 --> 01:00:13,225
Có thô lỗ không?
671
01:00:13,361 --> 01:00:15,400
Hay cô thấy như vậy là tốt?
672
01:00:21,775 --> 01:00:23,705
Tôi là một đứa khốn nạn.
673
01:00:57,439 --> 01:01:00,411
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
674
01:01:00,546 --> 01:01:04,011
Có một người đàn ông. Anh ấy là...
Anh ta... Anh ta đang giết người.
675
01:01:04,146 --> 01:01:05,748
Anh ta bắn người.
676
01:01:16,557 --> 01:01:18,261
Thưa ông, ông đang ở đâu?
677
01:01:18,396 --> 01:01:22,336
Chà, đó là ...
Đó là một... đó là một quán ăn.
678
01:01:24,264 --> 01:01:26,031
Roadhouse Diner.
679
01:01:32,609 --> 01:01:34,713
Tôi nghe rồi. Hãy kiên nhẫn.
680
01:01:34,849 --> 01:01:36,448
Chúng tôi sẽ liên hệ với anh.
681
01:02:12,719 --> 01:02:14,351
James!
682
01:02:17,526 --> 01:02:20,126
James.
683
01:02:20,261 --> 01:02:22,989
Tốt hơn là ngự trị trong địa ngục,
đồng ý chứ?
684
01:02:58,292 --> 01:03:00,092
James!
685
01:03:04,836 --> 01:03:05,900
James!
686
01:03:18,449 --> 01:03:20,684
James!
687
01:03:30,059 --> 01:03:31,195
James!
688
01:03:31,331 --> 01:03:36,436
Đêm tuyệt vời.
Đêm chết tiệt tuyệt vời.
689
01:03:41,375 --> 01:03:44,238
Tao đã quan sát được một lúc rồi, James.
690
01:03:44,373 --> 01:03:46,710
Quan sát và chờ đợi.
691
01:03:51,852 --> 01:03:54,280
Mày, người vợ,
692
01:03:54,415 --> 01:03:56,281
đứa con.
693
01:04:01,457 --> 01:04:03,793
Tao cần mày thức tỉnh ngay.
694
01:04:08,269 --> 01:04:11,131
Đến lúc tỉnh lại rồi thằng khốn!
695
01:04:11,266 --> 01:04:13,100
Thức... tỉnh!
696
01:04:16,944 --> 01:04:19,042
Mày biết tao là ai.
697
01:04:19,177 --> 01:04:21,008
Mày biết tao ở đâu.
698
01:04:38,493 --> 01:04:41,594
Nghe điện thoại đi, James!
699
01:04:41,729 --> 01:04:44,001
Tao biết mày ở quanh đây.
700
01:04:44,137 --> 01:04:45,732
Tao nghe thấy tiếng chuông điện thoại.
701
01:04:45,867 --> 01:04:48,305
Có nghe máy không?
702
01:04:48,441 --> 01:04:50,607
Cái gì, mày là gì, làm ma dọa tao?!
703
01:04:50,742 --> 01:04:53,810
Mày là gì, Bác sĩ Ross,
bác sĩ tâm lý của tao?
704
01:04:56,683 --> 01:04:59,915
Được rồi, để tao
kết thúc câu chuyện nhân viên kế toán.
705
01:05:02,018 --> 01:05:05,921
Và phần tiếp theo này, tao biết mày sẽ thích.
706
01:05:08,527 --> 01:05:11,597
Vì nó liên quan trực tiếp đến mày.
707
01:05:15,567 --> 01:05:19,898
Vì vậy, mọi thứ đi theo kế hoạch.
708
01:05:20,034 --> 01:05:24,606
Viên kế toán mời các cộng sự đến.
709
01:05:24,742 --> 01:05:29,312
Người của Sullivan bắn vào đầu anh ta.
710
01:05:29,448 --> 01:05:32,881
Ngoại trừ một trở ngại rất nhỏ.
711
01:05:33,017 --> 01:05:36,184
Thấy không?
712
01:05:36,320 --> 01:05:39,791
Rắc rối rất nhỏ...
713
01:05:39,927 --> 01:05:42,493
vì thế...
714
01:05:42,629 --> 01:05:47,666
vợ viên kế toán... bước qua cửa.
715
01:05:49,731 --> 01:05:52,836
...và chứng kiến vụ hành quyết.
716
01:05:57,205 --> 01:06:00,976
Như vậy, bắt đầu phát sinh thêm vấn đề,
phải không?
717
01:06:03,649 --> 01:06:09,349
Và vợ của nhân viên kế toán
bắt đầu sáng tỏ.
718
01:06:09,485 --> 01:06:13,419
Cô ấy bắt đầu uống rượu.
719
01:06:13,555 --> 01:06:17,355
Cô bắt đầu uống thuốc.
720
01:06:25,905 --> 01:06:31,842
Cô ấy bắt đầu kể câu chuyện
cho bất cứ ai sẽ lắng nghe.
721
01:06:40,647 --> 01:06:44,019
Vợ tao đấy, James.
722
01:06:48,029 --> 01:06:50,322
Cô ấy trở thành một trách nhiệm pháp lý.
723
01:06:59,673 --> 01:07:05,403
Và đó là khi tao nhận được một cuộc gọi
từ James Levine.
724
01:08:34,597 --> 01:08:36,398
Tầng thứ tám...
725
01:08:36,534 --> 01:08:38,364
Labor & Delivery.
726
01:08:38,499 --> 01:08:40,036
Phòng 829!
727
01:08:54,888 --> 01:08:59,885
Như tao đã nói, vợ của mày
tại Labor & Delivery.
728
01:09:00,020 --> 01:09:02,758
trên tầng tám, phòng 829.
729
01:09:02,893 --> 01:09:06,831
Bây giờ, tao không giết người mẹ,
như một quy luật,
730
01:09:06,966 --> 01:09:10,669
không giống một số người tao biết,
nhưng tao thề có Chúa, James,
731
01:09:10,805 --> 01:09:13,671
nếu mày không ngừng hành động như
con chó nhỏ buồn cười này,
732
01:09:13,806 --> 01:09:16,107
tao sẽ phá vỡ quy tắc của mình
chỉ một lần này thôi.
733
01:09:16,243 --> 01:09:17,836
- Được rồi.
- Vì anh.
734
01:09:17,971 --> 01:09:20,240
Tôi sẽ làm bất cứ chuyện gì anh muốn.
735
01:09:20,375 --> 01:09:24,047
Chỉ cần cho tôi biết anh muốn tôi
làm gì rồi tôi sẽ làm.
736
01:09:27,754 --> 01:09:31,624
Hãy quay lại xe ngay,
737
01:09:31,759 --> 01:09:36,488
tao hứa, sẽ tránh xa vợ của mày.
738
01:09:51,909 --> 01:09:56,548
Anh, cộng sự của anh hoặc bất cứ điều gì,
739
01:09:56,684 --> 01:10:00,250
đừng đụng vào gia đình tôi.
740
01:10:00,385 --> 01:10:02,019
Mày là câu trả lời của tao.
741
01:11:22,870 --> 01:11:28,633
Chuyện gì đã xảy ra với...
vợ và con gái anh?
742
01:11:41,752 --> 01:11:44,649
Tao nhận được một cuộc gọi từ James Levine,
743
01:11:44,784 --> 01:11:51,291
và Levine là người...
sửa chữa mọi thứ, bất kể nó là gì.
744
01:11:51,427 --> 01:11:57,400
và tao biết nếu đột nhiên
nhận được cuộc gọi từ hắn,
745
01:11:57,536 --> 01:11:59,664
thì đó không phải là chuyện nhỏ.
746
01:12:01,874 --> 01:12:03,609
Hắn nói với tao những chuyện tao đã biết ...
747
01:12:03,744 --> 01:12:08,276
vợ tao trở thành một trách nhiệm pháp lý.
748
01:12:08,411 --> 01:12:11,783
Rằng chính Jacob Sullivan cần tao kiểm soát
749
01:12:11,918 --> 01:12:14,781
vợ tao,
rằng cô ấy có thể là mắt xích
750
01:12:14,916 --> 01:12:17,715
bộc lộ tất cả.
751
01:12:26,894 --> 01:12:29,063
Chuyện gì đã xảy ra?
752
01:12:29,198 --> 01:12:31,729
Tao nói với Levine để tao lo chuyện đó.
753
01:12:33,702 --> 01:12:39,778
Biết Levine là loại người như thế nào,
nên tao quyết định lựa chọn duy nhất của mình
754
01:12:39,914 --> 01:12:45,779
là đưa gia đình rời khỏi Boston mãi mãi.
755
01:12:45,915 --> 01:12:48,083
Vì vậy, tao... tao rời khỏi nhà,
756
01:12:48,218 --> 01:12:50,751
vội vã mua một ít thức ăn để đi đường,
757
01:12:50,887 --> 01:12:52,750
và khi quay lại...
758
01:13:00,995 --> 01:13:03,798
Hồi đó gia đình tao xem những...
759
01:13:03,933 --> 01:13:08,236
những con thỏ trắng này như thú cưng.
760
01:13:08,372 --> 01:13:11,076
Và chúng đã có con, đã có một lứa lớn,
761
01:13:11,211 --> 01:13:16,779
và con gái tao, nó... nó
thích chơi với những con mới sinh.
762
01:13:16,914 --> 01:13:19,719
Con bé thật dễ thương.
763
01:13:19,854 --> 01:13:23,451
Nó cọ khuôn mặt nhỏ bé của mình
vào bộ lông trắng mềm mại của chúng.
764
01:13:28,726 --> 01:13:30,089
Khi tao trở lại...
765
01:13:30,224 --> 01:13:33,259
toàn bộ ngôi nhà bùng lên trong ngọn lửa.
766
01:13:33,394 --> 01:13:35,898
Nó cháy sáng rực,
tất cả đều màu cam rực rỡ,
767
01:13:36,033 --> 01:13:39,867
giống một...
giống như một cái đèn lồng.
768
01:13:40,002 --> 01:13:41,968
Vợ và con gái tao ở bên trong.
769
01:13:42,104 --> 01:13:46,277
Nhưng đó là những con thỏ, James.
770
01:13:46,412 --> 01:13:48,548
Mày có nhớ không?
771
01:13:48,683 --> 01:13:53,680
Mày có nghe thấy những con thỏ la hét?
772
01:13:53,815 --> 01:13:55,251
Hét?
773
01:14:20,615 --> 01:14:22,213
Tao biết đêm nay tao sẽ chết.
774
01:14:28,048 --> 01:14:29,814
Tôi hiểu.
775
01:14:31,687 --> 01:14:37,593
Và anh đã hứa như vậy.
Tôi biết anh sẽ giữ lời.
776
01:14:37,729 --> 01:14:39,428
Tao giữ lời.
777
01:14:41,965 --> 01:14:44,235
Nhưng tôi muốn anh biết...
778
01:14:46,967 --> 01:14:49,302
rằng tôi là...
779
01:14:49,438 --> 01:14:51,376
- David Chamberlain...
- Mày đúng là...
780
01:14:51,512 --> 01:14:53,479
thằng khốn kiếp, James!
781
01:14:53,615 --> 01:14:54,913
Mày thật khốn kiếp,
782
01:14:55,048 --> 01:14:58,910
mày thực sự tin mình là David Chamberlain!
783
01:15:06,961 --> 01:15:09,590
Chuyện về bệnh ung thư phổi.
784
01:15:12,225 --> 01:15:13,892
Họ sắp chết, phải không?
785
01:15:14,028 --> 01:15:15,329
Tất cả chúng ta đang chết.
786
01:15:15,464 --> 01:15:18,402
Vì vậy, đây luôn là kết thúc cho anh.
787
01:15:23,478 --> 01:15:25,375
Bọn cảnh sát chết tiệt này.
788
01:15:35,183 --> 01:15:36,749
Mày biết không, người Nhật nói,
789
01:15:36,884 --> 01:15:41,489
cái chết càng dữ dội,
càng lên thiên đường cao hơn.
790
01:15:41,625 --> 01:15:43,394
Được rồi.
791
01:15:57,578 --> 01:16:00,110
Được rồi. Làm thôi nào.
792
01:16:00,245 --> 01:16:02,678
Khoan đã, đợi, đợi, đợi, đợi.
793
01:16:02,813 --> 01:16:03,912
Tôi cần biết.
794
01:16:04,047 --> 01:16:07,313
Tại sao không giết tôi
795
01:16:07,449 --> 01:16:10,189
lúc bước vào xe tôi lần thứ hai?
796
01:16:13,059 --> 01:16:15,026
Tại sao lại cho tôi còn thở?
797
01:16:15,161 --> 01:16:18,124
Vì tao muốn nghe mày nói thật to.
798
01:16:18,260 --> 01:16:20,458
- Những lời.
- Những lời gì?
799
01:16:20,593 --> 01:16:23,666
Và tao muốn xem bộ mặt của mày.
800
01:16:23,801 --> 01:16:25,735
Bộ mặt thật của mày.
801
01:16:25,870 --> 01:16:31,376
Bộ mặt dối trá thức tỉnh.
802
01:16:31,511 --> 01:16:33,941
Những lời gì?
803
01:16:34,077 --> 01:16:37,582
Tao sẽ nói ngay đây.
804
01:16:37,718 --> 01:16:40,714
Sullivan, hắn nói với tôi...
805
01:16:42,284 --> 01:16:44,751
Sullivan. Anh ta ra lệnh hành quyết.
806
01:19:15,842 --> 01:19:20,309
Tôi cần anh biết...
807
01:19:20,444 --> 01:19:24,183
Tôi không bao giờ có ý định giết
con của anh.
808
01:19:24,318 --> 01:19:26,398
Vợ của anh, khi cô ấy nhìn thấy mặt tôi,
cô ấy cứ phát điên lên.
809
01:19:26,453 --> 01:19:28,560
Cô ấy nhảy vào tôi
và bắt đầu cào mặt tôi,
810
01:19:28,584 --> 01:19:30,752
và tôi bóp cò ba lần.
811
01:19:36,058 --> 01:19:37,759
Còn...
812
01:19:39,732 --> 01:19:41,533
Con gái của anh...
813
01:19:44,036 --> 01:19:45,701
nằm ngoài hành lang.
814
01:19:50,703 --> 01:19:54,739
Tôi đã uống đến chết cho đến khi
815
01:19:54,875 --> 01:19:58,109
Chúa đưa Maggie đến với tôi.
816
01:19:58,245 --> 01:20:05,245
Và tôi biết Chúa đã định sẵn khi
đứa con đầu lòng của chúng tôi qua đời.
817
01:20:08,362 --> 01:20:15,262
Nhưng vẫn vậy, mỗi đêm,
tôi cứ nhìn thấy khuôn mặt của họ.
818
01:20:15,397 --> 01:20:17,199
Vợ và con gái của anh.
819
01:20:17,334 --> 01:20:20,604
Tôi không thể ngừng nhìn thấy cô ấy.
820
01:20:22,936 --> 01:20:27,476
Rồi khi Chúa cho tôi
cậu trai bé bỏng của tôi,
821
01:20:27,611 --> 01:20:30,710
nó giống như Ngài đã cho tôi
một cuộc đời mới.
822
01:20:30,846 --> 01:20:34,353
Ngài đã trả lại cho tôi
cuộc sống của con gái anh.
823
01:20:34,489 --> 01:20:38,021
Ngài đã trả lại cho tôi
mạng sống của con gái anh,
824
01:20:38,157 --> 01:20:41,560
cuộc đời mà tôi đã lấy nhầm.
825
01:21:00,841 --> 01:21:06,348
Tôi nghĩ tối nay anh sẽ cho tôi sự kết thúc.
826
01:21:06,484 --> 01:21:08,784
Ước gì tôi có thể làm được điều
tương tự cho anh.
827
01:21:14,156 --> 01:21:16,595
Tôi sẽ...
828
01:23:25,492 --> 01:23:28,152
David, em đã gọi và gọi.
829
01:23:28,287 --> 01:23:32,625
Hãy gọi lại cho em.
Hãy nói rằng anh không sao.
830
01:23:32,760 --> 01:23:35,961
Chúng ta sinh bé gái, David.
831
01:23:36,096 --> 01:23:39,630
Em đang ôm con bé. Nó thật xinh đẹp.
832
01:23:39,765 --> 01:23:42,840
Con bé có đôi mắt của anh.
833
01:23:42,975 --> 01:23:46,477
Em không biết ai
trên điện thoại trước đó, nhưng...
834
01:23:46,612 --> 01:23:49,441
Em biết anh không sao.
Em chỉ cảm nhận được thôi.
835
01:23:51,448 --> 01:23:54,214
Em đang cầu nguyện, David.
836
01:23:54,349 --> 01:23:59,622
Em đang cầu nguyện Chúa sẽ giúp anh
tìm đường quay lại với chúng tôi.
837
01:23:59,757 --> 01:24:04,025
Chúng tôi đang đợi anh.
Cả hai chúng tôi.
838
01:24:06,429 --> 01:24:09,462
David Chamberlain.
839
01:24:09,597 --> 01:24:12,431
Tôi là David Chamberlain.
840
01:24:12,566 --> 01:24:13,870
David Chamberlain.
841
01:24:15,272 --> 01:24:16,807
David Chamberlain.
842
01:24:18,143 --> 01:24:20,373
David Chamberlain.
843
01:24:25,548 --> 01:24:26,745
Tôi là David Chamberlain.
844
01:24:42,165 --> 01:24:43,735
Cứu với!
845
01:24:45,531 --> 01:24:46,934
Cứu!
846
01:24:50,444 --> 01:24:52,943
Không phản hồi.
Anh ấy không phản hồi!
847
01:24:53,079 --> 01:24:54,505
Ở yên đó!
848
01:24:54,640 --> 01:24:56,409
Đừng di chuyển!
849
01:24:56,545 --> 01:24:58,380
Giơ tay lên!