1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,291 --> 00:00:45,416 ĐÁNH CẮP 4 00:01:11,333 --> 00:01:12,458 Con đi đâu vậy? 5 00:01:12,458 --> 00:01:14,500 Con đi tìm các cành cây. 6 00:01:14,500 --> 00:01:17,875 Đàn tuần lộc sẽ sớm về đến chuồng. Đừng đi quá xa. 7 00:01:17,875 --> 00:01:18,875 Vâng ạ. 8 00:01:22,708 --> 00:01:25,125 Con hơi lo về việc đánh dấu tai tuần lộc. 9 00:01:25,125 --> 00:01:28,125 Con không biết liệu có nhớ hết các vết cắt trên dấu tai. 10 00:01:28,125 --> 00:01:32,500 Con sẽ nhớ thôi. Dấu ấn của con gần giống của bà. 11 00:01:33,208 --> 00:01:37,750 {\an8}Con có một dấu ấn cổ được thừa hưởng từ bà cố của mình. 12 00:02:06,583 --> 00:02:07,666 Con đây rồi! 13 00:02:07,666 --> 00:02:11,666 Bố đã đi tìm con. Hôm nay con phải tự đánh dấu con tuần lộc. 14 00:02:11,666 --> 00:02:15,375 Giờ nhớ này, con không sở hữu nó. 15 00:02:15,375 --> 00:02:17,083 Con chỉ mượn nó thôi. 16 00:02:20,750 --> 00:02:22,291 Vậy con muốn con nào? 17 00:02:22,916 --> 00:02:25,125 Con muốn con đó à? Con màu nâu? 18 00:02:25,916 --> 00:02:26,750 Không ạ. 19 00:02:28,000 --> 00:02:29,625 Con muốn con đó. 20 00:02:30,708 --> 00:02:32,375 - Con màu trắng? - Vâng. 21 00:02:32,916 --> 00:02:34,125 Con đó đẹp đấy. 22 00:02:35,708 --> 00:02:36,791 Nástegállu. 23 00:02:37,750 --> 00:02:39,791 - Con chọn tên đó à? - Vâng. 24 00:02:45,000 --> 00:02:47,125 Và sau đó con cắt chóp tai. 25 00:02:49,125 --> 00:02:49,958 Giỏi lắm. 26 00:02:52,125 --> 00:02:53,458 Và phía bên kia nữa. 27 00:02:56,125 --> 00:02:58,041 Sau đó con tạo một gieska. 28 00:02:59,708 --> 00:03:01,916 Rạch một đường nhỏ xuống tai còn lại. 29 00:03:05,750 --> 00:03:06,833 Giỏi lắm, con yêu! 30 00:03:08,625 --> 00:03:11,583 Tao không sở hữu mày. Tao chỉ mượn mày thôi. 31 00:03:52,750 --> 00:03:53,750 Nástegállu! 32 00:03:55,000 --> 00:03:56,375 Em đang chiều hư nó đấy, Elsa. 33 00:03:57,375 --> 00:03:59,875 Nhưng nó cần lớn và khỏe mạnh. 34 00:03:59,875 --> 00:04:04,041 Con yêu, nếu cho ăn quá nhiều, nó sẽ không tự học được cách tìm địa y. 35 00:04:04,041 --> 00:04:06,333 Chút nữa thôi. Con hứa chỉ thế thôi. 36 00:04:14,791 --> 00:04:17,375 Lasse! Anh có thấy con tuần lộc nào không? 37 00:04:17,375 --> 00:04:20,833 Không. Chúng đang chơi trốn tìm với anh. 38 00:04:28,875 --> 00:04:30,083 Cái quái gì đây! 39 00:04:32,041 --> 00:04:35,125 Có ai đó đã đốt cỏ của Richard vào tối qua. 40 00:04:35,125 --> 00:04:37,333 Ta nên làm cái quái gì đây? 41 00:04:37,333 --> 00:04:40,500 - Mọi người đang nói gì đấy ạ? - Không có gì, em gái. 42 00:04:44,708 --> 00:04:48,333 Em biết tuần lộc mà có sao trên trán sẽ đem lại may mắn chứ? 43 00:04:48,333 --> 00:04:49,375 Sao ạ? 44 00:04:49,375 --> 00:04:51,458 - Đem lại may mắn. - Thật ạ? 45 00:04:53,583 --> 00:04:56,916 Sao không chia sẻ chút may mắn với anh? 46 00:04:57,541 --> 00:04:58,750 Anh cần nó. 47 00:04:59,416 --> 00:05:01,416 Anh có thể giữ một nửa may mắn. 48 00:05:01,416 --> 00:05:03,666 Một nửa à? Nó sẽ có ích cho anh. 49 00:05:04,708 --> 00:05:08,250 Vậy là đủ dùng cho anh sống hết đời. 50 00:05:31,625 --> 00:05:34,583 Chị có muốn đổi thẻ Pokémon vào giờ nghỉ không? 51 00:05:34,583 --> 00:05:37,125 Không, chị có việc phải làm với Alice. 52 00:05:37,125 --> 00:05:38,416 Em không tham gia được à? 53 00:05:39,083 --> 00:05:42,083 - Em còn quá... nhỏ. - Dạ? 54 00:05:42,708 --> 00:05:43,541 Chào! 55 00:05:44,708 --> 00:05:48,291 Một ngàn năm trăm ba chín. 56 00:05:49,708 --> 00:05:53,000 Giờ nhiệm vụ của các em là chia số này 57 00:05:53,000 --> 00:05:56,916 thành hàng đơn vị, hàng chục, hàng trăm và hàng nghìn. 58 00:05:57,583 --> 00:05:58,958 Ai muốn thử nào? 59 00:06:03,375 --> 00:06:04,625 Elsa? 60 00:06:06,625 --> 00:06:07,458 Dạ? 61 00:06:08,083 --> 00:06:09,416 Em lại nghĩ vẩn vơ à? 62 00:06:10,125 --> 00:06:11,000 Không ạ? 63 00:06:12,333 --> 00:06:14,583 {\an8}Nghe này, em phải tập trung. 64 00:06:14,583 --> 00:06:16,083 Em đang cố ạ. 65 00:06:16,083 --> 00:06:18,333 Có ai khác muốn thử không? 66 00:07:18,416 --> 00:07:20,416 Xin chào. 67 00:07:21,625 --> 00:07:22,541 Chào mày. 68 00:07:25,541 --> 00:07:26,916 Chào Nástegállu. 69 00:07:29,666 --> 00:07:30,500 Ăn chút không? 70 00:08:50,958 --> 00:08:52,041 Đuổi theo hắn! 71 00:09:10,833 --> 00:09:11,708 Chết tiệt! 72 00:09:32,541 --> 00:09:33,625 Ổn chứ, con yêu? 73 00:09:40,083 --> 00:09:42,458 Về nhà thôi. Trèo lên xe trượt tuyết đi. 74 00:10:14,333 --> 00:10:16,500 Chắc chắn anh có thể cử ai đó chứ? 75 00:10:18,916 --> 00:10:19,791 Chết tiệt! 76 00:10:21,875 --> 00:10:22,875 Khi nào? 77 00:10:24,625 --> 00:10:28,666 Thôi, vậy chúng tôi tự đến sở cảnh sát còn tốt hơn. Tạm biệt. 78 00:10:29,916 --> 00:10:32,125 Họ chưa từng giết tuần lộc của ta. 79 00:10:32,125 --> 00:10:34,708 Con chắc chắn lại là thằng khốn đó. 80 00:10:36,125 --> 00:10:37,333 Robert Isaksson? 81 00:10:45,333 --> 00:10:46,208 Chào em. 82 00:10:46,791 --> 00:10:49,416 Nghe này... Em có thấy kẻ đó là ai không? 83 00:10:57,000 --> 00:10:59,291 Em có thể kể với anh mà, em biết mà. 84 00:11:00,791 --> 00:11:04,041 - Sao em lại ở đó một mình? - Có thể đợi đến mai mà. 85 00:11:10,125 --> 00:11:12,041 Con muốn mẹ ngủ đây tối nay chứ? 86 00:11:14,041 --> 00:11:15,541 Đừng tắt đèn ạ. 87 00:11:20,125 --> 00:11:26,375 CẢNH SÁT 88 00:11:26,375 --> 00:11:27,958 Anh đã đặt lịch hẹn chưa? 89 00:11:27,958 --> 00:11:30,875 Chưa, nhưng tối qua tôi đã gọi điện với Johan Dalman, 90 00:11:30,875 --> 00:11:33,583 và anh ấy bảo đến đây trình báo. 91 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Có chuyện gì? 92 00:11:36,000 --> 00:11:37,583 Một con tuần lộc bị giết. 93 00:11:38,541 --> 00:11:39,625 Tên? 94 00:11:40,458 --> 00:11:41,541 Nástegállu. 95 00:11:42,125 --> 00:11:46,125 - Ý tôi là tên anh. Nils Johan, nhỉ? - Nils Johan Stuorbma. 96 00:11:47,375 --> 00:11:51,416 - Đánh vần tên đệm như nào? - Bố, con cần đi vệ sinh. 97 00:11:51,416 --> 00:11:52,791 QUẦY LỄ TÂN 98 00:11:52,791 --> 00:11:54,250 Được thôi. Mau lên. 99 00:11:55,791 --> 00:11:58,583 S-t-u-o-r-b-m-a. 100 00:11:58,583 --> 00:12:02,833 Vâng, tôi hiểu. Có những quy định... 101 00:12:02,833 --> 00:12:05,416 Sao mà phức tạp thế nhỉ? 102 00:12:05,416 --> 00:12:08,708 Chúng tôi muốn tránh lặp lại chuyện xảy ra với Micke. 103 00:12:08,708 --> 00:12:12,375 Chắc chắn rồi. Anh ấy không hề biết kiềm chế. 104 00:12:13,458 --> 00:12:17,625 Không, chết tiệt. Thật là một phép màu khi chúng tôi còn sống trở về. 105 00:12:17,625 --> 00:12:18,791 Phải, đúng vậy. 106 00:12:19,875 --> 00:12:21,125 - Phải. - Nào. Ngồi! 107 00:12:26,750 --> 00:12:29,875 Nhanh đấy. Con ổn chứ? 108 00:12:33,750 --> 00:12:37,041 Nghe nói cháu đã tự trượt tuyết đến chỗ đàn tuần lộc à? 109 00:12:39,541 --> 00:12:40,416 Được rồi. 110 00:12:41,791 --> 00:12:43,291 Cháu đã thấy gì khi ở đó? 111 00:12:46,416 --> 00:12:47,375 Kể chú ấy đi. 112 00:12:49,708 --> 00:12:51,041 Con tuần lộc của cháu... 113 00:12:53,250 --> 00:12:54,625 Nástegállu. 114 00:12:57,416 --> 00:12:59,250 Nó dính đầy máu. 115 00:13:01,416 --> 00:13:02,250 Chết. 116 00:13:04,333 --> 00:13:05,583 Cháu có thấy ai ở đó không? 117 00:13:09,500 --> 00:13:10,458 Cháu chắc chứ? 118 00:13:11,791 --> 00:13:12,625 Con yêu... 119 00:13:13,291 --> 00:13:15,958 Con phải kể chuyện đã xảy ra cho chú cảnh sát. 120 00:13:16,583 --> 00:13:18,750 Vậy cháu có thấy đó là ai không? 121 00:13:20,666 --> 00:13:25,625 Sẽ rất khó để chúng tôi điều tra nếu không có thêm bất kì thông tin gì. 122 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Nhìn đi. 123 00:13:29,250 --> 00:13:32,833 Anh thấy đứa bé sẽ thấy sao khi thấy con tuần lộc của mình như này? 124 00:13:32,833 --> 00:13:34,791 Không dễ gì khi nói về việc đó. 125 00:13:34,791 --> 00:13:38,833 Anh không nghĩ con tuần lộc đã bị thương bởi hàng rào sắc nhọn à? 126 00:13:41,250 --> 00:13:42,583 Anh nói thật sao? 127 00:13:42,583 --> 00:13:45,083 Anh nghĩ nó tự rạch vào cổ họng à? 128 00:13:45,083 --> 00:13:47,041 - Thì... - Thì sao? Chết tiệt! 129 00:13:47,916 --> 00:13:49,500 Đây không phải vụ tự sát! 130 00:13:49,500 --> 00:13:51,541 Anh cần bắt đầu điều tra vụ này! 131 00:13:51,541 --> 00:13:54,375 Không thể lần nào chúng tôi trình báo cũng nói như này được! 132 00:13:54,375 --> 00:13:55,666 Stuorbma! 133 00:13:56,458 --> 00:13:57,375 Bình tĩnh. 134 00:13:59,416 --> 00:14:01,208 Chúng tôi sẽ báo là mất trộm. 135 00:14:02,041 --> 00:14:04,125 Giờ chúng tôi chỉ có thể làm vậy. 136 00:14:07,291 --> 00:14:09,625 - Bố? - Sao vậy? 137 00:14:09,625 --> 00:14:13,166 Bố ơi? Chú ấy nói "mất trộm" nghĩa là sao? 138 00:14:14,500 --> 00:14:15,833 Lên xe đi. 139 00:14:18,416 --> 00:14:19,291 Nhưng... 140 00:14:37,583 --> 00:14:40,458 Cực quang, cực quang La-la-la 141 00:14:41,041 --> 00:14:44,041 Mỡ đầy miệng, la-la-la 142 00:14:44,041 --> 00:14:47,250 Rìu trên trán, la-la-la 143 00:14:51,416 --> 00:14:53,416 Đừng làm cực quang buồn, cháu yêu. 144 00:14:55,625 --> 00:14:59,500 Những linh hồn của người đã khuất đang lấp lánh trên đó. 145 00:15:00,666 --> 00:15:02,916 Nástegállu cũng ở trong cực quang ạ? 146 00:15:03,541 --> 00:15:08,833 Những ai sống trên thế gian này đều đồng hành cùng cực quang. 147 00:15:15,041 --> 00:15:17,875 Đừng buồn vì Nástegállu đã mất. 148 00:15:18,583 --> 00:15:21,666 Hãy vui vì nó đang ở đây với cháu. 149 00:15:27,041 --> 00:15:30,041 Heatta có thể không đủ thức ăn cho đàn gia súc vào mùa đông tới. 150 00:15:30,041 --> 00:15:35,208 Phải, tôi có nghe. Và hôm qua tăng năm độ C và mưa. 151 00:15:35,208 --> 00:15:37,375 Hôm nay thì gần âm 20 độ C. 152 00:15:37,375 --> 00:15:41,166 Nhìn đi. Lũ tuần lộc không thể đào qua lớp băng cứng như này. 153 00:15:41,166 --> 00:15:46,083 Phải, thời tiết ngày càng khắc nghiệt. Trước đây chưa từng như này. 154 00:15:46,083 --> 00:15:47,583 Các con tôi sẽ sao đây? 155 00:15:48,541 --> 00:15:53,375 Tôi chỉ muốn cho chúng cơ hội được sống như thế này. 156 00:15:54,500 --> 00:15:56,416 Chuyện với Nástegállu... 157 00:15:57,750 --> 00:15:59,333 Giờ Elsa rất suy sụp. 158 00:15:59,833 --> 00:16:02,041 Anh có thể động viên nó một chút chứ? 159 00:16:02,666 --> 00:16:03,958 Tôi có thể thử. 160 00:16:17,916 --> 00:16:20,666 Anh thấy em rất thích ở bên lũ tuần lộc. 161 00:16:20,666 --> 00:16:24,083 - Đó là việc rất khó khăn. - Vâng, em có thể lo được. 162 00:16:25,875 --> 00:16:27,208 Tất nhiên là có thể. 163 00:16:27,208 --> 00:16:32,250 Nhưng với đôi cánh nhỏ của mình, em không thể bay cao như quạ được. 164 00:16:32,250 --> 00:16:33,625 Em không phải quạ. 165 00:16:34,583 --> 00:16:37,291 Em không phải. Em chỉ là một nhóc con thôi. 166 00:16:38,250 --> 00:16:40,958 Em có chắc là muốn làm người chăn tuần lộc? 167 00:16:41,583 --> 00:16:42,750 Em chắc chắn. 168 00:16:43,375 --> 00:16:46,875 Em đã biết từ giây phút nhìn vào đôi mắt của Nástegállu. 169 00:16:56,791 --> 00:16:58,916 Sao họ lại giết tuần lộc của ta ạ? 170 00:17:05,541 --> 00:17:07,083 Có những kẻ rất ngốc. 171 00:17:08,166 --> 00:17:12,666 Và họ không thích hoặc hiểu lối sống của chúng ta. 172 00:17:13,750 --> 00:17:16,291 - Tại sao ạ? - Họ nghĩ chúng ta cản đường. 173 00:17:19,291 --> 00:17:20,750 Anh muốn em biết rằng... 174 00:17:22,416 --> 00:17:24,666 ...em lúc nào cũng có thể tìm đến anh. 175 00:17:25,583 --> 00:17:26,958 Dù có chuyện gì. 176 00:17:29,375 --> 00:17:31,166 Anh hiểu nếu em không muốn. 177 00:17:32,875 --> 00:17:34,083 Nhưng em biết đấy... 178 00:17:37,750 --> 00:17:39,333 Bí mật càng giữ càng lớn. 179 00:17:40,875 --> 00:17:43,416 Càng giữ thì càng nặng nề... 180 00:17:46,541 --> 00:17:49,041 ...nhất là khi em không chia sẻ với ai. 181 00:18:26,583 --> 00:18:29,333 MƯỜI NĂM SAU 182 00:19:07,000 --> 00:19:10,125 Elsa, mang sợi dây tốt nhất chứ? 183 00:19:17,041 --> 00:19:18,000 Nhìn này! 184 00:19:19,041 --> 00:19:20,625 Đó là con chưa đánh dấu của con à? 185 00:19:20,625 --> 00:19:22,791 Để xem em khỏe như nào. 186 00:19:23,291 --> 00:19:26,541 Đừng đùa nữa! Giúp em đi! 187 00:19:27,041 --> 00:19:28,541 - Giữ lấy nó! - Tóm nó! 188 00:19:33,250 --> 00:19:34,333 Lại đây! 189 00:19:36,916 --> 00:19:38,458 Đánh dấu lông đi. 190 00:19:52,916 --> 00:19:54,250 Nhìn hai đứa nó kìa. 191 00:20:04,250 --> 00:20:06,125 Thế còn con hai tuổi đâu? 192 00:20:08,875 --> 00:20:10,000 Lại đây giúp đi! 193 00:20:11,791 --> 00:20:13,208 Kiểm tra dấu vết ở tai. 194 00:20:13,208 --> 00:20:14,541 - Chào. - Chào. 195 00:20:15,625 --> 00:20:17,666 - Em thấy chứ? - Thấy gì? 196 00:20:18,875 --> 00:20:19,833 Thể hiện. 197 00:20:20,583 --> 00:20:23,666 Cậu ấy tới đây, nghĩ mình giỏi lắm. 198 00:20:23,666 --> 00:20:24,666 Niila á? 199 00:20:25,583 --> 00:20:28,250 Thì đúng mà. Nhỉ? 200 00:20:30,000 --> 00:20:31,500 Cậu ấy đang nhìn em! 201 00:20:33,958 --> 00:20:35,458 Cứ để anh ấy nhìn. 202 00:20:35,458 --> 00:20:40,166 Sao cháu không hẹn hò với Niila? Đúng là một thằng bé đẹp trai. 203 00:20:40,166 --> 00:20:43,291 Elsa và con của Vua Tuần Lộc? Cháu cũng muốn thấy. 204 00:20:43,291 --> 00:20:48,958 Không bao giờ! Cháu không vất vả suốt bấy lâu nay chỉ để làm vợ anh ấy. 205 00:20:49,833 --> 00:20:53,291 - Cháu thà ở vậy với bố. - Nhưng sẽ tốt cho cháu. 206 00:20:53,291 --> 00:20:58,791 Bố thằng bé đã mất, và giờ nó sở hữu nhiều tuần lộc nhất làng. 207 00:20:58,791 --> 00:21:00,916 Johan Heatta chưa chết ạ. 208 00:21:01,666 --> 00:21:03,125 - Chưa à? - Chưa ạ. 209 00:21:05,416 --> 00:21:08,875 Jon-Issát, lại đây. Nhìn, nó kìa. Con đó. 210 00:21:08,875 --> 00:21:11,958 - Bố, giúp con giữ nó. - Đó là con của chị em. 211 00:21:12,541 --> 00:21:14,291 - Giúp con! - Đây, bố tới đây. 212 00:21:16,000 --> 00:21:17,375 Con có thể lấy con đó. 213 00:21:20,583 --> 00:21:21,916 Con đó nặng đấy. 214 00:21:54,583 --> 00:21:56,291 Anh mua loại sơn đỏ nào vậy? 215 00:21:56,291 --> 00:21:59,041 Có vấn đề gì à? Đỏ là đỏ thôi. 216 00:21:59,041 --> 00:22:01,083 - Anh bị ngu à hay gì? - Thì sao? 217 00:22:02,291 --> 00:22:05,208 Màu đỏ falu và màu đỏ cottage hoàn toàn khác nhau. 218 00:22:06,125 --> 00:22:08,791 Tôi thấy chúng hoàn toàn giống nhau. 219 00:22:08,791 --> 00:22:10,750 Này, quay lại đi. 220 00:22:11,333 --> 00:22:12,541 Bắt đầu quay đi. 221 00:22:13,333 --> 00:22:14,666 Tôi sẽ chơi với chúng. 222 00:23:01,416 --> 00:23:03,333 Chết tiệt! 223 00:23:16,666 --> 00:23:18,416 Ta làm gì với nó đây? 224 00:23:19,250 --> 00:23:20,250 Thì... 225 00:23:21,541 --> 00:23:23,791 - Tôi nghĩ thịt sẽ sớm hỏng. - Tại sao? 226 00:23:24,875 --> 00:23:26,125 Nó đã quá căng thẳng. 227 00:23:50,708 --> 00:23:55,083 Khi nói về lịch sử của chúng ta, điều quan trọng cần nhớ là trước đây, 228 00:23:55,083 --> 00:23:59,083 người Sámi chúng ta không được phép nói tiếng mẹ đẻ. 229 00:24:00,166 --> 00:24:01,166 Nghĩ mà xem. 230 00:24:01,791 --> 00:24:07,291 Bà em nói hồi nhỏ từng được gửi đến một trường nội trú cho người du mục. 231 00:24:07,291 --> 00:24:10,583 Đúng vậy. Thường là vậy. 232 00:24:11,583 --> 00:24:14,500 Con của người nuôi tuần lộc bị tách khỏi gia đình. 233 00:24:15,458 --> 00:24:17,416 Họ bị ép đến trường nội trú. 234 00:24:17,416 --> 00:24:18,916 Họ học tiếng Thụy Điển ở đó. 235 00:24:20,375 --> 00:24:21,208 Jon-Issát? 236 00:24:21,833 --> 00:24:27,250 Ông em kể rằng nếu giáo viên mà nghe thấy ông nói tiếng Sámi, 237 00:24:27,250 --> 00:24:29,333 ông ấy sẽ bị đánh bằng thước kẻ. 238 00:24:31,500 --> 00:24:36,000 Phải, đúng là vậy. Cô chắc chắn các em cũng đã nghe nhiều chuyện tương tự. 239 00:24:42,250 --> 00:24:45,375 Không được dùng điện thoại ở trường. 240 00:24:45,375 --> 00:24:48,000 Cô biết, nhưng cô phải nghe cuộc này. 241 00:24:48,000 --> 00:24:48,958 Xin chào. 242 00:24:49,833 --> 00:24:53,250 Mẹ, con đang giảng trên lớp. Có chuyện gì ạ? 243 00:24:53,250 --> 00:24:56,833 Bà con lại mất tích rồi. Con phải giúp bố mẹ tìm bà. 244 00:25:09,500 --> 00:25:14,166 ...để cân nhắc cơ hội việc làm với rủi ro phá hoại môi trường... 245 00:25:22,958 --> 00:25:23,958 Bà! 246 00:25:30,791 --> 00:25:33,250 Bà ơi! Bà đi đâu vậy? 247 00:25:34,625 --> 00:25:36,708 Tất nhiên là tới chỗ đàn tuần lộc. 248 00:25:40,291 --> 00:25:41,291 Hay là về nhà đi. 249 00:25:41,291 --> 00:25:44,791 Không được, em gái bà đang ở đó. Nó không thể tự lo được. 250 00:25:44,791 --> 00:25:47,041 Hãy về nhà và đón chó thôi. 251 00:25:47,041 --> 00:25:49,750 Chó á? Chó nhà ai? 252 00:25:49,750 --> 00:25:51,000 Chó của chúng ta. 253 00:25:51,000 --> 00:25:53,916 Được rồi, đi thôi. Về đón chó nào. 254 00:26:01,375 --> 00:26:03,708 Anh lại ướp muối quá tay rồi. 255 00:26:04,458 --> 00:26:07,541 Thêm tí muối mới ngon. Nó cũng khiến em khát nữa. 256 00:26:08,083 --> 00:26:11,833 Em đã suy nghĩ về vụ mỏ mà anh nói. 257 00:26:11,833 --> 00:26:14,000 Em là con cả. 258 00:26:15,791 --> 00:26:21,000 Em có thể đi nếu muốn. Nhưng em sẽ thay vị trí của Nils Johan. 259 00:26:21,000 --> 00:26:25,208 Nhưng sao em phải làm vậy? Đó là tất cả những gì Elsa muốn... 260 00:26:25,208 --> 00:26:26,708 Không đúng. 261 00:26:26,708 --> 00:26:31,041 Em biết rằng Elsa sẽ không được tiếp quản. 262 00:26:33,333 --> 00:26:35,291 Dù sao thì ở đây cũng không có tương lai. 263 00:26:37,291 --> 00:26:40,041 Thay đổi thời tiết, phá rừng... 264 00:26:41,250 --> 00:26:44,541 {\an8}Nếu cứ tiếp tục như này, làm sao mà chúng ta sống được? 265 00:26:46,791 --> 00:26:48,750 Em muốn giống anh hơn. 266 00:26:50,375 --> 00:26:51,583 Kiểu đẹp trai á? 267 00:26:52,750 --> 00:26:54,250 Đẹp trai? Thôi bỏ đi. 268 00:26:55,250 --> 00:26:56,916 Ý em là... tự do như anh. 269 00:26:56,916 --> 00:26:59,541 - Tự do? - Vâng, anh được tự do làm mọi thứ. 270 00:26:59,541 --> 00:27:01,666 Em bị ngốc à? 271 00:27:01,666 --> 00:27:04,791 Em không biết mình đang nói gì đâu. 272 00:27:04,791 --> 00:27:08,333 - Sao anh lại tức giận? - Anh là con út trong nhà. 273 00:27:08,333 --> 00:27:12,916 Anh không có đến một con tuần lộc cho mình và phải làm việc cho bố. 274 00:27:12,916 --> 00:27:18,375 Anh không được bầu cử hội đồng làng. Anh ở dưới đáy xã hội. 275 00:27:18,375 --> 00:27:21,916 - Anh không còn dấu ấn tuần lộc của mình! - Họ đã lấy nó? 276 00:27:21,916 --> 00:27:22,916 Phải! 277 00:27:26,291 --> 00:27:29,041 Thiếu dấu ấn tuần lộc, anh thấy không còn là người Sámi. 278 00:27:29,750 --> 00:27:30,625 Chết tiệt... 279 00:27:31,833 --> 00:27:35,708 Và khi trở lại từ khu mỏ trong thành phố, họ gọi anh là Judas, 280 00:27:35,708 --> 00:27:38,333 vì anh phải kiếm việc ở đó. 281 00:27:39,541 --> 00:27:43,166 Còn em thì ngồi đây, nói về sự tự do... 282 00:27:43,166 --> 00:27:45,208 Em đúng là đồ thiếu hiểu biết! 283 00:28:05,541 --> 00:28:08,333 Em không biết mình may mắn như nào đâu. 284 00:28:10,250 --> 00:28:13,583 Hồi ở Kiruna, đây là nơi anh nhớ nhất. 285 00:28:13,583 --> 00:28:15,250 Suốt bấy lâu. 286 00:28:15,250 --> 00:28:16,166 Phải. 287 00:28:17,666 --> 00:28:18,958 Một nơi thật đẹp. 288 00:28:21,666 --> 00:28:23,791 Không có con người. 289 00:28:26,166 --> 00:28:27,500 Rất bình yên. 290 00:28:37,208 --> 00:28:38,083 A lô? 291 00:28:38,083 --> 00:28:41,291 Anh có thể tới đây không? Em nghe có tiếng súng gần Heargebuolža. 292 00:28:41,291 --> 00:28:43,708 Chết tiệt... Anh tới ngay. 293 00:28:53,000 --> 00:28:53,958 Cái quái gì vậy... 294 00:28:59,916 --> 00:29:01,708 Tên khốn ấy lại ra tay. 295 00:29:04,458 --> 00:29:06,708 Tất nhiên là đôi tai đã bị cắt. 296 00:29:06,708 --> 00:29:07,625 Phải. 297 00:29:09,208 --> 00:29:10,916 Anh nghĩ là tuần lộc của anh. 298 00:29:10,916 --> 00:29:12,458 Tên khốn chết tiệt! 299 00:29:12,458 --> 00:29:16,666 Chắc chắn là tên khốn tham lam đó. Hãy lần theo dấu xe trượt tuyết. 300 00:29:51,208 --> 00:29:54,041 - Vào xem thôi. - Ta không nên gọi cảnh sát sao? 301 00:29:54,041 --> 00:29:56,625 Cảnh sát sẽ không làm gì nếu thiếu bằng chứng. 302 00:29:57,208 --> 00:29:59,583 Đây là cơ hội để bắt tên khốn đó. 303 00:30:29,541 --> 00:30:30,416 Nhìn này... 304 00:30:40,458 --> 00:30:41,416 Là máu. 305 00:30:46,625 --> 00:30:48,041 Hắn đã kéo xác vào đây. 306 00:30:54,583 --> 00:30:55,541 Gọi cảnh sát đi. 307 00:30:56,541 --> 00:30:58,916 Họ cần tới điều tra những vết máu này. 308 00:31:04,750 --> 00:31:06,416 Chúng ta nên về nhà không? 309 00:31:15,625 --> 00:31:19,250 - Họ chỉ mất hai giờ để đến đây. - Rõ ràng họ không vội đến. 310 00:31:27,833 --> 00:31:28,666 Chào Stuorbma. 311 00:31:29,750 --> 00:31:30,583 Chào. 312 00:31:31,625 --> 00:31:34,875 Con tuần lộc của anh... lại bị đánh cắp à? 313 00:31:36,666 --> 00:31:41,000 Phải. Có vết máu từ nơi chúng bị sát hại dẫn đến tận đây. 314 00:31:44,250 --> 00:31:45,083 Đâu? 315 00:31:45,666 --> 00:31:49,291 Hắn đã dùng máy thổi tuyết và dọn hết tuyết ở đây. 316 00:31:49,291 --> 00:31:52,416 Và cũng có vết máu ở trước cửa kho. 317 00:32:00,458 --> 00:32:02,250 Hai người cần vào đó kiểm tra. 318 00:32:03,625 --> 00:32:04,583 Anh ta đến rồi. 319 00:32:12,041 --> 00:32:13,625 Lần này hắn sẽ không thoát đâu. 320 00:32:13,625 --> 00:32:14,625 Xin chào! 321 00:32:15,458 --> 00:32:17,000 Tôi có việc ở đây, nên... 322 00:32:17,541 --> 00:32:20,125 Anh nghĩ lần này hắn sẽ bị bắt chứ? 323 00:32:20,125 --> 00:32:21,541 Có chuyện gì vậy? 324 00:32:21,541 --> 00:32:23,416 Là tuần lộc... Có vết máu ở đây. 325 00:32:23,416 --> 00:32:24,875 Em nghĩ họ quen nhau. 326 00:32:24,875 --> 00:32:27,833 - Lũ khốn... - Phải, nhưng chúng tôi cần kiểm tra. 327 00:32:27,833 --> 00:32:28,750 Chết tiệt! 328 00:32:30,083 --> 00:32:30,916 Chuyện gì vậy? 329 00:32:31,625 --> 00:32:34,208 Chúng tôi sẽ đi kiểm tra vết máu. 330 00:32:37,291 --> 00:32:42,083 Đây là khu đất riêng, nhưng có thể hai người đã biết? 331 00:32:42,583 --> 00:32:44,708 Vết máu dẫn chúng tôi tới đây. 332 00:32:46,416 --> 00:32:48,416 Sáng nay tôi bắn một con thỏ rừng. Hẳn là nó. 333 00:32:49,583 --> 00:32:52,666 Đất nước này vẫn chưa cấm săn thỏ, nhỉ? 334 00:32:52,666 --> 00:32:54,708 Chúng tôi có thể xem qua kho chứ? 335 00:33:01,833 --> 00:33:02,833 Được, nhưng... 336 00:33:03,666 --> 00:33:05,375 Không phải cần lệnh khám xét sao? 337 00:33:05,375 --> 00:33:08,916 Phải, đúng vậy. Chúng tôi không có nó. 338 00:33:09,750 --> 00:33:13,000 Không sao... Hai người không cần mấy cái đó. 339 00:33:15,041 --> 00:33:19,041 Tôi không ngại nói với hai người, nhưng lũ Lapp cần rời khỏi đây. 340 00:33:19,041 --> 00:33:20,583 Xin đừng dùng từ đó. 341 00:33:20,583 --> 00:33:23,458 - Từ nào? Lũ Lapp á? - Bình tĩnh đi. 342 00:33:24,416 --> 00:33:27,416 Hai người có thể về nhà. Chúng tôi sẽ lo chuyện này. 343 00:33:27,958 --> 00:33:29,333 Chắc chắn rồi. 344 00:33:33,041 --> 00:33:35,541 Tôi nên tố cáo hai người vì tội xâm phạm trái phép. 345 00:33:39,583 --> 00:33:43,875 Tuy tôi chưa làm việc ở đây lâu, nhưng đã nghe về vụ đánh cắp tuần lộc. 346 00:33:43,875 --> 00:33:47,625 Phải, đó đúng là một vấn đề, nhưng... 347 00:33:49,958 --> 00:33:54,250 Nếu hai người hỏi tôi... là người Sámi tự bắn chúng. 348 00:33:55,291 --> 00:33:56,500 Sao họ lại làm vậy? 349 00:33:57,083 --> 00:34:00,791 Các làng người Sámi luôn cạnh tranh với nhau. 350 00:34:00,791 --> 00:34:03,208 Và họ cần bồi thường từ chính phủ... 351 00:34:03,208 --> 00:34:06,541 Nhưng để bồi thường, con tuần lộc phải được xác định. 352 00:34:06,541 --> 00:34:10,333 Nếu cắt tai, họ sẽ không được gì. Anh và tôi đều biết rõ vậy mà. 353 00:34:10,333 --> 00:34:13,083 - Phải, có lẽ cô đúng. - Đúng vậy. 354 00:34:13,083 --> 00:34:15,958 Ai cũng biết việc chăn tuần lộc dù có trợ cấp, 355 00:34:15,958 --> 00:34:17,750 vẫn không thể có lợi nhuận. 356 00:34:18,875 --> 00:34:21,500 Tệ nhất là họ nghĩ mình sở hữu mọi thứ. 357 00:34:21,500 --> 00:34:25,000 Cô không thể đánh cá nữa, vì làm phiền lũ tuần lộc của họ... 358 00:34:25,000 --> 00:34:28,208 - Có rất nhiều vấn đề với lũ tuần lộc. - Luôn là vậy. 359 00:34:28,208 --> 00:34:31,500 Bố tôi cũng gặp vấn đề đó. Giờ còn cấm xe trượt tuyết. 360 00:34:31,500 --> 00:34:33,583 Chúng tôi được đi lúc nào? Đến mùa hè à? 361 00:34:35,291 --> 00:34:37,833 Nghĩ về việc đó khiến tôi tức giận. 362 00:34:39,458 --> 00:34:43,291 Bố tôi đã làm việc vất vả cả đời. Ông ấy chả xin xỏ gì cả, và rồi... 363 00:34:44,333 --> 00:34:46,041 Tôi không biết nữa. Nó... 364 00:34:46,625 --> 00:34:48,291 Thật không công bằng, nhưng... 365 00:34:49,000 --> 00:34:50,750 Cuộc sống vốn bất công và rồi chết đi. 366 00:34:53,875 --> 00:34:54,708 Phải... 367 00:34:58,250 --> 00:35:00,583 Được rồi, nhưng vết máu ngoài nhà kho... 368 00:35:00,583 --> 00:35:04,208 - Chúng ở đâu ra? - Tôi bảo rồi. Sáng nay tôi săn thỏ rừng. 369 00:35:04,833 --> 00:35:05,708 Thế nó đâu? 370 00:35:30,250 --> 00:35:32,208 Ít nhất em có thể cởi giày không? 371 00:35:50,916 --> 00:35:52,541 Tất cả là lỗi của em. 372 00:35:54,000 --> 00:35:54,833 Lỗi của em? 373 00:35:54,833 --> 00:36:00,000 Nếu hồi bé em lên tiếng, thì giờ chuyện này đã không xảy ra. 374 00:36:01,625 --> 00:36:04,500 Cái gì? Ý em là sao? 375 00:36:14,416 --> 00:36:16,541 Robert đã giết Nástegállu. 376 00:36:24,208 --> 00:36:26,250 Mọi người luôn nghi là vậy mà. 377 00:36:27,250 --> 00:36:29,500 Rằng chính hắn đã làm vậy. 378 00:36:30,375 --> 00:36:35,250 Nhưng sau khi em rời khỏi đồn cảnh sát, bố không muốn gây áp lực cho em nữa. 379 00:36:35,750 --> 00:36:37,250 Hắn đã đe dọa em à? 380 00:36:38,416 --> 00:36:40,875 Đáng lẽ em phải lên tiếng từ lâu rồi. 381 00:36:44,291 --> 00:36:47,916 Mỗi con tuần lộc bị giết đều là bởi vì em. 382 00:36:47,916 --> 00:36:50,291 Nhưng em đã quá sợ để lên tiếng. 383 00:36:52,541 --> 00:36:55,666 Chỉ có một kẻ có tội, và đấy là tên khốn đó. 384 00:36:57,625 --> 00:36:58,500 Không phải em. 385 00:37:01,291 --> 00:37:02,666 Anh muốn em biết vậy. 386 00:37:37,750 --> 00:37:38,750 Cái gì đây? 387 00:37:39,791 --> 00:37:40,875 Bằng chứng. 388 00:37:55,041 --> 00:37:58,458 Các người còn cần bao nhiêu nữa thì mới nhấc cái mông lên? 389 00:38:05,666 --> 00:38:07,625 Các người không thấy tự xấu hổ à? 390 00:38:40,208 --> 00:38:42,041 Con bé lái như kẻ điên vậy. 391 00:38:42,916 --> 00:38:44,416 Dù sao thì vẫn tốt. 392 00:38:48,208 --> 00:38:49,250 Chào, Olle. 393 00:38:50,958 --> 00:38:52,875 Nghe nói hôm qua Elsa đã ở đồn cảnh sát. 394 00:38:54,041 --> 00:38:56,583 - Chú nghe từ đâu? - Mọi người nói. 395 00:38:56,583 --> 00:39:00,083 Elsa đã lần theo vết máu tới nhà kho của Isaksson, 396 00:39:00,083 --> 00:39:02,375 nhưng cảnh sát chả làm gì. 397 00:39:02,375 --> 00:39:05,666 Một con tuần lộc của tôi vừa bị giết vào tuần trước. 398 00:39:06,625 --> 00:39:10,708 Nhưng tốt hơn là tôi hoặc anh hãy báo cảnh sát. 399 00:39:10,708 --> 00:39:11,750 Sao lại vậy? 400 00:39:11,750 --> 00:39:16,708 Dù có thắc mắc gì về cách cảnh sát xử lý vụ này, 401 00:39:16,708 --> 00:39:18,541 ta cần nói chuyện với họ. 402 00:39:18,541 --> 00:39:22,166 Chúng ta cần ngăn chặn những vụ giết chóc man rợ này. 403 00:39:22,833 --> 00:39:27,958 Cháu không thể cứ thế xông vào đồn và khiêu khích họ như vậy. 404 00:39:27,958 --> 00:39:29,416 Cháu không khiêu khích họ. 405 00:39:29,416 --> 00:39:31,250 Cháu nộp bằng chứng. 406 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 Cảnh sát chả làm gì giúp chúng ta cả. 407 00:39:34,708 --> 00:39:37,333 Chúng ta định im lặng và làm ngơ sao? 408 00:39:37,333 --> 00:39:39,708 Ít nhất là Elsa đang cố làm gì đó. 409 00:39:39,708 --> 00:39:43,708 Chúng ta không muốn tranh cãi về việc này. Đúng không, Nils Johan? 410 00:39:43,708 --> 00:39:47,541 Anh biết ngày mai chúng ta có cuộc họp quan trọng mà. 411 00:39:47,541 --> 00:39:52,541 Chúng ta không thể mạo hiểm để mọi người chống lại ta trong buổi họp. 412 00:39:53,541 --> 00:39:54,541 Đúng vậy. 413 00:39:55,833 --> 00:39:57,958 Vậy à, vậy bố về phe chú ấy sao? 414 00:40:00,125 --> 00:40:02,416 Olle là người phát ngôn cho làng Sámi. 415 00:40:02,416 --> 00:40:05,166 Vậy lên tiếng đi! Cần phải làm gì đó. 416 00:40:05,166 --> 00:40:09,041 Hãy để bọn chú, những người được bầu, làm việc của mình. 417 00:40:09,041 --> 00:40:10,500 Cháu chả bầu ai cả. 418 00:40:11,458 --> 00:40:14,625 Và chú không lắng nghe cháu, vì cháu là phụ nữ. 419 00:40:14,625 --> 00:40:17,291 Elsa, thôi đi. 420 00:40:22,166 --> 00:40:26,708 Có rất nhiều cuộc thảo luận về việc hợp tác, nhưng sao có thể hợp tác 421 00:40:26,708 --> 00:40:29,333 trong khi biết rõ những hậu quả của việc xây mỏ ở Čohkká? 422 00:40:29,958 --> 00:40:35,416 Nó sẽ chia làng Sámi làm hai, và cắt đường di cư của đoàn gia súc. 423 00:40:35,916 --> 00:40:40,875 Làm sao chúng tôi di chuyển giữa đồng cỏ mùa đông và mùa hè 424 00:40:40,875 --> 00:40:43,416 khi có một mỏ lộ thiên lớn chắn đường? 425 00:40:43,416 --> 00:40:44,541 Anh có thể đi xe buýt. 426 00:40:46,833 --> 00:40:51,583 Và hơn nữa, có rất nhiều đồng cỏ tốt mà họ muốn làm mỏ. 427 00:40:52,250 --> 00:40:56,541 Đây là một trong số ít những nơi vẫn còn địa y râu. 428 00:40:56,541 --> 00:40:57,833 Và một điều nữa... 429 00:40:58,333 --> 00:41:01,541 Tất cả con đường đều cần được xây, vậy chúng sẽ đi đâu? 430 00:41:01,541 --> 00:41:03,458 Đủ rồi, chết tiệt! 431 00:41:03,458 --> 00:41:06,541 Chúng tôi không thể lái xe trượt tuyết, vì gây phiền lũ tuần lộc. 432 00:41:06,541 --> 00:41:09,416 Chúng tôi không thể bắt cá và đi săn. 433 00:41:09,416 --> 00:41:13,750 Và giờ chúng tôi có cơ hội tạo thêm 250 việc làm và cứu cả khu vực, 434 00:41:13,750 --> 00:41:15,208 thì anh cũng nói không! 435 00:41:15,208 --> 00:41:16,583 Hay lắm! 436 00:41:20,375 --> 00:41:25,333 Chúng ta có ngôi trường tuyệt vời ở làng, mà ai cũng muốn giữ. 437 00:41:25,333 --> 00:41:27,375 Sân trượt băng, trường mẫu giáo... 438 00:41:27,375 --> 00:41:28,833 Ai sẽ trả cho những thứ đó 439 00:41:28,833 --> 00:41:32,375 nếu người dân không thể tiếp tục ở đây, làm việc và trả thuế? 440 00:41:32,375 --> 00:41:35,333 Olle ạ... Tôi không có thù oán gì với lũ tuần lộc. 441 00:41:35,333 --> 00:41:36,708 Anh biết mà. 442 00:41:36,708 --> 00:41:40,291 Nhưng tôi đã thất nghiệp từ hè năm ngoái. 443 00:41:40,291 --> 00:41:43,708 Sofia không khỏe và phải ở nhà, chúng tôi còn có con nhỏ. 444 00:41:43,708 --> 00:41:49,333 Christer, tôi hiểu rõ hoàn cảnh của anh và tôi thực lòng chia buồn với anh. 445 00:41:49,333 --> 00:41:53,333 Nhưng anh cũng phải cân nhắc, sao ta có thể sống nếu động vật chết? 446 00:41:53,333 --> 00:41:55,625 Chúng ta cần việc ngay, không phải trong vài năm. 447 00:41:55,625 --> 00:41:58,291 Chúng ta cần tìm giải pháp phù hợp với tất cả mọi người. 448 00:41:58,291 --> 00:42:00,500 Vậy ý ông là chúng tôi nên nằm chờ chết? 449 00:42:02,875 --> 00:42:05,000 Không thể chăn tuần lộc ở mỏ. 450 00:42:05,000 --> 00:42:08,083 Giải pháp duy nhất cho những người nuôi tuần lộc là rời đi. 451 00:42:08,083 --> 00:42:09,791 Tôi không có nói như vậy. 452 00:42:09,791 --> 00:42:11,291 Không á? Vậy ông nói gì? 453 00:42:11,291 --> 00:42:12,750 Elsa, ngồi xuống. 454 00:42:13,250 --> 00:42:15,625 Sao ông không giết hết tuần lộc đi? 455 00:42:17,375 --> 00:42:18,791 Thì ông sẽ loại được chúng tôi. 456 00:42:19,375 --> 00:42:22,000 Đó là việc các người làm suốt 20 năm qua, ít nhất là vậy! 457 00:42:23,083 --> 00:42:25,625 Các người đã giết và tra tấn chúng đến chết. 458 00:42:25,625 --> 00:42:28,833 Các người quay lại cảnh đó. Rồi phàn nàn về khoản bồi thường? 459 00:42:28,833 --> 00:42:30,791 Và tất cả các người 460 00:42:30,791 --> 00:42:33,000 đều biết chính xác... 461 00:42:33,875 --> 00:42:35,000 ...ai làm chuyện này. 462 00:42:36,625 --> 00:42:39,583 Cô nói cái quái gì vậy? Hả? 463 00:42:40,583 --> 00:42:44,541 Cô buộc tội chúng tôi? Vì giết tuần lộc chết tiệt của cô? 464 00:42:44,541 --> 00:42:47,083 Về tuần lộc... Các người đang giết chúng! 465 00:42:47,083 --> 00:42:51,083 Sau khi tuần lộc được đánh dấu, các người thả chúng ra khỏi chuồng, 466 00:42:51,083 --> 00:42:54,000 sau đó chúng chạy khắp nơi, dọc các con đường. 467 00:42:54,000 --> 00:42:56,458 Chúng có thể bị đâm bất cứ lúc nào. 468 00:42:56,458 --> 00:42:59,583 Đó là vấn đề. Các người cần để mắt đến chúng! 469 00:43:04,375 --> 00:43:07,208 Em đang cố gây chiến tranh thế giới à? 470 00:43:08,333 --> 00:43:11,291 - Con điên rồi à? - Con chỉ nói vậy thôi. 471 00:43:11,291 --> 00:43:13,583 Để làm gì? Giờ cả làng chống lại ta. 472 00:43:13,583 --> 00:43:16,666 Dạy lại con gái cách cư xử đi! Chết tiệt! 473 00:43:23,375 --> 00:43:25,125 - Chào, sao rồi? - Chào. 474 00:43:26,500 --> 00:43:27,791 Hỏi con gái em ấy. 475 00:43:30,541 --> 00:43:31,666 Đã có chuyện gì? 476 00:43:32,250 --> 00:43:33,500 Bố chỉ cáu bẳn thôi. 477 00:43:37,166 --> 00:43:42,333 - Bà ơi, chúng sẽ là những đôi giày đẹp. - Tất nhiên rồi. 478 00:43:44,500 --> 00:43:48,625 Cháu sẽ ổn thôi, bà chắc chắn đấy. 479 00:44:01,291 --> 00:44:05,500 Anh vẫn nhớ là em buồn như nào khi chúng giết con tuần lộc của em. 480 00:44:07,500 --> 00:44:12,000 Bọn anh đang cho tuần lộc ăn thì bố em kể rằng em đã buồn như nào. 481 00:44:12,000 --> 00:44:13,875 Ông ấy kể cả chuyện đó ạ? 482 00:44:13,875 --> 00:44:20,041 Đó là khi anh biết em sẽ đứng lên chống lại những điều tồi tệ diễn ra ở đây. 483 00:44:32,875 --> 00:44:34,333 Chết tiệt, em cần nó! 484 00:44:36,333 --> 00:44:37,250 Em có biết... 485 00:44:41,333 --> 00:44:43,250 Anh luôn nghĩ là em sẽ rời đi. 486 00:44:46,916 --> 00:44:47,791 Được rồi... 487 00:44:49,083 --> 00:44:51,708 Anh không được kể với ai. 488 00:44:55,916 --> 00:44:57,625 Em đã nghĩ đến việc rời đi. 489 00:44:59,125 --> 00:45:00,625 Ít nhất là một thời gian. 490 00:45:02,125 --> 00:45:04,375 Có lẽ là đăng ký học đại học... 491 00:45:05,250 --> 00:45:07,000 ...và có một tấm bằng. 492 00:45:08,083 --> 00:45:12,375 Một việc có thể cải thiện tình hình. Một việc tiếp thêm sức mạnh cho em. 493 00:45:14,458 --> 00:45:15,291 Sức mạnh. 494 00:45:15,291 --> 00:45:17,583 Elsa... Đi đi! 495 00:45:18,375 --> 00:45:19,458 Em còn rất trẻ. 496 00:45:20,416 --> 00:45:24,250 Hãy tạo cho mình một tương lai tươi sáng. 497 00:45:25,458 --> 00:45:29,750 Chúng ta đều biết rằng tương lai của nghề chăn tuần lộc rất bấp bênh. 498 00:45:37,500 --> 00:45:39,375 Ta không thể bỏ cuộc, Lasse. 499 00:45:44,291 --> 00:45:45,125 Cười lên! 500 00:45:45,833 --> 00:45:47,208 Nhưng anh đang cười mà. 501 00:45:48,000 --> 00:45:50,083 Úi. Xóa đi! 502 00:45:51,333 --> 00:45:53,250 Em không thể lưu ảnh đó. 503 00:45:53,250 --> 00:45:55,083 Có. Em đang lưu đây. 504 00:45:55,083 --> 00:45:56,041 Đừng. 505 00:45:59,916 --> 00:46:04,708 Bà nói rằng... linh hồn tổ tiên chúng ta đang lang thang trên đó. 506 00:46:09,375 --> 00:46:11,333 Phải, bà ấy biết mà. 507 00:46:13,208 --> 00:46:16,500 - Sắp có một vụ nổ. - Cái gì? 508 00:46:17,125 --> 00:46:18,458 Một vụ nổ sắp diễn ra. 509 00:46:27,416 --> 00:46:29,333 Nó khiến em sợ à? 510 00:46:29,333 --> 00:46:33,041 Em chỉ mong là không có người ở đó. 511 00:46:36,333 --> 00:46:38,000 Hầm mỏ nuốt chửng mọi thứ. 512 00:46:42,958 --> 00:46:45,458 Nó giống việc tự chặt cành cây mà em đang ngồi lên. 513 00:46:47,666 --> 00:46:50,416 Anh không thể nhảy sang cành khác sao? 514 00:46:52,083 --> 00:46:54,333 Nhưng nếu không còn cành khác thì sao? 515 00:47:48,375 --> 00:47:49,291 Mattias! 516 00:48:10,958 --> 00:48:12,708 Cái quái gì vậy, Mattias? 517 00:48:13,625 --> 00:48:14,666 Đi thôi! 518 00:48:16,583 --> 00:48:18,166 Anh làm gì trong này vậy? 519 00:48:22,875 --> 00:48:25,375 Đôi khi anh cứ như một đứa trẻ to xác vậy! 520 00:48:45,625 --> 00:48:46,708 Anh sao rồi? 521 00:48:55,125 --> 00:48:56,375 Cái quái gì... 522 00:49:11,083 --> 00:49:12,333 Thật sao? 523 00:49:13,000 --> 00:49:14,916 - Anh sao rồi? - Ổn. 524 00:49:16,666 --> 00:49:17,500 Kể em nghe đi. 525 00:49:26,125 --> 00:49:28,000 Anh rất tức giận thằng khốn đó. 526 00:49:31,166 --> 00:49:33,791 Có vết máu tới tận cửa kho của hắn, 527 00:49:33,791 --> 00:49:35,750 mà họ không làm gì cả! 528 00:49:38,041 --> 00:49:39,166 Cả bố cũng vậy. 529 00:49:41,625 --> 00:49:43,958 Bố cứ chỉ quay mặt làm ngơ thôi. 530 00:49:45,666 --> 00:49:47,375 Như thể không có chuyện gì. 531 00:49:52,541 --> 00:49:54,291 Em nhận ra chứ, em gái? 532 00:49:54,291 --> 00:49:56,458 Chẳng mấy mà sẽ không còn tuần lộc. 533 00:50:01,541 --> 00:50:03,458 Chúng ta nên giết tên khốn đó. 534 00:51:20,250 --> 00:51:24,958 Chúng ta tụ họp ở đây để nói lời tạm biệt... 535 00:51:26,250 --> 00:51:27,375 ...tới một người anh... 536 00:51:28,583 --> 00:51:29,958 ...một người con... 537 00:51:29,958 --> 00:51:31,666 Bà ấy đang nói gì vậy? 538 00:51:31,666 --> 00:51:33,541 ...và một người bạn tốt. 539 00:51:33,541 --> 00:51:36,416 Giờ chúng ta không biết cậu bé sẽ về đâu. 540 00:51:37,416 --> 00:51:40,041 - Chắc chắn nó sẽ ở địa ngục. - Không được nói ở nhà thờ. 541 00:51:40,041 --> 00:51:42,000 - Cái gì? - Không được nói ở nhà thờ. 542 00:51:42,000 --> 00:51:48,916 Lasse sinh ra ở Čalmmejávrris năm 1988. 543 00:51:49,416 --> 00:51:54,041 Anh ấy đã sớm biết mình muốn làm một người chăn tuần lộc. 544 00:51:55,791 --> 00:51:59,458 Anh ấy sống cùng chị gái mình là Hanna và chồng của cô ấy, ở... 545 00:51:59,458 --> 00:52:01,916 Con phải đi vệ sinh. 546 00:52:01,916 --> 00:52:03,875 Giờ con không được đi đâu. 547 00:52:04,750 --> 00:52:07,625 Có thể rất khó để chấp nhận... 548 00:52:07,625 --> 00:52:11,958 ...sao Lasse lại chọn rời bỏ chúng ta. 549 00:52:13,583 --> 00:52:18,750 Lasse rất có ý nghĩa với tất cả mọi người. 550 00:52:20,000 --> 00:52:24,666 Và mọi người sẽ luôn nhớ về anh ấy. 551 00:52:27,208 --> 00:52:29,291 Cát bụi lại trở về... 552 00:52:33,916 --> 00:52:35,958 ...với cát bụi. 553 00:52:49,541 --> 00:52:52,916 Con sẽ ở lại đây một chút. Lát con sẽ đi bộ về sau. 554 00:53:09,666 --> 00:53:10,583 Cẩn thận! 555 00:53:14,416 --> 00:53:15,416 Này cô kia! 556 00:53:19,166 --> 00:53:20,666 Xin chia buồn với cô. 557 00:53:22,041 --> 00:53:24,458 Lasse là một người bạn tốt. Chúng tôi... 558 00:53:25,291 --> 00:53:27,708 Hồi nhỏ chúng tôi chung đội khúc côn cầu. 559 00:53:28,458 --> 00:53:30,708 Thi thoảng gặp nhau khi đi câu cá. 560 00:53:30,708 --> 00:53:32,500 Tôi nhớ mẹ cậu ấy, người... 561 00:53:37,250 --> 00:53:38,125 Nghe này... 562 00:53:38,791 --> 00:53:39,833 Tôi cảnh cáo anh. 563 00:53:42,958 --> 00:53:44,791 Đừng giết tuần lộc của bọn tôi. 564 00:53:44,791 --> 00:53:48,291 - Cẩn thận lời nói của cô. - Đây mới chỉ là bắt đầu thôi. 565 00:53:48,291 --> 00:53:49,291 Vậy sao? 566 00:53:49,291 --> 00:53:50,583 - Chào. - Chào anh. 567 00:54:18,291 --> 00:54:21,041 1 THÁNG SAU 568 00:54:35,791 --> 00:54:37,500 Nhìn xem ai đến kìa! 569 00:54:51,291 --> 00:54:52,125 Nhìn kìa. 570 00:54:53,916 --> 00:54:54,791 Là bạc. 571 00:54:56,291 --> 00:54:57,833 Nhìn cái trâm đó kìa... 572 00:54:58,416 --> 00:54:59,791 Ôi Chúa ơi! 573 00:55:00,958 --> 00:55:05,125 Trông cô thật tuyệt! Nhìn kìa! Tôi chụp tấm ảnh được chứ? 574 00:55:06,041 --> 00:55:06,958 Tôi không biết. 575 00:55:06,958 --> 00:55:08,583 Hãy để cô ta chụp và tính phí. 576 00:55:10,041 --> 00:55:13,041 500 crow cho một bức ảnh với người Sámi thực thụ. 577 00:55:13,041 --> 00:55:13,958 Thôi được. 578 00:55:43,666 --> 00:55:46,916 Và tôi đang hát joik về em gái mình... 579 00:55:49,666 --> 00:55:52,125 Xuống sân khấu đi, đồ say rượu! 580 00:55:53,875 --> 00:55:55,125 Gì mà nóng tính thế? 581 00:55:55,125 --> 00:55:58,583 Anh thật đáng xấu hổ. Ngồi xuống đi. 582 00:55:59,750 --> 00:56:00,916 Chào, Elsa. 583 00:56:00,916 --> 00:56:01,833 Chào! 584 00:56:21,750 --> 00:56:23,083 - Xin chào. - Xin chào! 585 00:56:35,416 --> 00:56:38,958 Và tôi đang hát joik về em gái mình... 586 00:56:45,166 --> 00:56:47,208 Xin chào. Chào đằng ấy. 587 00:57:46,666 --> 00:57:47,500 Xin chào. 588 00:57:47,500 --> 00:57:51,083 Có kẻ bày sọ tuần lộc ven đường. Làm ơn, em phải tới đây. 589 00:57:51,083 --> 00:57:52,000 Cái gì? 590 00:57:52,750 --> 00:57:55,125 - Thật sao? - Phải, tới mau lên. 591 00:57:55,125 --> 00:57:59,791 Có rất nhiều người ở đây. Cảnh sát, phóng viên... Mau lên. 592 00:57:59,791 --> 00:58:01,250 Chị ở đâu? 593 00:58:03,333 --> 00:58:04,458 ...một tội ác. 594 00:58:04,458 --> 00:58:06,958 Đây hẳn là nhắm vào người dân Sámi? 595 00:58:09,708 --> 00:58:10,833 Ôi Chúa ơi. 596 00:58:12,375 --> 00:58:13,541 Chị không hiểu. 597 00:58:13,541 --> 00:58:15,625 Ai lại làm chuyện điên rồ như này? 598 00:58:16,125 --> 00:58:18,583 Là kẻ không ưa người Sámi trong thị trấn. 599 00:58:18,583 --> 00:58:22,500 Tôi là Lovisa Eriksson từ báo Expressen. Cô nghĩ ai đã làm việc này? 600 00:58:22,500 --> 00:58:24,833 Có thể là chính người Sámi. 601 00:58:24,833 --> 00:58:28,166 Tôi không hiểu. Sao người Sámi lại tự giết tuần lộc. 602 00:58:28,166 --> 00:58:30,333 - Em phải nói gì đó. - Đừng. 603 00:58:30,333 --> 00:58:32,375 Họ được trợ cấp cho cái chết của chúng. 604 00:58:32,375 --> 00:58:35,041 - Em phải nói. - Đừng. Em biết bố em đã nói gì mà. 605 00:58:35,041 --> 00:58:36,041 Em mặc kệ! 606 00:58:36,041 --> 00:58:38,958 Tôi có thể kể lí do họ lại giết tuần lộc của chúng tôi. 607 00:58:39,875 --> 00:58:40,791 Vậy kể đi. 608 00:58:40,791 --> 00:58:43,166 Họ giết tuần lộc vì ghét chúng tôi. 609 00:58:43,166 --> 00:58:45,500 Họ muốn nhắm vào yếu điểm của bọn tôi. 610 00:58:47,416 --> 00:58:50,208 Họ đã săn bắn tuần lộc ở làng chúng tôi... 611 00:58:50,208 --> 00:58:52,166 ...suốt 20 năm. Ít nhất là vậy. 612 00:58:54,166 --> 00:58:56,208 Và cảnh sát không làm gì cả. 613 00:58:56,208 --> 00:59:00,166 Trong ga-ra nhà tôi có hơn trăm bản trình báo cảnh sát. 614 00:59:00,166 --> 00:59:01,625 Sao họ không hành động? 615 00:59:02,416 --> 00:59:04,291 Vì có nhiều người muốn loại bỏ chúng tôi. 616 00:59:04,291 --> 00:59:09,250 Ta đã nhất trí rằng tôi sẽ lo mọi liên lạc với giới truyền thông trong làng mà? 617 00:59:09,250 --> 00:59:12,750 Vấn đề là chúng ta không có liên lạc với giới truyền thông. 618 00:59:12,750 --> 00:59:15,125 Sao họ biết được chuyện diễn ra ở đây? 619 00:59:15,125 --> 00:59:21,625 Kể từ khi bài báo này được đăng, tôi đã nhận được ba lời đe dọa giết người. 620 00:59:22,291 --> 00:59:25,041 Nói với báo chí thì kết quả là vậy đấy. 621 00:59:25,541 --> 00:59:27,208 Và đó là lỗi của cháu? 622 00:59:27,208 --> 00:59:29,583 Cháu không hiểu à? 623 00:59:29,583 --> 00:59:32,458 Hành vi gây hấn của cháu đẩy chúng ta vào nguy hiểm. 624 00:59:32,458 --> 00:59:33,875 Điều đó không tốt, Elsa. 625 00:59:34,458 --> 00:59:37,958 Tôi đã nói chuyện với hội đồng làng. 626 00:59:37,958 --> 00:59:44,208 - Chúng tôi quyết định tốt nhất nếu Elsa... - Bố! 627 00:59:44,208 --> 00:59:47,833 - ...không dự bất kỳ cuộc họp nào nữa. - Vậy mọi người sẽ đuổi cháu? 628 00:59:47,833 --> 00:59:50,875 - Anh không thể. - Quyết định đã được đưa ra. 629 00:59:50,875 --> 00:59:51,833 Khi nào? 630 00:59:51,833 --> 00:59:55,750 Chú không thể làm gì tốt hơn ngoài đưa ra quyết định ngớ ngẩn đó? 631 00:59:55,750 --> 00:59:59,208 Thay vào đó, chú có thể đến chăm đàn tuần lộc của mình. 632 01:00:01,666 --> 01:00:02,500 Chết tiệt. 633 01:01:13,666 --> 01:01:16,666 CON KHỐN LAPP - CON KHỐN ĐÁNG GHÊ TỞM 634 01:01:16,666 --> 01:01:18,500 CHẾT ĐI! CON KHỐN LAPP 635 01:01:35,791 --> 01:01:37,250 Buông tớ ra, chết tiệt! 636 01:01:40,791 --> 01:01:41,958 Các em làm gì vậy? 637 01:01:41,958 --> 01:01:44,125 - Nó gây chuyện. - Cậu nói dối. 638 01:01:44,125 --> 01:01:46,416 Lũ Lapp chết tiệt luôn gây sự trước. 639 01:01:47,916 --> 01:01:48,750 Jon-Issát! 640 01:01:50,458 --> 01:01:52,750 Ta sẽ vào trong để nói về chuyện này. Ngay bây giờ. 641 01:01:53,791 --> 01:01:56,833 Buông ra! Tên Lapp chết tiệt gây sự trước! 642 01:01:59,208 --> 01:02:01,791 Jon-Issát... Em bị sao vậy? 643 01:02:01,791 --> 01:02:06,833 Tất cả là lỗi của cô! Mọi chuyện tệ hơn từ khi cô lên báo! 644 01:02:06,833 --> 01:02:10,125 Em không muốn cô làm giáo viên của bọn em nữa! 645 01:02:39,333 --> 01:02:43,291 Elsa, đi đi! Em còn trẻ. 646 01:02:44,458 --> 01:02:46,833 ĐẠI HỌC SÁMI 647 01:02:46,833 --> 01:02:50,291 Hãy tạo cho mình một tương lai tươi sáng. 648 01:02:53,958 --> 01:02:58,541 Chúng ta đều biết rằng tương lai của nghề chăn tuần lộc rất bấp bênh. 649 01:03:11,250 --> 01:03:15,166 Thanh tra Cục Khoáng sản đã cấp phép cho Công ty Khoáng sản Venture 650 01:03:15,166 --> 01:03:18,750 khoan thăm dò quặng sắt ở Nunásvaara, Njunjisvárri. 651 01:03:18,750 --> 01:03:20,083 Cuộc chiến giành mỏ... 652 01:03:20,083 --> 01:03:25,875 Hôm qua khi em về nhà, bà đang đi chân trần ở bên ngoài. 653 01:03:26,541 --> 01:03:28,583 Ta không thể chăm sóc bà ấy nữa. 654 01:03:29,083 --> 01:03:32,708 Việc chăn nuôi tuần lộc của chúng tôi sẽ bị tàn phá nặng nề. 655 01:03:33,291 --> 01:03:35,958 Chúng tôi định kháng cáo quyết định này... 656 01:03:35,958 --> 01:03:39,125 Chúng tôi đã thông nhất và sẽ lên tiếng về việc này. 657 01:03:39,125 --> 01:03:42,458 Thật đáng tiếc là vấn đề này đang kéo dài. 658 01:03:42,458 --> 01:03:47,041 Mặc dù chúng tôi hoàn toàn tôn trọng quyền có tiếng nói của người Sámi. 659 01:03:47,041 --> 01:03:49,750 Đáng tiếc là luôn có vài người phản đối. 660 01:03:49,750 --> 01:03:52,583 Họ nghĩ chúng ta đang đấu tranh cho vui à? 661 01:03:52,583 --> 01:03:56,750 ...một vài trường làng ở phía Bắc Thụy Điển sẽ bị đóng cửa, 662 01:03:56,750 --> 01:03:59,875 do những khó khăn về kinh tế và nhân khẩu học. 663 01:03:59,875 --> 01:04:02,500 Một lượng lớn người dân ở khu vực lo lắng... 664 01:04:02,500 --> 01:04:05,041 Ta phải đưa ra quyết định ngay. 665 01:04:05,041 --> 01:04:06,625 ...học hành của con cái, 666 01:04:06,625 --> 01:04:10,791 cũng như tạo cơ hội cho các gia đình trẻ ở lại nơi dân cư thưa thớt. 667 01:04:11,833 --> 01:04:12,958 Em đã gọi rồi. 668 01:04:13,791 --> 01:04:15,833 Họ có phòng cho bà ấy. 669 01:04:51,541 --> 01:04:52,750 Ngay bên này. 670 01:04:58,000 --> 01:05:00,208 - Sẵn sàng chưa? - Bố nói Elsa chưa? 671 01:05:01,416 --> 01:05:04,625 - Con bé sẽ không đi. - Tất nhiên là nó có đi. 672 01:05:09,750 --> 01:05:12,250 Mau lên! Con đang làm gì vậy? 673 01:05:18,125 --> 01:05:19,791 Có lẽ tốt hơn con nên ở nhà. 674 01:05:21,333 --> 01:05:22,166 Tại sao ạ? 675 01:05:29,000 --> 01:05:31,916 Vậy đó sẽ là vị trí mới của hầm mỏ? 676 01:05:31,916 --> 01:05:34,958 Phải, đúng vậy. Đối diện Átnjanvári. 677 01:05:34,958 --> 01:05:35,958 Xin chào. 678 01:05:37,500 --> 01:05:41,166 Xin lỗi, Nils Johan, nhưng Elsa không được chào đón ở đây. 679 01:05:41,750 --> 01:05:43,458 - Chú đùa sao, Johan? - Không. 680 01:05:43,458 --> 01:05:47,000 Đêm qua họ đã đốt cỏ của chú. Chắc hẳn cháu đã biết nhỉ? 681 01:05:47,000 --> 01:05:48,541 Chuyện sẽ là vậy, 682 01:05:49,166 --> 01:05:53,083 - Anh nói thật sao, Olle? - Quyết định đã được nhất trí. 683 01:05:54,750 --> 01:05:56,791 Không phải ai cũng nhất trí. 684 01:05:57,458 --> 01:06:00,583 Cách đây vài ngày Jon-Issát đi học về. 685 01:06:00,583 --> 01:06:03,583 Thằng bé đã tham gia một vụ ẩu đả. Nó đã rất buồn. 686 01:06:04,125 --> 01:06:07,791 Cháu là người gây ra cuộc nói chuyện ngu ngốc này trong làng. 687 01:06:07,791 --> 01:06:11,791 Trẻ em bị ảnh hưởng bởi những vấn đề mà người lớn nói đến. 688 01:06:13,166 --> 01:06:14,375 Vậy ý chú là sao? 689 01:06:14,375 --> 01:06:18,041 Chúng ta không được dạy con em mình đứng lên vì lẽ phải sao? 690 01:06:19,333 --> 01:06:21,375 Cháu đã đứng đây đủ lâu rồi. 691 01:06:21,375 --> 01:06:23,375 Cửa ở đó. Biến đi. 692 01:06:24,500 --> 01:06:26,625 Bọn này cũng không muốn ở đây. 693 01:06:28,208 --> 01:06:29,958 Lasse đã nói đúng. 694 01:06:29,958 --> 01:06:32,500 Chỉ có ngốc mới ở cái làng này. 695 01:06:32,500 --> 01:06:33,708 Lũ ngốc khốn kiếp. 696 01:07:39,416 --> 01:07:41,208 Em tìm thấy đàn nhỏ chưa? 697 01:07:41,208 --> 01:07:44,541 Em thấy vài con ở phía Bắc Vuoskoduottar. 698 01:07:50,708 --> 01:07:53,166 Anh có từng nghĩ tới Lasse không? 699 01:07:56,333 --> 01:07:59,958 - Anh ấy nói gì với anh? - Không, anh ấy nói gì với em à? 700 01:08:02,583 --> 01:08:04,958 Em nghĩ anh ấy không biết mình thuộc về đâu. 701 01:08:04,958 --> 01:08:07,791 Giờ em bắt đầu nghe giống như một linh mục. 702 01:08:07,791 --> 01:08:12,291 Chết tiệt! Em phát ngấy việc nhìn khuôn mặt gắt gỏng của anh mỗi ngày. 703 01:08:12,875 --> 01:08:16,625 Vậy nhắm mắt vào. Không ai bắt em nhìn cả. 704 01:08:16,625 --> 01:08:19,750 Anh chỉ cảm thấy tiếc cho mình. Luôn là vậy! 705 01:08:19,750 --> 01:08:20,958 Thôi đi. 706 01:08:41,000 --> 01:08:42,416 Lũ lười biếng chết tiệt. 707 01:08:45,083 --> 01:08:47,958 Thôi đi. Qua đó cũng vô dụng thôi. 708 01:08:47,958 --> 01:08:50,333 Anh tưởng em thích làm ầm ĩ mà. 709 01:09:02,333 --> 01:09:04,875 - Anh biết có lệnh cấm xe trượt tuyết chứ? - Không. 710 01:09:06,416 --> 01:09:08,291 Tôi chưa từng nghe đến nó. 711 01:09:09,041 --> 01:09:11,000 Đây là việc của lũ Lapp các anh. 712 01:09:12,000 --> 01:09:15,541 - Anh không chịu chia sẻ gì cả. - Chúng tôi chả làm phiền ai. 713 01:09:15,541 --> 01:09:17,750 - Anh đang làm phiền lũ tuần lộc. - Vậy sao? 714 01:09:19,708 --> 01:09:22,041 Tuần lộc nào? Chúng đâu, mẹ kiếp? 715 01:09:22,041 --> 01:09:25,041 Anh lái xe trượt tuyết cả ngày. Có vẻ cũng không làm phiền chúng. 716 01:09:25,041 --> 01:09:28,666 Hơn nữa, chúng tôi cũng có quyền được ở đây như anh. 717 01:09:28,666 --> 01:09:31,291 Không đâu, đồ khốn. Không phải hôm nay. 718 01:09:31,875 --> 01:09:32,708 Ai nói? 719 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Tôi nói. Luật pháp nói. 720 01:09:34,458 --> 01:09:37,541 Đây là bãi cỏ của chúng tôi và có lệnh cấm xe trượt. 721 01:09:37,541 --> 01:09:39,958 - Không đời nào. - Bỏ đi. 722 01:09:39,958 --> 01:09:42,916 Biết chứ, thằng Lapp... Tao đã câu cá ở đây từ nhỏ. 723 01:09:42,916 --> 01:09:45,875 Và trước đó, bố tao cũng ngồi đây với bố mày, 724 01:09:45,875 --> 01:09:48,208 Giờ nhà Stuorbma bảo tao không thể... 725 01:09:48,208 --> 01:09:49,625 Mattias, đừng! 726 01:09:50,958 --> 01:09:52,958 Mày định giết tao vì một con cá à? 727 01:09:52,958 --> 01:09:53,875 Không. 728 01:09:55,333 --> 01:09:56,791 Nhưng có lẽ vì vài con tuần lộc. 729 01:09:58,000 --> 01:09:58,833 Thôi được. 730 01:10:00,666 --> 01:10:02,416 Được rồi, bình tĩnh. 731 01:10:07,208 --> 01:10:08,375 Đúng là đồ ngốc! 732 01:10:11,125 --> 01:10:15,333 Tao đã bảo đừng có vung qua vung lại. Tai nạn dễ xảy ra lắm. 733 01:10:21,083 --> 01:10:24,166 Tuần sau quay lại đây, và ta sẽ cắt chỉ. 734 01:10:27,500 --> 01:10:28,666 Thấy sao, nói chung ấy? 735 01:10:29,791 --> 01:10:31,291 Ngoài đau ở đầu? 736 01:10:35,958 --> 01:10:37,458 Đôi khi nó đau ở đây. 737 01:10:40,208 --> 01:10:41,541 Anh có ngủ được không? 738 01:10:42,416 --> 01:10:43,666 Không nhiều lắm. 739 01:10:47,833 --> 01:10:48,916 Có... 740 01:10:52,375 --> 01:10:54,291 ...kẻ giết tuần lộc của chúng tôi. 741 01:10:54,291 --> 01:10:55,750 Bắn chúng, và vậy đó. 742 01:10:56,958 --> 01:10:57,833 Phải, tôi... 743 01:10:59,166 --> 01:11:01,125 Tôi đã đọc về nó trên báo. 744 01:11:02,208 --> 01:11:03,291 Thật kinh khủng. 745 01:11:05,250 --> 01:11:08,291 Tôi có thể cho anh nghỉ ốm... để có thể nghỉ ngơi một thời gian. 746 01:11:09,000 --> 01:11:11,833 Và tôi có thể giới thiệu một nhà tâm lý học, nếu anh muốn. 747 01:11:11,833 --> 01:11:12,875 Không, cảm ơn. 748 01:11:12,875 --> 01:11:15,958 Ta cần báo cáo tên khốn đó vì tấn công anh như vậy. 749 01:11:15,958 --> 01:11:17,500 Thôi bỏ đi. 750 01:11:17,500 --> 01:11:20,083 Giờ anh đã có giấy chứng nhận của bác sĩ. 751 01:11:20,083 --> 01:11:23,208 Em có thể làm chứng về chuyện đã xảy ra. 752 01:11:23,208 --> 01:11:26,083 Hắn là bạn thân của Martinsson và mấy tên cớm. 753 01:11:26,083 --> 01:11:28,666 Cũng sẽ giống như vụ giết tuần lộc thôi. 754 01:11:28,666 --> 01:11:30,208 Họ sẽ không làm gì đâu. 755 01:11:35,875 --> 01:11:38,458 Đừng có kể với mẹ và bố. 756 01:11:44,208 --> 01:11:47,708 TRUNG TÂM SỨC KHỎE TÂM THẦN VÀ CHẤT GÂY NGHIỆN QUỐC GIA SÁMI 757 01:11:47,708 --> 01:11:49,250 CHÚNG TÔI Ở ĐÂY VÌ BẠN 758 01:11:49,250 --> 01:11:51,750 - Cầm giúp em cái này với? - Nhờ Elsa ấy. 759 01:11:54,125 --> 01:11:57,375 Mẹ, bố với anh đi có một đêm thôi mà. 760 01:11:59,250 --> 01:12:01,875 - Anh thích chứ? - Bố đóng đồ xong chưa? 761 01:12:01,875 --> 01:12:04,208 Em chưa đi spa trong nhiều năm rồi. 762 01:12:05,791 --> 01:12:07,250 Cảm ơn em. 763 01:12:08,916 --> 01:12:10,583 Con bị sao vậy. 764 01:12:10,583 --> 01:12:14,458 Không sao ạ. Con bị ngã xe trượt tuyết thôi. 765 01:12:14,458 --> 01:12:16,833 Nhớ là hãy cẩn thận hơn khi lái xe. 766 01:12:18,375 --> 01:12:20,333 Khi nào bố với anh quay lại ạ? 767 01:12:21,125 --> 01:12:25,666 Không biết nữa. Có lẽ là mai. Nhớ kiểm tra khu phía Tây. 768 01:12:26,416 --> 01:12:27,791 - Cẩn thận. - Lại đây. 769 01:12:30,541 --> 01:12:34,041 Anh con phóng như điên vậy. Mẹ lo thằng bé sẽ gặp tai nạn. 770 01:13:16,958 --> 01:13:17,958 Cái quái gì vậy... 771 01:14:34,208 --> 01:14:36,083 Chào, Cugo! Lại đây. 772 01:14:36,083 --> 01:14:37,541 Lại đây nào. 773 01:16:54,583 --> 01:16:57,083 - Dịch vụ Khẩn cấp. trường hợp... - Tôi cần trợ giúp! 774 01:16:57,083 --> 01:16:59,125 Có một kẻ đang cố đột nhập vào nhà tôi. 775 01:17:00,125 --> 01:17:01,875 Và hắn có súng. 776 01:17:01,875 --> 01:17:05,333 - Cô đang gọi từ đâu? - 24 Salmasjärvi. 777 01:17:05,333 --> 01:17:09,583 - Cô chắc chắn hắn ta có vũ trang? - Hắn đang tới. Tôi cần cúp máy đây. 778 01:18:22,916 --> 01:18:24,125 Chúng ta cần nói chuyện. 779 01:18:55,250 --> 01:18:57,458 Ta chưa từng nói chuyện đàng hoàng, cô và tôi. 780 01:18:59,375 --> 01:19:00,916 Chắc là do lỗi của tôi. 781 01:19:01,875 --> 01:19:03,416 Đáng lẽ ta phải làm từ lâu rồi. 782 01:19:07,000 --> 01:19:08,291 Cô đồng ý chứ? 783 01:19:12,500 --> 01:19:16,375 Cô sợ cái gì? Thay vào đó hãy lên đây đi... 784 01:19:19,583 --> 01:19:21,500 Được thôi. Do cô chọn đấy. 785 01:19:24,583 --> 01:19:27,583 Cô đáng lẽ không được thấy chuyện đã xảy ra lúc đó. 786 01:19:30,500 --> 01:19:32,833 Nhưng thế quái nào cô lại ra đó làm gì? 787 01:19:33,875 --> 01:19:34,916 Một mình. 788 01:19:36,250 --> 01:19:39,625 Tôi không biết là cô trốn ở đó, chết tiệt. 789 01:19:55,583 --> 01:19:57,666 Tôi phải nói thật với cô. 790 01:19:57,666 --> 01:20:00,375 Tôi không thích cái giọng cô vào lần cuối ta gặp. 791 01:20:03,250 --> 01:20:05,125 Cứ như thể cô đã quên... 792 01:20:06,125 --> 01:20:07,916 ...rằng cô và tôi có thỏa thuận, 793 01:20:07,916 --> 01:20:10,375 và có thể có chuyện gì nếu ta không tuân thủ nó. 794 01:20:11,250 --> 01:20:13,541 Giờ cô bắt đầu lên tiếng quá nhiều. 795 01:20:13,541 --> 01:20:17,708 Nó không hợp với cô. Tôi nói vậy thôi, vì sự an toàn của cô. 796 01:20:21,458 --> 01:20:23,000 Tôi đã gọi cảnh sát! 797 01:20:24,125 --> 01:20:25,875 Họ đang trên đường tới! 798 01:20:27,291 --> 01:20:29,083 Họ sẽ tới đây bất cứ lúc nào! 799 01:20:56,708 --> 01:20:59,583 Hai người làm gì ở đây vào giữa đêm vậy? 800 01:20:59,583 --> 01:21:01,541 Khuya rồi còn dọn tuyết à? 801 01:21:02,291 --> 01:21:03,416 Phải. 802 01:21:04,000 --> 01:21:05,875 Tôi làm việc cả ngày, nên... 803 01:21:08,708 --> 01:21:10,708 Mấy tiếng trước anh đã ở đâu? 804 01:21:12,458 --> 01:21:13,958 Thì, tôi ở nhà, và... 805 01:21:15,541 --> 01:21:16,666 Tôi đã dọn tuyết. 806 01:21:17,208 --> 01:21:18,583 Có ai làm chứng không? 807 01:21:20,000 --> 01:21:21,000 Có. Là Chúa. 808 01:21:21,000 --> 01:21:22,250 Thôi đi, chết tiệt! 809 01:21:23,625 --> 01:21:26,708 Có người nói anh đã ở nhà cô ấy, đe dọa tính mạng. 810 01:21:27,750 --> 01:21:28,833 Đe dọa tính mạng? 811 01:21:30,291 --> 01:21:33,666 - Trông tôi giống sát nhân à? - Robert, anh say à? 812 01:21:35,166 --> 01:21:38,958 Phải, thì sao? Chắc là một chút. Nhưng vẫn được phép ở đây. 813 01:21:38,958 --> 01:21:40,583 Ngày mai anh cần đến kiểm tra DNA. 814 01:21:42,041 --> 01:21:45,916 Tôi không làm gì cả, chết tiệt. Hai người có thể vào kiểm tra! 815 01:21:48,041 --> 01:21:49,625 Mở tủ súng của anh ra. 816 01:21:52,791 --> 01:21:53,708 Mở ra. 817 01:21:57,708 --> 01:21:59,000 Im đi, Cosmo! 818 01:22:04,291 --> 01:22:05,875 Cái quái gì vậy, Cosmo! 819 01:22:07,875 --> 01:22:10,833 Có vẻ như anh đang rất căng thẳng. 820 01:22:10,833 --> 01:22:14,708 Chết tiệt... Cô đang khiến con chó căng thẳng. Không nghe lời... 821 01:22:16,416 --> 01:22:18,750 Ít nhất anh có thể cởi giày ra! 822 01:22:19,250 --> 01:22:20,583 Rõ ràng là không rồi. 823 01:22:21,166 --> 01:22:22,000 Vậy, khi nào... 824 01:22:24,208 --> 01:22:26,000 Lần cuối anh dùng là khi nào? 825 01:22:26,708 --> 01:22:29,875 Có lẽ là bốn hoặc năm... Tôi không biết. 826 01:22:29,875 --> 01:22:32,000 - Không biết? - Tôi không chắc nữa. 827 01:22:32,000 --> 01:22:33,125 Có thật không? 828 01:22:33,791 --> 01:22:36,083 Nếu đúng là người tôi nghĩ, 829 01:22:36,083 --> 01:22:39,708 tôi sẽ tố cáo cô ta tội vu khống. Tôi nói cho mà biết... 830 01:22:39,708 --> 01:22:41,541 Đừng nói nhảm, Robert. 831 01:22:41,541 --> 01:22:42,958 Được thôi! 832 01:22:43,916 --> 01:22:47,500 Đây rõ ràng là vu khống! Tôi sẽ khiếu nại ngay lập tức. 833 01:22:47,500 --> 01:22:50,208 - Không có đâu. - Tố cáo tội vu khống. 834 01:22:50,208 --> 01:22:51,208 Thật sao? 835 01:22:51,208 --> 01:22:54,458 Phải. Thật đấy. Tôi nói rồi đấy, thật đấy! 836 01:22:58,750 --> 01:23:00,291 Sao họ lâu thế nhỉ? 837 01:23:02,291 --> 01:23:04,291 Có lẽ họ đưa hắn đi thẩm vấn. 838 01:23:08,375 --> 01:23:09,583 Mong là vậy. 839 01:23:09,583 --> 01:23:13,208 Em không dám ngủ ở nhà trong khi tên điên đó còn tự do. 840 01:23:13,208 --> 01:23:18,875 Chị hiểu. Em biết mình có thể ở đây bao lâu tùy thích mà. 841 01:23:18,875 --> 01:23:20,125 Phải, tất nhiên. 842 01:23:22,333 --> 01:23:23,875 Chị không hiểu. 843 01:23:25,458 --> 01:23:31,375 Em là người duy nhất đứng lên vì ta. Mà em không được gì ngoài chỉ trích. 844 01:23:32,416 --> 01:23:33,833 Chị xấu hổ về bố mình. 845 01:23:35,083 --> 01:23:38,125 Đúng không? Cách ông ấy đối xử với em... 846 01:23:38,125 --> 01:23:40,000 Không phải lỗi của chị. 847 01:23:40,000 --> 01:23:41,250 Em nghe thấy không? 848 01:23:43,000 --> 01:23:44,083 Anh xem hộ em với? 849 01:23:46,375 --> 01:23:47,583 - Chào. - Chào anh. 850 01:23:47,583 --> 01:23:48,500 Tôi vào nhé? 851 01:23:48,500 --> 01:23:49,416 Được, xin mời. 852 01:23:51,125 --> 01:23:53,041 - Elsa ở đây à? - Phải. 853 01:23:53,041 --> 01:23:54,041 Elsa? 854 01:23:58,416 --> 01:23:59,291 Xin chào. 855 01:24:00,291 --> 01:24:02,958 Bố cô nói tối nay cô sẽ ngủ ở đây. 856 01:24:04,541 --> 01:24:06,583 Còn tùy anh đã bắt hắn hay chưa. 857 01:24:06,583 --> 01:24:09,833 Chúng tôi đã nói chuyện với Robert và gõ cửa hàng xóm nhà cô. 858 01:24:09,833 --> 01:24:12,541 - Nhưng không tìm thấy gì. - Ý anh là sao? 859 01:24:12,541 --> 01:24:15,833 Đôi giày ở hành lang không khớp với dấu giày ở cửa sổ. 860 01:24:15,833 --> 01:24:18,000 Không ai nghe hay nhìn thấy gì. 861 01:24:19,416 --> 01:24:22,166 Vậy hắn thoát tội đe dọa giết tôi sao? 862 01:24:49,458 --> 01:24:50,916 Lại đây. 863 01:25:41,208 --> 01:25:43,708 Mattias đây. Xin hãy để lại lời nhắn. 864 01:25:46,458 --> 01:25:47,583 Anh đâu rồi? 865 01:25:47,583 --> 01:25:50,916 Robert chắc hẳn đã giết con tuần lộc mà hắn bắn hôm qua. 866 01:25:50,916 --> 01:25:55,125 Em sẽ tìm bằng chứng ở nhà kho. Đó là cách duy nhất ngăn hắn. 867 01:27:58,583 --> 01:27:59,625 Cái quái gì vậy... 868 01:28:07,875 --> 01:28:09,833 Giờ mày đã bị bắt rồi, thằng trộm chết tiệt! 869 01:28:49,166 --> 01:28:50,458 ANH XIN LỖI 870 01:29:49,958 --> 01:29:51,125 Chết tiệt! 871 01:30:14,500 --> 01:30:15,833 Cái quái gì vậy? 872 01:31:20,000 --> 01:31:21,958 Cứu tôi! Chân tôi bị gãy rồi! 873 01:31:27,166 --> 01:31:30,083 Bắn một con lợn có tính là trộm cắp không nhỉ? 874 01:31:30,083 --> 01:31:31,791 Mau lên, chết tiệt! 875 01:31:32,333 --> 01:31:36,750 Hãy thừa nhận rằng anh đã giết tất cả số tuần lộc và đe dọa giết tôi. 876 01:31:37,250 --> 01:31:40,291 Đi chết đi! Con khốn Lapp chết tiệt! 877 01:31:44,375 --> 01:31:45,708 Lớp băng đang vỡ! 878 01:31:45,708 --> 01:31:48,083 Lớp băng chết tiệt đang vỡ! 879 01:31:48,583 --> 01:31:50,583 Cứu với! Lớp băng đang vỡ! 880 01:31:51,333 --> 01:31:52,458 Cứu với! 881 01:31:52,458 --> 01:31:55,458 Cứu với, chết tiệt. Cứu! 882 01:31:56,208 --> 01:31:57,041 Cứu tôi với! 883 01:32:00,541 --> 01:32:02,041 Cứu tôi với, chết tiệt! 884 01:32:04,375 --> 01:32:05,666 Tóm lấy nó! 885 01:32:21,500 --> 01:32:24,166 Elsa! Rời khỏi đó đi! 886 01:32:25,791 --> 01:32:27,041 Elsa 887 01:32:32,875 --> 01:32:34,541 Rời khỏi lớp băng yếu đó đi! 888 01:32:36,625 --> 01:32:37,875 Lớp băng vỡ rồi. 889 01:32:43,250 --> 01:32:44,791 Ta đã làm cái quái gì vậy? 890 01:32:48,458 --> 01:32:49,875 Ta cần gọi cảnh sát. 891 01:32:49,875 --> 01:32:52,583 Họ sẽ nghĩ em là người giết hắn. 892 01:32:52,583 --> 01:32:56,291 Đó là một tai nạn. Anh đã chứng kiến mọi thứ. 893 01:33:00,041 --> 01:33:01,541 Anh đã ở đâu vậy? 894 01:33:01,541 --> 01:33:03,916 Em đã gọi anh cả ngàn cuộc! 895 01:33:07,500 --> 01:33:08,958 Hắn đã có thể giết em. 896 01:33:27,083 --> 01:33:28,416 Anh đã định làm gì? 897 01:33:30,875 --> 01:33:31,916 Trả lời em đi! 898 01:33:33,625 --> 01:33:35,541 Anh bị điên rồi à? 899 01:33:37,166 --> 01:33:38,333 Đồ ngốc! 900 01:33:40,166 --> 01:33:41,291 Sao anh có thể? 901 01:33:42,583 --> 01:33:43,916 Anh không làm gì cả. 902 01:33:55,958 --> 01:33:57,208 Hãy tha thứ cho anh. 903 01:34:16,541 --> 01:34:17,416 Xin chào. 904 01:34:21,583 --> 01:34:22,625 Xin chào, Elsa. 905 01:34:32,750 --> 01:34:34,833 Cuộc thẩm vấn với... 906 01:34:34,833 --> 01:34:39,041 ...Elsa Stuorbma, vào ngày 2 tháng 5 năm 2023. 907 01:34:41,375 --> 01:34:42,500 Được rồi, Elsa. 908 01:34:43,416 --> 01:34:47,083 Chúng tôi rất tò mò muốn nghe chuyện mà cô sẽ kể cho chúng tôi. 909 01:35:05,000 --> 01:35:06,041 Tôi... 910 01:35:13,416 --> 01:35:15,708 Hôm nay tôi đã thấy Robert Isaksson bị đuối nước. 911 01:35:18,583 --> 01:35:20,166 Tôi luôn biết là anh ta. 912 01:35:21,166 --> 01:35:22,375 Nắm chặt lấy và kéo! 913 01:35:23,541 --> 01:35:25,666 Kể từ khi hắn giết Nástegállu. 914 01:35:26,708 --> 01:35:33,666 CẢNH SÁT 915 01:35:36,208 --> 01:35:38,875 Cảnh sát đã bắt được một băng nhóm tội phạm ở Salmasjärvi 916 01:35:38,875 --> 01:35:41,875 chuyên thực hiện các hành vi tàn ác với tuần lộc, 917 01:35:41,875 --> 01:35:43,833 săn trộm và giết mổ trái phép. 918 01:35:43,833 --> 01:35:47,291 Các chứng cứ ở nhà kho thuộc sở hữu của một người đàn ông 919 01:35:47,291 --> 01:35:49,750 được phát hiện đã chết đuối trên sông Salmasjohka. 920 01:35:49,750 --> 01:35:53,375 Những chứng cứ này là kết quả của một cuộc điều tra kỹ lưỡng 921 01:35:53,375 --> 01:35:55,791 đã diễn ra suốt một thời gian dài. 922 01:35:55,791 --> 01:35:58,041 Một cuộc điều tra kỹ lưỡng... 923 01:35:58,041 --> 01:36:02,000 Thật tốt khi để những người chăn nuôi thấy chúng tôi rất coi trọng vụ trộm này. 924 01:37:13,750 --> 01:37:16,000 Tội nghiệp tuần lộc con. Chết cóng. 925 01:37:23,375 --> 01:37:24,708 Anh cần nói với ai đó. 926 01:37:30,125 --> 01:37:33,208 Sắp tháng Sáu rồi, mà vẫn còn rất nhiều tuyết... 927 01:37:36,041 --> 01:37:37,125 Một bác sĩ tâm lý. 928 01:37:39,750 --> 01:37:41,291 Người có thể thấu hiểu. 929 01:37:49,833 --> 01:37:52,791 Nghe này... Đừng lo chuyện gì cả. 930 01:37:52,791 --> 01:37:56,416 Elsa và bố sẽ lo mọi thứ cho đến khi con trở lại. 931 01:38:03,000 --> 01:38:04,083 Rồi sẽ ổn thôi. 932 01:38:09,750 --> 01:38:12,458 - Lái cẩn thận. - Vâng. Mai em sẽ về. 933 01:38:48,625 --> 01:38:51,708 Nghe này. Làm như này. Muốn cô chỉ cho cháu không? 934 01:38:52,791 --> 01:38:56,875 Sẽ dễ hơn nếu cháu nắm hờ nó trong lòng bàn tay. 935 01:39:04,416 --> 01:39:06,416 Lasse đã dạy cô đấy. 936 01:39:17,333 --> 01:39:19,250 Cháu muốn biết một bí mật không? 937 01:39:32,625 --> 01:39:34,875 Cháu là người đầu tiên cô cho xem đấy. 938 01:39:36,166 --> 01:39:37,666 Đó là của Nástegállu. 939 01:39:42,541 --> 01:39:44,250 Sao cô lại giữ nó? 940 01:39:47,458 --> 01:39:48,458 Cô nghĩ rằng... 941 01:39:51,333 --> 01:39:55,125 Chừng nào chúng ta còn nghĩ đến những người đã khuất... 942 01:39:56,208 --> 01:39:58,333 ...thì họ luôn quanh quẩn bên cạnh ta. 943 01:39:58,916 --> 01:40:02,541 Nástegállu đã cho cô sức mạnh để tiếp tục chiến đấu. 944 01:40:03,708 --> 01:40:05,416 Giờ cháu biết bí mật của cô rồi. 945 01:40:07,666 --> 01:40:09,750 Hôm nay cháu sẽ có con tuần lộc riêng. 946 01:40:09,750 --> 01:40:10,666 Vậy sao? 947 01:40:13,791 --> 01:40:14,875 Hãy nhớ này... 948 01:40:16,791 --> 01:40:18,041 Cháu không sở hữu nó. 949 01:40:20,291 --> 01:40:22,041 Cháu chỉ mượn nó thôi. 950 01:40:42,833 --> 01:40:45,750 Nhìn xem! Vết cắt rất đẹp. Làm như vậy đó. 951 01:45:13,000 --> 01:45:18,000 Biên dịch: Trang Doan