1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:42,291 --> 00:00:45,416
ĐÁNH CẮP
4
00:01:11,333 --> 00:01:12,458
Con đi đâu vậy?
5
00:01:12,458 --> 00:01:14,500
Con đi tìm các cành cây.
6
00:01:14,500 --> 00:01:17,875
Đàn tuần lộc sẽ sớm về đến chuồng.
Đừng đi quá xa.
7
00:01:17,875 --> 00:01:18,875
Vâng ạ.
8
00:01:22,708 --> 00:01:25,125
Con hơi lo về việc đánh dấu tai tuần lộc.
9
00:01:25,125 --> 00:01:28,125
Con không biết liệu có nhớ hết
các vết cắt trên dấu tai.
10
00:01:28,125 --> 00:01:32,500
Con sẽ nhớ thôi.
Dấu ấn của con gần giống của bà.
11
00:01:33,208 --> 00:01:37,750
{\an8}Con có một dấu ấn cổ
được thừa hưởng từ bà cố của mình.
12
00:02:06,583 --> 00:02:07,666
Con đây rồi!
13
00:02:07,666 --> 00:02:11,666
Bố đã đi tìm con.
Hôm nay con phải tự đánh dấu con tuần lộc.
14
00:02:11,666 --> 00:02:15,375
Giờ nhớ này, con không sở hữu nó.
15
00:02:15,375 --> 00:02:17,083
Con chỉ mượn nó thôi.
16
00:02:20,750 --> 00:02:22,291
Vậy con muốn con nào?
17
00:02:22,916 --> 00:02:25,125
Con muốn con đó à? Con màu nâu?
18
00:02:25,916 --> 00:02:26,750
Không ạ.
19
00:02:28,000 --> 00:02:29,625
Con muốn con đó.
20
00:02:30,708 --> 00:02:32,375
- Con màu trắng?
- Vâng.
21
00:02:32,916 --> 00:02:34,125
Con đó đẹp đấy.
22
00:02:35,708 --> 00:02:36,791
Nástegállu.
23
00:02:37,750 --> 00:02:39,791
- Con chọn tên đó à?
- Vâng.
24
00:02:45,000 --> 00:02:47,125
Và sau đó con cắt chóp tai.
25
00:02:49,125 --> 00:02:49,958
Giỏi lắm.
26
00:02:52,125 --> 00:02:53,458
Và phía bên kia nữa.
27
00:02:56,125 --> 00:02:58,041
Sau đó con tạo một gieska.
28
00:02:59,708 --> 00:03:01,916
Rạch một đường nhỏ xuống tai còn lại.
29
00:03:05,750 --> 00:03:06,833
Giỏi lắm, con yêu!
30
00:03:08,625 --> 00:03:11,583
Tao không sở hữu mày.
Tao chỉ mượn mày thôi.
31
00:03:52,750 --> 00:03:53,750
Nástegállu!
32
00:03:55,000 --> 00:03:56,375
Em đang chiều hư nó đấy, Elsa.
33
00:03:57,375 --> 00:03:59,875
Nhưng nó cần lớn và khỏe mạnh.
34
00:03:59,875 --> 00:04:04,041
Con yêu, nếu cho ăn quá nhiều,
nó sẽ không tự học được cách tìm địa y.
35
00:04:04,041 --> 00:04:06,333
Chút nữa thôi. Con hứa chỉ thế thôi.
36
00:04:14,791 --> 00:04:17,375
Lasse! Anh có thấy con tuần lộc nào không?
37
00:04:17,375 --> 00:04:20,833
Không. Chúng đang chơi trốn tìm với anh.
38
00:04:28,875 --> 00:04:30,083
Cái quái gì đây!
39
00:04:32,041 --> 00:04:35,125
Có ai đó đã đốt cỏ của Richard
vào tối qua.
40
00:04:35,125 --> 00:04:37,333
Ta nên làm cái quái gì đây?
41
00:04:37,333 --> 00:04:40,500
- Mọi người đang nói gì đấy ạ?
- Không có gì, em gái.
42
00:04:44,708 --> 00:04:48,333
Em biết tuần lộc mà có sao trên trán
sẽ đem lại may mắn chứ?
43
00:04:48,333 --> 00:04:49,375
Sao ạ?
44
00:04:49,375 --> 00:04:51,458
- Đem lại may mắn.
- Thật ạ?
45
00:04:53,583 --> 00:04:56,916
Sao không chia sẻ chút may mắn với anh?
46
00:04:57,541 --> 00:04:58,750
Anh cần nó.
47
00:04:59,416 --> 00:05:01,416
Anh có thể giữ một nửa may mắn.
48
00:05:01,416 --> 00:05:03,666
Một nửa à? Nó sẽ có ích cho anh.
49
00:05:04,708 --> 00:05:08,250
Vậy là đủ dùng cho anh sống hết đời.
50
00:05:31,625 --> 00:05:34,583
Chị có muốn đổi thẻ Pokémon
vào giờ nghỉ không?
51
00:05:34,583 --> 00:05:37,125
Không, chị có việc phải làm với Alice.
52
00:05:37,125 --> 00:05:38,416
Em không tham gia được à?
53
00:05:39,083 --> 00:05:42,083
- Em còn quá... nhỏ.
- Dạ?
54
00:05:42,708 --> 00:05:43,541
Chào!
55
00:05:44,708 --> 00:05:48,291
Một ngàn năm trăm ba chín.
56
00:05:49,708 --> 00:05:53,000
Giờ nhiệm vụ của các em là chia số này
57
00:05:53,000 --> 00:05:56,916
thành hàng đơn vị,
hàng chục, hàng trăm và hàng nghìn.
58
00:05:57,583 --> 00:05:58,958
Ai muốn thử nào?
59
00:06:03,375 --> 00:06:04,625
Elsa?
60
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
Dạ?
61
00:06:08,083 --> 00:06:09,416
Em lại nghĩ vẩn vơ à?
62
00:06:10,125 --> 00:06:11,000
Không ạ?
63
00:06:12,333 --> 00:06:14,583
{\an8}Nghe này, em phải tập trung.
64
00:06:14,583 --> 00:06:16,083
Em đang cố ạ.
65
00:06:16,083 --> 00:06:18,333
Có ai khác muốn thử không?
66
00:07:18,416 --> 00:07:20,416
Xin chào.
67
00:07:21,625 --> 00:07:22,541
Chào mày.
68
00:07:25,541 --> 00:07:26,916
Chào Nástegállu.
69
00:07:29,666 --> 00:07:30,500
Ăn chút không?
70
00:08:50,958 --> 00:08:52,041
Đuổi theo hắn!
71
00:09:10,833 --> 00:09:11,708
Chết tiệt!
72
00:09:32,541 --> 00:09:33,625
Ổn chứ, con yêu?
73
00:09:40,083 --> 00:09:42,458
Về nhà thôi. Trèo lên xe trượt tuyết đi.
74
00:10:14,333 --> 00:10:16,500
Chắc chắn anh có thể cử ai đó chứ?
75
00:10:18,916 --> 00:10:19,791
Chết tiệt!
76
00:10:21,875 --> 00:10:22,875
Khi nào?
77
00:10:24,625 --> 00:10:28,666
Thôi, vậy chúng tôi tự đến sở cảnh sát
còn tốt hơn. Tạm biệt.
78
00:10:29,916 --> 00:10:32,125
Họ chưa từng giết tuần lộc của ta.
79
00:10:32,125 --> 00:10:34,708
Con chắc chắn lại là thằng khốn đó.
80
00:10:36,125 --> 00:10:37,333
Robert Isaksson?
81
00:10:45,333 --> 00:10:46,208
Chào em.
82
00:10:46,791 --> 00:10:49,416
Nghe này... Em có thấy kẻ đó là ai không?
83
00:10:57,000 --> 00:10:59,291
Em có thể kể với anh mà, em biết mà.
84
00:11:00,791 --> 00:11:04,041
- Sao em lại ở đó một mình?
- Có thể đợi đến mai mà.
85
00:11:10,125 --> 00:11:12,041
Con muốn mẹ ngủ đây tối nay chứ?
86
00:11:14,041 --> 00:11:15,541
Đừng tắt đèn ạ.
87
00:11:20,125 --> 00:11:26,375
CẢNH SÁT
88
00:11:26,375 --> 00:11:27,958
Anh đã đặt lịch hẹn chưa?
89
00:11:27,958 --> 00:11:30,875
Chưa, nhưng tối qua
tôi đã gọi điện với Johan Dalman,
90
00:11:30,875 --> 00:11:33,583
và anh ấy bảo đến đây trình báo.
91
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Có chuyện gì?
92
00:11:36,000 --> 00:11:37,583
Một con tuần lộc bị giết.
93
00:11:38,541 --> 00:11:39,625
Tên?
94
00:11:40,458 --> 00:11:41,541
Nástegállu.
95
00:11:42,125 --> 00:11:46,125
- Ý tôi là tên anh. Nils Johan, nhỉ?
- Nils Johan Stuorbma.
96
00:11:47,375 --> 00:11:51,416
- Đánh vần tên đệm như nào?
- Bố, con cần đi vệ sinh.
97
00:11:51,416 --> 00:11:52,791
QUẦY LỄ TÂN
98
00:11:52,791 --> 00:11:54,250
Được thôi. Mau lên.
99
00:11:55,791 --> 00:11:58,583
S-t-u-o-r-b-m-a.
100
00:11:58,583 --> 00:12:02,833
Vâng, tôi hiểu. Có những quy định...
101
00:12:02,833 --> 00:12:05,416
Sao mà phức tạp thế nhỉ?
102
00:12:05,416 --> 00:12:08,708
Chúng tôi muốn tránh lặp lại
chuyện xảy ra với Micke.
103
00:12:08,708 --> 00:12:12,375
Chắc chắn rồi.
Anh ấy không hề biết kiềm chế.
104
00:12:13,458 --> 00:12:17,625
Không, chết tiệt. Thật là một phép màu
khi chúng tôi còn sống trở về.
105
00:12:17,625 --> 00:12:18,791
Phải, đúng vậy.
106
00:12:19,875 --> 00:12:21,125
- Phải.
- Nào. Ngồi!
107
00:12:26,750 --> 00:12:29,875
Nhanh đấy. Con ổn chứ?
108
00:12:33,750 --> 00:12:37,041
Nghe nói cháu đã tự trượt tuyết
đến chỗ đàn tuần lộc à?
109
00:12:39,541 --> 00:12:40,416
Được rồi.
110
00:12:41,791 --> 00:12:43,291
Cháu đã thấy gì khi ở đó?
111
00:12:46,416 --> 00:12:47,375
Kể chú ấy đi.
112
00:12:49,708 --> 00:12:51,041
Con tuần lộc của cháu...
113
00:12:53,250 --> 00:12:54,625
Nástegállu.
114
00:12:57,416 --> 00:12:59,250
Nó dính đầy máu.
115
00:13:01,416 --> 00:13:02,250
Chết.
116
00:13:04,333 --> 00:13:05,583
Cháu có thấy ai ở đó không?
117
00:13:09,500 --> 00:13:10,458
Cháu chắc chứ?
118
00:13:11,791 --> 00:13:12,625
Con yêu...
119
00:13:13,291 --> 00:13:15,958
Con phải kể chuyện đã xảy ra
cho chú cảnh sát.
120
00:13:16,583 --> 00:13:18,750
Vậy cháu có thấy đó là ai không?
121
00:13:20,666 --> 00:13:25,625
Sẽ rất khó để chúng tôi điều tra
nếu không có thêm bất kì thông tin gì.
122
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Nhìn đi.
123
00:13:29,250 --> 00:13:32,833
Anh thấy đứa bé sẽ thấy sao
khi thấy con tuần lộc của mình như này?
124
00:13:32,833 --> 00:13:34,791
Không dễ gì khi nói về việc đó.
125
00:13:34,791 --> 00:13:38,833
Anh không nghĩ con tuần lộc đã bị thương
bởi hàng rào sắc nhọn à?
126
00:13:41,250 --> 00:13:42,583
Anh nói thật sao?
127
00:13:42,583 --> 00:13:45,083
Anh nghĩ nó tự rạch vào cổ họng à?
128
00:13:45,083 --> 00:13:47,041
- Thì...
- Thì sao? Chết tiệt!
129
00:13:47,916 --> 00:13:49,500
Đây không phải vụ tự sát!
130
00:13:49,500 --> 00:13:51,541
Anh cần bắt đầu điều tra vụ này!
131
00:13:51,541 --> 00:13:54,375
Không thể lần nào chúng tôi trình báo
cũng nói như này được!
132
00:13:54,375 --> 00:13:55,666
Stuorbma!
133
00:13:56,458 --> 00:13:57,375
Bình tĩnh.
134
00:13:59,416 --> 00:14:01,208
Chúng tôi sẽ báo là mất trộm.
135
00:14:02,041 --> 00:14:04,125
Giờ chúng tôi chỉ có thể làm vậy.
136
00:14:07,291 --> 00:14:09,625
- Bố?
- Sao vậy?
137
00:14:09,625 --> 00:14:13,166
Bố ơi? Chú ấy nói "mất trộm" nghĩa là sao?
138
00:14:14,500 --> 00:14:15,833
Lên xe đi.
139
00:14:18,416 --> 00:14:19,291
Nhưng...
140
00:14:37,583 --> 00:14:40,458
Cực quang, cực quang
La-la-la
141
00:14:41,041 --> 00:14:44,041
Mỡ đầy miệng, la-la-la
142
00:14:44,041 --> 00:14:47,250
Rìu trên trán, la-la-la
143
00:14:51,416 --> 00:14:53,416
Đừng làm cực quang buồn, cháu yêu.
144
00:14:55,625 --> 00:14:59,500
Những linh hồn của người đã khuất
đang lấp lánh trên đó.
145
00:15:00,666 --> 00:15:02,916
Nástegállu cũng ở trong cực quang ạ?
146
00:15:03,541 --> 00:15:08,833
Những ai sống trên thế gian này
đều đồng hành cùng cực quang.
147
00:15:15,041 --> 00:15:17,875
Đừng buồn vì Nástegállu đã mất.
148
00:15:18,583 --> 00:15:21,666
Hãy vui vì nó đang ở đây với cháu.
149
00:15:27,041 --> 00:15:30,041
Heatta có thể không đủ thức ăn
cho đàn gia súc vào mùa đông tới.
150
00:15:30,041 --> 00:15:35,208
Phải, tôi có nghe.
Và hôm qua tăng năm độ C và mưa.
151
00:15:35,208 --> 00:15:37,375
Hôm nay thì gần âm 20 độ C.
152
00:15:37,375 --> 00:15:41,166
Nhìn đi. Lũ tuần lộc không thể
đào qua lớp băng cứng như này.
153
00:15:41,166 --> 00:15:46,083
Phải, thời tiết ngày càng khắc nghiệt.
Trước đây chưa từng như này.
154
00:15:46,083 --> 00:15:47,583
Các con tôi sẽ sao đây?
155
00:15:48,541 --> 00:15:53,375
Tôi chỉ muốn cho chúng cơ hội
được sống như thế này.
156
00:15:54,500 --> 00:15:56,416
Chuyện với Nástegállu...
157
00:15:57,750 --> 00:15:59,333
Giờ Elsa rất suy sụp.
158
00:15:59,833 --> 00:16:02,041
Anh có thể động viên nó một chút chứ?
159
00:16:02,666 --> 00:16:03,958
Tôi có thể thử.
160
00:16:17,916 --> 00:16:20,666
Anh thấy em rất thích ở bên lũ tuần lộc.
161
00:16:20,666 --> 00:16:24,083
- Đó là việc rất khó khăn.
- Vâng, em có thể lo được.
162
00:16:25,875 --> 00:16:27,208
Tất nhiên là có thể.
163
00:16:27,208 --> 00:16:32,250
Nhưng với đôi cánh nhỏ của mình,
em không thể bay cao như quạ được.
164
00:16:32,250 --> 00:16:33,625
Em không phải quạ.
165
00:16:34,583 --> 00:16:37,291
Em không phải.
Em chỉ là một nhóc con thôi.
166
00:16:38,250 --> 00:16:40,958
Em có chắc là
muốn làm người chăn tuần lộc?
167
00:16:41,583 --> 00:16:42,750
Em chắc chắn.
168
00:16:43,375 --> 00:16:46,875
Em đã biết từ giây phút
nhìn vào đôi mắt của Nástegállu.
169
00:16:56,791 --> 00:16:58,916
Sao họ lại giết tuần lộc của ta ạ?
170
00:17:05,541 --> 00:17:07,083
Có những kẻ rất ngốc.
171
00:17:08,166 --> 00:17:12,666
Và họ không thích
hoặc hiểu lối sống của chúng ta.
172
00:17:13,750 --> 00:17:16,291
- Tại sao ạ?
- Họ nghĩ chúng ta cản đường.
173
00:17:19,291 --> 00:17:20,750
Anh muốn em biết rằng...
174
00:17:22,416 --> 00:17:24,666
...em lúc nào cũng có thể tìm đến anh.
175
00:17:25,583 --> 00:17:26,958
Dù có chuyện gì.
176
00:17:29,375 --> 00:17:31,166
Anh hiểu nếu em không muốn.
177
00:17:32,875 --> 00:17:34,083
Nhưng em biết đấy...
178
00:17:37,750 --> 00:17:39,333
Bí mật càng giữ càng lớn.
179
00:17:40,875 --> 00:17:43,416
Càng giữ thì càng nặng nề...
180
00:17:46,541 --> 00:17:49,041
...nhất là khi em không chia sẻ với ai.
181
00:18:26,583 --> 00:18:29,333
MƯỜI NĂM SAU
182
00:19:07,000 --> 00:19:10,125
Elsa, mang sợi dây tốt nhất chứ?
183
00:19:17,041 --> 00:19:18,000
Nhìn này!
184
00:19:19,041 --> 00:19:20,625
Đó là con chưa đánh dấu của con à?
185
00:19:20,625 --> 00:19:22,791
Để xem em khỏe như nào.
186
00:19:23,291 --> 00:19:26,541
Đừng đùa nữa! Giúp em đi!
187
00:19:27,041 --> 00:19:28,541
- Giữ lấy nó!
- Tóm nó!
188
00:19:33,250 --> 00:19:34,333
Lại đây!
189
00:19:36,916 --> 00:19:38,458
Đánh dấu lông đi.
190
00:19:52,916 --> 00:19:54,250
Nhìn hai đứa nó kìa.
191
00:20:04,250 --> 00:20:06,125
Thế còn con hai tuổi đâu?
192
00:20:08,875 --> 00:20:10,000
Lại đây giúp đi!
193
00:20:11,791 --> 00:20:13,208
Kiểm tra dấu vết ở tai.
194
00:20:13,208 --> 00:20:14,541
- Chào.
- Chào.
195
00:20:15,625 --> 00:20:17,666
- Em thấy chứ?
- Thấy gì?
196
00:20:18,875 --> 00:20:19,833
Thể hiện.
197
00:20:20,583 --> 00:20:23,666
Cậu ấy tới đây, nghĩ mình giỏi lắm.
198
00:20:23,666 --> 00:20:24,666
Niila á?
199
00:20:25,583 --> 00:20:28,250
Thì đúng mà. Nhỉ?
200
00:20:30,000 --> 00:20:31,500
Cậu ấy đang nhìn em!
201
00:20:33,958 --> 00:20:35,458
Cứ để anh ấy nhìn.
202
00:20:35,458 --> 00:20:40,166
Sao cháu không hẹn hò với Niila?
Đúng là một thằng bé đẹp trai.
203
00:20:40,166 --> 00:20:43,291
Elsa và con của Vua Tuần Lộc?
Cháu cũng muốn thấy.
204
00:20:43,291 --> 00:20:48,958
Không bao giờ! Cháu không vất vả
suốt bấy lâu nay chỉ để làm vợ anh ấy.
205
00:20:49,833 --> 00:20:53,291
- Cháu thà ở vậy với bố.
- Nhưng sẽ tốt cho cháu.
206
00:20:53,291 --> 00:20:58,791
Bố thằng bé đã mất,
và giờ nó sở hữu nhiều tuần lộc nhất làng.
207
00:20:58,791 --> 00:21:00,916
Johan Heatta chưa chết ạ.
208
00:21:01,666 --> 00:21:03,125
- Chưa à?
- Chưa ạ.
209
00:21:05,416 --> 00:21:08,875
Jon-Issát, lại đây. Nhìn, nó kìa. Con đó.
210
00:21:08,875 --> 00:21:11,958
- Bố, giúp con giữ nó.
- Đó là con của chị em.
211
00:21:12,541 --> 00:21:14,291
- Giúp con!
- Đây, bố tới đây.
212
00:21:16,000 --> 00:21:17,375
Con có thể lấy con đó.
213
00:21:20,583 --> 00:21:21,916
Con đó nặng đấy.
214
00:21:54,583 --> 00:21:56,291
Anh mua loại sơn đỏ nào vậy?
215
00:21:56,291 --> 00:21:59,041
Có vấn đề gì à? Đỏ là đỏ thôi.
216
00:21:59,041 --> 00:22:01,083
- Anh bị ngu à hay gì?
- Thì sao?
217
00:22:02,291 --> 00:22:05,208
Màu đỏ falu và màu đỏ cottage
hoàn toàn khác nhau.
218
00:22:06,125 --> 00:22:08,791
Tôi thấy chúng hoàn toàn giống nhau.
219
00:22:08,791 --> 00:22:10,750
Này, quay lại đi.
220
00:22:11,333 --> 00:22:12,541
Bắt đầu quay đi.
221
00:22:13,333 --> 00:22:14,666
Tôi sẽ chơi với chúng.
222
00:23:01,416 --> 00:23:03,333
Chết tiệt!
223
00:23:16,666 --> 00:23:18,416
Ta làm gì với nó đây?
224
00:23:19,250 --> 00:23:20,250
Thì...
225
00:23:21,541 --> 00:23:23,791
- Tôi nghĩ thịt sẽ sớm hỏng.
- Tại sao?
226
00:23:24,875 --> 00:23:26,125
Nó đã quá căng thẳng.
227
00:23:50,708 --> 00:23:55,083
Khi nói về lịch sử của chúng ta,
điều quan trọng cần nhớ là trước đây,
228
00:23:55,083 --> 00:23:59,083
người Sámi chúng ta
không được phép nói tiếng mẹ đẻ.
229
00:24:00,166 --> 00:24:01,166
Nghĩ mà xem.
230
00:24:01,791 --> 00:24:07,291
Bà em nói hồi nhỏ từng được gửi đến
một trường nội trú cho người du mục.
231
00:24:07,291 --> 00:24:10,583
Đúng vậy. Thường là vậy.
232
00:24:11,583 --> 00:24:14,500
Con của người nuôi tuần lộc
bị tách khỏi gia đình.
233
00:24:15,458 --> 00:24:17,416
Họ bị ép đến trường nội trú.
234
00:24:17,416 --> 00:24:18,916
Họ học tiếng Thụy Điển ở đó.
235
00:24:20,375 --> 00:24:21,208
Jon-Issát?
236
00:24:21,833 --> 00:24:27,250
Ông em kể rằng nếu giáo viên
mà nghe thấy ông nói tiếng Sámi,
237
00:24:27,250 --> 00:24:29,333
ông ấy sẽ bị đánh bằng thước kẻ.
238
00:24:31,500 --> 00:24:36,000
Phải, đúng là vậy. Cô chắc chắn
các em cũng đã nghe nhiều chuyện tương tự.
239
00:24:42,250 --> 00:24:45,375
Không được dùng điện thoại ở trường.
240
00:24:45,375 --> 00:24:48,000
Cô biết, nhưng cô phải nghe cuộc này.
241
00:24:48,000 --> 00:24:48,958
Xin chào.
242
00:24:49,833 --> 00:24:53,250
Mẹ, con đang giảng trên lớp.
Có chuyện gì ạ?
243
00:24:53,250 --> 00:24:56,833
Bà con lại mất tích rồi.
Con phải giúp bố mẹ tìm bà.
244
00:25:09,500 --> 00:25:14,166
...để cân nhắc cơ hội việc làm
với rủi ro phá hoại môi trường...
245
00:25:22,958 --> 00:25:23,958
Bà!
246
00:25:30,791 --> 00:25:33,250
Bà ơi! Bà đi đâu vậy?
247
00:25:34,625 --> 00:25:36,708
Tất nhiên là tới chỗ đàn tuần lộc.
248
00:25:40,291 --> 00:25:41,291
Hay là về nhà đi.
249
00:25:41,291 --> 00:25:44,791
Không được, em gái bà đang ở đó.
Nó không thể tự lo được.
250
00:25:44,791 --> 00:25:47,041
Hãy về nhà và đón chó thôi.
251
00:25:47,041 --> 00:25:49,750
Chó á? Chó nhà ai?
252
00:25:49,750 --> 00:25:51,000
Chó của chúng ta.
253
00:25:51,000 --> 00:25:53,916
Được rồi, đi thôi. Về đón chó nào.
254
00:26:01,375 --> 00:26:03,708
Anh lại ướp muối quá tay rồi.
255
00:26:04,458 --> 00:26:07,541
Thêm tí muối mới ngon.
Nó cũng khiến em khát nữa.
256
00:26:08,083 --> 00:26:11,833
Em đã suy nghĩ về vụ mỏ mà anh nói.
257
00:26:11,833 --> 00:26:14,000
Em là con cả.
258
00:26:15,791 --> 00:26:21,000
Em có thể đi nếu muốn.
Nhưng em sẽ thay vị trí của Nils Johan.
259
00:26:21,000 --> 00:26:25,208
Nhưng sao em phải làm vậy?
Đó là tất cả những gì Elsa muốn...
260
00:26:25,208 --> 00:26:26,708
Không đúng.
261
00:26:26,708 --> 00:26:31,041
Em biết rằng
Elsa sẽ không được tiếp quản.
262
00:26:33,333 --> 00:26:35,291
Dù sao thì ở đây cũng không có tương lai.
263
00:26:37,291 --> 00:26:40,041
Thay đổi thời tiết, phá rừng...
264
00:26:41,250 --> 00:26:44,541
{\an8}Nếu cứ tiếp tục như này,
làm sao mà chúng ta sống được?
265
00:26:46,791 --> 00:26:48,750
Em muốn giống anh hơn.
266
00:26:50,375 --> 00:26:51,583
Kiểu đẹp trai á?
267
00:26:52,750 --> 00:26:54,250
Đẹp trai? Thôi bỏ đi.
268
00:26:55,250 --> 00:26:56,916
Ý em là... tự do như anh.
269
00:26:56,916 --> 00:26:59,541
- Tự do?
- Vâng, anh được tự do làm mọi thứ.
270
00:26:59,541 --> 00:27:01,666
Em bị ngốc à?
271
00:27:01,666 --> 00:27:04,791
Em không biết mình đang nói gì đâu.
272
00:27:04,791 --> 00:27:08,333
- Sao anh lại tức giận?
- Anh là con út trong nhà.
273
00:27:08,333 --> 00:27:12,916
Anh không có đến một con tuần lộc cho mình
và phải làm việc cho bố.
274
00:27:12,916 --> 00:27:18,375
Anh không được bầu cử hội đồng làng.
Anh ở dưới đáy xã hội.
275
00:27:18,375 --> 00:27:21,916
- Anh không còn dấu ấn tuần lộc của mình!
- Họ đã lấy nó?
276
00:27:21,916 --> 00:27:22,916
Phải!
277
00:27:26,291 --> 00:27:29,041
Thiếu dấu ấn tuần lộc,
anh thấy không còn là người Sámi.
278
00:27:29,750 --> 00:27:30,625
Chết tiệt...
279
00:27:31,833 --> 00:27:35,708
Và khi trở lại từ khu mỏ trong thành phố,
họ gọi anh là Judas,
280
00:27:35,708 --> 00:27:38,333
vì anh phải kiếm việc ở đó.
281
00:27:39,541 --> 00:27:43,166
Còn em thì ngồi đây, nói về sự tự do...
282
00:27:43,166 --> 00:27:45,208
Em đúng là đồ thiếu hiểu biết!
283
00:28:05,541 --> 00:28:08,333
Em không biết mình may mắn như nào đâu.
284
00:28:10,250 --> 00:28:13,583
Hồi ở Kiruna, đây là nơi anh nhớ nhất.
285
00:28:13,583 --> 00:28:15,250
Suốt bấy lâu.
286
00:28:15,250 --> 00:28:16,166
Phải.
287
00:28:17,666 --> 00:28:18,958
Một nơi thật đẹp.
288
00:28:21,666 --> 00:28:23,791
Không có con người.
289
00:28:26,166 --> 00:28:27,500
Rất bình yên.
290
00:28:37,208 --> 00:28:38,083
A lô?
291
00:28:38,083 --> 00:28:41,291
Anh có thể tới đây không?
Em nghe có tiếng súng gần Heargebuolža.
292
00:28:41,291 --> 00:28:43,708
Chết tiệt... Anh tới ngay.
293
00:28:53,000 --> 00:28:53,958
Cái quái gì vậy...
294
00:28:59,916 --> 00:29:01,708
Tên khốn ấy lại ra tay.
295
00:29:04,458 --> 00:29:06,708
Tất nhiên là đôi tai đã bị cắt.
296
00:29:06,708 --> 00:29:07,625
Phải.
297
00:29:09,208 --> 00:29:10,916
Anh nghĩ là tuần lộc của anh.
298
00:29:10,916 --> 00:29:12,458
Tên khốn chết tiệt!
299
00:29:12,458 --> 00:29:16,666
Chắc chắn là tên khốn tham lam đó.
Hãy lần theo dấu xe trượt tuyết.
300
00:29:51,208 --> 00:29:54,041
- Vào xem thôi.
- Ta không nên gọi cảnh sát sao?
301
00:29:54,041 --> 00:29:56,625
Cảnh sát sẽ không làm gì
nếu thiếu bằng chứng.
302
00:29:57,208 --> 00:29:59,583
Đây là cơ hội để bắt tên khốn đó.
303
00:30:29,541 --> 00:30:30,416
Nhìn này...
304
00:30:40,458 --> 00:30:41,416
Là máu.
305
00:30:46,625 --> 00:30:48,041
Hắn đã kéo xác vào đây.
306
00:30:54,583 --> 00:30:55,541
Gọi cảnh sát đi.
307
00:30:56,541 --> 00:30:58,916
Họ cần tới điều tra những vết máu này.
308
00:31:04,750 --> 00:31:06,416
Chúng ta nên về nhà không?
309
00:31:15,625 --> 00:31:19,250
- Họ chỉ mất hai giờ để đến đây.
- Rõ ràng họ không vội đến.
310
00:31:27,833 --> 00:31:28,666
Chào Stuorbma.
311
00:31:29,750 --> 00:31:30,583
Chào.
312
00:31:31,625 --> 00:31:34,875
Con tuần lộc của anh... lại bị đánh cắp à?
313
00:31:36,666 --> 00:31:41,000
Phải. Có vết máu từ nơi
chúng bị sát hại dẫn đến tận đây.
314
00:31:44,250 --> 00:31:45,083
Đâu?
315
00:31:45,666 --> 00:31:49,291
Hắn đã dùng máy thổi tuyết
và dọn hết tuyết ở đây.
316
00:31:49,291 --> 00:31:52,416
Và cũng có vết máu ở trước cửa kho.
317
00:32:00,458 --> 00:32:02,250
Hai người cần vào đó kiểm tra.
318
00:32:03,625 --> 00:32:04,583
Anh ta đến rồi.
319
00:32:12,041 --> 00:32:13,625
Lần này hắn sẽ không thoát đâu.
320
00:32:13,625 --> 00:32:14,625
Xin chào!
321
00:32:15,458 --> 00:32:17,000
Tôi có việc ở đây, nên...
322
00:32:17,541 --> 00:32:20,125
Anh nghĩ lần này hắn sẽ bị bắt chứ?
323
00:32:20,125 --> 00:32:21,541
Có chuyện gì vậy?
324
00:32:21,541 --> 00:32:23,416
Là tuần lộc... Có vết máu ở đây.
325
00:32:23,416 --> 00:32:24,875
Em nghĩ họ quen nhau.
326
00:32:24,875 --> 00:32:27,833
- Lũ khốn...
- Phải, nhưng chúng tôi cần kiểm tra.
327
00:32:27,833 --> 00:32:28,750
Chết tiệt!
328
00:32:30,083 --> 00:32:30,916
Chuyện gì vậy?
329
00:32:31,625 --> 00:32:34,208
Chúng tôi sẽ đi kiểm tra vết máu.
330
00:32:37,291 --> 00:32:42,083
Đây là khu đất riêng,
nhưng có thể hai người đã biết?
331
00:32:42,583 --> 00:32:44,708
Vết máu dẫn chúng tôi tới đây.
332
00:32:46,416 --> 00:32:48,416
Sáng nay tôi bắn một con thỏ rừng.
Hẳn là nó.
333
00:32:49,583 --> 00:32:52,666
Đất nước này vẫn chưa cấm săn thỏ, nhỉ?
334
00:32:52,666 --> 00:32:54,708
Chúng tôi có thể xem qua kho chứ?
335
00:33:01,833 --> 00:33:02,833
Được, nhưng...
336
00:33:03,666 --> 00:33:05,375
Không phải cần lệnh khám xét sao?
337
00:33:05,375 --> 00:33:08,916
Phải, đúng vậy. Chúng tôi không có nó.
338
00:33:09,750 --> 00:33:13,000
Không sao... Hai người không cần mấy cái đó.
339
00:33:15,041 --> 00:33:19,041
Tôi không ngại nói với hai người,
nhưng lũ Lapp cần rời khỏi đây.
340
00:33:19,041 --> 00:33:20,583
Xin đừng dùng từ đó.
341
00:33:20,583 --> 00:33:23,458
- Từ nào? Lũ Lapp á?
- Bình tĩnh đi.
342
00:33:24,416 --> 00:33:27,416
Hai người có thể về nhà.
Chúng tôi sẽ lo chuyện này.
343
00:33:27,958 --> 00:33:29,333
Chắc chắn rồi.
344
00:33:33,041 --> 00:33:35,541
Tôi nên tố cáo hai người
vì tội xâm phạm trái phép.
345
00:33:39,583 --> 00:33:43,875
Tuy tôi chưa làm việc ở đây lâu,
nhưng đã nghe về vụ đánh cắp tuần lộc.
346
00:33:43,875 --> 00:33:47,625
Phải, đó đúng là một vấn đề, nhưng...
347
00:33:49,958 --> 00:33:54,250
Nếu hai người hỏi tôi...
là người Sámi tự bắn chúng.
348
00:33:55,291 --> 00:33:56,500
Sao họ lại làm vậy?
349
00:33:57,083 --> 00:34:00,791
Các làng người Sámi
luôn cạnh tranh với nhau.
350
00:34:00,791 --> 00:34:03,208
Và họ cần bồi thường từ chính phủ...
351
00:34:03,208 --> 00:34:06,541
Nhưng để bồi thường,
con tuần lộc phải được xác định.
352
00:34:06,541 --> 00:34:10,333
Nếu cắt tai, họ sẽ không được gì.
Anh và tôi đều biết rõ vậy mà.
353
00:34:10,333 --> 00:34:13,083
- Phải, có lẽ cô đúng.
- Đúng vậy.
354
00:34:13,083 --> 00:34:15,958
Ai cũng biết
việc chăn tuần lộc dù có trợ cấp,
355
00:34:15,958 --> 00:34:17,750
vẫn không thể có lợi nhuận.
356
00:34:18,875 --> 00:34:21,500
Tệ nhất là họ nghĩ mình sở hữu mọi thứ.
357
00:34:21,500 --> 00:34:25,000
Cô không thể đánh cá nữa,
vì làm phiền lũ tuần lộc của họ...
358
00:34:25,000 --> 00:34:28,208
- Có rất nhiều vấn đề với lũ tuần lộc.
- Luôn là vậy.
359
00:34:28,208 --> 00:34:31,500
Bố tôi cũng gặp vấn đề đó.
Giờ còn cấm xe trượt tuyết.
360
00:34:31,500 --> 00:34:33,583
Chúng tôi được đi lúc nào? Đến mùa hè à?
361
00:34:35,291 --> 00:34:37,833
Nghĩ về việc đó khiến tôi tức giận.
362
00:34:39,458 --> 00:34:43,291
Bố tôi đã làm việc vất vả cả đời.
Ông ấy chả xin xỏ gì cả, và rồi...
363
00:34:44,333 --> 00:34:46,041
Tôi không biết nữa. Nó...
364
00:34:46,625 --> 00:34:48,291
Thật không công bằng, nhưng...
365
00:34:49,000 --> 00:34:50,750
Cuộc sống vốn bất công và rồi chết đi.
366
00:34:53,875 --> 00:34:54,708
Phải...
367
00:34:58,250 --> 00:35:00,583
Được rồi, nhưng vết máu ngoài nhà kho...
368
00:35:00,583 --> 00:35:04,208
- Chúng ở đâu ra?
- Tôi bảo rồi. Sáng nay tôi săn thỏ rừng.
369
00:35:04,833 --> 00:35:05,708
Thế nó đâu?
370
00:35:30,250 --> 00:35:32,208
Ít nhất em có thể cởi giày không?
371
00:35:50,916 --> 00:35:52,541
Tất cả là lỗi của em.
372
00:35:54,000 --> 00:35:54,833
Lỗi của em?
373
00:35:54,833 --> 00:36:00,000
Nếu hồi bé em lên tiếng,
thì giờ chuyện này đã không xảy ra.
374
00:36:01,625 --> 00:36:04,500
Cái gì? Ý em là sao?
375
00:36:14,416 --> 00:36:16,541
Robert đã giết Nástegállu.
376
00:36:24,208 --> 00:36:26,250
Mọi người luôn nghi là vậy mà.
377
00:36:27,250 --> 00:36:29,500
Rằng chính hắn đã làm vậy.
378
00:36:30,375 --> 00:36:35,250
Nhưng sau khi em rời khỏi đồn cảnh sát,
bố không muốn gây áp lực cho em nữa.
379
00:36:35,750 --> 00:36:37,250
Hắn đã đe dọa em à?
380
00:36:38,416 --> 00:36:40,875
Đáng lẽ em phải lên tiếng từ lâu rồi.
381
00:36:44,291 --> 00:36:47,916
Mỗi con tuần lộc bị giết đều là bởi vì em.
382
00:36:47,916 --> 00:36:50,291
Nhưng em đã quá sợ để lên tiếng.
383
00:36:52,541 --> 00:36:55,666
Chỉ có một kẻ có tội,
và đấy là tên khốn đó.
384
00:36:57,625 --> 00:36:58,500
Không phải em.
385
00:37:01,291 --> 00:37:02,666
Anh muốn em biết vậy.
386
00:37:37,750 --> 00:37:38,750
Cái gì đây?
387
00:37:39,791 --> 00:37:40,875
Bằng chứng.
388
00:37:55,041 --> 00:37:58,458
Các người còn cần bao nhiêu nữa
thì mới nhấc cái mông lên?
389
00:38:05,666 --> 00:38:07,625
Các người không thấy tự xấu hổ à?
390
00:38:40,208 --> 00:38:42,041
Con bé lái như kẻ điên vậy.
391
00:38:42,916 --> 00:38:44,416
Dù sao thì vẫn tốt.
392
00:38:48,208 --> 00:38:49,250
Chào, Olle.
393
00:38:50,958 --> 00:38:52,875
Nghe nói hôm qua Elsa đã ở đồn cảnh sát.
394
00:38:54,041 --> 00:38:56,583
- Chú nghe từ đâu?
- Mọi người nói.
395
00:38:56,583 --> 00:39:00,083
Elsa đã lần theo vết máu
tới nhà kho của Isaksson,
396
00:39:00,083 --> 00:39:02,375
nhưng cảnh sát chả làm gì.
397
00:39:02,375 --> 00:39:05,666
Một con tuần lộc của tôi
vừa bị giết vào tuần trước.
398
00:39:06,625 --> 00:39:10,708
Nhưng tốt hơn là
tôi hoặc anh hãy báo cảnh sát.
399
00:39:10,708 --> 00:39:11,750
Sao lại vậy?
400
00:39:11,750 --> 00:39:16,708
Dù có thắc mắc gì
về cách cảnh sát xử lý vụ này,
401
00:39:16,708 --> 00:39:18,541
ta cần nói chuyện với họ.
402
00:39:18,541 --> 00:39:22,166
Chúng ta cần ngăn chặn
những vụ giết chóc man rợ này.
403
00:39:22,833 --> 00:39:27,958
Cháu không thể cứ thế xông vào đồn
và khiêu khích họ như vậy.
404
00:39:27,958 --> 00:39:29,416
Cháu không khiêu khích họ.
405
00:39:29,416 --> 00:39:31,250
Cháu nộp bằng chứng.
406
00:39:31,250 --> 00:39:34,125
Cảnh sát chả làm gì giúp chúng ta cả.
407
00:39:34,708 --> 00:39:37,333
Chúng ta định im lặng và làm ngơ sao?
408
00:39:37,333 --> 00:39:39,708
Ít nhất là Elsa đang cố làm gì đó.
409
00:39:39,708 --> 00:39:43,708
Chúng ta không muốn tranh cãi về việc này.
Đúng không, Nils Johan?
410
00:39:43,708 --> 00:39:47,541
Anh biết ngày mai
chúng ta có cuộc họp quan trọng mà.
411
00:39:47,541 --> 00:39:52,541
Chúng ta không thể mạo hiểm
để mọi người chống lại ta trong buổi họp.
412
00:39:53,541 --> 00:39:54,541
Đúng vậy.
413
00:39:55,833 --> 00:39:57,958
Vậy à, vậy bố về phe chú ấy sao?
414
00:40:00,125 --> 00:40:02,416
Olle là người phát ngôn cho làng Sámi.
415
00:40:02,416 --> 00:40:05,166
Vậy lên tiếng đi! Cần phải làm gì đó.
416
00:40:05,166 --> 00:40:09,041
Hãy để bọn chú,
những người được bầu, làm việc của mình.
417
00:40:09,041 --> 00:40:10,500
Cháu chả bầu ai cả.
418
00:40:11,458 --> 00:40:14,625
Và chú không lắng nghe cháu,
vì cháu là phụ nữ.
419
00:40:14,625 --> 00:40:17,291
Elsa, thôi đi.
420
00:40:22,166 --> 00:40:26,708
Có rất nhiều cuộc thảo luận
về việc hợp tác, nhưng sao có thể hợp tác
421
00:40:26,708 --> 00:40:29,333
trong khi biết rõ những hậu quả
của việc xây mỏ ở Čohkká?
422
00:40:29,958 --> 00:40:35,416
Nó sẽ chia làng Sámi làm hai,
và cắt đường di cư của đoàn gia súc.
423
00:40:35,916 --> 00:40:40,875
Làm sao chúng tôi di chuyển
giữa đồng cỏ mùa đông và mùa hè
424
00:40:40,875 --> 00:40:43,416
khi có một mỏ lộ thiên lớn chắn đường?
425
00:40:43,416 --> 00:40:44,541
Anh có thể đi xe buýt.
426
00:40:46,833 --> 00:40:51,583
Và hơn nữa, có rất nhiều đồng cỏ tốt
mà họ muốn làm mỏ.
427
00:40:52,250 --> 00:40:56,541
Đây là một trong số ít những nơi
vẫn còn địa y râu.
428
00:40:56,541 --> 00:40:57,833
Và một điều nữa...
429
00:40:58,333 --> 00:41:01,541
Tất cả con đường đều cần được xây,
vậy chúng sẽ đi đâu?
430
00:41:01,541 --> 00:41:03,458
Đủ rồi, chết tiệt!
431
00:41:03,458 --> 00:41:06,541
Chúng tôi không thể lái xe trượt tuyết,
vì gây phiền lũ tuần lộc.
432
00:41:06,541 --> 00:41:09,416
Chúng tôi không thể bắt cá và đi săn.
433
00:41:09,416 --> 00:41:13,750
Và giờ chúng tôi có cơ hội
tạo thêm 250 việc làm và cứu cả khu vực,
434
00:41:13,750 --> 00:41:15,208
thì anh cũng nói không!
435
00:41:15,208 --> 00:41:16,583
Hay lắm!
436
00:41:20,375 --> 00:41:25,333
Chúng ta có ngôi trường tuyệt vời ở làng,
mà ai cũng muốn giữ.
437
00:41:25,333 --> 00:41:27,375
Sân trượt băng, trường mẫu giáo...
438
00:41:27,375 --> 00:41:28,833
Ai sẽ trả cho những thứ đó
439
00:41:28,833 --> 00:41:32,375
nếu người dân không thể tiếp tục ở đây,
làm việc và trả thuế?
440
00:41:32,375 --> 00:41:35,333
Olle ạ...
Tôi không có thù oán gì với lũ tuần lộc.
441
00:41:35,333 --> 00:41:36,708
Anh biết mà.
442
00:41:36,708 --> 00:41:40,291
Nhưng tôi đã thất nghiệp từ hè năm ngoái.
443
00:41:40,291 --> 00:41:43,708
Sofia không khỏe và phải ở nhà,
chúng tôi còn có con nhỏ.
444
00:41:43,708 --> 00:41:49,333
Christer, tôi hiểu rõ hoàn cảnh của anh
và tôi thực lòng chia buồn với anh.
445
00:41:49,333 --> 00:41:53,333
Nhưng anh cũng phải cân nhắc,
sao ta có thể sống nếu động vật chết?
446
00:41:53,333 --> 00:41:55,625
Chúng ta cần việc ngay,
không phải trong vài năm.
447
00:41:55,625 --> 00:41:58,291
Chúng ta cần tìm giải pháp
phù hợp với tất cả mọi người.
448
00:41:58,291 --> 00:42:00,500
Vậy ý ông là chúng tôi nên nằm chờ chết?
449
00:42:02,875 --> 00:42:05,000
Không thể chăn tuần lộc ở mỏ.
450
00:42:05,000 --> 00:42:08,083
Giải pháp duy nhất
cho những người nuôi tuần lộc là rời đi.
451
00:42:08,083 --> 00:42:09,791
Tôi không có nói như vậy.
452
00:42:09,791 --> 00:42:11,291
Không á? Vậy ông nói gì?
453
00:42:11,291 --> 00:42:12,750
Elsa, ngồi xuống.
454
00:42:13,250 --> 00:42:15,625
Sao ông không giết hết tuần lộc đi?
455
00:42:17,375 --> 00:42:18,791
Thì ông sẽ loại được chúng tôi.
456
00:42:19,375 --> 00:42:22,000
Đó là việc các người làm suốt 20 năm qua,
ít nhất là vậy!
457
00:42:23,083 --> 00:42:25,625
Các người đã giết
và tra tấn chúng đến chết.
458
00:42:25,625 --> 00:42:28,833
Các người quay lại cảnh đó.
Rồi phàn nàn về khoản bồi thường?
459
00:42:28,833 --> 00:42:30,791
Và tất cả các người
460
00:42:30,791 --> 00:42:33,000
đều biết chính xác...
461
00:42:33,875 --> 00:42:35,000
...ai làm chuyện này.
462
00:42:36,625 --> 00:42:39,583
Cô nói cái quái gì vậy? Hả?
463
00:42:40,583 --> 00:42:44,541
Cô buộc tội chúng tôi?
Vì giết tuần lộc chết tiệt của cô?
464
00:42:44,541 --> 00:42:47,083
Về tuần lộc... Các người đang giết chúng!
465
00:42:47,083 --> 00:42:51,083
Sau khi tuần lộc được đánh dấu,
các người thả chúng ra khỏi chuồng,
466
00:42:51,083 --> 00:42:54,000
sau đó chúng chạy khắp nơi,
dọc các con đường.
467
00:42:54,000 --> 00:42:56,458
Chúng có thể bị đâm bất cứ lúc nào.
468
00:42:56,458 --> 00:42:59,583
Đó là vấn đề.
Các người cần để mắt đến chúng!
469
00:43:04,375 --> 00:43:07,208
Em đang cố gây chiến tranh thế giới à?
470
00:43:08,333 --> 00:43:11,291
- Con điên rồi à?
- Con chỉ nói vậy thôi.
471
00:43:11,291 --> 00:43:13,583
Để làm gì? Giờ cả làng chống lại ta.
472
00:43:13,583 --> 00:43:16,666
Dạy lại con gái cách cư xử đi! Chết tiệt!
473
00:43:23,375 --> 00:43:25,125
- Chào, sao rồi?
- Chào.
474
00:43:26,500 --> 00:43:27,791
Hỏi con gái em ấy.
475
00:43:30,541 --> 00:43:31,666
Đã có chuyện gì?
476
00:43:32,250 --> 00:43:33,500
Bố chỉ cáu bẳn thôi.
477
00:43:37,166 --> 00:43:42,333
- Bà ơi, chúng sẽ là những đôi giày đẹp.
- Tất nhiên rồi.
478
00:43:44,500 --> 00:43:48,625
Cháu sẽ ổn thôi, bà chắc chắn đấy.
479
00:44:01,291 --> 00:44:05,500
Anh vẫn nhớ là em buồn như nào
khi chúng giết con tuần lộc của em.
480
00:44:07,500 --> 00:44:12,000
Bọn anh đang cho tuần lộc ăn
thì bố em kể rằng em đã buồn như nào.
481
00:44:12,000 --> 00:44:13,875
Ông ấy kể cả chuyện đó ạ?
482
00:44:13,875 --> 00:44:20,041
Đó là khi anh biết em sẽ đứng lên
chống lại những điều tồi tệ diễn ra ở đây.
483
00:44:32,875 --> 00:44:34,333
Chết tiệt, em cần nó!
484
00:44:36,333 --> 00:44:37,250
Em có biết...
485
00:44:41,333 --> 00:44:43,250
Anh luôn nghĩ là em sẽ rời đi.
486
00:44:46,916 --> 00:44:47,791
Được rồi...
487
00:44:49,083 --> 00:44:51,708
Anh không được kể với ai.
488
00:44:55,916 --> 00:44:57,625
Em đã nghĩ đến việc rời đi.
489
00:44:59,125 --> 00:45:00,625
Ít nhất là một thời gian.
490
00:45:02,125 --> 00:45:04,375
Có lẽ là đăng ký học đại học...
491
00:45:05,250 --> 00:45:07,000
...và có một tấm bằng.
492
00:45:08,083 --> 00:45:12,375
Một việc có thể cải thiện tình hình.
Một việc tiếp thêm sức mạnh cho em.
493
00:45:14,458 --> 00:45:15,291
Sức mạnh.
494
00:45:15,291 --> 00:45:17,583
Elsa... Đi đi!
495
00:45:18,375 --> 00:45:19,458
Em còn rất trẻ.
496
00:45:20,416 --> 00:45:24,250
Hãy tạo cho mình một tương lai tươi sáng.
497
00:45:25,458 --> 00:45:29,750
Chúng ta đều biết rằng tương lai
của nghề chăn tuần lộc rất bấp bênh.
498
00:45:37,500 --> 00:45:39,375
Ta không thể bỏ cuộc, Lasse.
499
00:45:44,291 --> 00:45:45,125
Cười lên!
500
00:45:45,833 --> 00:45:47,208
Nhưng anh đang cười mà.
501
00:45:48,000 --> 00:45:50,083
Úi. Xóa đi!
502
00:45:51,333 --> 00:45:53,250
Em không thể lưu ảnh đó.
503
00:45:53,250 --> 00:45:55,083
Có. Em đang lưu đây.
504
00:45:55,083 --> 00:45:56,041
Đừng.
505
00:45:59,916 --> 00:46:04,708
Bà nói rằng... linh hồn tổ tiên chúng ta
đang lang thang trên đó.
506
00:46:09,375 --> 00:46:11,333
Phải, bà ấy biết mà.
507
00:46:13,208 --> 00:46:16,500
- Sắp có một vụ nổ.
- Cái gì?
508
00:46:17,125 --> 00:46:18,458
Một vụ nổ sắp diễn ra.
509
00:46:27,416 --> 00:46:29,333
Nó khiến em sợ à?
510
00:46:29,333 --> 00:46:33,041
Em chỉ mong là không có người ở đó.
511
00:46:36,333 --> 00:46:38,000
Hầm mỏ nuốt chửng mọi thứ.
512
00:46:42,958 --> 00:46:45,458
Nó giống việc tự chặt cành cây
mà em đang ngồi lên.
513
00:46:47,666 --> 00:46:50,416
Anh không thể nhảy sang cành khác sao?
514
00:46:52,083 --> 00:46:54,333
Nhưng nếu không còn cành khác thì sao?
515
00:47:48,375 --> 00:47:49,291
Mattias!
516
00:48:10,958 --> 00:48:12,708
Cái quái gì vậy, Mattias?
517
00:48:13,625 --> 00:48:14,666
Đi thôi!
518
00:48:16,583 --> 00:48:18,166
Anh làm gì trong này vậy?
519
00:48:22,875 --> 00:48:25,375
Đôi khi anh cứ như một đứa trẻ to xác vậy!
520
00:48:45,625 --> 00:48:46,708
Anh sao rồi?
521
00:48:55,125 --> 00:48:56,375
Cái quái gì...
522
00:49:11,083 --> 00:49:12,333
Thật sao?
523
00:49:13,000 --> 00:49:14,916
- Anh sao rồi?
- Ổn.
524
00:49:16,666 --> 00:49:17,500
Kể em nghe đi.
525
00:49:26,125 --> 00:49:28,000
Anh rất tức giận thằng khốn đó.
526
00:49:31,166 --> 00:49:33,791
Có vết máu tới tận cửa kho của hắn,
527
00:49:33,791 --> 00:49:35,750
mà họ không làm gì cả!
528
00:49:38,041 --> 00:49:39,166
Cả bố cũng vậy.
529
00:49:41,625 --> 00:49:43,958
Bố cứ chỉ quay mặt làm ngơ thôi.
530
00:49:45,666 --> 00:49:47,375
Như thể không có chuyện gì.
531
00:49:52,541 --> 00:49:54,291
Em nhận ra chứ, em gái?
532
00:49:54,291 --> 00:49:56,458
Chẳng mấy mà sẽ không còn tuần lộc.
533
00:50:01,541 --> 00:50:03,458
Chúng ta nên giết tên khốn đó.
534
00:51:20,250 --> 00:51:24,958
Chúng ta tụ họp ở đây để nói lời tạm biệt...
535
00:51:26,250 --> 00:51:27,375
...tới một người anh...
536
00:51:28,583 --> 00:51:29,958
...một người con...
537
00:51:29,958 --> 00:51:31,666
Bà ấy đang nói gì vậy?
538
00:51:31,666 --> 00:51:33,541
...và một người bạn tốt.
539
00:51:33,541 --> 00:51:36,416
Giờ chúng ta không biết cậu bé sẽ về đâu.
540
00:51:37,416 --> 00:51:40,041
- Chắc chắn nó sẽ ở địa ngục.
- Không được nói ở nhà thờ.
541
00:51:40,041 --> 00:51:42,000
- Cái gì?
- Không được nói ở nhà thờ.
542
00:51:42,000 --> 00:51:48,916
Lasse sinh ra ở Čalmmejávrris năm 1988.
543
00:51:49,416 --> 00:51:54,041
Anh ấy đã sớm biết
mình muốn làm một người chăn tuần lộc.
544
00:51:55,791 --> 00:51:59,458
Anh ấy sống cùng chị gái mình
là Hanna và chồng của cô ấy, ở...
545
00:51:59,458 --> 00:52:01,916
Con phải đi vệ sinh.
546
00:52:01,916 --> 00:52:03,875
Giờ con không được đi đâu.
547
00:52:04,750 --> 00:52:07,625
Có thể rất khó để chấp nhận...
548
00:52:07,625 --> 00:52:11,958
...sao Lasse lại chọn rời bỏ chúng ta.
549
00:52:13,583 --> 00:52:18,750
Lasse rất có ý nghĩa với tất cả mọi người.
550
00:52:20,000 --> 00:52:24,666
Và mọi người sẽ luôn nhớ về anh ấy.
551
00:52:27,208 --> 00:52:29,291
Cát bụi lại trở về...
552
00:52:33,916 --> 00:52:35,958
...với cát bụi.
553
00:52:49,541 --> 00:52:52,916
Con sẽ ở lại đây một chút.
Lát con sẽ đi bộ về sau.
554
00:53:09,666 --> 00:53:10,583
Cẩn thận!
555
00:53:14,416 --> 00:53:15,416
Này cô kia!
556
00:53:19,166 --> 00:53:20,666
Xin chia buồn với cô.
557
00:53:22,041 --> 00:53:24,458
Lasse là một người bạn tốt. Chúng tôi...
558
00:53:25,291 --> 00:53:27,708
Hồi nhỏ chúng tôi chung đội khúc côn cầu.
559
00:53:28,458 --> 00:53:30,708
Thi thoảng gặp nhau khi đi câu cá.
560
00:53:30,708 --> 00:53:32,500
Tôi nhớ mẹ cậu ấy, người...
561
00:53:37,250 --> 00:53:38,125
Nghe này...
562
00:53:38,791 --> 00:53:39,833
Tôi cảnh cáo anh.
563
00:53:42,958 --> 00:53:44,791
Đừng giết tuần lộc của bọn tôi.
564
00:53:44,791 --> 00:53:48,291
- Cẩn thận lời nói của cô.
- Đây mới chỉ là bắt đầu thôi.
565
00:53:48,291 --> 00:53:49,291
Vậy sao?
566
00:53:49,291 --> 00:53:50,583
- Chào.
- Chào anh.
567
00:54:18,291 --> 00:54:21,041
1 THÁNG SAU
568
00:54:35,791 --> 00:54:37,500
Nhìn xem ai đến kìa!
569
00:54:51,291 --> 00:54:52,125
Nhìn kìa.
570
00:54:53,916 --> 00:54:54,791
Là bạc.
571
00:54:56,291 --> 00:54:57,833
Nhìn cái trâm đó kìa...
572
00:54:58,416 --> 00:54:59,791
Ôi Chúa ơi!
573
00:55:00,958 --> 00:55:05,125
Trông cô thật tuyệt! Nhìn kìa!
Tôi chụp tấm ảnh được chứ?
574
00:55:06,041 --> 00:55:06,958
Tôi không biết.
575
00:55:06,958 --> 00:55:08,583
Hãy để cô ta chụp và tính phí.
576
00:55:10,041 --> 00:55:13,041
500 crow cho một bức ảnh
với người Sámi thực thụ.
577
00:55:13,041 --> 00:55:13,958
Thôi được.
578
00:55:43,666 --> 00:55:46,916
Và tôi đang hát joik về em gái mình...
579
00:55:49,666 --> 00:55:52,125
Xuống sân khấu đi, đồ say rượu!
580
00:55:53,875 --> 00:55:55,125
Gì mà nóng tính thế?
581
00:55:55,125 --> 00:55:58,583
Anh thật đáng xấu hổ. Ngồi xuống đi.
582
00:55:59,750 --> 00:56:00,916
Chào, Elsa.
583
00:56:00,916 --> 00:56:01,833
Chào!
584
00:56:21,750 --> 00:56:23,083
- Xin chào.
- Xin chào!
585
00:56:35,416 --> 00:56:38,958
Và tôi đang hát joik về em gái mình...
586
00:56:45,166 --> 00:56:47,208
Xin chào. Chào đằng ấy.
587
00:57:46,666 --> 00:57:47,500
Xin chào.
588
00:57:47,500 --> 00:57:51,083
Có kẻ bày sọ tuần lộc ven đường.
Làm ơn, em phải tới đây.
589
00:57:51,083 --> 00:57:52,000
Cái gì?
590
00:57:52,750 --> 00:57:55,125
- Thật sao?
- Phải, tới mau lên.
591
00:57:55,125 --> 00:57:59,791
Có rất nhiều người ở đây.
Cảnh sát, phóng viên... Mau lên.
592
00:57:59,791 --> 00:58:01,250
Chị ở đâu?
593
00:58:03,333 --> 00:58:04,458
...một tội ác.
594
00:58:04,458 --> 00:58:06,958
Đây hẳn là nhắm vào người dân Sámi?
595
00:58:09,708 --> 00:58:10,833
Ôi Chúa ơi.
596
00:58:12,375 --> 00:58:13,541
Chị không hiểu.
597
00:58:13,541 --> 00:58:15,625
Ai lại làm chuyện điên rồ như này?
598
00:58:16,125 --> 00:58:18,583
Là kẻ không ưa người Sámi trong thị trấn.
599
00:58:18,583 --> 00:58:22,500
Tôi là Lovisa Eriksson từ báo Expressen.
Cô nghĩ ai đã làm việc này?
600
00:58:22,500 --> 00:58:24,833
Có thể là chính người Sámi.
601
00:58:24,833 --> 00:58:28,166
Tôi không hiểu.
Sao người Sámi lại tự giết tuần lộc.
602
00:58:28,166 --> 00:58:30,333
- Em phải nói gì đó.
- Đừng.
603
00:58:30,333 --> 00:58:32,375
Họ được trợ cấp cho cái chết của chúng.
604
00:58:32,375 --> 00:58:35,041
- Em phải nói.
- Đừng. Em biết bố em đã nói gì mà.
605
00:58:35,041 --> 00:58:36,041
Em mặc kệ!
606
00:58:36,041 --> 00:58:38,958
Tôi có thể kể
lí do họ lại giết tuần lộc của chúng tôi.
607
00:58:39,875 --> 00:58:40,791
Vậy kể đi.
608
00:58:40,791 --> 00:58:43,166
Họ giết tuần lộc vì ghét chúng tôi.
609
00:58:43,166 --> 00:58:45,500
Họ muốn nhắm vào yếu điểm của bọn tôi.
610
00:58:47,416 --> 00:58:50,208
Họ đã săn bắn tuần lộc ở làng chúng tôi...
611
00:58:50,208 --> 00:58:52,166
...suốt 20 năm. Ít nhất là vậy.
612
00:58:54,166 --> 00:58:56,208
Và cảnh sát không làm gì cả.
613
00:58:56,208 --> 00:59:00,166
Trong ga-ra nhà tôi
có hơn trăm bản trình báo cảnh sát.
614
00:59:00,166 --> 00:59:01,625
Sao họ không hành động?
615
00:59:02,416 --> 00:59:04,291
Vì có nhiều người muốn loại bỏ chúng tôi.
616
00:59:04,291 --> 00:59:09,250
Ta đã nhất trí rằng tôi sẽ lo mọi liên lạc
với giới truyền thông trong làng mà?
617
00:59:09,250 --> 00:59:12,750
Vấn đề là chúng ta không có
liên lạc với giới truyền thông.
618
00:59:12,750 --> 00:59:15,125
Sao họ biết được chuyện diễn ra ở đây?
619
00:59:15,125 --> 00:59:21,625
Kể từ khi bài báo này được đăng,
tôi đã nhận được ba lời đe dọa giết người.
620
00:59:22,291 --> 00:59:25,041
Nói với báo chí thì kết quả là vậy đấy.
621
00:59:25,541 --> 00:59:27,208
Và đó là lỗi của cháu?
622
00:59:27,208 --> 00:59:29,583
Cháu không hiểu à?
623
00:59:29,583 --> 00:59:32,458
Hành vi gây hấn của cháu
đẩy chúng ta vào nguy hiểm.
624
00:59:32,458 --> 00:59:33,875
Điều đó không tốt, Elsa.
625
00:59:34,458 --> 00:59:37,958
Tôi đã nói chuyện với hội đồng làng.
626
00:59:37,958 --> 00:59:44,208
- Chúng tôi quyết định tốt nhất nếu Elsa...
- Bố!
627
00:59:44,208 --> 00:59:47,833
- ...không dự bất kỳ cuộc họp nào nữa.
- Vậy mọi người sẽ đuổi cháu?
628
00:59:47,833 --> 00:59:50,875
- Anh không thể.
- Quyết định đã được đưa ra.
629
00:59:50,875 --> 00:59:51,833
Khi nào?
630
00:59:51,833 --> 00:59:55,750
Chú không thể làm gì tốt hơn
ngoài đưa ra quyết định ngớ ngẩn đó?
631
00:59:55,750 --> 00:59:59,208
Thay vào đó, chú có thể đến
chăm đàn tuần lộc của mình.
632
01:00:01,666 --> 01:00:02,500
Chết tiệt.
633
01:01:13,666 --> 01:01:16,666
CON KHỐN LAPP - CON KHỐN ĐÁNG GHÊ TỞM
634
01:01:16,666 --> 01:01:18,500
CHẾT ĐI! CON KHỐN LAPP
635
01:01:35,791 --> 01:01:37,250
Buông tớ ra, chết tiệt!
636
01:01:40,791 --> 01:01:41,958
Các em làm gì vậy?
637
01:01:41,958 --> 01:01:44,125
- Nó gây chuyện.
- Cậu nói dối.
638
01:01:44,125 --> 01:01:46,416
Lũ Lapp chết tiệt luôn gây sự trước.
639
01:01:47,916 --> 01:01:48,750
Jon-Issát!
640
01:01:50,458 --> 01:01:52,750
Ta sẽ vào trong để nói về chuyện này.
Ngay bây giờ.
641
01:01:53,791 --> 01:01:56,833
Buông ra! Tên Lapp chết tiệt gây sự trước!
642
01:01:59,208 --> 01:02:01,791
Jon-Issát... Em bị sao vậy?
643
01:02:01,791 --> 01:02:06,833
Tất cả là lỗi của cô!
Mọi chuyện tệ hơn từ khi cô lên báo!
644
01:02:06,833 --> 01:02:10,125
Em không muốn
cô làm giáo viên của bọn em nữa!
645
01:02:39,333 --> 01:02:43,291
Elsa, đi đi! Em còn trẻ.
646
01:02:44,458 --> 01:02:46,833
ĐẠI HỌC SÁMI
647
01:02:46,833 --> 01:02:50,291
Hãy tạo cho mình một tương lai tươi sáng.
648
01:02:53,958 --> 01:02:58,541
Chúng ta đều biết rằng tương lai
của nghề chăn tuần lộc rất bấp bênh.
649
01:03:11,250 --> 01:03:15,166
Thanh tra Cục Khoáng sản đã cấp phép
cho Công ty Khoáng sản Venture
650
01:03:15,166 --> 01:03:18,750
khoan thăm dò quặng sắt
ở Nunásvaara, Njunjisvárri.
651
01:03:18,750 --> 01:03:20,083
Cuộc chiến giành mỏ...
652
01:03:20,083 --> 01:03:25,875
Hôm qua khi em về nhà,
bà đang đi chân trần ở bên ngoài.
653
01:03:26,541 --> 01:03:28,583
Ta không thể chăm sóc bà ấy nữa.
654
01:03:29,083 --> 01:03:32,708
Việc chăn nuôi tuần lộc của chúng tôi
sẽ bị tàn phá nặng nề.
655
01:03:33,291 --> 01:03:35,958
Chúng tôi định kháng cáo quyết định này...
656
01:03:35,958 --> 01:03:39,125
Chúng tôi đã thông nhất
và sẽ lên tiếng về việc này.
657
01:03:39,125 --> 01:03:42,458
Thật đáng tiếc là vấn đề này đang kéo dài.
658
01:03:42,458 --> 01:03:47,041
Mặc dù chúng tôi hoàn toàn tôn trọng
quyền có tiếng nói của người Sámi.
659
01:03:47,041 --> 01:03:49,750
Đáng tiếc là luôn có vài người phản đối.
660
01:03:49,750 --> 01:03:52,583
Họ nghĩ chúng ta đang đấu tranh cho vui à?
661
01:03:52,583 --> 01:03:56,750
...một vài trường làng
ở phía Bắc Thụy Điển sẽ bị đóng cửa,
662
01:03:56,750 --> 01:03:59,875
do những khó khăn
về kinh tế và nhân khẩu học.
663
01:03:59,875 --> 01:04:02,500
Một lượng lớn người dân ở khu vực lo lắng...
664
01:04:02,500 --> 01:04:05,041
Ta phải đưa ra quyết định ngay.
665
01:04:05,041 --> 01:04:06,625
...học hành của con cái,
666
01:04:06,625 --> 01:04:10,791
cũng như tạo cơ hội cho các gia đình trẻ
ở lại nơi dân cư thưa thớt.
667
01:04:11,833 --> 01:04:12,958
Em đã gọi rồi.
668
01:04:13,791 --> 01:04:15,833
Họ có phòng cho bà ấy.
669
01:04:51,541 --> 01:04:52,750
Ngay bên này.
670
01:04:58,000 --> 01:05:00,208
- Sẵn sàng chưa?
- Bố nói Elsa chưa?
671
01:05:01,416 --> 01:05:04,625
- Con bé sẽ không đi.
- Tất nhiên là nó có đi.
672
01:05:09,750 --> 01:05:12,250
Mau lên! Con đang làm gì vậy?
673
01:05:18,125 --> 01:05:19,791
Có lẽ tốt hơn con nên ở nhà.
674
01:05:21,333 --> 01:05:22,166
Tại sao ạ?
675
01:05:29,000 --> 01:05:31,916
Vậy đó sẽ là vị trí mới của hầm mỏ?
676
01:05:31,916 --> 01:05:34,958
Phải, đúng vậy. Đối diện Átnjanvári.
677
01:05:34,958 --> 01:05:35,958
Xin chào.
678
01:05:37,500 --> 01:05:41,166
Xin lỗi, Nils Johan,
nhưng Elsa không được chào đón ở đây.
679
01:05:41,750 --> 01:05:43,458
- Chú đùa sao, Johan?
- Không.
680
01:05:43,458 --> 01:05:47,000
Đêm qua họ đã đốt cỏ của chú.
Chắc hẳn cháu đã biết nhỉ?
681
01:05:47,000 --> 01:05:48,541
Chuyện sẽ là vậy,
682
01:05:49,166 --> 01:05:53,083
- Anh nói thật sao, Olle?
- Quyết định đã được nhất trí.
683
01:05:54,750 --> 01:05:56,791
Không phải ai cũng nhất trí.
684
01:05:57,458 --> 01:06:00,583
Cách đây vài ngày Jon-Issát đi học về.
685
01:06:00,583 --> 01:06:03,583
Thằng bé đã tham gia một vụ ẩu đả.
Nó đã rất buồn.
686
01:06:04,125 --> 01:06:07,791
Cháu là người gây ra
cuộc nói chuyện ngu ngốc này trong làng.
687
01:06:07,791 --> 01:06:11,791
Trẻ em bị ảnh hưởng
bởi những vấn đề mà người lớn nói đến.
688
01:06:13,166 --> 01:06:14,375
Vậy ý chú là sao?
689
01:06:14,375 --> 01:06:18,041
Chúng ta không được dạy con em mình
đứng lên vì lẽ phải sao?
690
01:06:19,333 --> 01:06:21,375
Cháu đã đứng đây đủ lâu rồi.
691
01:06:21,375 --> 01:06:23,375
Cửa ở đó. Biến đi.
692
01:06:24,500 --> 01:06:26,625
Bọn này cũng không muốn ở đây.
693
01:06:28,208 --> 01:06:29,958
Lasse đã nói đúng.
694
01:06:29,958 --> 01:06:32,500
Chỉ có ngốc mới ở cái làng này.
695
01:06:32,500 --> 01:06:33,708
Lũ ngốc khốn kiếp.
696
01:07:39,416 --> 01:07:41,208
Em tìm thấy đàn nhỏ chưa?
697
01:07:41,208 --> 01:07:44,541
Em thấy vài con ở phía Bắc Vuoskoduottar.
698
01:07:50,708 --> 01:07:53,166
Anh có từng nghĩ tới Lasse không?
699
01:07:56,333 --> 01:07:59,958
- Anh ấy nói gì với anh?
- Không, anh ấy nói gì với em à?
700
01:08:02,583 --> 01:08:04,958
Em nghĩ anh ấy không biết
mình thuộc về đâu.
701
01:08:04,958 --> 01:08:07,791
Giờ em bắt đầu
nghe giống như một linh mục.
702
01:08:07,791 --> 01:08:12,291
Chết tiệt! Em phát ngấy việc nhìn
khuôn mặt gắt gỏng của anh mỗi ngày.
703
01:08:12,875 --> 01:08:16,625
Vậy nhắm mắt vào. Không ai bắt em nhìn cả.
704
01:08:16,625 --> 01:08:19,750
Anh chỉ cảm thấy tiếc cho mình.
Luôn là vậy!
705
01:08:19,750 --> 01:08:20,958
Thôi đi.
706
01:08:41,000 --> 01:08:42,416
Lũ lười biếng chết tiệt.
707
01:08:45,083 --> 01:08:47,958
Thôi đi. Qua đó cũng vô dụng thôi.
708
01:08:47,958 --> 01:08:50,333
Anh tưởng em thích làm ầm ĩ mà.
709
01:09:02,333 --> 01:09:04,875
- Anh biết có lệnh cấm xe trượt tuyết chứ?
- Không.
710
01:09:06,416 --> 01:09:08,291
Tôi chưa từng nghe đến nó.
711
01:09:09,041 --> 01:09:11,000
Đây là việc của lũ Lapp các anh.
712
01:09:12,000 --> 01:09:15,541
- Anh không chịu chia sẻ gì cả.
- Chúng tôi chả làm phiền ai.
713
01:09:15,541 --> 01:09:17,750
- Anh đang làm phiền lũ tuần lộc.
- Vậy sao?
714
01:09:19,708 --> 01:09:22,041
Tuần lộc nào? Chúng đâu, mẹ kiếp?
715
01:09:22,041 --> 01:09:25,041
Anh lái xe trượt tuyết cả ngày.
Có vẻ cũng không làm phiền chúng.
716
01:09:25,041 --> 01:09:28,666
Hơn nữa, chúng tôi cũng có quyền
được ở đây như anh.
717
01:09:28,666 --> 01:09:31,291
Không đâu, đồ khốn. Không phải hôm nay.
718
01:09:31,875 --> 01:09:32,708
Ai nói?
719
01:09:32,708 --> 01:09:34,458
Tôi nói. Luật pháp nói.
720
01:09:34,458 --> 01:09:37,541
Đây là bãi cỏ của chúng tôi
và có lệnh cấm xe trượt.
721
01:09:37,541 --> 01:09:39,958
- Không đời nào.
- Bỏ đi.
722
01:09:39,958 --> 01:09:42,916
Biết chứ, thằng Lapp...
Tao đã câu cá ở đây từ nhỏ.
723
01:09:42,916 --> 01:09:45,875
Và trước đó,
bố tao cũng ngồi đây với bố mày,
724
01:09:45,875 --> 01:09:48,208
Giờ nhà Stuorbma bảo tao không thể...
725
01:09:48,208 --> 01:09:49,625
Mattias, đừng!
726
01:09:50,958 --> 01:09:52,958
Mày định giết tao vì một con cá à?
727
01:09:52,958 --> 01:09:53,875
Không.
728
01:09:55,333 --> 01:09:56,791
Nhưng có lẽ vì vài con tuần lộc.
729
01:09:58,000 --> 01:09:58,833
Thôi được.
730
01:10:00,666 --> 01:10:02,416
Được rồi, bình tĩnh.
731
01:10:07,208 --> 01:10:08,375
Đúng là đồ ngốc!
732
01:10:11,125 --> 01:10:15,333
Tao đã bảo đừng có vung qua vung lại.
Tai nạn dễ xảy ra lắm.
733
01:10:21,083 --> 01:10:24,166
Tuần sau quay lại đây, và ta sẽ cắt chỉ.
734
01:10:27,500 --> 01:10:28,666
Thấy sao, nói chung ấy?
735
01:10:29,791 --> 01:10:31,291
Ngoài đau ở đầu?
736
01:10:35,958 --> 01:10:37,458
Đôi khi nó đau ở đây.
737
01:10:40,208 --> 01:10:41,541
Anh có ngủ được không?
738
01:10:42,416 --> 01:10:43,666
Không nhiều lắm.
739
01:10:47,833 --> 01:10:48,916
Có...
740
01:10:52,375 --> 01:10:54,291
...kẻ giết tuần lộc của chúng tôi.
741
01:10:54,291 --> 01:10:55,750
Bắn chúng, và vậy đó.
742
01:10:56,958 --> 01:10:57,833
Phải, tôi...
743
01:10:59,166 --> 01:11:01,125
Tôi đã đọc về nó trên báo.
744
01:11:02,208 --> 01:11:03,291
Thật kinh khủng.
745
01:11:05,250 --> 01:11:08,291
Tôi có thể cho anh nghỉ ốm...
để có thể nghỉ ngơi một thời gian.
746
01:11:09,000 --> 01:11:11,833
Và tôi có thể giới thiệu
một nhà tâm lý học, nếu anh muốn.
747
01:11:11,833 --> 01:11:12,875
Không, cảm ơn.
748
01:11:12,875 --> 01:11:15,958
Ta cần báo cáo tên khốn đó
vì tấn công anh như vậy.
749
01:11:15,958 --> 01:11:17,500
Thôi bỏ đi.
750
01:11:17,500 --> 01:11:20,083
Giờ anh đã có giấy chứng nhận của bác sĩ.
751
01:11:20,083 --> 01:11:23,208
Em có thể làm chứng về chuyện đã xảy ra.
752
01:11:23,208 --> 01:11:26,083
Hắn là bạn thân của Martinsson
và mấy tên cớm.
753
01:11:26,083 --> 01:11:28,666
Cũng sẽ giống như vụ giết tuần lộc thôi.
754
01:11:28,666 --> 01:11:30,208
Họ sẽ không làm gì đâu.
755
01:11:35,875 --> 01:11:38,458
Đừng có kể với mẹ và bố.
756
01:11:44,208 --> 01:11:47,708
TRUNG TÂM SỨC KHỎE TÂM THẦN
VÀ CHẤT GÂY NGHIỆN QUỐC GIA SÁMI
757
01:11:47,708 --> 01:11:49,250
CHÚNG TÔI Ở ĐÂY VÌ BẠN
758
01:11:49,250 --> 01:11:51,750
- Cầm giúp em cái này với?
- Nhờ Elsa ấy.
759
01:11:54,125 --> 01:11:57,375
Mẹ, bố với anh đi có một đêm thôi mà.
760
01:11:59,250 --> 01:12:01,875
- Anh thích chứ?
- Bố đóng đồ xong chưa?
761
01:12:01,875 --> 01:12:04,208
Em chưa đi spa trong nhiều năm rồi.
762
01:12:05,791 --> 01:12:07,250
Cảm ơn em.
763
01:12:08,916 --> 01:12:10,583
Con bị sao vậy.
764
01:12:10,583 --> 01:12:14,458
Không sao ạ.
Con bị ngã xe trượt tuyết thôi.
765
01:12:14,458 --> 01:12:16,833
Nhớ là hãy cẩn thận hơn khi lái xe.
766
01:12:18,375 --> 01:12:20,333
Khi nào bố với anh quay lại ạ?
767
01:12:21,125 --> 01:12:25,666
Không biết nữa. Có lẽ là mai.
Nhớ kiểm tra khu phía Tây.
768
01:12:26,416 --> 01:12:27,791
- Cẩn thận.
- Lại đây.
769
01:12:30,541 --> 01:12:34,041
Anh con phóng như điên vậy.
Mẹ lo thằng bé sẽ gặp tai nạn.
770
01:13:16,958 --> 01:13:17,958
Cái quái gì vậy...
771
01:14:34,208 --> 01:14:36,083
Chào, Cugo! Lại đây.
772
01:14:36,083 --> 01:14:37,541
Lại đây nào.
773
01:16:54,583 --> 01:16:57,083
- Dịch vụ Khẩn cấp. trường hợp...
- Tôi cần trợ giúp!
774
01:16:57,083 --> 01:16:59,125
Có một kẻ đang cố đột nhập vào nhà tôi.
775
01:17:00,125 --> 01:17:01,875
Và hắn có súng.
776
01:17:01,875 --> 01:17:05,333
- Cô đang gọi từ đâu?
- 24 Salmasjärvi.
777
01:17:05,333 --> 01:17:09,583
- Cô chắc chắn hắn ta có vũ trang?
- Hắn đang tới. Tôi cần cúp máy đây.
778
01:18:22,916 --> 01:18:24,125
Chúng ta cần nói chuyện.
779
01:18:55,250 --> 01:18:57,458
Ta chưa từng nói chuyện đàng hoàng,
cô và tôi.
780
01:18:59,375 --> 01:19:00,916
Chắc là do lỗi của tôi.
781
01:19:01,875 --> 01:19:03,416
Đáng lẽ ta phải làm từ lâu rồi.
782
01:19:07,000 --> 01:19:08,291
Cô đồng ý chứ?
783
01:19:12,500 --> 01:19:16,375
Cô sợ cái gì? Thay vào đó hãy lên đây đi...
784
01:19:19,583 --> 01:19:21,500
Được thôi. Do cô chọn đấy.
785
01:19:24,583 --> 01:19:27,583
Cô đáng lẽ không được thấy
chuyện đã xảy ra lúc đó.
786
01:19:30,500 --> 01:19:32,833
Nhưng thế quái nào cô lại ra đó làm gì?
787
01:19:33,875 --> 01:19:34,916
Một mình.
788
01:19:36,250 --> 01:19:39,625
Tôi không biết là cô trốn ở đó, chết tiệt.
789
01:19:55,583 --> 01:19:57,666
Tôi phải nói thật với cô.
790
01:19:57,666 --> 01:20:00,375
Tôi không thích cái giọng cô
vào lần cuối ta gặp.
791
01:20:03,250 --> 01:20:05,125
Cứ như thể cô đã quên...
792
01:20:06,125 --> 01:20:07,916
...rằng cô và tôi có thỏa thuận,
793
01:20:07,916 --> 01:20:10,375
và có thể có chuyện gì
nếu ta không tuân thủ nó.
794
01:20:11,250 --> 01:20:13,541
Giờ cô bắt đầu lên tiếng quá nhiều.
795
01:20:13,541 --> 01:20:17,708
Nó không hợp với cô.
Tôi nói vậy thôi, vì sự an toàn của cô.
796
01:20:21,458 --> 01:20:23,000
Tôi đã gọi cảnh sát!
797
01:20:24,125 --> 01:20:25,875
Họ đang trên đường tới!
798
01:20:27,291 --> 01:20:29,083
Họ sẽ tới đây bất cứ lúc nào!
799
01:20:56,708 --> 01:20:59,583
Hai người làm gì ở đây vào giữa đêm vậy?
800
01:20:59,583 --> 01:21:01,541
Khuya rồi còn dọn tuyết à?
801
01:21:02,291 --> 01:21:03,416
Phải.
802
01:21:04,000 --> 01:21:05,875
Tôi làm việc cả ngày, nên...
803
01:21:08,708 --> 01:21:10,708
Mấy tiếng trước anh đã ở đâu?
804
01:21:12,458 --> 01:21:13,958
Thì, tôi ở nhà, và...
805
01:21:15,541 --> 01:21:16,666
Tôi đã dọn tuyết.
806
01:21:17,208 --> 01:21:18,583
Có ai làm chứng không?
807
01:21:20,000 --> 01:21:21,000
Có. Là Chúa.
808
01:21:21,000 --> 01:21:22,250
Thôi đi, chết tiệt!
809
01:21:23,625 --> 01:21:26,708
Có người nói anh đã ở nhà cô ấy,
đe dọa tính mạng.
810
01:21:27,750 --> 01:21:28,833
Đe dọa tính mạng?
811
01:21:30,291 --> 01:21:33,666
- Trông tôi giống sát nhân à?
- Robert, anh say à?
812
01:21:35,166 --> 01:21:38,958
Phải, thì sao? Chắc là một chút.
Nhưng vẫn được phép ở đây.
813
01:21:38,958 --> 01:21:40,583
Ngày mai anh cần đến kiểm tra DNA.
814
01:21:42,041 --> 01:21:45,916
Tôi không làm gì cả, chết tiệt.
Hai người có thể vào kiểm tra!
815
01:21:48,041 --> 01:21:49,625
Mở tủ súng của anh ra.
816
01:21:52,791 --> 01:21:53,708
Mở ra.
817
01:21:57,708 --> 01:21:59,000
Im đi, Cosmo!
818
01:22:04,291 --> 01:22:05,875
Cái quái gì vậy, Cosmo!
819
01:22:07,875 --> 01:22:10,833
Có vẻ như anh đang rất căng thẳng.
820
01:22:10,833 --> 01:22:14,708
Chết tiệt... Cô đang khiến
con chó căng thẳng. Không nghe lời...
821
01:22:16,416 --> 01:22:18,750
Ít nhất anh có thể cởi giày ra!
822
01:22:19,250 --> 01:22:20,583
Rõ ràng là không rồi.
823
01:22:21,166 --> 01:22:22,000
Vậy, khi nào...
824
01:22:24,208 --> 01:22:26,000
Lần cuối anh dùng là khi nào?
825
01:22:26,708 --> 01:22:29,875
Có lẽ là bốn hoặc năm... Tôi không biết.
826
01:22:29,875 --> 01:22:32,000
- Không biết?
- Tôi không chắc nữa.
827
01:22:32,000 --> 01:22:33,125
Có thật không?
828
01:22:33,791 --> 01:22:36,083
Nếu đúng là người tôi nghĩ,
829
01:22:36,083 --> 01:22:39,708
tôi sẽ tố cáo cô ta tội vu khống.
Tôi nói cho mà biết...
830
01:22:39,708 --> 01:22:41,541
Đừng nói nhảm, Robert.
831
01:22:41,541 --> 01:22:42,958
Được thôi!
832
01:22:43,916 --> 01:22:47,500
Đây rõ ràng là vu khống!
Tôi sẽ khiếu nại ngay lập tức.
833
01:22:47,500 --> 01:22:50,208
- Không có đâu.
- Tố cáo tội vu khống.
834
01:22:50,208 --> 01:22:51,208
Thật sao?
835
01:22:51,208 --> 01:22:54,458
Phải. Thật đấy. Tôi nói rồi đấy, thật đấy!
836
01:22:58,750 --> 01:23:00,291
Sao họ lâu thế nhỉ?
837
01:23:02,291 --> 01:23:04,291
Có lẽ họ đưa hắn đi thẩm vấn.
838
01:23:08,375 --> 01:23:09,583
Mong là vậy.
839
01:23:09,583 --> 01:23:13,208
Em không dám ngủ ở nhà
trong khi tên điên đó còn tự do.
840
01:23:13,208 --> 01:23:18,875
Chị hiểu. Em biết mình có thể ở đây
bao lâu tùy thích mà.
841
01:23:18,875 --> 01:23:20,125
Phải, tất nhiên.
842
01:23:22,333 --> 01:23:23,875
Chị không hiểu.
843
01:23:25,458 --> 01:23:31,375
Em là người duy nhất đứng lên vì ta.
Mà em không được gì ngoài chỉ trích.
844
01:23:32,416 --> 01:23:33,833
Chị xấu hổ về bố mình.
845
01:23:35,083 --> 01:23:38,125
Đúng không? Cách ông ấy đối xử với em...
846
01:23:38,125 --> 01:23:40,000
Không phải lỗi của chị.
847
01:23:40,000 --> 01:23:41,250
Em nghe thấy không?
848
01:23:43,000 --> 01:23:44,083
Anh xem hộ em với?
849
01:23:46,375 --> 01:23:47,583
- Chào.
- Chào anh.
850
01:23:47,583 --> 01:23:48,500
Tôi vào nhé?
851
01:23:48,500 --> 01:23:49,416
Được, xin mời.
852
01:23:51,125 --> 01:23:53,041
- Elsa ở đây à?
- Phải.
853
01:23:53,041 --> 01:23:54,041
Elsa?
854
01:23:58,416 --> 01:23:59,291
Xin chào.
855
01:24:00,291 --> 01:24:02,958
Bố cô nói tối nay cô sẽ ngủ ở đây.
856
01:24:04,541 --> 01:24:06,583
Còn tùy anh đã bắt hắn hay chưa.
857
01:24:06,583 --> 01:24:09,833
Chúng tôi đã nói chuyện với Robert
và gõ cửa hàng xóm nhà cô.
858
01:24:09,833 --> 01:24:12,541
- Nhưng không tìm thấy gì.
- Ý anh là sao?
859
01:24:12,541 --> 01:24:15,833
Đôi giày ở hành lang
không khớp với dấu giày ở cửa sổ.
860
01:24:15,833 --> 01:24:18,000
Không ai nghe hay nhìn thấy gì.
861
01:24:19,416 --> 01:24:22,166
Vậy hắn thoát tội đe dọa giết tôi sao?
862
01:24:49,458 --> 01:24:50,916
Lại đây.
863
01:25:41,208 --> 01:25:43,708
Mattias đây. Xin hãy để lại lời nhắn.
864
01:25:46,458 --> 01:25:47,583
Anh đâu rồi?
865
01:25:47,583 --> 01:25:50,916
Robert chắc hẳn đã giết con tuần lộc
mà hắn bắn hôm qua.
866
01:25:50,916 --> 01:25:55,125
Em sẽ tìm bằng chứng ở nhà kho.
Đó là cách duy nhất ngăn hắn.
867
01:27:58,583 --> 01:27:59,625
Cái quái gì vậy...
868
01:28:07,875 --> 01:28:09,833
Giờ mày đã bị bắt rồi,
thằng trộm chết tiệt!
869
01:28:49,166 --> 01:28:50,458
ANH XIN LỖI
870
01:29:49,958 --> 01:29:51,125
Chết tiệt!
871
01:30:14,500 --> 01:30:15,833
Cái quái gì vậy?
872
01:31:20,000 --> 01:31:21,958
Cứu tôi! Chân tôi bị gãy rồi!
873
01:31:27,166 --> 01:31:30,083
Bắn một con lợn
có tính là trộm cắp không nhỉ?
874
01:31:30,083 --> 01:31:31,791
Mau lên, chết tiệt!
875
01:31:32,333 --> 01:31:36,750
Hãy thừa nhận rằng anh đã giết
tất cả số tuần lộc và đe dọa giết tôi.
876
01:31:37,250 --> 01:31:40,291
Đi chết đi! Con khốn Lapp chết tiệt!
877
01:31:44,375 --> 01:31:45,708
Lớp băng đang vỡ!
878
01:31:45,708 --> 01:31:48,083
Lớp băng chết tiệt đang vỡ!
879
01:31:48,583 --> 01:31:50,583
Cứu với! Lớp băng đang vỡ!
880
01:31:51,333 --> 01:31:52,458
Cứu với!
881
01:31:52,458 --> 01:31:55,458
Cứu với, chết tiệt. Cứu!
882
01:31:56,208 --> 01:31:57,041
Cứu tôi với!
883
01:32:00,541 --> 01:32:02,041
Cứu tôi với, chết tiệt!
884
01:32:04,375 --> 01:32:05,666
Tóm lấy nó!
885
01:32:21,500 --> 01:32:24,166
Elsa! Rời khỏi đó đi!
886
01:32:25,791 --> 01:32:27,041
Elsa
887
01:32:32,875 --> 01:32:34,541
Rời khỏi lớp băng yếu đó đi!
888
01:32:36,625 --> 01:32:37,875
Lớp băng vỡ rồi.
889
01:32:43,250 --> 01:32:44,791
Ta đã làm cái quái gì vậy?
890
01:32:48,458 --> 01:32:49,875
Ta cần gọi cảnh sát.
891
01:32:49,875 --> 01:32:52,583
Họ sẽ nghĩ em là người giết hắn.
892
01:32:52,583 --> 01:32:56,291
Đó là một tai nạn.
Anh đã chứng kiến mọi thứ.
893
01:33:00,041 --> 01:33:01,541
Anh đã ở đâu vậy?
894
01:33:01,541 --> 01:33:03,916
Em đã gọi anh cả ngàn cuộc!
895
01:33:07,500 --> 01:33:08,958
Hắn đã có thể giết em.
896
01:33:27,083 --> 01:33:28,416
Anh đã định làm gì?
897
01:33:30,875 --> 01:33:31,916
Trả lời em đi!
898
01:33:33,625 --> 01:33:35,541
Anh bị điên rồi à?
899
01:33:37,166 --> 01:33:38,333
Đồ ngốc!
900
01:33:40,166 --> 01:33:41,291
Sao anh có thể?
901
01:33:42,583 --> 01:33:43,916
Anh không làm gì cả.
902
01:33:55,958 --> 01:33:57,208
Hãy tha thứ cho anh.
903
01:34:16,541 --> 01:34:17,416
Xin chào.
904
01:34:21,583 --> 01:34:22,625
Xin chào, Elsa.
905
01:34:32,750 --> 01:34:34,833
Cuộc thẩm vấn với...
906
01:34:34,833 --> 01:34:39,041
...Elsa Stuorbma,
vào ngày 2 tháng 5 năm 2023.
907
01:34:41,375 --> 01:34:42,500
Được rồi, Elsa.
908
01:34:43,416 --> 01:34:47,083
Chúng tôi rất tò mò muốn nghe
chuyện mà cô sẽ kể cho chúng tôi.
909
01:35:05,000 --> 01:35:06,041
Tôi...
910
01:35:13,416 --> 01:35:15,708
Hôm nay tôi đã thấy
Robert Isaksson bị đuối nước.
911
01:35:18,583 --> 01:35:20,166
Tôi luôn biết là anh ta.
912
01:35:21,166 --> 01:35:22,375
Nắm chặt lấy và kéo!
913
01:35:23,541 --> 01:35:25,666
Kể từ khi hắn giết Nástegállu.
914
01:35:26,708 --> 01:35:33,666
CẢNH SÁT
915
01:35:36,208 --> 01:35:38,875
Cảnh sát đã bắt được
một băng nhóm tội phạm ở Salmasjärvi
916
01:35:38,875 --> 01:35:41,875
chuyên thực hiện
các hành vi tàn ác với tuần lộc,
917
01:35:41,875 --> 01:35:43,833
săn trộm và giết mổ trái phép.
918
01:35:43,833 --> 01:35:47,291
Các chứng cứ ở nhà kho
thuộc sở hữu của một người đàn ông
919
01:35:47,291 --> 01:35:49,750
được phát hiện đã chết đuối
trên sông Salmasjohka.
920
01:35:49,750 --> 01:35:53,375
Những chứng cứ này là kết quả
của một cuộc điều tra kỹ lưỡng
921
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
đã diễn ra suốt một thời gian dài.
922
01:35:55,791 --> 01:35:58,041
Một cuộc điều tra kỹ lưỡng...
923
01:35:58,041 --> 01:36:02,000
Thật tốt khi để những người chăn nuôi thấy
chúng tôi rất coi trọng vụ trộm này.
924
01:37:13,750 --> 01:37:16,000
Tội nghiệp tuần lộc con. Chết cóng.
925
01:37:23,375 --> 01:37:24,708
Anh cần nói với ai đó.
926
01:37:30,125 --> 01:37:33,208
Sắp tháng Sáu rồi,
mà vẫn còn rất nhiều tuyết...
927
01:37:36,041 --> 01:37:37,125
Một bác sĩ tâm lý.
928
01:37:39,750 --> 01:37:41,291
Người có thể thấu hiểu.
929
01:37:49,833 --> 01:37:52,791
Nghe này... Đừng lo chuyện gì cả.
930
01:37:52,791 --> 01:37:56,416
Elsa và bố sẽ lo mọi thứ
cho đến khi con trở lại.
931
01:38:03,000 --> 01:38:04,083
Rồi sẽ ổn thôi.
932
01:38:09,750 --> 01:38:12,458
- Lái cẩn thận.
- Vâng. Mai em sẽ về.
933
01:38:48,625 --> 01:38:51,708
Nghe này. Làm như này.
Muốn cô chỉ cho cháu không?
934
01:38:52,791 --> 01:38:56,875
Sẽ dễ hơn nếu cháu nắm hờ nó
trong lòng bàn tay.
935
01:39:04,416 --> 01:39:06,416
Lasse đã dạy cô đấy.
936
01:39:17,333 --> 01:39:19,250
Cháu muốn biết một bí mật không?
937
01:39:32,625 --> 01:39:34,875
Cháu là người đầu tiên cô cho xem đấy.
938
01:39:36,166 --> 01:39:37,666
Đó là của Nástegállu.
939
01:39:42,541 --> 01:39:44,250
Sao cô lại giữ nó?
940
01:39:47,458 --> 01:39:48,458
Cô nghĩ rằng...
941
01:39:51,333 --> 01:39:55,125
Chừng nào chúng ta còn nghĩ
đến những người đã khuất...
942
01:39:56,208 --> 01:39:58,333
...thì họ luôn quanh quẩn bên cạnh ta.
943
01:39:58,916 --> 01:40:02,541
Nástegállu đã cho cô sức mạnh
để tiếp tục chiến đấu.
944
01:40:03,708 --> 01:40:05,416
Giờ cháu biết bí mật của cô rồi.
945
01:40:07,666 --> 01:40:09,750
Hôm nay cháu sẽ có con tuần lộc riêng.
946
01:40:09,750 --> 01:40:10,666
Vậy sao?
947
01:40:13,791 --> 01:40:14,875
Hãy nhớ này...
948
01:40:16,791 --> 01:40:18,041
Cháu không sở hữu nó.
949
01:40:20,291 --> 01:40:22,041
Cháu chỉ mượn nó thôi.
950
01:40:42,833 --> 01:40:45,750
Nhìn xem! Vết cắt rất đẹp. Làm như vậy đó.
951
01:45:13,000 --> 01:45:18,000
Biên dịch: Trang Doan