1 00:00:24,626 --> 00:00:29,126 ‫להביע משאלה: לבקש דבר מה‬ ‫שלא יכול לקרות, או שלא סביר שיקרה.‬ 2 00:00:31,626 --> 00:00:33,376 ‫אבל מה אם הוא באמת קורה?‬ 3 00:00:35,876 --> 00:00:38,584 ‫- משאלה אירית -‬ 4 00:01:46,459 --> 00:01:48,168 ‫פול!‬ ‫-פול!‬ 5 00:01:48,251 --> 00:01:49,876 ‫כמה מילים, פול.‬ 6 00:02:01,001 --> 00:02:04,168 ‫חכה! היי, חכה! זה הצעיף שלי! עצור!‬ 7 00:02:16,543 --> 00:02:17,501 ‫היי, יפהפייה.‬ 8 00:02:19,418 --> 00:02:21,543 ‫היי גם לך. אתה נראה מצוין.‬ 9 00:02:21,626 --> 00:02:22,626 ‫תודה.‬ 10 00:02:22,709 --> 00:02:24,334 ‫פול!‬ ‫-פול!‬ 11 00:02:24,918 --> 00:02:26,418 ‫שתי שניות.‬ ‫-בסדר.‬ 12 00:02:26,918 --> 00:02:31,209 ‫מה שלומכם? טוב לראות אתכם.‬ ‫מה נשמע? תודה שבאתם.‬ 13 00:02:31,293 --> 00:02:33,709 ‫יש לנו כמה שאלות.‬ ‫-חכו שנייה.‬ 14 00:02:34,209 --> 00:02:38,626 ‫לא הייתי מגיע לשום מקום בלי האישה המדהימה‬ ‫הזאת, כותבת מבריקה בזכות עצמה,‬ 15 00:02:38,709 --> 00:02:40,501 ‫העורכת של הספר שלי, מדלן קלי.‬ 16 00:02:40,584 --> 00:02:41,751 ‫מאדי, בואי.‬ 17 00:02:44,584 --> 00:02:47,751 ‫זה הלילה שלנו, מאדי.‬ ‫את ואני. עשינו את זה ביחד.‬ 18 00:02:48,418 --> 00:02:51,209 ‫כתבת סיפור נהדר, פול.‬ ‫אני רק עזרתי לך ללטש אותו.‬ 19 00:02:51,293 --> 00:02:54,626 ‫תשמרי בשבילי רגע.‬ ‫אני רוצה לדבר איתך על משהו.‬ 20 00:02:54,709 --> 00:02:56,084 ‫על מה?‬ ‫-את תראי.‬ 21 00:02:56,751 --> 00:02:57,626 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 22 00:02:58,543 --> 00:03:00,084 ‫שאלה זריזה.‬ ‫-היי, ג'יי.‬ 23 00:03:00,168 --> 00:03:04,126 ‫אתה יכול לספר לנו אם יש מישהי בחייך‬ ‫שהיוותה את ההשראה לסיפור האהבה?‬ 24 00:03:04,209 --> 00:03:07,209 ‫בחייך, אני לא יכול לגלות את כל הסודות שלי.‬ 25 00:03:09,043 --> 00:03:11,334 ‫תחזור למנהטן?‬ ‫-תמיד טוב לחזור למנהטן.‬ 26 00:03:11,418 --> 00:03:12,793 ‫כן? תכתוב עוד רב מכר?‬ 27 00:03:12,876 --> 00:03:13,709 ‫שלום.‬ 28 00:03:14,293 --> 00:03:15,918 {\an8}‫מאדי.‬ ‫-היי, אמא.‬ 29 00:03:16,001 --> 00:03:18,918 {\an8}‫אני שמחה שתפסתי אותך.‬ ‫-מה זה התקתוק הזה?‬ 30 00:03:19,001 --> 00:03:21,626 ‫אני מנסה להזמין נייר טואלט ברשת.‬ 31 00:03:21,709 --> 00:03:23,584 ‫התלמידים כל הזמן גונבים נייר.‬ 32 00:03:23,668 --> 00:03:26,834 ‫והכפתור במקלדת שלי כל הזמן נתקע.‬ 33 00:03:26,918 --> 00:03:28,084 ‫יותר מדי מידע, אמא.‬ 34 00:03:28,168 --> 00:03:29,376 ‫טוב, שאלת.‬ 35 00:03:29,459 --> 00:03:30,834 ‫פשוט קצת מטורף פה.‬ 36 00:03:30,918 --> 00:03:34,209 ‫נתקעתי בפקק, והגעתי לאולם ממש לפני רגע.‬ 37 00:03:34,293 --> 00:03:38,001 ‫את תאחרי ללילה הגדול שלך.‬ ‫ניהול זמן לא טוב, מתוקה.‬ 38 00:03:38,084 --> 00:03:39,918 ‫חבל שאני לא שם לעזור לך.‬ 39 00:03:40,001 --> 00:03:42,626 ‫טוב, אמא, את יכולה לחכות שנייה?‬ ‫-ודאי.‬ 40 00:03:42,709 --> 00:03:44,043 ‫כן, רק שנייה.‬ 41 00:03:44,126 --> 00:03:45,584 ‫טוב, תדברי.‬ 42 00:03:45,668 --> 00:03:49,209 ‫בעצם התקשרתי לבדוק אם כבר דיברת עם פול.‬ 43 00:03:49,293 --> 00:03:53,501 ‫עוד לא. אני מקווה שלא סיפרת‬ ‫לאף אחד איך אני מרגישה כלפיו.‬ 44 00:03:54,084 --> 00:03:56,584 ‫תאמיני לי, לאף אחד בדה מוין לא אכפת.‬ 45 00:03:56,668 --> 00:04:00,126 ‫אפילו הת'ר ואמה לא יודעות.‬ ‫-לא סיפרת להן?‬ 46 00:04:00,209 --> 00:04:01,793 ‫אני פשוט לא מוכנה.‬ 47 00:04:01,876 --> 00:04:03,501 ‫אם החברות שלך לא יודעות,‬ 48 00:04:03,584 --> 00:04:06,001 ‫אז בהחלט יכול להיות שגם פול לא יודע.‬ 49 00:04:06,084 --> 00:04:08,001 ‫לא, נתתי לו המון רמזים.‬ 50 00:04:08,084 --> 00:04:10,709 ‫ואת צריכה לראות‬ ‫איך הוא מסתכל עליי כשאנחנו עובדים.‬ 51 00:04:10,793 --> 00:04:13,543 ‫אמא, הוא מבין אותי.‬ ‫-את מאוהבת בו.‬ 52 00:04:13,626 --> 00:04:16,084 ‫אולי פשוט תספרי לו?‬ ‫-יכול להיות שלא אצטרך.‬ 53 00:04:16,168 --> 00:04:17,376 ‫מה קרה?‬ 54 00:04:18,376 --> 00:04:20,876 ‫הוא אמר שהוא צריך לדבר איתי על משהו.‬ 55 00:04:20,959 --> 00:04:23,084 ‫באמת?‬ ‫-יכול להיות שהלילה הוא הלילה.‬ 56 00:04:24,543 --> 00:04:25,668 ‫זה עובד.‬ 57 00:04:25,751 --> 00:04:26,834 ‫אני חייבת לזוז.‬ 58 00:04:26,918 --> 00:04:29,959 ‫בסדר. אבל אם לא יגיד לך‬ ‫איך הוא מרגיש כלפייך,‬ 59 00:04:30,043 --> 00:04:32,001 ‫את חייבת לדבר. זה כל מה שאני אומרת.‬ 60 00:04:32,084 --> 00:04:34,293 ‫טוב. אוהבת אותך. ביי.‬ ‫-אוהבת אותך גם.‬ 61 00:04:37,209 --> 00:04:39,293 ‫היי, בנות.‬ ‫-היי!‬ 62 00:04:39,376 --> 00:04:41,126 ‫ממש מרגש!‬ 63 00:04:41,209 --> 00:04:43,251 ‫אנחנו ממש גאות בך.‬ 64 00:04:43,334 --> 00:04:44,959 ‫תודה שבאתן.‬ 65 00:04:45,043 --> 00:04:46,834 ‫איפה הצעיף שהשאלתי לך?‬ 66 00:04:46,918 --> 00:04:49,418 ‫נראה לי שהוא כבר בברוקלין.‬ ‫-איך זה קרה?‬ 67 00:04:49,501 --> 00:04:52,876 ‫תאונה הזויה. אני לגמרי אבין‬ ‫אם לא תרצי להשאיל לי יותר כלום.‬ 68 00:04:52,959 --> 00:04:56,418 ‫אל תדאגי, קיבלתי אותו מהעבודה.‬ 69 00:04:57,126 --> 00:04:59,626 ‫הת'ר, כל הכבוד על עיצוב הכריכה.‬ 70 00:04:59,709 --> 00:05:00,668 ‫אהבת?‬ 71 00:05:00,751 --> 00:05:03,168 ‫היא מהממת. מה את חושבת, אמה?‬ 72 00:05:03,251 --> 00:05:05,793 ‫אני חושבת שאת מסתירה משהו.‬ ‫-מה? את פול?‬ 73 00:05:05,876 --> 00:05:08,793 ‫כן. את עובדת איתו כבר יותר משנה.‬ 74 00:05:08,876 --> 00:05:10,459 ‫אל תגידי לי שלא שמת לב.‬ 75 00:05:10,543 --> 00:05:13,043 ‫לדעתי הוא סופר מדהים. זה הכול.‬ 76 00:05:13,126 --> 00:05:15,376 ‫אני חושבת שגם את צריכה להופיע על הכריכה.‬ 77 00:05:15,459 --> 00:05:18,209 ‫בעצם כתבת את הספר.‬ ‫-לא נכון.‬ 78 00:05:18,293 --> 00:05:20,001 ‫זאת אומרת, לא בדיוק.‬ 79 00:05:20,084 --> 00:05:23,876 ‫חוץ מזה, זה טוב לקריירה,‬ ‫ופול אפילו אמר עליי דברים טובים למו"ל.‬ 80 00:05:24,584 --> 00:05:26,209 ‫הוא אירי.‬ ‫-כן.‬ 81 00:05:26,293 --> 00:05:28,251 ‫יש לו מבטא סקסי?‬ ‫-לא שמתי לב.‬ 82 00:05:28,334 --> 00:05:30,001 ‫הוא רווק?‬ ‫-תני לי את הספר.‬ 83 00:05:31,334 --> 00:05:32,626 ‫בסדר.‬ ‫-לאן את הולכת?‬ 84 00:05:32,709 --> 00:05:33,834 ‫למצוא את פול.‬ 85 00:05:48,376 --> 00:05:50,626 ‫קדימה, מאדי. אל תשתפני עכשיו.‬ 86 00:05:52,459 --> 00:05:53,751 ‫הנה אתה.‬ 87 00:05:54,709 --> 00:05:58,376 ‫חשבתי להיעזר בקצת אומץ נוזלי‬ ‫לפני ההתמודדות עם ההמונים.‬ 88 00:05:58,459 --> 00:06:00,668 ‫הם ימותו על הספר. הסיפור יפהפה.‬ 89 00:06:01,459 --> 00:06:03,209 ‫ואני צריך להודות לך על זה.‬ 90 00:06:04,043 --> 00:06:07,918 ‫אם זה היה תלוי בי,‬ ‫הם היו זורקים את עצמם לאגם בפרק העשירי.‬ 91 00:06:08,584 --> 00:06:10,209 ‫את מדהימה, את יודעת?‬ 92 00:06:10,959 --> 00:06:12,584 ‫את מאזנת אותי, מדלן.‬ 93 00:06:13,168 --> 00:06:14,543 ‫אנחנו באמת צוות מצוין.‬ 94 00:06:14,626 --> 00:06:16,959 ‫נכון, ולכן רציתי לדבר איתך‬ 95 00:06:17,043 --> 00:06:19,668 ‫על משהו שחשוב לי מאוד.‬ 96 00:06:20,251 --> 00:06:22,418 ‫אתה יכול לספר לי כל דבר.‬ ‫-טוב...‬ 97 00:06:23,959 --> 00:06:25,959 ‫אני חושב שהגיע הזמן‬ 98 00:06:26,626 --> 00:06:28,918 ‫שניקח את היחסים בינינו לרמה הבאה.‬ 99 00:06:30,251 --> 00:06:35,001 ‫פול, אני לא יודעת מה להגיד.‬ ‫אני מרגישה בדיוק כמוך.‬ 100 00:06:35,084 --> 00:06:36,251 ‫באמת?‬ 101 00:06:36,334 --> 00:06:37,376 ‫נפלא.‬ 102 00:06:38,126 --> 00:06:39,126 ‫אם ככה,‬ 103 00:06:39,709 --> 00:06:41,834 ‫תעבדי איתי על הספר הבא שלי?‬ 104 00:06:42,418 --> 00:06:45,709 ‫הפעם אני רוצה לשתף אותך מרגע יצירת הסיפור.‬ 105 00:06:45,793 --> 00:06:49,084 ‫אני יודע שרצית לכתוב ספר בעצמך,‬ ‫ואני יכול לעזור לך בזה.‬ 106 00:06:49,168 --> 00:06:52,209 ‫אבל את חושבת שתוכלי לחכות רק עוד קצת?‬ 107 00:06:53,209 --> 00:06:54,334 ‫אני...‬ 108 00:06:55,709 --> 00:06:57,126 ‫בטח.‬ ‫-יופי.‬ 109 00:06:57,209 --> 00:06:58,793 ‫נשמע מצוין.‬ ‫-נהדר!‬ 110 00:06:58,876 --> 00:07:02,793 ‫טוב, עכשיו צריך לזרוק אותי לזאבים.‬ 111 00:07:06,376 --> 00:07:07,376 ‫נתראה בפנים.‬ 112 00:07:09,626 --> 00:07:12,043 ‫אם תפסיקי לזוז, אני אוכל לתפוס אותו.‬ 113 00:07:12,126 --> 00:07:14,126 ‫פשוט תובילי אותי לשירותים.‬ 114 00:07:14,209 --> 00:07:16,543 ‫ממש סליחה. את בסדר?‬ 115 00:07:16,626 --> 00:07:18,709 ‫יש לנו תקלת ריסים קטנה.‬ 116 00:07:18,793 --> 00:07:20,501 ‫אני יכול להציע עזרה?‬ 117 00:07:21,084 --> 00:07:23,543 ‫אולי. אלה ריסי ננו-גריפ החדשים.‬ 118 00:07:23,626 --> 00:07:25,293 ‫אני סטייליסטית בברגדורפ'ס‬ 119 00:07:25,376 --> 00:07:28,334 ‫אז אני מקבלת דוגמיות של כל מוצרי היוקרה.‬ 120 00:07:28,418 --> 00:07:30,334 ‫המוצר הזה מקבל כוכב אחד.‬ 121 00:07:31,126 --> 00:07:33,209 ‫את מסכימה שאני אנסה?‬ ‫-בטח.‬ 122 00:07:35,626 --> 00:07:38,293 ‫אני אהיה מאוד, מאוד זהיר.‬ 123 00:07:40,126 --> 00:07:40,959 ‫הנה.‬ 124 00:07:41,876 --> 00:07:42,751 ‫איך זה?‬ 125 00:07:43,876 --> 00:07:44,959 ‫הרבה יותר טוב.‬ 126 00:07:47,751 --> 00:07:50,418 ‫היי, סליחה על ההפרעה,‬ ‫אבל הרבה אנשים מחכים לך.‬ 127 00:07:50,501 --> 00:07:53,126 ‫טוב, אחרייך.‬ ‫-לא, אחריך.‬ 128 00:07:55,709 --> 00:07:57,918 ‫"היא מציצה מהמעמקים.‬ 129 00:07:58,709 --> 00:08:00,959 ‫"לו רק היה מושיט אליה יד,‬ 130 00:08:02,043 --> 00:08:03,584 ‫"הכישוף היה נשבר.‬ 131 00:08:05,126 --> 00:08:07,251 ‫"אבל במקום זאת, הוא פנה לאחור.‬ 132 00:08:07,334 --> 00:08:10,459 ‫"היא קראה אליו במילותיה הטבועות,‬ 133 00:08:11,376 --> 00:08:14,501 ‫"בעודו נעלם בינות לצללים הטחובים.‬ 134 00:08:24,959 --> 00:08:25,959 ‫"פרק שמיני.‬ 135 00:08:27,751 --> 00:08:30,918 ‫"הלילה הראשון אותו‬ ‫בילתה לבדה היה הנורא מכולם."‬ 136 00:08:31,001 --> 00:08:32,334 ‫- שני לבבות איריים‬ ‫פול קנדי -‬ 137 00:08:33,209 --> 00:08:36,084 ‫בבקשה, גרטרוד. איזה שם יפה, אגב.‬ 138 00:08:36,168 --> 00:08:37,459 ‫תודה, פול.‬ 139 00:08:38,543 --> 00:08:42,376 ‫טוב, אז איך אתן מכירות?‬ ‫-אנחנו חברות מהלימודים.‬ 140 00:08:43,126 --> 00:08:45,251 ‫אני תמיד אהבתי לקרוא.‬ 141 00:08:45,334 --> 00:08:47,168 ‫מה? זאת אני.‬ 142 00:08:48,751 --> 00:08:51,709 ‫את רוצה שאחתום לך על הספר?‬ ‫-כן.‬ 143 00:08:51,793 --> 00:08:52,668 ‫ודאי.‬ 144 00:08:52,751 --> 00:08:55,126 ‫בבקשה.‬ ‫-זה אגם אמיתי?‬ 145 00:08:55,209 --> 00:08:58,334 ‫כן. הוא באירלנד, לא רחוק‬ ‫מהבית של המשפחה שלי.‬ 146 00:08:59,168 --> 00:09:01,334 ‫אני אשמח לראות אותו פעם.‬ 147 00:09:02,501 --> 00:09:04,376 ‫גם אני אשמח אם תראי אותו פעם.‬ 148 00:09:05,126 --> 00:09:09,209 ‫הסיפורים שאתה כותב מדהימים.‬ ‫אני מוכנה להקשיב להם כל הלילה.‬ 149 00:09:10,168 --> 00:09:12,209 ‫זה יהיה אדיר, לא?‬ 150 00:09:12,293 --> 00:09:14,459 ‫למרבה הצער, יש לפול מסיבת עיתונאים בבוקר.‬ 151 00:09:14,543 --> 00:09:15,626 ‫חשבון, בבקשה.‬ 152 00:09:15,709 --> 00:09:17,626 ‫הבר חופשי.‬ ‫-לא הוא לא.‬ 153 00:09:21,293 --> 00:09:22,584 ‫היה מדהים.‬ 154 00:09:23,709 --> 00:09:26,668 ‫יכול להיות שזה היה‬ ‫הלילה הכי מדהים בחיים שלי.‬ 155 00:09:26,751 --> 00:09:28,459 ‫נראה שאת ופול ממש מסתדרים.‬ 156 00:09:28,543 --> 00:09:31,376 ‫כן, כאילו שנוצר בינינו קשר מיידי.‬ 157 00:09:31,459 --> 00:09:34,626 ‫אסור לך לקחת את זה ברצינות. פול מפורסם.‬ 158 00:09:34,709 --> 00:09:38,084 ‫הוא רגיל לגרום לאנשים להרגיש מיוחדים.‬ ‫-הוא חתם לי על הספר.‬ 159 00:09:38,168 --> 00:09:39,668 ‫הוא חותם על הרבה ספרים.‬ 160 00:09:39,751 --> 00:09:41,209 ‫עם מספר טלפון?‬ 161 00:09:42,334 --> 00:09:43,626 {\an8}‫- אשמח להיפגש, פול -‬ 162 00:09:44,876 --> 00:09:48,126 ‫זה רק מספר טלפון, לא הצעת נישואים.‬ 163 00:09:52,959 --> 00:09:55,876 ‫לא ייאמן שפול ואמה מתחתנים!‬ 164 00:09:55,959 --> 00:09:57,043 ‫זה קרה כל כך מהר.‬ 165 00:09:57,626 --> 00:09:58,459 ‫כמו צליפת שוט.‬ 166 00:09:59,001 --> 00:10:00,918 ‫ברוכות הבאות לאירלנד.‬ ‫-תודה.‬ 167 00:10:03,043 --> 00:10:07,001 ‫כמעט סיימנו. רק עוד מזוודה אחת.‬ ‫-פול, גם זאת שלי.‬ 168 00:10:07,084 --> 00:10:09,459 ‫בבקשה.‬ ‫-הבאת מספיק מזוודות, אמה?‬ 169 00:10:09,543 --> 00:10:10,959 ‫אני מתחתנת, הת'ר.‬ 170 00:10:11,043 --> 00:10:13,793 ‫לא תאמיני כמה פעמים‬ ‫אני אצטרך להחליף בגדים.‬ 171 00:10:16,834 --> 00:10:18,626 ‫סליחה, גברת.‬ 172 00:10:19,709 --> 00:10:20,876 ‫מאדס!‬ ‫-סליחה.‬ 173 00:10:20,959 --> 00:10:22,584 ‫את בסדר?‬ ‫-בטח.‬ 174 00:10:22,668 --> 00:10:24,501 ‫מאדי, לקחת את המזוודה שלך?‬ 175 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‫כמעט.‬ 176 00:10:25,709 --> 00:10:28,126 ‫אז ניפגש בחוץ, בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 177 00:10:28,751 --> 00:10:32,751 ‫אם תצטרכו אותי בעבודה ההיא,‬ ‫אני זמין בהודעה של רגע. בסדר?‬ 178 00:10:32,834 --> 00:10:34,668 ‫יופי. בסדר. בטח.‬ 179 00:10:35,168 --> 00:10:36,126 ‫כן.‬ 180 00:10:36,959 --> 00:10:38,376 ‫סליחה, היא שלי.‬ 181 00:10:39,168 --> 00:10:41,084 ‫לא, אני חושש שהיא שלי.‬ 182 00:10:41,168 --> 00:10:42,459 ‫היא דווקא שלי.‬ 183 00:10:43,168 --> 00:10:46,043 ‫רגע, יש פה איזו אמריקאית‬ ‫שמנסה לגנוב לי מזוודה.‬ 184 00:10:46,126 --> 00:10:48,334 ‫לא, אני מנסה לקחת את המזוודה שלי.‬ 185 00:10:48,418 --> 00:10:50,876 ‫אם רק תסתכלי על התגית, את תראי.‬ 186 00:10:50,959 --> 00:10:54,001 ‫אני לא צריכה.‬ ‫אני מכירה את המזוודה שלי. תעזוב אותה.‬ 187 00:10:54,084 --> 00:10:55,626 ‫אני לא אעזוב את המזוודה שלי.‬ 188 00:10:57,918 --> 00:10:59,751 ‫הנה, חצאית המשבצות האהובה עליי.‬ 189 00:11:02,293 --> 00:11:04,293 ‫אתה בטוחה שזאת המידה שלך?‬ 190 00:11:05,918 --> 00:11:07,126 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 191 00:11:07,209 --> 00:11:10,043 ‫זה בסדר גמור. זה יכול לקרות לכל אחד.‬ 192 00:11:10,126 --> 00:11:13,126 ‫אם כי אני חושד‬ ‫שזה קורה לך יותר מאשר לרוב האנשים.‬ 193 00:11:17,668 --> 00:11:18,834 ‫תיהני מהביקור.‬ 194 00:11:23,084 --> 00:11:24,626 ‫- מזוודות אבודות -‬ 195 00:11:25,209 --> 00:11:26,668 ‫מאדי, הנה את.‬ 196 00:11:26,751 --> 00:11:29,709 ‫סוף סוף הצלחתי להעמיס‬ ‫את כל המזוודות של אמה למכונית.‬ 197 00:11:29,793 --> 00:11:31,459 ‫אולי איאלץ לשבת על הגג.‬ 198 00:11:34,209 --> 00:11:37,584 ‫לא ייאמן שזה באמת קורה.‬ ‫-אני יודעת. איך אתה מרגיש?‬ 199 00:11:37,668 --> 00:11:40,626 ‫אין חרטות, נכון?‬ ‫-אצלי? אף פעם.‬ 200 00:11:41,126 --> 00:11:43,793 ‫אין לי איך להודות לך‬ ‫על זה שהכרת לי את אמה.‬ 201 00:11:43,876 --> 00:11:46,668 ‫שינית את החיים שלי.‬ ‫אני לא אשכח את זה לעולם.‬ 202 00:11:47,251 --> 00:11:48,626 ‫תמלאי את הטופס, בבקשה.‬ 203 00:11:49,209 --> 00:11:53,043 ‫נראה שזה ייקח קצת זמן.‬ ‫אולי פשוט תיסעו לבית?‬ 204 00:11:53,126 --> 00:11:54,459 ‫אני לא יכול לנטוש אותך.‬ 205 00:11:54,543 --> 00:11:58,126 ‫אל תדאג לי, אני אקח מונית.‬ ‫-בסדר.‬ 206 00:11:58,209 --> 00:12:01,168 ‫תתקשרי להגיד לי שהכול בסדר. יופי.‬ 207 00:12:04,251 --> 00:12:05,959 ‫- נמל התעופה נוק -‬ 208 00:12:06,043 --> 00:12:06,876 ‫- מונית -‬ 209 00:12:08,043 --> 00:12:10,543 ‫"אין אובר באזור". מעולה.‬ 210 00:12:16,709 --> 00:12:18,959 {\an8}‫- סיורי התיירים של בריג'יד -‬ 211 00:12:20,209 --> 00:12:23,876 ‫אתה יכול לנסוע לכתובת הזאת?‬ ‫-כן, אני יכול לקחת אותך, אהובה.‬ 212 00:12:23,959 --> 00:12:25,168 ‫בסדר. תודה.‬ ‫-כן.‬ 213 00:12:26,793 --> 00:12:28,168 ‫היי, חכה!‬ 214 00:12:30,501 --> 00:12:32,418 ‫בילי, טוב לראות אותך שוב.‬ 215 00:12:39,168 --> 00:12:41,709 ‫לא הצלחת לשכנע אף אחד‬ ‫לתת לך את המזוודה שלו?‬ 216 00:12:41,793 --> 00:12:45,376 ‫למעשה, המזוודה שלי אבדה,‬ ‫אבל יתקשרו אלי כשהיא תימצא.‬ 217 00:12:45,459 --> 00:12:48,543 ‫אם תצטרכי תחתוני בוקסר, את יודעת ממי לבקש.‬ 218 00:13:15,043 --> 00:13:16,793 ‫אז אתה צלם?‬ 219 00:13:17,293 --> 00:13:18,168 ‫כן.‬ 220 00:13:18,251 --> 00:13:19,626 ‫צלם טבע.‬ 221 00:13:20,293 --> 00:13:22,251 ‫או לפחות אני מנסה להיות.‬ 222 00:13:22,334 --> 00:13:26,543 ‫זה קצת יותר קשה‬ ‫מאז שלכל העולם יש מצלמה בכיס.‬ 223 00:13:26,626 --> 00:13:28,251 ‫לא חשבתי על זה אף פעם.‬ 224 00:13:29,501 --> 00:13:31,918 ‫מה מביא אותך לאירלנד?‬ ‫-חתונה.‬ 225 00:13:32,001 --> 00:13:36,209 ‫מזל טוב.‬ ‫-לא, לא שלי. של חברה.‬ 226 00:13:36,293 --> 00:13:38,543 ‫אולי יהיה לך מזל ותתפסי את הזר.‬ 227 00:13:38,626 --> 00:13:40,709 ‫למה אתה חושב שאני רוצה להתחתן?‬ 228 00:13:41,293 --> 00:13:43,001 ‫אני לא חושב. זאת הייתה בדיחה.‬ 229 00:13:43,793 --> 00:13:45,209 ‫בדיחה גרועה, מתברר.‬ 230 00:13:51,001 --> 00:13:52,084 {\an8}‫- שני לבבות איריים -‬ 231 00:13:58,251 --> 00:14:01,459 ‫תודה.‬ ‫-אין בעיה. את נהנית מהספר?‬ 232 00:14:02,043 --> 00:14:03,501 ‫כן. קראת אותו?‬ 233 00:14:03,584 --> 00:14:04,751 ‫לא. אני לא צריך.‬ 234 00:14:05,834 --> 00:14:07,376 ‫בקושי סיימתי את הקודם שלו.‬ 235 00:14:09,084 --> 00:14:11,543 ‫פול קנדי הוא אחד‬ ‫מהסופרים הנמכרים בבריטניה.‬ 236 00:14:11,626 --> 00:14:13,668 ‫מוכרים שם גם הרבה פיש אנד צ'יפס,‬ 237 00:14:13,751 --> 00:14:15,209 ‫זה לא אומר שזה טעים.‬ 238 00:14:15,876 --> 00:14:19,084 ‫טוב, נראה שהוא מסתדר מצוין בלי אישור ממך.‬ 239 00:14:19,793 --> 00:14:21,584 ‫הוא לא חבר שלך, נכון?‬ 240 00:14:23,293 --> 00:14:25,834 ‫התחנה שלך פה, גברת. בית משפחת קנדי.‬ 241 00:14:28,084 --> 00:14:28,918 ‫פול קנדי?‬ 242 00:14:30,918 --> 00:14:32,959 ‫טוב, זה עונה על השאלה.‬ 243 00:14:38,209 --> 00:14:39,918 ‫תודה.‬ ‫-אין בעיה, אהובה.‬ 244 00:14:42,043 --> 00:14:46,501 ‫ולידיעתך, אני ערכתי את הספר.‬ ‫אז מה יש לך להגיד על זה?‬ 245 00:14:46,584 --> 00:14:47,793 ‫תנחומיי הכנים.‬ 246 00:14:48,376 --> 00:14:50,334 ‫יודע מה? אתה יכול פשוט ללכת ל...‬ 247 00:15:24,209 --> 00:15:26,918 ‫שלום לך. את מסיגה גבול, את יודעת.‬ 248 00:15:27,501 --> 00:15:29,959 ‫סליחה. אני מחפשת את פול קנדי.‬ 249 00:15:30,043 --> 00:15:32,376 ‫אני יודע מי את. סתם השתעשעתי.‬ 250 00:15:32,459 --> 00:15:33,918 ‫אני קורי, האח.‬ 251 00:15:34,001 --> 00:15:35,876 ‫היי.‬ ‫-בואי, כולם בפנים.‬ 252 00:15:36,376 --> 00:15:38,043 ‫מאדי! הצלחת להגיע!‬ 253 00:15:38,126 --> 00:15:40,626 ‫כן. נסעתי באוטובוס. היה בסדר,‬ 254 00:15:40,709 --> 00:15:43,584 ‫חוץ מאנגלי חצוף אחד‬ ‫שהייתי צריכה לנסוע איתו.‬ 255 00:15:47,251 --> 00:15:50,876 ‫אוליביה, כלי החרסינה האלה שמימיים.‬ 256 00:15:50,959 --> 00:15:55,834 ‫יש לך עין מצוינת. הם מתוצרת בליק.‬ ‫הם במשפחה שלנו כבר דורות.‬ 257 00:15:55,918 --> 00:15:56,959 ‫מכאן.‬ 258 00:15:58,959 --> 00:16:03,334 ‫וואו, הבית הזה נראה כמו אגדה.‬ 259 00:16:03,834 --> 00:16:06,376 ‫אבל אם את מאבדת פה נעל בחצות,‬ 260 00:16:06,459 --> 00:16:07,543 ‫את פשוט שיכורה.‬ 261 00:16:08,668 --> 00:16:09,793 ‫הוא ממש חמוד.‬ 262 00:16:10,334 --> 00:16:13,251 ‫מצאתי את מאדי. היא בדיוק ירדה מהאוטובוס.‬ 263 00:16:13,334 --> 00:16:14,376 ‫היי, מאדי.‬ ‫-יופי.‬ 264 00:16:14,459 --> 00:16:16,168 ‫שון. אבא של פול.‬ ‫-היי.‬ 265 00:16:17,084 --> 00:16:18,084 ‫אוי, לא!‬ 266 00:16:21,001 --> 00:16:24,043 ‫ממש סליחה.‬ ‫-הכול בסדר, לא קרה כלום.‬ 267 00:16:24,918 --> 00:16:26,876 ‫המזוודה שלך נמצאה?‬ 268 00:16:27,376 --> 00:16:29,043 ‫לא, עוד לא.‬ ‫-תצטרפי אלינו.‬ 269 00:16:29,126 --> 00:16:30,584 ‫מאדס, אני ממש מצטערת.‬ 270 00:16:31,334 --> 00:16:32,251 ‫זה בסדר.‬ 271 00:16:32,334 --> 00:16:33,459 ‫המזוודה מבוטחת.‬ 272 00:16:33,543 --> 00:16:36,834 ‫אנחנו לא דואגות למזוודה,‬ ‫יקירה, אלא לשמלת השושבינה.‬ 273 00:16:36,918 --> 00:16:40,334 ‫בלעדיה, תוציאי את כל החתונה מאיזון.‬ 274 00:16:40,418 --> 00:16:44,251 ‫אולי היא תוכל לעמוד בצד, כמו להקת מעודדות.‬ 275 00:16:45,876 --> 00:16:48,251 ‫טוב, המכונית עמוסה.‬ 276 00:16:49,293 --> 00:16:51,584 ‫מדלן. כולם מוכנים ליציאה?‬ 277 00:16:51,668 --> 00:16:53,584 ‫כן.‬ ‫-לאן הולכים?‬ 278 00:16:53,668 --> 00:16:57,584 ‫פול תכנן לכולנו טיול בהפתעה. הוא לא מתוק?‬ 279 00:16:58,918 --> 00:17:00,626 ‫תן לי שנייה להחליף בגדים.‬ 280 00:17:00,709 --> 00:17:02,584 ‫איזו צעירה מקסימה.‬ 281 00:17:02,668 --> 00:17:04,209 ‫היא חמודה.‬ 282 00:17:04,293 --> 00:17:07,334 ‫מדלן, את בטח מאושרת בשביל שניהם.‬ 283 00:17:08,876 --> 00:17:09,793 ‫כן.‬ 284 00:17:10,418 --> 00:17:13,168 ‫- סקרפי מרפי -‬ 285 00:17:16,418 --> 00:17:18,209 ‫הכול בסדר?‬ ‫-הכול טוב.‬ 286 00:17:21,001 --> 00:17:22,751 ‫אחר צהריים טובים, רבותיי.‬ 287 00:17:23,459 --> 00:17:24,459 ‫נראה טוב.‬ 288 00:17:26,376 --> 00:17:29,668 ‫הנה המטייל שלנו.‬ ‫-טוב לראות אותך, מרפי.‬ 289 00:17:31,001 --> 00:17:33,293 ‫הכול טוב? איך הולך?‬ 290 00:17:33,918 --> 00:17:37,043 ‫בסדר. אז הפעם תהיה פה שבוע?‬ 291 00:17:37,126 --> 00:17:40,084 ‫נכון. אני מצלם את פסטיבל גז הכבשים.‬ 292 00:17:40,168 --> 00:17:42,959 ‫כולם פה מתרגשים לקראתו.‬ 293 00:17:43,543 --> 00:17:44,584 ‫אני בטוח.‬ 294 00:17:44,668 --> 00:17:46,751 ‫פינולה מכינה את החדר שלך,‬ 295 00:17:46,834 --> 00:17:49,959 ‫ואתה יכול להשתמש בטריומף הישנה שלי.‬ 296 00:17:50,043 --> 00:17:52,209 ‫לא, אני לא יכול לקחת את המכונית שלך.‬ 297 00:17:52,293 --> 00:17:55,459 ‫אתה יכול לתת לי תמורתה‬ ‫את אחת מתמונות היוקרה שלך.‬ 298 00:17:55,543 --> 00:17:57,168 ‫אני אתלה אותה בפאב.‬ 299 00:17:57,251 --> 00:17:58,293 ‫עשינו עסק.‬ 300 00:17:59,168 --> 00:18:00,626 ‫אז אתה עדיין אוהב את זה?‬ 301 00:18:00,709 --> 00:18:03,209 ‫את השוטטות ברחבי העולם,‬ 302 00:18:03,293 --> 00:18:06,334 ‫לצלם תמונות של לטאות וציפורים?‬ 303 00:18:06,418 --> 00:18:07,293 ‫עדיין.‬ 304 00:18:07,376 --> 00:18:08,918 ‫אבל אם לא תישאר במקום אחד,‬ 305 00:18:09,001 --> 00:18:12,751 ‫איך תמצא אישה נחמדה שתקים איתך בית?‬ 306 00:18:13,584 --> 00:18:16,251 ‫אני לא בטוח שנועדתי להקים עם מישהי בית.‬ 307 00:18:16,334 --> 00:18:19,959 ‫בשביל מה אני מדבר איתך?‬ ‫אתה בכל מקרה לא מקשיב לי.‬ 308 00:18:21,668 --> 00:18:23,793 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-יופי.‬ 309 00:18:35,001 --> 00:18:35,834 ‫יפהפה.‬ 310 00:18:43,584 --> 00:18:47,043 ‫היי! צריכה משהו?‬ ‫אני יכולה להשאיל לך בגדים.‬ 311 00:18:47,126 --> 00:18:49,584 ‫אני בסדר. היה לי סוודר בתיק.‬ ‫-בסדר.‬ 312 00:18:49,668 --> 00:18:51,918 ‫נוף יפהפה.‬ ‫-כן.‬ 313 00:18:52,751 --> 00:18:55,543 ‫הכול בסדר איתך? את נראית קצת מוזר.‬ 314 00:18:56,543 --> 00:18:58,834 ‫כן, לא, אני בסדר. הכול מצוין.‬ 315 00:18:59,959 --> 00:19:04,668 ‫בואי נעשה ערב בנות.‬ ‫נצא, נשתה קצת, נכיר בנים.‬ 316 00:19:04,751 --> 00:19:08,168 ‫לא יצאת לדייט כמעט שנה,‬ ‫מאז שהתחלת לכתוב את הספר עם פול.‬ 317 00:19:09,168 --> 00:19:11,834 ‫פשוט תגידי כן. קדימה!‬ ‫-כן.‬ 318 00:19:11,918 --> 00:19:14,709 ‫תודה. נתראה למטה בעוד רבה שעה.‬ 319 00:19:14,793 --> 00:19:17,459 ‫הזוג המאושר לוקח אותנו לפיקניק.‬ 320 00:19:33,126 --> 00:19:34,001 ‫תודה.‬ 321 00:19:34,709 --> 00:19:38,376 ‫אני אקח את הסל.‬ ‫-מקסים! ואני אקח את הדבר הכבד.‬ 322 00:19:38,459 --> 00:19:41,418 ‫אחריי! בואו נארגן פיקניק.‬ ‫-ממש יפה פה.‬ 323 00:19:42,084 --> 00:19:43,959 ‫הוויקינגים השתמשו בגשר הזה.‬ 324 00:19:44,043 --> 00:19:47,376 ‫מכאן אתה בטח מקבל את ההשראה היצירתית שלך.‬ 325 00:19:47,876 --> 00:19:51,126 ‫תראו, הנה לוך טיי, האגם מהספר של פול.‬ 326 00:19:51,709 --> 00:19:53,376 ‫הוא יפהפה.‬ 327 00:19:53,876 --> 00:19:55,959 ‫כאן הפיה המיסטית שלך גרה,‬ 328 00:19:56,043 --> 00:19:58,001 ‫בעיר טבועה על קרקעית האגם?‬ 329 00:19:58,084 --> 00:20:01,543 ‫בדיוק. חד אבחנה מצדך.‬ ‫-אבל היא לא מיסטית.‬ 330 00:20:01,626 --> 00:20:05,084 ‫היא מרושעת ואנוכית,‬ ‫והיא מפתה גברים אל מותם.‬ 331 00:20:05,168 --> 00:20:08,293 ‫מאדי!‬ ‫-לא, זה נכון. פיה מרושעת.‬ 332 00:20:09,376 --> 00:20:12,251 ‫למישהו בא להפליג לפני שנאכל?‬ ‫-לי.‬ 333 00:20:12,334 --> 00:20:14,334 ‫נווין השאיר לנו סירות.‬ 334 00:20:17,126 --> 00:20:19,834 ‫מאדי, בואי, נסדר לך מקום.‬ ‫-זה בסדר.‬ 335 00:20:19,918 --> 00:20:22,126 ‫יש המון מקום. יהיה כיף.‬ 336 00:20:22,209 --> 00:20:25,001 ‫אני הולכת לטייל.‬ ‫-באמת? בסדר.‬ 337 00:20:25,084 --> 00:20:26,584 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 338 00:20:26,668 --> 00:20:28,709 ‫אפשר תמונה?‬ ‫-בסדר.‬ 339 00:20:31,418 --> 00:20:32,501 ‫צ'יז!‬ 340 00:20:32,584 --> 00:20:34,501 ‫מה עם תמונה של פול ושלי?‬ 341 00:20:34,584 --> 00:20:38,668 ‫הנה, תשתמשי בטלפון שלי.‬ ‫ככה אני אוכל להעלות אותה לסטורי.‬ 342 00:20:38,751 --> 00:20:41,251 ‫בסדר. אחת, שתיים, שלוש.‬ 343 00:20:43,584 --> 00:20:45,334 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה, מאדס.‬ 344 00:20:47,584 --> 00:20:49,293 ‫טוב, תיהנו.‬ 345 00:20:49,376 --> 00:20:51,209 ‫להתראות.‬ ‫-תיהני מהטיול.‬ 346 00:20:51,293 --> 00:20:53,876 ‫ויצאנו לדרך.‬ ‫-מקסים.‬ 347 00:20:53,959 --> 00:20:55,168 ‫אני סומכת עליך.‬ 348 00:20:55,251 --> 00:20:56,334 ‫ביי!‬ 349 00:20:56,418 --> 00:20:58,126 ‫להתראות, מאדי!‬ ‫-ביי!‬ 350 00:21:43,251 --> 00:21:46,376 ‫היי, אמא.‬ ‫-הבטחת שתתקשרי אליי כשתנחתי.‬ 351 00:21:46,459 --> 00:21:48,459 ‫סליחה. הגעתי בשלום.‬ 352 00:21:48,959 --> 00:21:52,959 ‫פול לקח אותנו ללוך טיי.‬ ‫המקום הזה ממש קסום.‬ 353 00:21:53,459 --> 00:21:55,834 ‫הקול שלך מוזר. את בסדר?‬ 354 00:21:55,918 --> 00:22:00,084 ‫כן, אני בסדר, אבל אני כל הזמן‬ ‫חושבת שהיה יכול להיות אחרת‬ 355 00:22:00,168 --> 00:22:03,376 ‫אם הייתי מקשיבה לך‬ ‫ומספרת לפול איך אני מרגישה.‬ 356 00:22:03,459 --> 00:22:06,126 ‫מתוקה, תחשבי על זה כעל שיעור שלמדת.‬ 357 00:22:06,209 --> 00:22:09,168 ‫את חייבת להתחיל לדבר בשם עצמך.‬ 358 00:22:09,251 --> 00:22:10,084 ‫תפסיק.‬ 359 00:22:10,584 --> 00:22:12,834 ‫כן, טוב, כבר מאוחר מדי.‬ 360 00:22:13,334 --> 00:22:16,709 ‫אני לא יכולה להגיד לפול‬ ‫שהלוואי שהוא היה מתחתן איתי ולא עם אמה.‬ 361 00:22:17,293 --> 00:22:18,834 ‫מאדי?‬ ‫-אמא?‬ 362 00:22:18,918 --> 00:22:20,251 ‫מאדי! מאדי.‬ 363 00:22:20,834 --> 00:22:23,043 ‫אמא, זה מתחבר מחדש.‬ 364 00:22:23,126 --> 00:22:24,001 ‫אמא?‬ 365 00:22:27,334 --> 00:22:29,334 ‫הבעת עכשיו משאלה?‬ 366 00:22:29,418 --> 00:22:30,876 ‫לא, אני סתם...‬ 367 00:22:30,959 --> 00:22:33,293 ‫כנראה שכן, אבל לא חשבתי שמישהי מקשיבה.‬ 368 00:22:33,959 --> 00:22:34,918 ‫טוב, הקשבתי.‬ 369 00:22:35,459 --> 00:22:36,293 ‫תסתכלי למטה.‬ 370 00:22:37,543 --> 00:22:38,376 ‫בסדר.‬ 371 00:22:38,876 --> 00:22:42,459 ‫זה נקרא "כיסא משאלות",‬ ‫אבל צריך לבקש כמו שצריך.‬ 372 00:22:43,459 --> 00:22:47,459 ‫אז שבי, תעצמי עיניים,‬ ‫ותביעי את המשאלה שלך.‬ 373 00:22:47,543 --> 00:22:48,834 ‫לא, זה בסדר.‬ 374 00:22:49,751 --> 00:22:50,959 ‫ממה את פוחדת?‬ 375 00:22:51,043 --> 00:22:54,376 ‫אני לא פוחדת, אני פשוט‬ ‫לא מאמינה בדברים האלה.‬ 376 00:22:54,459 --> 00:22:58,876 ‫אז אין לך מה להפסיד.‬ ‫נו, באמת, למה לא לנסות?‬ 377 00:23:00,334 --> 00:23:01,334 ‫טוב. הלוואי...‬ 378 00:23:01,418 --> 00:23:03,543 ‫תעשי את זה כמו שצריך. שבי.‬ 379 00:23:05,876 --> 00:23:08,626 ‫תעצמי עיניים, ותבקשי עם כוונה.‬ 380 00:23:12,334 --> 00:23:14,084 ‫טוב. הלוואי...‬ 381 00:23:16,543 --> 00:23:19,918 ‫הלוואי שהייתי מתחתנת עם פול קנדי.‬ 382 00:23:24,334 --> 00:23:26,334 ‫טוב, זה לא עבד.‬ 383 00:23:26,418 --> 00:23:28,668 ‫לא? איך את יכולה לדעת?‬ 384 00:23:28,751 --> 00:23:32,584 ‫לא אמורה להיות‬ ‫רעידת אדמה או מכת ברק או משהו?‬ 385 00:23:32,668 --> 00:23:34,834 ‫את רוצה משהו יותר תאטרלי?‬ 386 00:23:34,918 --> 00:23:39,418 ‫אני אנסה לזמן בריזה נמרצת. זה יעזור?‬ 387 00:23:40,001 --> 00:23:41,126 ‫זה יכול להיות נחמד.‬ 388 00:24:21,918 --> 00:24:23,376 ‫זה היה חלום מוזר.‬ 389 00:24:26,876 --> 00:24:27,751 ‫שלום?‬ 390 00:24:30,084 --> 00:24:31,043 ‫שלום.‬ 391 00:24:32,334 --> 00:24:34,834 ‫הת'ר? אמה?‬ 392 00:24:35,834 --> 00:24:36,834 ‫אתן פה?‬ 393 00:24:39,418 --> 00:24:40,459 ‫פול!‬ 394 00:24:40,543 --> 00:24:43,376 ‫מאדי, התעוררת. את יכולה להעביר לי מגבת?‬ 395 00:24:44,376 --> 00:24:46,584 ‫בטח. כן. בסדר.‬ 396 00:24:48,959 --> 00:24:52,376 ‫פול, מה אתה עושה פה?‬ ‫-מתקלח. מה נראה לך שאני עושה?‬ 397 00:24:52,459 --> 00:24:54,501 ‫ראית את משחת הזקן שלי?‬ ‫-לא!‬ 398 00:24:56,501 --> 00:24:57,709 ‫מה קרה לך?‬ 399 00:24:57,793 --> 00:25:00,709 ‫כלום, פשוט לא ידעתי שאתה פה.‬ 400 00:25:00,793 --> 00:25:02,959 ‫איפה עוד אני יכול להיות?‬ ‫-נכון. בסדר.‬ 401 00:25:03,876 --> 00:25:05,751 ‫אני הולכת. נכון. ממש סליחה.‬ 402 00:25:11,668 --> 00:25:13,376 ‫מאדי! את בסדר?‬ 403 00:25:13,876 --> 00:25:16,293 ‫המזוודה שלי נמצאה.‬ ‫-בואי הנה.‬ 404 00:25:20,084 --> 00:25:23,834 ‫יודע מה? אני יוצאת החוצה לשאוף קצת אוויר.‬ 405 00:25:29,751 --> 00:25:31,793 ‫בוקר טוב, מאדס.‬ ‫-היי, אמה.‬ 406 00:25:32,626 --> 00:25:34,334 ‫אמה! קמת מוקדם.‬ 407 00:25:34,834 --> 00:25:37,209 ‫רציתי לרוץ לפני ארוחת הבוקר. ראית את פול?‬ 408 00:25:37,293 --> 00:25:39,959 ‫פול?‬ ‫-כן, חיפשתי אותו בכל מקום.‬ 409 00:25:40,043 --> 00:25:42,126 ‫אפשר ללכת לאיבוד בבית הזה.‬ 410 00:25:42,209 --> 00:25:46,043 ‫כן, טוב, הוא בהחלט לא שם בפנים. בכלל לא.‬ 411 00:25:46,126 --> 00:25:47,459 ‫בסדר.‬ ‫-יודעת מה?‬ 412 00:25:47,543 --> 00:25:50,876 ‫למעשה, לא ראיתי סימן ממנו בשום מקום.‬ 413 00:25:51,459 --> 00:25:53,626 ‫מה? איך הוא נכנס לשם?‬ 414 00:25:53,709 --> 00:25:54,959 ‫בוקר טוב, אמה.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 415 00:25:55,043 --> 00:25:57,959 ‫אמא שלך מחפשת אותך למטה.‬ ‫-יופי. תודה.‬ 416 00:25:58,043 --> 00:26:01,168 ‫נתראה בארוחת הבוקר?‬ ‫-וואו, פול!‬ 417 00:26:01,251 --> 00:26:03,751 ‫מה? זה לא שהיא לא ראתה אותנו מתנשקים.‬ 418 00:26:04,251 --> 00:26:05,543 ‫נווין! המעיל שלי.‬ 419 00:26:08,376 --> 00:26:10,793 ‫אז את מתכוננת ליום הגדול, מה?‬ 420 00:26:10,876 --> 00:26:12,293 ‫את בטח מתרגשת.‬ 421 00:26:12,376 --> 00:26:14,584 ‫אני כבר מחכה למסיבה.‬ 422 00:26:14,668 --> 00:26:17,459 ‫יש בעיירה הזאת כמה חתיכים רציניים.‬ 423 00:26:18,084 --> 00:26:18,959 ‫את רואה?‬ 424 00:26:22,959 --> 00:26:25,209 ‫היי, את...?‬ ‫-אני צריכה לדבר איתך.‬ 425 00:26:26,043 --> 00:26:29,084 ‫מה קורה איתך, מאדס? מה הבעיה?‬ 426 00:26:29,168 --> 00:26:30,293 ‫אני אספר לך משהו,‬ 427 00:26:30,376 --> 00:26:33,418 ‫אבל אסור לך להגיד לאמה אפילו מילה.‬ 428 00:26:34,209 --> 00:26:35,043 ‫בסדר.‬ 429 00:26:35,626 --> 00:26:38,043 ‫בלילה חלמתי את החלום הכי מטורף אי פעם.‬ 430 00:26:38,126 --> 00:26:41,793 ‫היינו באגם, ואיזו גברת מוזרה‬ ‫אמרה לי להביע משאלה.‬ 431 00:26:41,876 --> 00:26:44,834 ‫וביקשתי להתחתן עם פול קנדי.‬ 432 00:26:46,126 --> 00:26:48,793 ‫אני יודעת שאת בטח מופתעת.‬ ‫-אני אמורה להיות?‬ 433 00:26:48,876 --> 00:26:51,834 ‫בכל אופן, כשהתעוררתי מהחלום,‬ 434 00:26:51,918 --> 00:26:54,709 ‫המזוודה שלי הופיעה בדרך פלא,‬ 435 00:26:55,543 --> 00:26:58,793 ‫ופול התקלח. שם!‬ 436 00:26:59,376 --> 00:27:00,459 ‫בסדר...‬ 437 00:27:00,543 --> 00:27:02,334 ‫זה לא נראה לך קצת מוזר?‬ 438 00:27:05,626 --> 00:27:08,751 ‫ויש במזוודה שלי שמלת כלה.‬ ‫-כן.‬ 439 00:27:09,459 --> 00:27:12,293 ‫למה היא שם?‬ ‫-כי היא שלך, טמבלית.‬ 440 00:27:12,376 --> 00:27:14,084 ‫בחרת אותה עם אמא שלך בניו יורק.‬ 441 00:27:14,168 --> 00:27:15,084 ‫מה?‬ 442 00:27:15,168 --> 00:27:16,918 ‫כן. ובעוד יומיים,‬ 443 00:27:17,001 --> 00:27:20,084 ‫את תלבשי אותה, תצעדי לחופה, ותתחתני!‬ 444 00:27:20,168 --> 00:27:22,793 ‫לא, אני לא.‬ ‫-כן, את כן.‬ 445 00:27:22,876 --> 00:27:25,543 ‫נראה לי שאת סובלת מחרדת קדם-חתונה.‬ 446 00:27:25,626 --> 00:27:26,834 ‫זה נורמלי לגמרי.‬ 447 00:27:26,918 --> 00:27:28,668 ‫מה אלה? אלה לא נעליים שלי.‬ 448 00:27:28,751 --> 00:27:31,084 ‫אחותי, עקבים סקסיים לירח הדבש.‬ 449 00:27:32,959 --> 00:27:36,626 ‫לא, אני לא זאת שמתחתנת. זאת היא.‬ 450 00:27:37,709 --> 00:27:39,168 ‫בדיוק.‬ 451 00:27:40,709 --> 00:27:43,626 ‫את, ידידתי, מתחתנת עם פול קנדי.‬ 452 00:27:43,709 --> 00:27:45,209 ‫עכשיו תנשמי, תירגעי.‬ 453 00:27:45,293 --> 00:27:47,418 ‫זה יהיה סוף השבוע הכי טוב בחיים שלך.‬ 454 00:27:47,501 --> 00:27:48,459 ‫תתלבשי.‬ 455 00:27:52,376 --> 00:27:54,043 ‫אני מתחתנת עם פול קנדי.‬ 456 00:27:55,543 --> 00:27:56,459 ‫יש!‬ 457 00:27:57,168 --> 00:27:59,126 ‫אני מתחתנת עם פול קנדי!‬ 458 00:28:01,293 --> 00:28:02,126 ‫יש!‬ 459 00:28:15,876 --> 00:28:18,668 ‫טוב, אז...‬ ‫-אני פשוט לא מבינה.‬ 460 00:28:18,751 --> 00:28:21,668 ‫למה אני לא מצליחה למצוא צלם לחתונה הזאת?‬ 461 00:28:21,751 --> 00:28:23,293 ‫כי את אישה נוראית, אמא.‬ 462 00:28:24,084 --> 00:28:28,043 ‫שני הצלמים האחרונים ששכרת עזבו בדמעות.‬ 463 00:28:29,251 --> 00:28:30,918 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 464 00:28:31,001 --> 00:28:33,043 ‫באמת. הם בכו והכול.‬ 465 00:28:34,918 --> 00:28:35,793 ‫הנה היא.‬ 466 00:28:36,751 --> 00:28:39,334 ‫בוקר טוב לכולם.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 467 00:28:45,168 --> 00:28:46,001 ‫יקירתי?‬ 468 00:28:47,959 --> 00:28:48,959 ‫תרשי לי.‬ 469 00:28:49,584 --> 00:28:50,751 ‫תודה.‬ 470 00:28:50,834 --> 00:28:54,418 ‫את מרגישה בסדר, מדלן?‬ ‫-כן, יש לי קצת ג'ט-לג.‬ 471 00:28:54,501 --> 00:28:56,918 ‫שתי שמפניה. לי זה עוזר.‬ 472 00:28:59,084 --> 00:28:59,918 ‫תודה.‬ 473 00:29:00,001 --> 00:29:03,001 ‫את חייבת לטעום‬ ‫את תותי היער האלה. הם מעולים.‬ 474 00:29:03,084 --> 00:29:05,001 ‫אני אתן לך אחד. הם טעימים.‬ 475 00:29:11,626 --> 00:29:13,293 ‫מדלן, את רוצה בוקסטי?‬ 476 00:29:13,376 --> 00:29:14,543 ‫מה?‬ 477 00:29:14,626 --> 00:29:17,543 ‫איזו חמודה. זה מין פנקייק אירי.‬ 478 00:29:17,626 --> 00:29:18,668 ‫בסדר, תודה.‬ 479 00:29:18,751 --> 00:29:21,001 ‫שון, רציתי להגיד לך שהתקשרו מהמאפייה.‬ 480 00:29:21,084 --> 00:29:24,001 ‫עוגת החתונה שהזמנו גבוהה מדי‬ ‫בשביל משאית המשלוחים.‬ 481 00:29:24,084 --> 00:29:26,251 ‫אוי, לא.‬ ‫-אפשר להזמין עוגה יותר קטנה?‬ 482 00:29:26,334 --> 00:29:27,209 ‫טוב מאוד.‬ 483 00:29:27,293 --> 00:29:29,918 ‫אהבתי את החשיבה שלך, מדלן.‬ ‫-כל הכבוד, יקירה.‬ 484 00:29:31,043 --> 00:29:33,001 ‫סוף סוף מישהי עם קצת היגיון.‬ 485 00:29:33,751 --> 00:29:37,626 ‫נראה שמזג האוויר לא משתנה.‬ ‫בא לך לרכוב על אופניים?‬ 486 00:29:39,876 --> 00:29:40,709 ‫דיברת איתי?‬ 487 00:29:41,584 --> 00:29:42,668 ‫בטח שאיתי.‬ 488 00:29:44,084 --> 00:29:46,793 ‫אמה ואני נלך לבוסתן לקטוף תפוחים.‬ 489 00:29:46,876 --> 00:29:50,459 ‫קורי, רוצה לבוא איתנו?‬ ‫-אני לא יכול, יש לי אימון רוגבי.‬ 490 00:29:50,543 --> 00:29:51,793 ‫אפשר ללכת לקטוף תפוחים?‬ 491 00:29:51,876 --> 00:29:53,876 ‫אין לי מספיק קואורדינציה לאופניים.‬ 492 00:29:53,959 --> 00:29:56,084 ‫אל תדברי שטויות, כולם יודעים לרכוב.‬ 493 00:30:01,668 --> 00:30:04,751 ‫את יכולה להגביר קצת את הקצב, יקירתי?‬ 494 00:30:04,834 --> 00:30:06,043 ‫פול, אני מנסה.‬ 495 00:30:11,084 --> 00:30:13,126 ‫הם ממש מפתים.‬ 496 00:30:14,751 --> 00:30:17,209 ‫מאדי, את עדיין שם?‬ ‫-אני באה.‬ 497 00:30:17,793 --> 00:30:19,334 ‫היי.‬ ‫-שלום, גבירותיי.‬ 498 00:30:20,168 --> 00:30:21,084 ‫היי, מאדי.‬ 499 00:30:28,168 --> 00:30:30,709 ‫מאדי, את בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 500 00:30:31,543 --> 00:30:34,584 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, אני פשוט אחזור לרכוב.‬ 501 00:30:34,668 --> 00:30:37,543 ‫לא יודעת, נראית‬ ‫כמו מפגע בטיחות על הדבר הזה.‬ 502 00:30:37,626 --> 00:30:40,584 ‫לא, אני אדחוף את האופניים לצדך.‬ 503 00:30:40,668 --> 00:30:43,376 ‫קיוויתי להתאמן קצת, מותק.‬ 504 00:30:43,459 --> 00:30:46,418 ‫זה בסדר, אני אקח את האופניים, מאדי.‬ ‫-לא!‬ 505 00:30:46,501 --> 00:30:48,709 ‫לא יזיק לי לרכוב. אין לי הרבה צעדים היום.‬ 506 00:30:48,793 --> 00:30:51,293 ‫אז בסדר. סיבוב זריז סביב הכפר?‬ 507 00:30:51,376 --> 00:30:53,626 ‫רק אם תצליח לעמוד בקצב.‬ 508 00:30:54,501 --> 00:30:55,793 ‫מילים קרביות.‬ 509 00:30:58,168 --> 00:31:00,043 ‫כן, השארתי לך אבק!‬ 510 00:31:00,126 --> 00:31:01,709 ‫אני אשיג אותך!‬ 511 00:31:01,793 --> 00:31:05,334 ‫רוצה לקטוף תפוחים?‬ ‫-כן, בטח.‬ 512 00:31:07,501 --> 00:31:10,376 ‫אני לא מאמינה שקטפנו כל כך הרבה תפוחים.‬ 513 00:31:10,459 --> 00:31:14,793 ‫אולי נכין לקורי עוגת תפוחים?‬ ‫יכול להיות שהוא אוהב בחורות שאופות.‬ 514 00:31:15,376 --> 00:31:19,293 ‫הנה את. חיפשתי אותך בכל מקום!‬ 515 00:31:19,376 --> 00:31:21,876 ‫מדלן, את מבינה מה השעה?‬ 516 00:31:21,959 --> 00:31:25,626 ‫יש לנו פגישה אצל החייט‬ ‫למדידות סופיות של שמלת הכלה שלך.‬ 517 00:31:25,709 --> 00:31:29,793 ‫כבר יש לי שמלה, לא?‬ ‫אני ואמא שלי בחרנו אותה ביחד.‬ 518 00:31:29,876 --> 00:31:31,293 ‫אגב אמא שלך,‬ 519 00:31:31,376 --> 00:31:34,168 ‫נווין יאסוף אותה משדה התעופה‬ ‫וייקח אותה לחזרה.‬ 520 00:31:34,251 --> 00:31:36,459 ‫אמא שלי תבוא?‬ ‫-מוטב מאוחר מלעולם לא.‬ 521 00:31:37,334 --> 00:31:38,459 ‫כן, אני מסכימה.‬ 522 00:31:38,543 --> 00:31:41,209 ‫אני לא רואה בעיה בזה שגברים עושים בוטוקס.‬ 523 00:31:41,293 --> 00:31:44,418 ‫נכון? עכשיו אני לא צריך, אבל אולי בעתיד.‬ 524 00:31:44,501 --> 00:31:45,459 ‫היי, אם.‬ 525 00:31:45,543 --> 00:31:46,834 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 526 00:31:46,918 --> 00:31:50,001 ‫פול, יקירי, חשבתי‬ ‫שדיברת עם מדלן על שמלת הכלה.‬ 527 00:31:50,084 --> 00:31:50,918 ‫דיברתי איתה.‬ 528 00:31:51,709 --> 00:31:52,751 ‫נכון, מותק?‬ ‫-לא.‬ 529 00:31:52,834 --> 00:31:54,334 ‫טוב, בכל מקרה, בואי.‬ 530 00:31:56,251 --> 00:31:57,501 ‫וואו, לא כיף איתה.‬ 531 00:31:57,584 --> 00:31:58,959 ‫אמא שלי תטפל בה.‬ 532 00:32:06,293 --> 00:32:08,084 ‫איזו התאמה חלומית.‬ 533 00:32:08,168 --> 00:32:09,793 ‫מרהיב.‬ 534 00:32:09,876 --> 00:32:10,959 ‫נפלא.‬ 535 00:32:11,459 --> 00:32:13,043 ‫וואו.‬ ‫-וואו.‬ 536 00:32:13,793 --> 00:32:16,376 ‫סבתא שלי לבשה את השמלה הזאת ביום חתונתה.‬ 537 00:32:16,459 --> 00:32:18,418 ‫וגם אמא שלי. וגם אני.‬ 538 00:32:19,126 --> 00:32:21,334 ‫זאת מסורת משפחתית אצלנו, מדלן.‬ 539 00:32:21,418 --> 00:32:23,293 ‫היא ממש כיפית.‬ 540 00:32:23,793 --> 00:32:24,626 ‫כיפית?‬ 541 00:32:24,709 --> 00:32:26,876 ‫שמלת וינטג' בנוסח לאנוואן.‬ 542 00:32:27,376 --> 00:32:32,376 ‫זו שכיית אופנה, הספינקס של שמלות החתונה.‬ 543 00:32:33,668 --> 00:32:35,668 ‫אולי אפשר להוסיף לה שסע?‬ 544 00:32:39,334 --> 00:32:41,126 ‫כן, יש להם אותו.‬ 545 00:32:46,584 --> 00:32:48,543 {\an8}‫- רב המכר החדש של פול קנדי -‬ 546 00:32:48,626 --> 00:32:49,626 {\an8}‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 547 00:32:49,709 --> 00:32:51,543 ‫אני אכין לך אותו.‬ ‫-תודה.‬ 548 00:32:52,418 --> 00:32:56,793 ‫מזל טוב! אתה הלקוח המאה שלנו השבוע.‬ 549 00:32:56,876 --> 00:32:57,709 ‫אהה, וואו.‬ 550 00:32:58,209 --> 00:32:59,584 ‫מה שאומר שאתה זוכה‬ 551 00:32:59,668 --> 00:33:04,043 ‫בעותק חינם של הספר החדש של פול קנדי.‬ 552 00:33:06,418 --> 00:33:09,459 ‫זה בסדר, אין צורך, תודה.‬ ‫-אבל הוא בחינם.‬ 553 00:33:10,168 --> 00:33:11,001 ‫בכל זאת.‬ 554 00:33:11,584 --> 00:33:12,543 ‫בבקשה.‬ 555 00:33:14,418 --> 00:33:16,376 ‫מתנה קטנה.‬ ‫-כמובן.‬ 556 00:33:16,876 --> 00:33:18,668 ‫אחת מאלה.‬ ‫-מקסים.‬ 557 00:33:20,251 --> 00:33:22,584 ‫והתשלום. בבקשה.‬ 558 00:33:23,168 --> 00:33:24,001 ‫מושלם!‬ 559 00:33:24,084 --> 00:33:26,168 ‫יום טוב.‬ ‫-גם לך. ביי.‬ 560 00:33:28,543 --> 00:33:29,626 ‫- פסטיבל הגז -‬ 561 00:33:29,709 --> 00:33:31,876 {\an8}‫- בוטל -‬ 562 00:33:35,543 --> 00:33:36,959 ‫אחרייך.‬ ‫-תודה.‬ 563 00:33:37,043 --> 00:33:38,668 ‫- ספרים נדירים -‬ 564 00:33:41,501 --> 00:33:44,209 ‫נו, באמת. אתם לא רציניים.‬ 565 00:33:44,709 --> 00:33:46,709 ‫חיכיתי לעבודה הזאת.‬ 566 00:33:47,626 --> 00:33:51,668 ‫היא לא כזאת נוראית.‬ ‫-בטח שכן. על מה את מדברת?‬ 567 00:33:51,751 --> 00:33:56,001 ‫מה תעשי, מאדי?‬ ‫-אני פשוט אלבש את השמלה.‬ 568 00:33:56,084 --> 00:33:59,209 ‫כי זאת בסך הכול שמלה, וכי זה מה שפול רוצה.‬ 569 00:33:59,293 --> 00:34:00,876 ‫וכי זה מה שביקשת.‬ 570 00:34:00,959 --> 00:34:02,376 ‫שמעתן את זה?‬ 571 00:34:03,126 --> 00:34:05,543 ‫הנה היא. זאת היא. היא ממש שם!‬ 572 00:34:07,001 --> 00:34:07,876 ‫מי?‬ 573 00:34:07,959 --> 00:34:09,209 ‫מאדי!‬ 574 00:34:12,293 --> 00:34:13,793 ‫היי, חכי! תחזרי!‬ 575 00:34:15,543 --> 00:34:18,876 ‫מה זאת אומרת? אני מרוצה מהמשאלה שלי.‬ 576 00:34:22,251 --> 00:34:24,376 ‫את באמת מרוצה מהמשאלה שלך?‬ 577 00:34:25,459 --> 00:34:26,834 ‫לאן את הולכת?‬ 578 00:34:28,084 --> 00:34:31,418 ‫אני מתה על המשאלה שלי. תחזרי!‬ ‫בבקשה אל תיקחי אותה בחזרה!‬ 579 00:34:35,584 --> 00:34:36,751 ‫שלום.‬ 580 00:34:36,834 --> 00:34:38,834 ‫זה אתה!‬ ‫-את בסדר?‬ 581 00:34:39,918 --> 00:34:44,043 ‫לא ראית שאני חוצה את הכביש?‬ ‫-כן, אבל רצת ישר עליי, אז...‬ 582 00:34:45,084 --> 00:34:46,709 ‫טוב.‬ ‫-בבקשה.‬ 583 00:34:50,293 --> 00:34:51,543 ‫זה בסדר. הסתדרתי.‬ 584 00:34:53,834 --> 00:34:55,793 ‫הנה.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 585 00:34:57,543 --> 00:35:01,001 ‫היי, אמרת לי שאתה לא אוהב‬ ‫את הספרים של פול קנדי.‬ 586 00:35:01,584 --> 00:35:03,626 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-כשהיינו באוטובוס.‬ 587 00:35:04,584 --> 00:35:06,793 ‫סליחה על הגסות, אבל אנחנו מכירים?‬ 588 00:35:06,876 --> 00:35:07,918 ‫אתה לא זוכר?‬ 589 00:35:09,251 --> 00:35:12,709 ‫אהה, כי זה לא קרה.‬ ‫-מה לא קרה?‬ 590 00:35:13,293 --> 00:35:14,418 ‫כלום.‬ ‫-מאדי.‬ 591 00:35:14,501 --> 00:35:18,084 ‫מה זה היה? פשוט ברחת לנו.‬ ‫-ראיתי...‬ 592 00:35:18,168 --> 00:35:22,668 ‫מצאת צלם! נהדר. כל הכבוד, מדלן.‬ 593 00:35:22,751 --> 00:35:23,876 ‫לא, אני...‬ 594 00:35:23,959 --> 00:35:25,793 ‫אוליביה קנדי. ומי אתה?‬ 595 00:35:26,376 --> 00:35:29,043 ‫ג'יימס. ג'יימס תומס. נעים מאוד.‬ 596 00:35:29,543 --> 00:35:32,751 ‫את לא קרובה של פול קנדי, הסופר, נכון?‬ 597 00:35:32,834 --> 00:35:33,751 ‫הוא הבן שלי.‬ 598 00:35:34,334 --> 00:35:37,959 ‫וזאת כלתו לעתיד,‬ ‫אבל אתה כבר יודע את זה, כמובן.‬ 599 00:35:38,043 --> 00:35:39,293 ‫למעשה, לא ידעתי.‬ 600 00:35:39,376 --> 00:35:42,209 ‫הבעיה היא שג'יימס הוא לא צלם מהסוג הזה.‬ 601 00:35:42,293 --> 00:35:43,418 ‫איך את יודעת?‬ 602 00:35:44,001 --> 00:35:45,501 ‫אבל אתה צלם, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 603 00:35:45,584 --> 00:35:46,793 ‫כמה היית דורש?‬ 604 00:35:46,876 --> 00:35:50,251 ‫תודה רבה על ההצעה,‬ ‫אבל אני לא חושב שאני האיש המתאים.‬ 605 00:35:50,876 --> 00:35:52,043 ‫מה זאת אומרת?‬ 606 00:35:52,709 --> 00:35:54,168 ‫אני לא ממש מצלם אנשים.‬ 607 00:35:55,376 --> 00:35:58,043 ‫לא משנה מה השכר שלך, אני אשלם לך פי שלושה.‬ 608 00:35:58,793 --> 00:36:00,668 ‫מתי אמרת שהחתונה?‬ 609 00:36:02,043 --> 00:36:06,293 ‫אתה רואה שקורן פה‬ ‫אור יפהפה סביב הכלה והחתן?‬ 610 00:36:06,376 --> 00:36:08,001 ‫מקסים.‬ ‫-זה מה שאני רוצה.‬ 611 00:36:08,084 --> 00:36:09,168 ‫משהו נשגב.‬ 612 00:36:09,251 --> 00:36:12,834 ‫ואת התמונות שלי צריך לצלם רק מצד ימין.‬ 613 00:36:12,918 --> 00:36:14,168 ‫זה הצד הטוב שלי.‬ 614 00:36:15,334 --> 00:36:16,168 ‫בסדר.‬ 615 00:36:31,793 --> 00:36:33,626 ‫של מי המכונית שבשביל הגישה?‬ 616 00:36:33,709 --> 00:36:34,918 ‫היי!‬ 617 00:36:35,001 --> 00:36:36,876 ‫הגעת בדיוק בזמן, יקירי.‬ 618 00:36:36,959 --> 00:36:39,959 ‫מדלן מצאה בשבילנו צלם חתונות.‬ 619 00:36:40,709 --> 00:36:43,584 ‫ג'יימס תומס, זה פול, הארוס שלי.‬ 620 00:36:43,668 --> 00:36:45,501 ‫קראתי כמה ספרים שלך.‬ 621 00:36:45,584 --> 00:36:48,709 ‫תמיד נחמד לפגוש מעריץ.‬ ‫-אני בטוח שכן.‬ 622 00:36:48,793 --> 00:36:50,834 ‫היחצ"ן שלי אמר‬ 623 00:36:50,918 --> 00:36:54,084 ‫שאחרי החתונה צריך לצלם כמה תמונות יח"צ‬ 624 00:36:54,168 --> 00:36:57,126 ‫של מדלן ושלי על רקע נופים איריים ציוריים.‬ 625 00:36:57,209 --> 00:36:59,668 ‫הוא חושב שזה יחזק את המכירות.‬ 626 00:36:59,751 --> 00:37:02,209 ‫לא רק חתונה, גם אירוע יח"צ מוצלח.‬ 627 00:37:02,293 --> 00:37:03,168 ‫בדיוק.‬ 628 00:37:03,251 --> 00:37:05,334 ‫במיוחד כיוון שמאדי היא העורכת של פול.‬ 629 00:37:05,418 --> 00:37:08,418 ‫אולי שלושתכם תבלו מחר בסיבובים באזור?‬ 630 00:37:08,501 --> 00:37:11,251 ‫אולי תמצאו מקומות יפים.‬ ‫-נשמע נהדר.‬ 631 00:37:11,334 --> 00:37:14,876 ‫מה אתה אומר, פול?‬ ‫-רעיון מצוין. עשר בבוקר, ג'יימס?‬ 632 00:37:14,959 --> 00:37:15,793 ‫בטח.‬ 633 00:37:15,876 --> 00:37:18,001 ‫מדלן, את מוכנה ללוות את ג'יימס?‬ 634 00:37:18,084 --> 00:37:18,918 ‫בטח.‬ 635 00:37:22,418 --> 00:37:27,043 ‫אז את לא רק הארוסה שלו,‬ ‫את גם העורכת שלו. נוח מאוד.‬ 636 00:37:27,126 --> 00:37:30,376 ‫אם תהיה איתנו מחר כל היום,‬ ‫תוכל להשאיר את הלעג בבית?‬ 637 00:37:30,459 --> 00:37:34,209 ‫כיוון שטכנית, אין לי בית,‬ ‫אני לא יודע איפה להשאיר אותו.‬ 638 00:37:36,251 --> 00:37:37,251 ‫אני אשתדל.‬ 639 00:37:40,168 --> 00:37:42,376 ‫אני אמור להודות לך על העבודה, כנראה.‬ 640 00:37:43,418 --> 00:37:45,876 ‫לא מפריע לי לומר שהיא תעזור לי מאוד.‬ 641 00:37:46,459 --> 00:37:48,626 ‫כי לכל העולם יש מצלמה בכיס?‬ 642 00:37:49,959 --> 00:37:52,001 ‫זה מה שאני תמיד אומר.‬ ‫-באמת?‬ 643 00:37:52,751 --> 00:37:53,584 ‫כן.‬ 644 00:37:56,209 --> 00:37:58,126 ‫נתראה בבוקר.‬ ‫-כן.‬ 645 00:38:30,043 --> 00:38:34,126 ‫נחשי מה. את מתחתנת עם פול קנדי.‬ 646 00:38:36,209 --> 00:38:37,043 ‫יש!‬ 647 00:38:55,834 --> 00:38:56,668 ‫מה...?‬ 648 00:39:05,168 --> 00:39:07,459 ‫פול?‬ ‫-מאדי! מה נסגר?‬ 649 00:39:07,543 --> 00:39:09,918 ‫סליחה, ישנתי.‬ ‫-וואו, זה כואב.‬ 650 00:39:10,876 --> 00:39:13,334 ‫זאת הייתה תגובה רפלקסיבית. פגעתי לך בעין?‬ 651 00:39:14,001 --> 00:39:15,918 ‫פגעת לא רק בעין.‬ 652 00:39:16,001 --> 00:39:18,043 ‫ממש סליחה. נפצעת?‬ 653 00:39:18,126 --> 00:39:19,751 ‫אל... אל תיגעי בי.‬ 654 00:39:19,834 --> 00:39:21,209 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר?‬ 655 00:39:21,293 --> 00:39:22,126 ‫כן.‬ 656 00:39:27,459 --> 00:39:28,293 ‫ממש סליחה.‬ 657 00:39:32,834 --> 00:39:34,168 ‫אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 658 00:39:34,251 --> 00:39:36,543 ‫הכול יופי-טופי.‬ ‫-בסדר.‬ 659 00:39:46,209 --> 00:39:48,459 ‫שיחקת אותה, חבר.‬ ‫-תודה.‬ 660 00:39:50,751 --> 00:39:51,584 ‫בוקר טוב.‬ 661 00:39:52,084 --> 00:39:53,251 ‫איפה פול?‬ 662 00:39:53,834 --> 00:39:54,834 ‫הוא לא בא.‬ 663 00:39:54,918 --> 00:39:55,834 ‫למה לא?‬ 664 00:39:55,918 --> 00:39:57,626 ‫הוא נפצע קלות אתמול בלילה.‬ 665 00:39:57,709 --> 00:39:59,293 ‫הוא אמר שניסע לחפש מקומות.‬ 666 00:39:59,376 --> 00:40:02,459 ‫לא משהו רציני, אני מקווה.‬ ‫-לא, הוא פשוט צריך קרח.‬ 667 00:40:03,501 --> 00:40:06,501 ‫מה עם החברות שלך?‬ ‫-הן הלכו למניקור-פדיקור.‬ 668 00:40:09,501 --> 00:40:10,501 ‫מוכן?‬ 669 00:40:28,834 --> 00:40:30,543 ‫אז איך התחלת לעבוד כעורכת?‬ 670 00:40:30,626 --> 00:40:34,959 ‫עבדתי כפרילנסרית בכתיבה,‬ ‫אבל זה לא פרנס אותי.‬ 671 00:40:35,043 --> 00:40:38,126 ‫ואז קיבלתי עבודה בהוצאה לאור.‬ ‫-אז ככה הכרת את פול.‬ 672 00:40:38,709 --> 00:40:41,834 ‫כן, הוא לא ממש הסתדר עם אף עורך,‬ 673 00:40:41,918 --> 00:40:43,876 ‫ואנחנו התאמנו מהרגע הראשון.‬ 674 00:40:45,418 --> 00:40:46,376 ‫מעניין.‬ 675 00:40:47,959 --> 00:40:48,876 ‫מה זאת אומרת?‬ 676 00:40:49,459 --> 00:40:51,459 ‫הפכים נמשכים, כנראה.‬ 677 00:40:51,543 --> 00:40:55,668 ‫סליחה, פול ואני לא הפכים.‬ ‫יש לנו הרבה דברים במשותף.‬ 678 00:40:57,584 --> 00:41:01,084 ‫תודה על התיקון. אני בטוח שהרשימה ארוכה.‬ 679 00:41:01,584 --> 00:41:05,334 ‫אולי נהיה בשקט לרגע?‬ ‫ככה אני אוכל ליהנות מהנוף.‬ 680 00:41:06,168 --> 00:41:07,043 ‫כרצונך.‬ 681 00:41:25,418 --> 00:41:27,584 {\an8}‫- דה מוין, אייווה -‬ 682 00:41:38,918 --> 00:41:41,918 ‫ומה איתך?‬ ‫-אנחנו לא חייבים לדבר עליי.‬ 683 00:41:42,418 --> 00:41:43,418 ‫אבל הנוף פה נחמד.‬ 684 00:41:57,126 --> 00:42:00,168 ‫יפה פה מאוד.‬ ‫-זה רק משתפר. בואי.‬ 685 00:42:03,959 --> 00:42:07,001 ‫אז... אני חייב לשאול.‬ 686 00:42:07,501 --> 00:42:08,626 ‫אתה באמת חייב?‬ 687 00:42:08,709 --> 00:42:10,418 ‫תשאל.‬ ‫-בסדר.‬ 688 00:42:11,584 --> 00:42:13,418 ‫למה את לא כותבת ספר משלך?‬ 689 00:42:15,334 --> 00:42:19,293 ‫אני מנסה, אבל בזמן האחרון קצת קשה לי.‬ 690 00:42:19,376 --> 00:42:22,126 ‫כי את עסוקה מדי בעבודה על הספר של פול.‬ 691 00:42:22,751 --> 00:42:24,084 ‫לא, פשוט...‬ 692 00:42:25,251 --> 00:42:29,084 ‫אני לא בטוחה שיש לי מה להגיד כרגע.‬ ‫-לכל אחד יש משהו להגיד.‬ 693 00:42:29,584 --> 00:42:31,709 ‫פשוט צריך מספיק אומץ כדי להגיד את זה.‬ 694 00:42:32,501 --> 00:42:34,793 ‫אתה קורא לי פחדנית?‬ ‫-בהחלט לא,‬ 695 00:42:34,876 --> 00:42:37,251 ‫את המצאת את השם הזה לבד.‬ ‫-בסדר.‬ 696 00:42:42,084 --> 00:42:46,543 ‫טוב, פול אמר‬ ‫שהוא רוצה נופים איריים אותנטיים.‬ 697 00:42:46,626 --> 00:42:49,918 ‫זה בערך הכי אותנטי שיש.‬ 698 00:42:53,168 --> 00:42:54,043 ‫וואו.‬ 699 00:42:54,876 --> 00:42:56,418 ‫אלה צוקי מוהר.‬ 700 00:42:57,334 --> 00:42:59,834 ‫את מכירה את המקום הזה?‬ ‫-שמעתי עליו.‬ 701 00:43:04,584 --> 00:43:05,501 ‫מה דעתך?‬ 702 00:43:06,168 --> 00:43:08,959 ‫אני מרגישה כאילו‬ ‫שנכנסתי לספר של ג'יימס ג'ויס.‬ 703 00:43:09,459 --> 00:43:11,209 ‫לא הסופר שחשבתי שתזכירי.‬ 704 00:43:11,793 --> 00:43:13,668 ‫ג'ויס הוא הסופר האהוב עליי.‬ 705 00:43:14,334 --> 00:43:15,168 ‫באמת?‬ 706 00:43:18,334 --> 00:43:20,126 ‫היי, אתה די טוב בזה.‬ 707 00:43:21,209 --> 00:43:22,501 ‫תודה.‬ 708 00:43:23,043 --> 00:43:26,709 ‫לצערי, אני לא חושבת‬ ‫שצוקים טרשיים זה הקטע של פול.‬ 709 00:43:26,793 --> 00:43:30,334 ‫לא, סביר שלא. אבל זה הקטע שלך?‬ 710 00:43:31,876 --> 00:43:34,376 ‫כן, לדעתי יפהפה פה.‬ ‫-גם לדעתי.‬ 711 00:43:36,043 --> 00:43:37,501 ‫הייתי שמחה להתחתן פה.‬ 712 00:43:38,626 --> 00:43:39,501 ‫למה לא?‬ 713 00:43:40,584 --> 00:43:44,043 ‫כי החתונה בסוף השבוע,‬ ‫ואני לא רוצה להיות קשה.‬ 714 00:43:44,126 --> 00:43:47,168 ‫לא נראה לי שלהביע דעה‬ ‫בנוגע לחתונה שלך זה "להיות קשה".‬ 715 00:43:51,334 --> 00:43:54,501 ‫סליחה, אני פשוט אוהב להכיר את המצולמים שלי‬ 716 00:43:54,584 --> 00:43:56,293 ‫לפני שאני מצלם אותם.‬ 717 00:43:57,251 --> 00:43:59,126 ‫חשבתי שאתה לא מצלם אנשים.‬ 718 00:44:00,251 --> 00:44:01,918 ‫אני מוכן לחרוג ממנהגי.‬ 719 00:44:26,793 --> 00:44:28,668 ‫וואו!‬ ‫-זה היה נורא.‬ 720 00:44:28,751 --> 00:44:30,209 ‫נראה כיף!‬ 721 00:44:30,293 --> 00:44:32,334 ‫הת'ר, אמה, תכירו חבר שלי, פין.‬ 722 00:44:32,418 --> 00:44:35,418 ‫היי, גם אני שושבין של פול. נעים מאוד.‬ 723 00:44:35,501 --> 00:44:37,459 ‫פול, מה קרה לך?‬ 724 00:44:37,543 --> 00:44:39,501 ‫סיפור ארוך.‬ 725 00:44:39,584 --> 00:44:42,168 ‫אני מנסה למזער את הנזק. תסתכלי.‬ 726 00:44:43,043 --> 00:44:44,376 ‫יראו את זה בתמונות?‬ 727 00:44:44,959 --> 00:44:46,959 ‫יש לי קונסילר מדהים להשאיל לך.‬ 728 00:44:47,043 --> 00:44:49,126 ‫מצוין. תודה.‬ 729 00:44:50,584 --> 00:44:53,626 ‫הת'ר, דיברתי עם קורי על ההליכה בכנסייה.‬ 730 00:44:53,709 --> 00:44:56,168 ‫צריך להתאמן כדי לדפוק כניסה נוצצת?‬ 731 00:44:56,751 --> 00:44:58,043 ‫שמתי עליך עין, פין.‬ 732 00:44:58,126 --> 00:44:59,959 ‫הוא מנסה לגנוב את אור הזרקורים.‬ 733 00:45:00,043 --> 00:45:02,251 ‫אני יודע לרקוד, פול, אני לא אשקר.‬ 734 00:45:03,001 --> 00:45:06,709 ‫אי אפשר לגנוב ממך‬ ‫את אור הזרקורים. להביא לך עוד קרח?‬ 735 00:45:06,793 --> 00:45:11,834 ‫לא, לא. תישארי פה‬ ‫ותבדרי אותי כדי שלא ארחם על עצמי.‬ 736 00:45:17,293 --> 00:45:18,918 ‫את תמיד מתחשבת כל כך?‬ 737 00:45:20,084 --> 00:45:21,209 ‫לא בכולם.‬ 738 00:45:22,251 --> 00:45:23,084 ‫יש לי מזל.‬ 739 00:45:26,251 --> 00:45:27,626 ‫נראה שמתקרבת סערה.‬ 740 00:45:27,709 --> 00:45:30,459 ‫כדאי שתחזרי, אני בטוח שיש לך מה לעשות.‬ 741 00:45:30,543 --> 00:45:34,043 ‫לא ממש. אמא של פול כבר עשתה הכול.‬ 742 00:45:34,126 --> 00:45:36,876 ‫איפה אמא שלך בכל המשוואה?‬ 743 00:45:36,959 --> 00:45:40,376 ‫היא בדה מוין,‬ ‫אבל היא תגיע בטיסה לחזרה של מחר.‬ 744 00:45:40,459 --> 00:45:41,876 ‫בטח תשמחי לראות אותה.‬ 745 00:45:41,959 --> 00:45:45,459 ‫מעולה שהיא סוף סוף תגיע.‬ ‫היא יודעת מה לעשות במצבים כאלה.‬ 746 00:45:45,543 --> 00:45:46,876 ‫הכול יהיה יותר קל.‬ 747 00:45:47,626 --> 00:45:49,584 ‫אולי...‬ ‫-תעזרי לי, כן.‬ 748 00:45:50,668 --> 00:45:51,501 ‫פשוט למשוך?‬ 749 00:46:07,501 --> 00:46:09,001 ‫אלוהים אדירים!‬ 750 00:46:10,251 --> 00:46:13,376 ‫סופה רצינית.‬ ‫-את יודעת מה אומרים על אירלנד?‬ 751 00:46:13,459 --> 00:46:16,668 ‫אם מזג האוויר‬ ‫לא מוצא חן בעינייך, חכי חמש דקות.‬ 752 00:46:16,751 --> 00:46:18,209 ‫זה ציטוט של מארק טוויין.‬ 753 00:46:24,418 --> 00:46:27,293 ‫העץ הזה ממש גדול.‬ ‫-אכן כן.‬ 754 00:46:27,376 --> 00:46:29,709 ‫וזאת דרך היציאה היחידה.‬ 755 00:46:29,793 --> 00:46:32,626 ‫לא, בטח יש דרך מסביב.‬ ‫-אם היינו נוסעים בהאמר.‬ 756 00:46:32,709 --> 00:46:36,418 ‫נצטרך להסתובב חזרה. זה בסדר,‬ ‫אני מכיר פאב מקסים שאפשר ללכת אליו.‬ 757 00:46:36,501 --> 00:46:37,543 ‫רגע, באמת?‬ 758 00:47:00,918 --> 00:47:02,043 ‫בואי, בואי.‬ 759 00:47:03,001 --> 00:47:04,126 ‫תיכנסי למטה.‬ ‫-תודה.‬ 760 00:47:04,209 --> 00:47:05,043 ‫בואי נלך.‬ 761 00:47:06,501 --> 00:47:08,543 ‫זה פאב טוב. את תאהבי אותו.‬ 762 00:47:16,876 --> 00:47:18,501 ‫וואו, מקום כיפי.‬ 763 00:47:18,584 --> 00:47:20,918 ‫מגישים פה את הפיש אנד צ'יפס‬ ‫הכי טוב באירלנד.‬ 764 00:47:21,001 --> 00:47:23,626 ‫חשבתי שאתה לא אוהב פיש אנד צ'יפס.‬ ‫-למה?‬ 765 00:47:23,709 --> 00:47:24,584 ‫כי אמרת...‬ 766 00:47:25,168 --> 00:47:26,084 ‫לא משנה.‬ 767 00:47:27,418 --> 00:47:29,834 ‫ג'יימס תומס. חתיכת ממזר.‬ 768 00:47:30,334 --> 00:47:31,876 ‫או'קלהאן, חתיכת חזיר.‬ 769 00:47:33,001 --> 00:47:35,709 ‫מה שלומך, חבר? מה מביא אותך הנה?‬ 770 00:47:35,793 --> 00:47:38,709 ‫עץ נפל על הכביש, אז אנחנו תקועים פה.‬ 771 00:47:38,793 --> 00:47:43,168 ‫כן, שמעתי. שיימוס יטפל בו על הבוקר.‬ 772 00:47:43,251 --> 00:47:45,126 ‫אבל כרגע הוא קצת גמור.‬ 773 00:47:45,834 --> 00:47:48,834 ‫אם ככה, נצטרך שני חדרים ללילה.‬ 774 00:47:48,918 --> 00:47:51,668 ‫רגע, אנחנו לא יכולים לישון פה.‬ 775 00:47:51,751 --> 00:47:53,834 ‫בא לך לישון במכונית?‬ 776 00:47:56,668 --> 00:47:58,209 ‫תן לי שנייה.‬ 777 00:47:59,626 --> 00:48:02,418 ‫הגעתם לפול קנדי. אני לא יכול לגשת לטלפון.‬ 778 00:48:02,501 --> 00:48:04,668 ‫מי החמודה?‬ ‫-תירגע.‬ 779 00:48:04,751 --> 00:48:08,126 ‫אל תגיד לי שסוף סוף‬ ‫שכנעת מישהי שאתה שווה ניעור.‬ 780 00:48:08,209 --> 00:48:09,418 ‫פול, זאת מאדי.‬ 781 00:48:09,501 --> 00:48:13,126 ‫עץ נפל באמצע הכביש, אז אנחנו תקועים פה.‬ 782 00:48:13,209 --> 00:48:16,126 ‫קוראים לה מדלן קלי,‬ ‫ואני מצלם את החתונה שלה.‬ 783 00:48:17,126 --> 00:48:19,043 ‫החתונה שלה, הא?‬ ‫-די, די.‬ 784 00:48:19,126 --> 00:48:22,584 ‫עושה רושם שנצטרך לישון פה.‬ ‫תחזור אליי כשתשמע את זה.‬ 785 00:48:25,084 --> 00:48:26,251 ‫טוב, השארתי הודעה.‬ 786 00:48:26,334 --> 00:48:27,834 ‫יופי. בואי נאכל.‬ 787 00:48:27,918 --> 00:48:30,043 ‫שבו.‬ ‫-בסדר.‬ 788 00:48:32,001 --> 00:48:33,751 ‫מה עם שתי כוסות סטאוט?‬ 789 00:48:34,251 --> 00:48:38,168 ‫אפשר לקבל יין לבן, בבקשה?‬ ‫אני לא ממש שותה בירה.‬ 790 00:48:39,084 --> 00:48:42,001 ‫לא הייתי אומר את זה בקול רם באזור הזה.‬ 791 00:48:42,084 --> 00:48:43,793 ‫יעצרו אותך בחשד לבגידה.‬ 792 00:48:47,168 --> 00:48:49,084 ‫הוא נראה בחור מעולה.‬ ‫-הוא מעולה.‬ 793 00:48:49,168 --> 00:48:50,668 ‫טום ואני מכירים המון זמן.‬ 794 00:48:50,751 --> 00:48:53,959 ‫עוד בילדות נהגתי‬ ‫לבקר באירלנד עם המשפחה, אז היא...‬ 795 00:48:54,459 --> 00:48:55,793 ‫תופסת מקום חשוב בליבי.‬ 796 00:48:59,168 --> 00:49:01,168 ‫באמת אין לך בית?‬ 797 00:49:02,668 --> 00:49:06,043 ‫השבוע, הבית שלי‬ ‫הוא חדר שכור מעל "סקרפי מרפי".‬ 798 00:49:06,126 --> 00:49:08,168 ‫אחר כך אחזור לנדוד בעולם‬ 799 00:49:08,251 --> 00:49:10,709 ‫בלי שום דבר מלבד מצלמה ודרכון.‬ 800 00:49:15,293 --> 00:49:17,543 ‫אתה לא מרגיש בודד ככה אחרי זמן מה?‬ 801 00:49:17,626 --> 00:49:18,709 ‫אני...‬ 802 00:49:20,084 --> 00:49:22,209 ‫יש חירות בחיים בלי קשרים.‬ 803 00:49:26,709 --> 00:49:30,376 ‫אולי פשוט עוד לא מצאת מישהי‬ ‫שאתה רוצה לבלות איתה את כל חייך.‬ 804 00:49:32,126 --> 00:49:33,084 ‫כמו שאת מצאת?‬ 805 00:49:39,126 --> 00:49:40,209 ‫את משחקת בחיצים?‬ 806 00:49:41,376 --> 00:49:42,209 ‫לא לאחרונה.‬ 807 00:49:42,293 --> 00:49:43,668 ‫בואי נשחק עכשיו.‬ 808 00:49:46,501 --> 00:49:47,376 ‫בואי נתחיל.‬ 809 00:49:48,918 --> 00:49:51,626 ‫זה עניין של אחיזה, מנח וביטחון.‬ 810 00:49:53,501 --> 00:49:56,876 ‫אתה ממש לא אוהב לדבר על עצמך, מה?‬ ‫-למה את אומרת?‬ 811 00:49:56,959 --> 00:49:58,543 ‫כי אתה כל הזמן מחליף נושא.‬ 812 00:50:01,876 --> 00:50:04,376 ‫כפות הרגליים אמורות להישאר על הרצפה.‬ 813 00:50:05,001 --> 00:50:06,209 ‫אתה מבין?‬ 814 00:50:08,793 --> 00:50:11,126 ‫הפעם, תנסי מנח כזה.‬ 815 00:50:12,293 --> 00:50:14,584 ‫רק הזרוע זזה.‬ 816 00:50:15,668 --> 00:50:16,793 ‫אתה איש מסתורין.‬ 817 00:50:16,876 --> 00:50:19,834 ‫אם תמשיכי לדבר איתי,‬ ‫לא תוכלי לדמיין את המטרה.‬ 818 00:50:23,376 --> 00:50:25,251 ‫זה היה ערמומי.‬ ‫-אני לא ערמומית.‬ 819 00:50:25,334 --> 00:50:27,126 ‫אז אולי זה מזל אירי.‬ 820 00:50:27,209 --> 00:50:28,626 ‫ואולי זה פשוט אתה.‬ 821 00:50:30,209 --> 00:50:34,001 ‫זאת אומרת, אתה מאמן טוב.‬ ‫-את תלמידה טובה.‬ 822 00:50:37,209 --> 00:50:39,043 ‫אני מתחתנת בעוד יומיים.‬ 823 00:50:40,251 --> 00:50:41,084 ‫נכון.‬ 824 00:50:44,376 --> 00:50:45,834 ‫המשקאות שלכם.‬ 825 00:50:49,584 --> 00:50:51,626 ‫והחדרים שלכם.‬ 826 00:50:51,709 --> 00:50:53,918 ‫מקסים. תודה, טום.‬ ‫-תיהנו.‬ 827 00:50:55,626 --> 00:50:56,668 ‫תודה.‬ 828 00:50:57,168 --> 00:50:59,418 ‫רוצה לטעום?‬ ‫-בטח.‬ 829 00:51:03,793 --> 00:51:04,793 ‫לא רע.‬ 830 00:51:09,959 --> 00:51:12,834 ‫ריקוד אחד לפני שנלך לישון.‬ ‫-בסדר.‬ 831 00:51:16,459 --> 00:51:18,293 ‫סליחה, אני צריכה לעבור פה.‬ 832 00:51:18,376 --> 00:51:21,209 ‫מקרה חירום משפחתי. אני חייבת לעבור. בבקשה.‬ 833 00:51:21,918 --> 00:51:22,918 ‫סיימת, סיימת.‬ 834 00:51:23,001 --> 00:51:24,709 ‫תודה. ביי.‬ 835 00:51:24,793 --> 00:51:28,626 ‫היי. חיכיתי המון זמן בדלפק הלא נכון,‬ 836 00:51:28,709 --> 00:51:29,959 ‫ופספסתי את הטיסה.‬ 837 00:51:30,043 --> 00:51:32,084 ‫אני צריכה שתמצאי לי טיסה אחרת מיד.‬ 838 00:51:32,834 --> 00:51:35,376 ‫המנהלת קלי! זאת אני, אלגרה.‬ 839 00:51:36,543 --> 00:51:38,626 ‫כן, שלום, אלגרה.‬ ‫-היי.‬ 840 00:51:38,709 --> 00:51:41,543 ‫אני צריכה להגיע‬ ‫בדחיפות לאירלנד. הבת שלי מתחתנת.‬ 841 00:51:41,626 --> 00:51:44,418 ‫מאדי מתחתנת?‬ ‫-כן. אני קצת לחוצה בזמן.‬ 842 00:51:44,501 --> 00:51:48,043 ‫פספסתי את הטיסה לדבלין.‬ ‫את יכולה למצוא לי טיסה אחרת?‬ 843 00:51:48,126 --> 00:51:51,751 ‫ואני צריכה גם טיסת קישור‬ ‫לשדה התעופה נוק במערב אירלנד.‬ 844 00:51:51,834 --> 00:51:54,501 ‫בדיוק. איך פספסת את הטיסה?‬ 845 00:51:55,001 --> 00:51:57,793 ‫תקלה בשעון.‬ 846 00:51:58,376 --> 00:52:00,501 ‫ישנת יותר מדי. איזה טירוף.‬ 847 00:52:01,251 --> 00:52:05,001 ‫הייתה הפסקת חשמל,‬ ‫והשעון המעורר בטלפון פשוט...‬ 848 00:52:07,126 --> 00:52:09,376 ‫מה את עושה?‬ ‫-שולחת הודעה לקימי.‬ 849 00:52:09,459 --> 00:52:11,751 ‫זוכרת אותה מהריתוק? היא הולכת להתחרפן.‬ 850 00:52:11,834 --> 00:52:13,043 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 851 00:52:13,793 --> 00:52:16,959 ‫שמישהו יעזור לי. בבקשה, תעזרו לי!‬ 852 00:52:38,001 --> 00:52:38,834 ‫בואי.‬ 853 00:53:25,543 --> 00:53:29,501 ‫בבקשה, תתניע, בבקשה.‬ ‫-לא, כלום.‬ 854 00:53:29,584 --> 00:53:32,501 ‫אני לא מאמינה.‬ ‫אני אאחר לחזרה של החתונה שלי.‬ 855 00:53:32,584 --> 00:53:34,543 ‫אולי יש מים במאייד.‬ 856 00:53:35,043 --> 00:53:37,126 ‫אפשר לנסות להתניע בדחיפה.‬ ‫-מה זה?‬ 857 00:53:37,834 --> 00:53:39,626 ‫אתם תדחפו, ואני אשחרר את המצמד.‬ 858 00:53:40,334 --> 00:53:41,959 ‫בסדר, בטח.‬ ‫-כן, יופי.‬ 859 00:53:46,834 --> 00:53:48,418 ‫בסדר, מוכנים?‬ 860 00:53:49,334 --> 00:53:50,251 ‫בסדר.‬ 861 00:53:51,251 --> 00:53:52,376 ‫תדחפו.‬ 862 00:54:03,293 --> 00:54:04,543 ‫הצלחה!‬ 863 00:54:05,918 --> 00:54:07,084 ‫אוי, לא.‬ 864 00:54:07,668 --> 00:54:08,626 ‫אני אביא סמרטוט.‬ 865 00:54:09,543 --> 00:54:10,834 ‫נסתפק בסמרטוט.‬ 866 00:54:14,918 --> 00:54:17,251 ‫טוב, אין זכר למדלן.‬ 867 00:54:17,334 --> 00:54:21,459 ‫קודם אמא שלה איחרה לטיסה,‬ ‫ועכשיו אנחנו מחכים לבת.‬ 868 00:54:21,543 --> 00:54:24,959 ‫אני מקווה שזו לא תכונה משפחתית.‬ ‫-אי אפשר להמציא את זה.‬ 869 00:54:25,043 --> 00:54:26,959 ‫אני בטוחה שמאדי תגיע בכל רגע.‬ 870 00:54:27,043 --> 00:54:29,334 ‫עצים כאלה מאתגרים לפעמים,‬ 871 00:54:29,418 --> 00:54:31,418 ‫ולא ברור אם היה להם מסור שרשרת,‬ 872 00:54:31,501 --> 00:54:33,793 ‫נכון, אם?‬ ‫-כן, בטח.‬ 873 00:54:39,043 --> 00:54:40,918 ‫לא ייאמן שלא הבאת מטען.‬ 874 00:54:41,501 --> 00:54:42,501 ‫גם את לא הבאת.‬ 875 00:54:43,459 --> 00:54:45,251 ‫המכונית יכולה לנסוע יותר מהר?‬ 876 00:54:46,043 --> 00:54:47,501 ‫לא.‬ ‫-יופי.‬ 877 00:54:51,709 --> 00:54:54,751 ‫זה לא מצחיק.‬ ‫-זה די מצחיק. יהיה בסדר.‬ 878 00:54:54,834 --> 00:54:55,834 ‫תסתכלי.‬ 879 00:55:01,959 --> 00:55:04,834 ‫חברים אהובים, התכנסנו כאן היום‬ 880 00:55:04,918 --> 00:55:10,043 ‫כדי להלל את אהבתם של שני הצעירים האלה, ש...‬ 881 00:55:10,126 --> 00:55:13,084 ‫חכו! הגעתי. הגעתי.‬ 882 00:55:14,584 --> 00:55:16,459 ‫אני מצטערת. אני ממש מצטערת.‬ 883 00:55:16,543 --> 00:55:18,709 ‫ניצלת בקושי. כמעט איבדת את מקומך.‬ 884 00:55:18,793 --> 00:55:19,959 ‫בואי הנה.‬ 885 00:55:21,334 --> 00:55:22,168 ‫סליחה.‬ 886 00:55:23,001 --> 00:55:25,126 ‫מה קרה לך?‬ ‫-טוב...‬ 887 00:55:26,001 --> 00:55:27,251 ‫אני חושש שאני אשם.‬ 888 00:55:27,334 --> 00:55:29,876 ‫היינו בדרך חזרה מצוקי מוהר.‬ 889 00:55:29,959 --> 00:55:32,209 ‫מה עשיתם במלכודת התיירים הזאת?‬ 890 00:55:32,709 --> 00:55:34,084 ‫איך התלכלכת בבוץ?‬ 891 00:55:34,168 --> 00:55:37,709 ‫טוב, עכשיו כולנו ביחד, וזה מה שחשוב.‬ 892 00:55:37,793 --> 00:55:39,293 ‫אפשר לגשת לעניין?‬ 893 00:55:39,376 --> 00:55:41,834 ‫בעוד שעה, האורחים יגיעו‬ ‫לחזרה של ארוחת הערב.‬ 894 00:55:41,918 --> 00:55:45,001 ‫אז בסדר. בואו נדלג לחלק הטוב.‬ 895 00:55:45,084 --> 00:55:46,918 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 896 00:55:58,918 --> 00:55:59,751 ‫ג'יימס?‬ 897 00:56:00,626 --> 00:56:01,459 ‫מה?‬ 898 00:56:02,209 --> 00:56:03,293 ‫מי זה ג'יימס?‬ 899 00:56:06,418 --> 00:56:07,418 ‫זה אני.‬ 900 00:56:08,918 --> 00:56:10,168 ‫מה קרה?‬ 901 00:56:10,876 --> 00:56:12,168 ‫התעלפת.‬ 902 00:56:15,668 --> 00:56:16,501 ‫זאת היא!‬ 903 00:56:18,001 --> 00:56:18,918 ‫זאת מי?‬ 904 00:56:19,418 --> 00:56:20,334 ‫בריג'יד הקדושה?‬ 905 00:56:21,793 --> 00:56:23,459 ‫בגללה כל זה קורה.‬ 906 00:56:23,543 --> 00:56:26,126 ‫את חושבת שהיא שתתה ויסקי?‬ ‫-שון, בבקשה.‬ 907 00:56:26,209 --> 00:56:28,084 ‫זה בטח מהלחץ.‬ ‫-את צריכה מים?‬ 908 00:56:28,168 --> 00:56:31,918 ‫לא, אני רק... קצת מסוחררת. זה הכול.‬ 909 00:56:32,918 --> 00:56:35,668 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ ‫-כן, בטח שאני בסדר.‬ 910 00:56:36,459 --> 00:56:37,876 ‫אני מתחתנת עם פול קנדי.‬ 911 00:56:38,501 --> 00:56:39,334 ‫נכון.‬ 912 00:56:40,584 --> 00:56:41,959 ‫אולי נמשיך?‬ 913 00:56:42,043 --> 00:56:43,626 ‫ודאי, אבי. סליחה.‬ 914 00:56:44,376 --> 00:56:45,209 ‫איפה היינו?‬ 915 00:56:53,293 --> 00:56:57,584 ‫שקט, כולם. בעלי היקר, שון, מקבל את הבמה.‬ 916 00:56:59,043 --> 00:56:59,959 ‫תודה, יקירתי.‬ 917 00:57:01,334 --> 00:57:03,501 ‫מי ייתן ולבבותיכם יהיו קלים ומאושרים.‬ 918 00:57:03,584 --> 00:57:06,251 ‫מי ייתן ותחייכו חיוך רחב חושף שיניים.‬ 919 00:57:06,334 --> 00:57:10,834 ‫ומי ייתן ויהיה בכיסכם תמיד מטבע או שניים.‬ 920 00:57:11,584 --> 00:57:14,459 ‫אל חשש, מאדי, את מתחתנת עם בן משפחת קנדי.‬ 921 00:57:15,584 --> 00:57:17,626 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים!‬ 922 00:57:19,876 --> 00:57:23,334 ‫את שותה גינס, מאדי?‬ ‫-אני מתחילה לאהוב את זה.‬ 923 00:57:23,918 --> 00:57:26,251 ‫טוב, לכבוד הזוג המאושר,‬ 924 00:57:26,334 --> 00:57:29,959 ‫נשחק עכשיו את המשחק "עד כמה אתם מכירים".‬ 925 00:57:32,293 --> 00:57:35,668 ‫שלוש שאלות.‬ ‫אם תענו נכון, שניכם תשתו כוסית.‬ 926 00:57:36,543 --> 00:57:39,501 ‫אם תטעו, כולנו נשתה כוסית.‬ 927 00:57:40,751 --> 00:57:44,543 ‫צריך לשתות בכל מקרה? אפשר לשחק משחק אחר?‬ 928 00:57:44,626 --> 00:57:48,209 ‫לא, את לא תתחמקי. קורי ממציא את החוקים.‬ 929 00:57:48,293 --> 00:57:53,251 ‫בסדר. שאלה ראשונה. מי הסופר האהוב על מאדי?‬ 930 00:57:54,084 --> 00:57:55,251 ‫שאלה קלה.‬ 931 00:57:56,376 --> 00:57:57,501 ‫פול קנדי.‬ 932 00:57:59,459 --> 00:58:01,334 ‫לא. יפה מאוד. לא.‬ 933 00:58:01,418 --> 00:58:05,334 ‫ארוסתי אוהבת קלאסיקות.‬ ‫הסופר האהוב עליה הוא...‬ 934 00:58:05,418 --> 00:58:06,584 ‫ג'יימס ג'ויס.‬ 935 00:58:07,084 --> 00:58:08,251 ‫...צ'רלס דיקנס.‬ 936 00:58:09,834 --> 00:58:10,834 ‫נכון.‬ 937 00:58:15,251 --> 00:58:17,084 ‫נקודה אחת לזוג המאושר.‬ 938 00:58:17,584 --> 00:58:21,626 ‫שאלה שנייה.‬ ‫לצלילי איזה שיר רקדתם ביחד לראשונה?‬ 939 00:58:24,084 --> 00:58:25,501 ‫לא היה שיר כזה.‬ 940 00:58:26,376 --> 00:58:28,751 ‫מאדי לא יודעת לרקוד, נכון?‬ 941 00:58:30,043 --> 00:58:30,876 ‫לא.‬ 942 00:58:33,084 --> 00:58:36,834 ‫טוב, אחי, שמענו אותך מספיק.‬ ‫השאלה האחרונה מופנית אלייך, מאדי.‬ 943 00:58:38,251 --> 00:58:40,459 ‫איפה פול הציע לך נישואים?‬ 944 00:58:40,543 --> 00:58:43,043 ‫את זה היא יודעת.‬ ‫-תעני בכל זאת.‬ 945 00:58:43,126 --> 00:58:44,126 ‫הציע לי?‬ 946 00:58:44,209 --> 00:58:46,751 ‫כן, את יודעת, איך יש לך טבעת על האצבע?‬ 947 00:58:46,834 --> 00:58:48,584 ‫קדימה, מאדי, ספרי להם.‬ 948 00:58:52,001 --> 00:58:53,459 ‫טוב...‬ 949 00:58:53,543 --> 00:58:58,209 ‫זה היה במקום ממש מיוחד.‬ 950 00:58:58,293 --> 00:58:59,834 ‫ממש מיוחד.‬ 951 00:59:00,334 --> 00:59:02,376 ‫ממש, ממש מיוחד, ו...‬ 952 00:59:03,459 --> 00:59:07,751 ‫נכון, לא? היה ממש יפה ומיוחד.‬ 953 00:59:07,834 --> 00:59:11,168 ‫זה היה ב"או'טול",‬ ‫בברוקלין, ביום ההולדת שלי.‬ 954 00:59:11,251 --> 00:59:12,251 ‫בדיוק.‬ 955 00:59:14,126 --> 00:59:17,168 ‫נכון, זה היה ב"או'טול" בברוקלין.‬ 956 00:59:17,251 --> 00:59:18,959 ‫ביום ההולדת שלך.‬ ‫-ביום ההולדת שלי.‬ 957 00:59:19,043 --> 00:59:19,918 ‫ואז...‬ 958 00:59:20,501 --> 00:59:22,793 ‫ואז מאדי הסתכלה עליי,‬ 959 00:59:23,293 --> 00:59:27,293 ‫ושאלה, "מה אני צריכה לעשות‬ ‫כדי שתיקח אותי לאירלנד?"‬ 960 00:59:28,168 --> 00:59:29,001 ‫ואני אמרתי,‬ 961 00:59:30,376 --> 00:59:32,126 ‫"נצטרך להתחתן שם".‬ 962 00:59:34,084 --> 00:59:34,959 ‫ואז...‬ 963 00:59:36,751 --> 00:59:37,584 ‫ואז...‬ 964 00:59:45,209 --> 00:59:46,584 ‫היא סתם צוחקת איתכם.‬ 965 00:59:49,459 --> 00:59:52,668 ‫ואז כרעת ברך והצעת לי נישואים.‬ 966 00:59:53,168 --> 00:59:54,251 ‫אני הצעתי?‬ 967 00:59:54,334 --> 00:59:56,959 ‫זאת אומרת, כן, ברור, אני הצעתי.‬ 968 00:59:57,043 --> 00:59:59,043 ‫אני, אנוכי, כן, אני הצעתי.‬ ‫-את.‬ 969 00:59:59,876 --> 01:00:02,959 ‫והשאר היסטוריה, כמו שאומרים.‬ 970 01:00:20,459 --> 01:00:22,751 ‫את בסדר? מה קרה?‬ ‫-כואב לי.‬ 971 01:00:22,834 --> 01:00:23,834 ‫בואי.‬ 972 01:00:31,084 --> 01:00:31,918 ‫סליחה.‬ 973 01:00:32,001 --> 01:00:34,959 ‫ג'יימס, חשבתי שכדאי שאציץ בתמונות.‬ 974 01:00:36,168 --> 01:00:38,959 ‫אני חושבת שכדאי שתישן פה הלילה.‬ 975 01:00:39,043 --> 01:00:41,709 ‫ביקשתי מנווין שיכין לך את החדר במגדל.‬ 976 01:00:41,793 --> 01:00:42,876 ‫נווין. מקסים.‬ 977 01:00:42,959 --> 01:00:44,626 ‫נתראה בבוקר.‬ ‫-נהדר.‬ 978 01:00:44,709 --> 01:00:48,209 ‫תודה על היום.‬ ‫-ודאי. תודה על ההזמנה.‬ 979 01:01:10,418 --> 01:01:12,126 ‫אתה כבר הולך?‬ 980 01:01:13,001 --> 01:01:15,584 ‫לא, אני רק אורז את הדברים לפני הלילה.‬ 981 01:01:16,501 --> 01:01:19,251 ‫אוליביה ביקשה שאשן בחדר האורחים במגדל.‬ 982 01:01:19,334 --> 01:01:20,376 ‫נשמע יוקרתי.‬ 983 01:01:21,293 --> 01:01:25,376 ‫אני חושב שהיא לא סומכת עליי‬ ‫שאגיע מחר בזמן אחרי תקרית העץ.‬ 984 01:01:27,626 --> 01:01:30,834 ‫תודה שלקחת אותי‬ ‫לראות את הצוקים, וגם על הריקוד.‬ 985 01:01:31,418 --> 01:01:33,876 ‫אני אוהב לחשוב שאני צלם שמעניק שירות מלא.‬ 986 01:01:46,043 --> 01:01:47,626 ‫זה בדיוק כמו שדמיינת?‬ 987 01:01:47,709 --> 01:01:48,751 ‫מה?‬ ‫-זה.‬ 988 01:01:50,584 --> 01:01:51,668 ‫כל זה.‬ 989 01:01:52,709 --> 01:01:56,459 ‫קודם נראית מבולבלת,‬ ‫כאילו שאת ופול לא באמת מכירים כל כך טוב.‬ 990 01:01:57,418 --> 01:01:59,626 ‫זה מגוחך. ברור שאנחנו מכירים.‬ 991 01:01:59,709 --> 01:02:01,918 ‫צ'רלס דיקנס?‬ ‫-כל אחד יכול לטעות.‬ 992 01:02:02,001 --> 01:02:03,001 ‫כן.‬ 993 01:02:05,084 --> 01:02:06,876 ‫אני מקווה שאת לא טועה.‬ 994 01:02:07,876 --> 01:02:09,709 ‫אתה לא יכול להגיד לי דבר כזה.‬ 995 01:02:10,209 --> 01:02:13,168 ‫אנחנו בקושי מכירים. בילינו ביחד יום אחד.‬ 996 01:02:13,876 --> 01:02:16,126 ‫אני מודה שזה היה יום יפהפה,‬ 997 01:02:16,209 --> 01:02:18,918 ‫מלא בנופים דרמטיים ובגשם רומנטי,‬ 998 01:02:19,459 --> 01:02:22,418 ‫אבל זה לא נותן לך זכות לפקפק בבחירות שלי.‬ 999 01:02:23,834 --> 01:02:25,959 ‫מחר אני מתחתנת עם פול קנדי.‬ 1000 01:02:27,918 --> 01:02:29,251 ‫כי הצעת לו.‬ 1001 01:02:30,293 --> 01:02:34,043 ‫רגע, מה, אתה חושב‬ ‫שלאישה אסור להציע לגבר נישואים?‬ 1002 01:02:34,126 --> 01:02:37,876 ‫ברור שלא,‬ ‫אבל אם היית החברה שלי, לא הייתי מחכה.‬ 1003 01:02:39,668 --> 01:02:41,043 ‫הייתי מציע לך קודם.‬ 1004 01:02:42,918 --> 01:02:45,293 ‫יודע מה? אולי עדיף שלא תבוא לחתונה.‬ 1005 01:02:45,376 --> 01:02:46,501 ‫אני אגיד לאוליביה.‬ 1006 01:02:46,584 --> 01:02:49,584 ‫בסדר. תצלם.‬ ‫-בסדר. לא תראי אותי יותר.‬ 1007 01:02:49,668 --> 01:02:52,751 ‫אחרי החתונה, אני טס לבוליביה‬ ‫לצלם לטאת עצים בסכנת הכחדה.‬ 1008 01:02:52,834 --> 01:02:55,501 ‫מה? מתי אתה טס?‬ ‫-ביום ראשון.‬ 1009 01:02:56,084 --> 01:02:59,209 ‫יופי, בדיוק בזמן‬ ‫כדי להמשיך לברוח מהחיים שלך.‬ 1010 01:03:01,001 --> 01:03:02,459 ‫סליחה שאמרתי את זה.‬ 1011 01:03:03,418 --> 01:03:04,251 ‫קצת מאוחר מדי.‬ 1012 01:03:15,168 --> 01:03:16,001 ‫אמא?‬ 1013 01:03:16,084 --> 01:03:18,709 ‫מאדי, מצאתי טיסה. אני תכף עולה למטוס.‬ ‫-באמת?‬ 1014 01:03:18,793 --> 01:03:21,251 ‫חדשות נפלאות.‬ ‫-אני אמורה להספיק לחתונה.‬ 1015 01:03:21,334 --> 01:03:23,168 ‫אל תאספי אותי. אני אקח מונית.‬ 1016 01:03:23,251 --> 01:03:27,126 ‫בסדר. אמא, אני ממש שמחה‬ ‫שאת באה. אני ממש צריכה לראות אותך.‬ 1017 01:03:27,209 --> 01:03:28,084 ‫אגיע בקרוב,‬ 1018 01:03:28,168 --> 01:03:31,084 ‫ואדאג שהחתונה שלך ושל פול‬ ‫תהיה פשוט מושלמת.‬ 1019 01:03:31,168 --> 01:03:32,084 ‫תודה, אמא.‬ 1020 01:03:32,168 --> 01:03:36,334 ‫זוהי הודעה על החלפת שער.‬ ‫טיסה 47 לדבלין תמריא כעת...‬ 1021 01:03:36,418 --> 01:03:39,251 ‫מה אמרו עכשיו? חכי רגע, מתוקה.‬ 1022 01:03:39,334 --> 01:03:41,751 ‫מה אמרו? לאן כולם הולכים? מה קורה?‬ 1023 01:03:41,834 --> 01:03:44,501 ‫אני חייבת ללכת. ביי.‬ ‫-אמא?‬ 1024 01:03:47,793 --> 01:03:49,834 ‫אני צריכה לעבור.‬ 1025 01:04:15,959 --> 01:04:16,876 ‫היי.‬ 1026 01:04:16,959 --> 01:04:21,668 ‫היי. נראה שאתה נהנה. אמה רקדנית טובה, מה?‬ 1027 01:04:21,751 --> 01:04:25,084 ‫כן. אולי היא יכולה לתת לך‬ ‫כמה עצות לקראת מחר.‬ 1028 01:04:25,668 --> 01:04:29,501 ‫כמעט שכחתי. כתבתי לנו נדרים.‬ ‫שלחתי לך באימייל.‬ 1029 01:04:30,501 --> 01:04:32,918 ‫רגע, כתבת נדר בשבילי?‬ 1030 01:04:33,001 --> 01:04:34,959 ‫מאדי, אני סופר.‬ 1031 01:04:35,043 --> 01:04:37,334 ‫אבל אולי תוכלי לשדרג אותם קצת?‬ 1032 01:04:38,376 --> 01:04:40,793 ‫פול, אתה יכול לגשת לרגע?‬ 1033 01:04:41,918 --> 01:04:43,834 ‫זימנו אותי. את באה?‬ 1034 01:04:43,918 --> 01:04:47,834 ‫אני חושבת שאלך לישון,‬ ‫אם זה בסדר. אני די מותשת.‬ 1035 01:04:47,918 --> 01:04:50,501 ‫בסדר. אני אשן הלילה בחדר האורחים.‬ 1036 01:04:50,584 --> 01:04:52,626 ‫אני לא רוצה מזל רע לפני החתונה.‬ 1037 01:04:52,709 --> 01:04:54,793 ‫לא, לא כדאי.‬ 1038 01:04:54,876 --> 01:04:56,293 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 1039 01:05:33,668 --> 01:05:35,168 ‫- תודות -‬ 1040 01:05:36,834 --> 01:05:39,251 ‫- בעריכתה של מדלן קלי. -‬ 1041 01:05:45,751 --> 01:05:47,876 ‫- רומן ללא שם מאת מדלן קלי‬ ‫פרק ראשון -‬ 1042 01:05:50,418 --> 01:05:53,126 ‫- בבקשה, מותק! נדרי חתונה מאת פול קנדי -‬ 1043 01:06:02,751 --> 01:06:05,959 ‫הלילה הזה היה נפלא.‬ ‫-כן, נכון?‬ 1044 01:06:06,043 --> 01:06:08,668 ‫כן. הלוואי שהוא היה נמשך לנצח.‬ 1045 01:06:08,751 --> 01:06:10,418 ‫הלוואי.‬ 1046 01:06:13,168 --> 01:06:14,876 ‫לילה טוב.‬ ‫-לילה טוב.‬ 1047 01:06:46,126 --> 01:06:50,709 ‫הפרחים האלה צריכים להגיע לכנסייה.‬ ‫בוקר מושלם לחתונה.‬ 1048 01:07:09,793 --> 01:07:11,293 ‫יצאה לך תמונה טובה?‬ 1049 01:07:12,501 --> 01:07:13,584 ‫נראה לי, כן.‬ 1050 01:07:15,751 --> 01:07:18,376 ‫נדמה לי שאת צריכה להתכונן לחתונה.‬ 1051 01:07:19,418 --> 01:07:21,834 ‫כן, לקחתי לי רגע.‬ 1052 01:07:24,334 --> 01:07:25,584 ‫אני אשאיר אותך לבד.‬ 1053 01:07:26,834 --> 01:07:30,126 ‫ג'יימס, אני ממש מצטערת‬ ‫על מה שקרה אתמול בלילה.‬ 1054 01:07:33,043 --> 01:07:34,459 ‫אין צורך בהתנצלות.‬ 1055 01:07:37,043 --> 01:07:38,751 ‫את עמוסה.‬ 1056 01:07:41,959 --> 01:07:44,293 ‫קראתי את הספר שלך.‬ ‫-התכוונת לספר של פול.‬ 1057 01:07:44,376 --> 01:07:45,709 ‫אני יודע מה אמרתי.‬ 1058 01:07:45,793 --> 01:07:47,751 ‫הוא יותר טוב מהספרים האחרים שלו.‬ 1059 01:07:48,584 --> 01:07:49,709 ‫הרבה יותר טוב.‬ 1060 01:07:49,793 --> 01:07:51,293 ‫מעניין איך זה קרה.‬ 1061 01:07:52,209 --> 01:07:53,459 ‫לא שיניתי כל כך הרבה.‬ 1062 01:07:55,126 --> 01:07:57,209 ‫למה עשית את זה?‬ ‫-את מה?‬ 1063 01:07:57,293 --> 01:07:58,793 ‫לערוך ספר זה דבר אחד,‬ 1064 01:07:58,876 --> 01:08:01,126 ‫אבל את לא אמורה לערוך את החיים שלך.‬ 1065 01:08:03,918 --> 01:08:06,418 ‫אני לא עורכת את החיים שלי, אני רק...‬ 1066 01:08:06,501 --> 01:08:08,334 ‫זה אולי נשמע מוזר,‬ 1067 01:08:08,418 --> 01:08:11,376 ‫אבל אני לא בטוחה‬ ‫שאלה אמורים להיות החיים שלי.‬ 1068 01:08:11,459 --> 01:08:14,084 ‫אם ככה, זה הזמן לדבר.‬ 1069 01:08:16,251 --> 01:08:18,418 ‫זה מה שאת באמת רוצה, מאדי?‬ 1070 01:08:20,376 --> 01:08:24,168 ‫פול הוא באמת האדם‬ ‫שאת רוצה לחלוק איתו את חייך?‬ 1071 01:08:26,709 --> 01:08:28,793 ‫החתונה עם פול היא משאלה שמתגשמת.‬ 1072 01:08:31,584 --> 01:08:32,418 ‫בסדר.‬ 1073 01:08:34,126 --> 01:08:35,918 ‫אז למה את כל כך עצובה?‬ 1074 01:09:31,626 --> 01:09:32,668 ‫מכאן.‬ 1075 01:09:46,751 --> 01:09:50,918 ‫ההינומה שלך מרהיבה. את נראית מדהים.‬ 1076 01:09:51,459 --> 01:09:53,918 ‫טוב, זהו זה. אני לא מאמינה שזה באמת קורה.‬ 1077 01:09:54,001 --> 01:09:57,834 ‫גם אני לא. את יכולה‬ ‫לעשות לי טובה ולבדוק אם אמא שלי הגיעה?‬ 1078 01:09:57,918 --> 01:10:00,376 ‫היא לא עונה לטלפון.‬ ‫-בהחלט. אני אבדוק.‬ 1079 01:10:00,459 --> 01:10:02,043 ‫בסדר. תודה.‬ 1080 01:10:03,668 --> 01:10:04,501 ‫שלום, אבי.‬ 1081 01:10:05,626 --> 01:10:06,918 ‫את מוכנה, מדלן?‬ 1082 01:10:08,209 --> 01:10:09,459 ‫כנראה.‬ 1083 01:10:09,543 --> 01:10:11,584 ‫כנראה?‬ ‫-פשוט...‬ 1084 01:10:12,959 --> 01:10:15,459 ‫אבי, אני חושבת שעשיתי משהו רע.‬ 1085 01:10:16,459 --> 01:10:17,709 ‫מה עשית, יקירה?‬ 1086 01:10:19,251 --> 01:10:21,043 ‫ביקשתי משאלה מבריג'יד הקדושה.‬ 1087 01:10:22,084 --> 01:10:25,543 ‫זה הכול? צריך להיזהר איתה.‬ 1088 01:10:25,626 --> 01:10:27,834 ‫היא ידועה בזכות חוש ההומור שלה.‬ 1089 01:10:29,251 --> 01:10:30,209 ‫מה זאת אומרת?‬ 1090 01:10:30,293 --> 01:10:34,418 ‫כשמבקשים ממנה משהו,‬ ‫לא תמיד מקבלים ממנה את מה שרוצים,‬ 1091 01:10:35,251 --> 01:10:38,543 ‫אבל תמיד מקבלים ממנה את מה שצריך.‬ 1092 01:10:40,543 --> 01:10:42,126 ‫זה הסימן שלי.‬ 1093 01:10:42,209 --> 01:10:45,084 ‫הכול יסתדר על הצד הטוב ביותר. נתראה בחוץ.‬ 1094 01:10:48,709 --> 01:10:49,793 ‫זה מתחיל!‬ 1095 01:10:50,834 --> 01:10:52,168 ‫הגבות שלי זהות?‬ 1096 01:10:52,251 --> 01:10:55,251 ‫המאפרת שאוליביה שכרה עצבנית ביותר.‬ 1097 01:10:55,334 --> 01:10:58,001 ‫ואני חושבת שעצבנתי אותה.‬ ‫-את נראית נהדר.‬ 1098 01:11:01,376 --> 01:11:02,709 ‫אני מצטערת, אם.‬ 1099 01:11:03,418 --> 01:11:04,251 ‫על מה?‬ 1100 01:11:04,334 --> 01:11:05,501 ‫עלייך ועל פול.‬ 1101 01:11:08,251 --> 01:11:10,334 ‫על מה את מדברת?‬ 1102 01:11:12,834 --> 01:11:15,168 ‫אני יודעת שיש לכם רגשות הדדיים.‬ 1103 01:11:16,418 --> 01:11:18,418 ‫ראיתי אתכם אתמול בחצר.‬ 1104 01:11:19,418 --> 01:11:20,751 ‫לא קרה שום דבר.‬ 1105 01:11:20,834 --> 01:11:25,418 ‫אני מכירה אותך מאז שהיינו ילדות, אם.‬ ‫זה בסדר, את יכולה לספר לי.‬ 1106 01:11:26,709 --> 01:11:27,584 ‫מאדי.‬ 1107 01:11:28,626 --> 01:11:30,334 ‫את מאמינה בגורל?‬ 1108 01:11:32,376 --> 01:11:33,543 ‫לפעמים.‬ 1109 01:11:33,626 --> 01:11:35,543 ‫אני לא יודעת למה,‬ 1110 01:11:36,209 --> 01:11:38,251 ‫אבל מהרגע שבו הכרתי את פול,‬ 1111 01:11:38,751 --> 01:11:42,126 ‫פשוט הייתה לי תחושה‬ ‫שאנחנו אמורים להיות ביחד.‬ 1112 01:11:43,709 --> 01:11:46,418 ‫בחיים אחרים, אולי באמת יכולנו להיות ביחד.‬ 1113 01:11:47,876 --> 01:11:49,126 ‫אבל לא בחיים האלה.‬ 1114 01:11:55,584 --> 01:11:57,459 ‫לא ייאמן שאת מקבלת את זה כל כך טוב.‬ 1115 01:11:57,543 --> 01:12:00,334 ‫זה היום הגדול שלך, ואני הורסת אותו.‬ 1116 01:12:00,418 --> 01:12:02,918 ‫זאת לא אשמתך. באמת.‬ 1117 01:12:05,418 --> 01:12:07,126 ‫אני אנסה לסדר הכול.‬ 1118 01:13:18,251 --> 01:13:19,543 ‫סליחה.‬ 1119 01:13:19,626 --> 01:13:21,501 ‫היי.‬ ‫-תפסיקו לנגן.‬ 1120 01:13:22,584 --> 01:13:24,376 ‫שלום.‬ ‫-זאת השמלה?‬ 1121 01:13:26,251 --> 01:13:28,043 ‫מה קורה פה?‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 1122 01:13:28,626 --> 01:13:31,459 ‫מה היא לובשת? איפה שמלת הכלה המשפחתית?‬ 1123 01:13:40,543 --> 01:13:41,501 ‫שלום לכם.‬ 1124 01:13:43,084 --> 01:13:47,251 ‫למי שלא מכיר אותי, אני מאדי, הכלה.‬ 1125 01:13:47,834 --> 01:13:49,918 ‫או לפחות הייתי אמורה להיות.‬ 1126 01:13:51,043 --> 01:13:52,918 ‫אתם מכירים את פול, כמובן.‬ 1127 01:13:53,626 --> 01:13:56,709 ‫הוא בחור ממש מעולה, וגם סופר טוב.‬ 1128 01:13:59,626 --> 01:14:02,668 ‫הרבה פעמים אומרים לי‬ ‫שאני צריכה לדבר בשם עצמי.‬ 1129 01:14:03,626 --> 01:14:05,543 ‫אז הנה זה בא.‬ 1130 01:14:07,959 --> 01:14:09,584 ‫פול חשוב לי מאוד,‬ 1131 01:14:10,959 --> 01:14:12,751 ‫אבל אני לא מאוהבת בו.‬ 1132 01:14:13,668 --> 01:14:16,543 ‫ואני די בטוחה שהוא מרגיש ככה כלפיי.‬ 1133 01:14:16,626 --> 01:14:17,709 ‫מאדי.‬ 1134 01:14:18,626 --> 01:14:23,001 ‫אני פשוט חושבת שאם כבר עושים דבר כזה,‬ 1135 01:14:23,876 --> 01:14:27,209 ‫כמו חתונה ונישואים, וחיים,‬ 1136 01:14:27,959 --> 01:14:32,043 ‫זה צריך להיות עם מישהו שאוהבים,‬ ‫לא סתם מישהו שרוצים להיות איתו.‬ 1137 01:14:33,459 --> 01:14:35,793 ‫זה צריך להיות מישהו שאת מוצאת,‬ 1138 01:14:36,376 --> 01:14:39,126 ‫או אפילו מישהו שמוצא אותך.‬ 1139 01:14:44,209 --> 01:14:47,001 ‫אני מצטערת. זה לא יעלה על הדעת!‬ 1140 01:14:47,501 --> 01:14:49,751 ‫פול, איך נתת לזה לקרות?‬ 1141 01:14:50,251 --> 01:14:51,209 ‫אני?‬ 1142 01:14:52,209 --> 01:14:53,668 ‫הכול באשמתו.‬ 1143 01:14:54,709 --> 01:14:57,168 ‫הצלם?‬ ‫-ראיתי אותך עם מאדי בבוקר.‬ 1144 01:14:57,251 --> 01:14:58,501 ‫ליד בריכת הנופרים.‬ 1145 01:14:59,418 --> 01:15:02,001 ‫רגע, ומה עם מה שקרה‬ ‫איתך ועם אמה אתמול בחצר?‬ 1146 01:15:02,084 --> 01:15:05,543 ‫זה לא רלוונטי.‬ ‫הליצן הזה מנסה לגנוב את הכלה שלי.‬ 1147 01:15:05,626 --> 01:15:08,793 ‫לפחות לא גנבתי‬ ‫את הרעיונות של מאדי ואמרתי שהם שלי.‬ 1148 01:15:10,168 --> 01:15:12,084 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-על הספר החדש שלך.‬ 1149 01:15:12,168 --> 01:15:13,001 ‫טוב...‬ 1150 01:15:16,168 --> 01:15:17,251 ‫אני כתבתי אותו.‬ 1151 01:15:18,459 --> 01:15:20,668 ‫לא נכון. אני כתבתי אותו.‬ 1152 01:15:23,418 --> 01:15:24,793 ‫והנה האמת.‬ 1153 01:15:25,334 --> 01:15:26,251 ‫פול, די!‬ 1154 01:15:26,334 --> 01:15:27,793 ‫לא, את צודקת.‬ 1155 01:15:27,876 --> 01:15:30,084 ‫סליחה. אני מצטער.‬ 1156 01:15:30,168 --> 01:15:31,043 ‫בוא הנה!‬ 1157 01:15:33,543 --> 01:15:34,584 ‫לא! די!‬ 1158 01:15:34,668 --> 01:15:36,376 ‫מאדי, זה לא עוזר!‬ 1159 01:15:38,001 --> 01:15:39,334 ‫פול, תפסיק!‬ 1160 01:15:45,793 --> 01:15:46,751 ‫הרגל שלי!‬ 1161 01:15:53,293 --> 01:15:56,126 ‫שון, אל תעמוד שם ככה, תעשה משהו!‬ 1162 01:15:56,209 --> 01:15:57,959 ‫קדימה, בן, קטן עליך.‬ 1163 01:15:58,668 --> 01:16:00,251 ‫לאט לאט.‬ ‫-מי זה?‬ 1164 01:16:00,334 --> 01:16:02,418 {\an8}‫- אמא -‬ 1165 01:16:02,501 --> 01:16:03,626 ‫תעזוב את אחי!‬ 1166 01:16:03,709 --> 01:16:05,251 ‫אמא? איפה את?‬ 1167 01:16:06,084 --> 01:16:08,668 ‫אל תיבהלי, אבל אני בבית החולים בדה מוין.‬ 1168 01:16:08,751 --> 01:16:10,793 ‫מה? את בסדר?‬ ‫-אני בסדר גמור.‬ 1169 01:16:10,876 --> 01:16:13,084 ‫יש לי פשוט סדק בעצמות כף הרגל,‬ 1170 01:16:13,168 --> 01:16:16,209 ‫וחבורה קטנה בראש, אבל אני כבר זוכרת הכול.‬ 1171 01:16:17,043 --> 01:16:20,334 ‫תגידי לי, מתוקה,‬ ‫החתונה הייתה כמו בחלומות שלך?‬ 1172 01:16:21,793 --> 01:16:22,626 ‫קורי!‬ 1173 01:16:22,709 --> 01:16:24,626 ‫לא הייתי חולמת על זה בחיים.‬ 1174 01:16:24,709 --> 01:16:27,459 ‫למה אתה לא תופס אותו! תעזור לי!‬ 1175 01:16:28,751 --> 01:16:30,001 ‫תעזוב את הרגל שלי!‬ 1176 01:16:31,543 --> 01:16:33,959 ‫מה הבעיה שלך? מה?‬ 1177 01:16:34,043 --> 01:16:35,876 ‫אמא, אני אחזור אלייך.‬ 1178 01:16:35,959 --> 01:16:36,793 ‫ג'יימס!‬ 1179 01:16:37,793 --> 01:16:38,918 ‫למי אתה עוזר?‬ 1180 01:16:39,001 --> 01:16:41,584 ‫פול! נפצעת?‬ 1181 01:16:43,418 --> 01:16:44,751 ‫לא, אני חושב שלא.‬ 1182 01:16:46,043 --> 01:16:48,459 ‫לא ייאמן שאמרת שאני לא רלוונטית!‬ 1183 01:16:49,834 --> 01:16:50,709 ‫מה?‬ 1184 01:16:51,209 --> 01:16:54,501 ‫זה לא מה שהתכוונתי להגיד. סליחה! תחזרי!‬ 1185 01:16:54,584 --> 01:16:56,209 ‫אלוהים אדירים.‬ 1186 01:16:56,293 --> 01:16:57,959 ‫בואי לא נערב אותו בעסק הזה.‬ 1187 01:17:01,043 --> 01:17:01,876 ‫ג'יימס.‬ 1188 01:17:02,834 --> 01:17:04,043 ‫חכה, ג'יימס.‬ 1189 01:17:04,543 --> 01:17:06,043 ‫עשיתי טעות.‬ 1190 01:17:08,209 --> 01:17:12,543 ‫חבל שהמשכתי עם העבודה הזאת.‬ ‫אני מעורב בה יותר מדי מבחינה רגשית.‬ 1191 01:17:12,626 --> 01:17:14,918 ‫באמת?‬ ‫-שמעת מה פול אמר.‬ 1192 01:17:15,793 --> 01:17:17,626 ‫הוא חושב שאני אשם בכל זה,‬ 1193 01:17:17,709 --> 01:17:19,751 ‫ולמען האמת, זה כנראה נכון.‬ 1194 01:17:19,834 --> 01:17:21,043 ‫אתה לא אשם.‬ 1195 01:17:22,501 --> 01:17:26,668 ‫אם גרמתי לך לפקפק בעצמך, אני באמת מצטער.‬ 1196 01:17:27,168 --> 01:17:29,293 ‫אבל...‬ ‫-הדבר הכי טוב שאני יכול לעשות...‬ 1197 01:17:30,459 --> 01:17:31,668 ‫הוא פשוט להתרחק ממך.‬ 1198 01:17:32,209 --> 01:17:34,293 ‫אבל שום דבר מזה לא באשמתך.‬ 1199 01:17:35,668 --> 01:17:38,001 ‫אני מאחל לך את כל האושר שבעולם, באמת.‬ 1200 01:17:39,168 --> 01:17:40,959 ‫אני לא אהיה מאושרת בלעדיך.‬ 1201 01:17:41,959 --> 01:17:44,293 ‫אני יודעת שכרגע זה לא הגיוני,‬ 1202 01:17:44,376 --> 01:17:46,751 ‫אבל אני מאמינה בלבי שנועדנו להיות ביחד.‬ 1203 01:17:49,459 --> 01:17:50,334 ‫לא ככה.‬ 1204 01:17:53,293 --> 01:17:54,584 ‫ג'יימס, עצור!‬ 1205 01:18:18,626 --> 01:18:19,626 ‫היי שלום, מאדי.‬ 1206 01:19:10,168 --> 01:19:12,334 ‫טוב, אני פה.‬ 1207 01:19:15,251 --> 01:19:18,293 ‫אני יודעת שאת פה, בריג'יד, את יכולה לצאת.‬ 1208 01:19:18,376 --> 01:19:21,126 ‫בבקשה! זאת הייתה טעות אחת גדולה.‬ 1209 01:19:21,751 --> 01:19:24,168 ‫פול, החתונה, ג'יימס.‬ 1210 01:19:24,668 --> 01:19:25,959 ‫פשוט תבטלי הכול!‬ 1211 01:19:28,709 --> 01:19:29,834 ‫בריג'יד הקדושה!‬ 1212 01:19:29,918 --> 01:19:31,834 ‫אין צורך לצעוק, יקירה.‬ 1213 01:19:31,918 --> 01:19:33,043 ‫אני ממש פה.‬ 1214 01:19:34,418 --> 01:19:36,251 ‫אני צריכה לבטל את המשאלה שלי.‬ 1215 01:19:38,001 --> 01:19:42,043 ‫אני חוששת שזה לא אפשרי. המשאלה כבר הוגשמה.‬ 1216 01:19:42,126 --> 01:19:44,043 ‫אבל הכול השתבש לגמרי.‬ 1217 01:19:44,126 --> 01:19:47,793 ‫באמת? או שקרה בדיוק מה שהיה צריך לקרות?‬ 1218 01:19:47,876 --> 01:19:50,459 ‫את צודקת, ולמדתי את הלקח.‬ 1219 01:19:50,543 --> 01:19:52,376 ‫אני צריכה להגשים את הגורל של עצמי.‬ 1220 01:19:52,459 --> 01:19:55,251 ‫אם ככה, זה משהו אחר.‬ 1221 01:19:55,334 --> 01:19:57,459 ‫רגע, תחזרי. לאן את הולכת?‬ 1222 01:20:03,293 --> 01:20:06,001 ‫בבקשה, בריג'יד הקדושה,‬ ‫תני לי לבטל את המשאלה!‬ 1223 01:20:07,918 --> 01:20:08,918 ‫בסדר.‬ 1224 01:20:09,668 --> 01:20:11,751 ‫בסדר. אני יכולה לעשות את זה.‬ 1225 01:20:14,334 --> 01:20:16,084 ‫אני רק צריכה קצת רוח.‬ 1226 01:20:16,834 --> 01:20:19,001 ‫איפה הרוח? בסדר.‬ 1227 01:20:21,376 --> 01:20:23,751 ‫תני לי בריזה קטנה, משהו.‬ 1228 01:20:23,834 --> 01:20:26,626 ‫אני מוכנה לקחת מה שיש. בסדר.‬ 1229 01:20:27,709 --> 01:20:30,751 ‫פשוט תבטלי את המשאלה שלי!‬ 1230 01:20:59,251 --> 01:21:00,918 ‫יש פה מישהו?‬ 1231 01:21:17,543 --> 01:21:18,876 ‫מה את עושה?‬ 1232 01:21:18,959 --> 01:21:21,626 ‫למה את לא לבושה?‬ ‫-זאת שמלת שושבינה.‬ 1233 01:21:21,709 --> 01:21:24,501 ‫כן, והיא אמורה להיות על השושבינה.‬ 1234 01:21:25,209 --> 01:21:27,001 ‫הטבעת נעלמה.‬ ‫-איזו טבעת?‬ 1235 01:21:27,084 --> 01:21:28,459 ‫אלה פול ואמה!‬ 1236 01:21:29,626 --> 01:21:30,751 ‫הכול בסדר?‬ 1237 01:21:30,834 --> 01:21:32,376 ‫זה מדהים!‬ 1238 01:21:33,209 --> 01:21:36,293 ‫אני שמחה שאת חושבת ככה. בואי נתחיל לזוז.‬ 1239 01:21:40,209 --> 01:21:41,459 ‫היי, אמא.‬ ‫-היי, מתוקה.‬ 1240 01:21:41,543 --> 01:21:42,501 ‫איך הרגל שלך?‬ 1241 01:21:42,584 --> 01:21:45,626 ‫הרגל? התכוונת לדלקת הפרקים שלי.‬ 1242 01:21:45,709 --> 01:21:48,876 ‫היא לא עושה בעיות‬ ‫מאז שהתחלתי לקחת תוסף תזונה.‬ 1243 01:21:49,709 --> 01:21:51,209 ‫חדשות ממש טובות.‬ 1244 01:21:52,334 --> 01:21:53,418 ‫תודה, מתוקה.‬ 1245 01:22:15,584 --> 01:22:16,501 ‫ג'יימס?‬ 1246 01:22:17,959 --> 01:22:19,043 ‫סליחה.‬ 1247 01:22:31,543 --> 01:22:33,293 ‫בסדר. הנה זה בא.‬ 1248 01:22:40,751 --> 01:22:41,584 ‫תודה.‬ 1249 01:22:42,626 --> 01:22:43,876 ‫ויסקי, בבקשה.‬ 1250 01:22:43,959 --> 01:22:45,834 ‫יופי של מסיבה.‬ ‫-כן.‬ 1251 01:22:45,918 --> 01:22:47,584 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 1252 01:22:47,668 --> 01:22:48,834 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 1253 01:22:53,084 --> 01:22:54,626 ‫בסדר, הוא לא בקטע שלי.‬ 1254 01:22:55,543 --> 01:22:56,543 ‫אני ממשיכה הלאה.‬ 1255 01:22:56,626 --> 01:22:57,918 ‫יופי לך.‬ ‫-תודה.‬ 1256 01:22:58,793 --> 01:23:00,251 ‫שמפניה, בבקשה.‬ 1257 01:23:02,001 --> 01:23:03,876 ‫שלום, חתיך.‬ ‫-היי.‬ 1258 01:23:03,959 --> 01:23:05,543 ‫בא לך לרקוד?‬ ‫-בטח.‬ 1259 01:23:05,626 --> 01:23:07,043 ‫בסדר. פחות דיבורים.‬ 1260 01:23:13,709 --> 01:23:15,834 ‫היי.‬ ‫-היי. נהנית?‬ 1261 01:23:15,918 --> 01:23:19,459 ‫כן, הטקס היה יפהפה, ולבשת את השמלה שהבאת.‬ 1262 01:23:19,543 --> 01:23:21,209 ‫זה לא היה קורה בלעדייך.‬ 1263 01:23:21,293 --> 01:23:24,543 ‫מאדי, כל החיים שלי חיפשתי מישהו כמו פול.‬ 1264 01:23:24,626 --> 01:23:25,918 ‫אני שמחה בשמחתך.‬ 1265 01:23:26,001 --> 01:23:28,668 ‫הנה הצלם. נשאר לי שפתון?‬ 1266 01:23:28,751 --> 01:23:29,918 ‫את נראית מושלם.‬ 1267 01:23:42,959 --> 01:23:44,334 ‫הנה החברה שלי.‬ 1268 01:23:44,918 --> 01:23:48,043 ‫מזל טוב, פול. אמה אישה מדהימה.‬ 1269 01:23:48,126 --> 01:23:50,126 ‫יש לך מזל שהיא שלך.‬ ‫-לכולנו יש מזל.‬ 1270 01:23:50,209 --> 01:23:52,168 ‫דיברתי עכשיו בטלפון עם המו"ל.‬ 1271 01:23:52,251 --> 01:23:56,334 ‫המכירות בארה"ב אדירות.‬ ‫הם רוצים ספר המשך בהקדם המיידי.‬ 1272 01:23:56,418 --> 01:23:59,168 ‫אני יוצא לירח דבש של חודש, כמובן.‬ 1273 01:23:59,251 --> 01:24:01,168 ‫אכפת לך להתחיל את הסיפור בלעדיי?‬ 1274 01:24:02,209 --> 01:24:03,293 ‫תלוי.‬ 1275 01:24:03,876 --> 01:24:04,793 ‫במה?‬ 1276 01:24:04,876 --> 01:24:06,959 ‫אני אקבל קרדיט על כתיבה משותפת?‬ 1277 01:24:10,376 --> 01:24:13,001 ‫מדלן, זה לא עובד ככה.‬ 1278 01:24:13,084 --> 01:24:14,418 ‫רק אני מקבל קרדיט.‬ 1279 01:24:14,501 --> 01:24:18,668 ‫את תערכי את הסיפור,‬ ‫והשם שלי ימכור את הספר.‬ 1280 01:24:18,751 --> 01:24:20,918 ‫לכן אנחנו צוות מושלם.‬ 1281 01:24:22,126 --> 01:24:24,918 ‫יודע מה, פול? צוותים לא עובדים ככה.‬ 1282 01:24:25,001 --> 01:24:27,376 ‫אני חוששת שהפעם תצטרך להסתדר לבד.‬ 1283 01:24:31,084 --> 01:24:32,334 ‫לאן את הולכת?‬ 1284 01:24:34,501 --> 01:24:35,918 ‫לכתוב סיפור משלי.‬ 1285 01:24:42,793 --> 01:24:43,626 ‫תיהנו.‬ 1286 01:24:44,876 --> 01:24:46,751 ‫תודה, מרפי.‬ ‫-לחיים.‬ 1287 01:24:54,334 --> 01:24:55,668 ‫מה אפשר להביא לך?‬ 1288 01:24:55,751 --> 01:24:58,918 ‫היי, אני מחפשת‬ ‫את ג'יימס תומס. הוא שוכר פה חדר.‬ 1289 01:24:59,001 --> 01:25:01,959 ‫ג'יימס? הוא כבר נסע. בדיוק פספסת אותו.‬ 1290 01:25:02,043 --> 01:25:03,418 ‫באמת?‬ 1291 01:25:03,501 --> 01:25:06,209 ‫אולי תצליחי להשיג אותו.‬ ‫-בסדר, תודה.‬ 1292 01:25:06,293 --> 01:25:07,459 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 1293 01:25:21,459 --> 01:25:22,668 ‫המקום הזה תפוס?‬ 1294 01:25:26,793 --> 01:25:28,959 ‫תלוי אם תנסי שוב לגנוב לי מזוודה.‬ 1295 01:25:31,334 --> 01:25:32,793 ‫תודה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 1296 01:25:34,543 --> 01:25:37,251 ‫איזה צירוף מקרים.‬ ‫-הכפר הזה קטן.‬ 1297 01:25:39,209 --> 01:25:41,501 ‫אז אתה צלם טבע, נכון?‬ 1298 01:25:42,334 --> 01:25:45,126 ‫רציתי לבקש ממך עצה בקשר למשהו.‬ 1299 01:25:46,126 --> 01:25:46,959 ‫בסדר.‬ 1300 01:25:47,043 --> 01:25:50,293 ‫אני עושה תחקיר על לטאת העצים הבוליביאנית.‬ 1301 01:25:50,376 --> 01:25:51,876 ‫הן בסכנת הכחדה, אתה יודע.‬ 1302 01:25:52,459 --> 01:25:54,834 ‫הציעו לי עבודה בבוליביה,‬ ‫לצלם את הלטאה הזאת.‬ 1303 01:25:55,418 --> 01:25:58,459 ‫מתי אתה טס?‬ ‫-אני לא טס. סירבתי להצעה.‬ 1304 01:25:59,043 --> 01:25:59,876 ‫באמת?‬ 1305 01:26:00,376 --> 01:26:03,293 ‫טוב, רגע אחרי שירדת מהאוטובוס,‬ 1306 01:26:03,793 --> 01:26:06,418 ‫פגשתי אישה מעניינת מאוד,‬ 1307 01:26:07,251 --> 01:26:09,334 ‫שעודדה אותי להישאר פה קצת.‬ 1308 01:26:09,918 --> 01:26:11,084 ‫לראות מה יקרה.‬ 1309 01:26:12,793 --> 01:26:14,251 ‫כמה זמן תהיי באירלנד?‬ 1310 01:26:16,251 --> 01:26:17,501 ‫כמה שצריך.‬ 1311 01:26:18,793 --> 01:26:21,418 ‫אני מתכננת לכתוב ספר על צוקי מוהר.‬ 1312 01:26:22,209 --> 01:26:23,209 ‫אתה מכיר אותם?‬ 1313 01:26:24,418 --> 01:26:25,959 ‫אחד מהמקומות האהובים עליי.‬ 1314 01:26:26,959 --> 01:26:27,834 ‫גם עליי.‬ 1315 01:26:31,751 --> 01:26:33,918 ‫אולי נוכל לנסוע לשם פעם ביחד.‬ 1316 01:26:34,918 --> 01:26:35,876 ‫אני אשמח.‬ 1317 01:26:44,043 --> 01:26:45,418 ‫על מה הספר?‬ 1318 01:26:46,168 --> 01:26:49,084 ‫יש לי רעיון מטורף.‬ 1319 01:26:58,876 --> 01:27:01,376 ‫בא לך לאכול אחר כך משהו?‬ ‫-אני אשמח.‬ 1320 01:27:01,876 --> 01:27:03,709 ‫אני מכיר פאב מקסים שאפשר ללכת אליו.‬ 1321 01:27:03,793 --> 01:27:05,001 ‫אפשר לשחק שם בחיצים?‬ 1322 01:27:05,501 --> 01:27:06,459 ‫בהחלט.‬ 1323 01:27:07,168 --> 01:27:08,584 ‫יש אפילו מוזיקה חיה.‬ 1324 01:27:08,668 --> 01:27:11,168 ‫אתה רוקד?‬ ‫-כן.‬ 1325 01:27:11,251 --> 01:27:12,293 ‫הייתה לי תחושה.‬ 1326 01:31:07,668 --> 01:31:14,293 ‫- לזכרה של אנדריאה סו טאונסנד -‬ 1327 01:31:18,126 --> 01:31:23,126 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬