1 00:02:18,117 --> 00:02:21,087 Kau memiliki wajah orang yang ingin mati. 2 00:02:24,513 --> 00:02:27,164 Aku hanya ingin damai. 3 00:02:27,223 --> 00:02:32,118 Kau tahu pasti kehidupan damai bisa sangat menjemukan. 4 00:02:33,499 --> 00:02:35,613 Kau hidup untuk bertempur. 5 00:02:35,637 --> 00:02:38,176 Ada setan mengamuk di dirimu. Aku pernah melihat itu. 6 00:02:38,216 --> 00:02:40,730 Itu sudah sangat lama. 7 00:02:40,759 --> 00:02:44,241 Tapi di waktu yang sama, juga ada pengecut di dirimu. 8 00:02:44,265 --> 00:02:46,058 Aku juga sudah melihatnya. 9 00:02:48,594 --> 00:02:50,601 Apa kau kesakitan? 10 00:02:50,643 --> 00:02:54,016 Hanya dari suaramu. 11 00:02:55,493 --> 00:02:58,032 Sudahi ini. 12 00:02:58,089 --> 00:03:00,833 Aku tidak takut mati. 13 00:03:00,857 --> 00:03:02,767 Tidak untuk kematianmu sendiri. 14 00:03:05,542 --> 00:03:09,484 Tapi ketika seseorang punya keluarga, dia tak pernah sepenuhnya bebas. 15 00:03:11,305 --> 00:03:14,690 Ini antara kau dan aku. 16 00:03:14,721 --> 00:03:19,931 Bayangkan, kau dan anakmu terbaring, berdarah, menyaksikan, 17 00:03:19,956 --> 00:03:22,431 Selagi aku bergembira dengan istri kesayanganmu? 18 00:03:22,456 --> 00:03:24,581 Kau berani mengancam mereka?! 19 00:03:24,605 --> 00:03:28,498 Sedikit semangat dari Ander yang mulia dan diplomatis. 20 00:03:28,523 --> 00:03:32,816 Kau datang padaku ingin gencatan senjata. 21 00:03:33,930 --> 00:03:38,683 Di sini tidak ada kompromi. 22 00:03:38,728 --> 00:03:43,188 Aku yakin ada kebaikan di semuanya, bahkan kau. 23 00:03:43,230 --> 00:03:46,740 Begitu juga dengan kejahatan, 24 00:03:46,799 --> 00:03:50,017 Bahkan pada Ander yang maha suci. 25 00:03:50,744 --> 00:03:52,931 Itu keputusan para dewa. 26 00:03:52,956 --> 00:03:58,507 Tidak ada baik atau jahat, hanya alam, 27 00:03:58,540 --> 00:04:02,255 Roh hewan dan para hewan, seperti kita. 28 00:04:02,290 --> 00:04:05,223 Kau harus begitu banyak bicara?! 29 00:04:05,252 --> 00:04:09,278 Itu dia! Itu yang aku cari! 30 00:04:09,303 --> 00:04:13,421 Tolong, Amleth, kita masih bisa berdamai. 31 00:04:13,446 --> 00:04:16,930 Aku tidak menginginkan kedamaianmu! 32 00:05:01,596 --> 00:05:03,347 Setujui permainannya, Ander, 33 00:05:03,371 --> 00:05:05,467 Dan kita bisa biarkan hasrat darah ini terus berputar. 34 00:05:05,491 --> 00:05:07,029 - Itu sederhana. - Tidak! 35 00:05:07,077 --> 00:05:08,852 Permainannya, Ander. 36 00:05:08,876 --> 00:05:12,782 Tak ada yang adil dengan permainanmu, Amleth! 37 00:05:13,161 --> 00:05:16,593 Peringatan terakhir, aku tak mau gunakan ini. 38 00:05:16,617 --> 00:05:19,729 Tidak, kau ingin esok yang lebih baik, bukan begitu? 39 00:05:19,753 --> 00:05:21,790 Hari ini yang lebih baik! 40 00:05:24,311 --> 00:05:28,467 Jika kau ingin kedamaian, maka mulai permainannya. 41 00:05:29,505 --> 00:05:33,871 Tak ada satupun yang tersisa untuk menikmati kedamaian. 42 00:05:33,913 --> 00:05:37,551 Kesempatan terakhir, jangan libatkan keluargaku. 43 00:05:37,587 --> 00:05:42,036 Tidak! Ini adalah kesempatan terakhirmu! 44 00:05:42,060 --> 00:05:44,187 Gunakan itu padaku sekarang, 45 00:05:44,211 --> 00:05:46,855 Atau aku akan ambil itu darimu dan keluarkan isi perutmu. 46 00:05:46,894 --> 00:05:50,756 Lalu, siapa yang aku nodai terlebih dahulu? 47 00:05:50,798 --> 00:05:54,866 Putrimu yang cantik, atau putramu yang cantik? 48 00:05:54,894 --> 00:05:57,041 Aku peringatkan kau! 49 00:05:58,246 --> 00:06:00,572 Lakukan yang menurutmu harus. 50 00:06:57,870 --> 00:07:01,321 Ayo, Bodil, ini adalah pertempuran. 51 00:07:08,862 --> 00:07:11,783 Ibu yakin dia memang keturunan Ayah? 52 00:07:14,524 --> 00:07:17,438 Ada yang kau rahasiakan dari kami, Ibu? 53 00:07:17,505 --> 00:07:19,215 Kakakmu benar. 54 00:07:19,239 --> 00:07:21,823 Bagaimana kau bisa menang dalam pertempuran sebenarnya? 55 00:07:23,631 --> 00:07:26,030 Apa ini cara putra bungsuku mati? 56 00:07:27,938 --> 00:07:29,955 Benarkah? 57 00:07:34,190 --> 00:07:37,075 Improvisasi. Menakjubkan. 58 00:07:47,485 --> 00:07:49,995 Kita sama-sama anak Ayah, Finnr. 59 00:07:50,547 --> 00:07:54,403 Benarkah? Kenapa aku mengalahkanmu dengan mudah? 60 00:07:55,083 --> 00:07:57,449 Bukankah aku baru saja menang? 61 00:07:57,498 --> 00:07:59,096 Tidak. 62 00:07:59,450 --> 00:08:01,884 - Ibu? - Diam, kalian berdua. 63 00:08:06,096 --> 00:08:09,066 Apa kompetitor kita siap untuk permainannya? 64 00:08:09,090 --> 00:08:12,206 Aku tak sabar bertemu keluarga Ander. 65 00:08:13,351 --> 00:08:15,509 Aku punya kabar buruk, Nyonya. 66 00:08:16,668 --> 00:08:18,434 Kabar apa? 67 00:08:20,855 --> 00:08:22,729 Bicara. 68 00:08:22,775 --> 00:08:24,643 Di mana suamiku? 69 00:08:24,709 --> 00:08:26,888 Telah terjadi... 70 00:08:28,552 --> 00:08:29,790 Maafkan aku. 71 00:08:29,814 --> 00:08:32,644 Kenapa aku tak dengarkan ini lewat Amleth langsung? 72 00:08:32,668 --> 00:08:35,744 Itu mustahil. 73 00:08:36,541 --> 00:08:38,621 Langsung ke intinya. 74 00:08:40,756 --> 00:08:46,669 Dan sekali lagi, di mana suamiku? 75 00:09:00,100 --> 00:09:02,093 Kau tidak khawatir, Paman? 76 00:09:02,147 --> 00:09:05,759 Aku khawatir dengan orang bodoh yang mendorong ayahmu terlalu jauh. 77 00:09:05,784 --> 00:09:08,907 Mungkin lebih baik masukkan kepalamu ke anus kuda. 78 00:09:08,941 --> 00:09:11,135 Apa itu caramu memuji dia? 79 00:09:17,559 --> 00:09:19,720 Paman? 80 00:09:19,755 --> 00:09:23,449 Ayah menolak beritahu aku permainan yang melibatkan Berserker ini. 81 00:09:24,875 --> 00:09:27,837 Kau menyanjung mereka dengan menyebut mereka Berserker, Gro. 82 00:09:28,357 --> 00:09:30,401 Mungkin mereka dulu begitu, 83 00:09:30,425 --> 00:09:33,691 Tapi sekarang, mereka sudah berbeda. 84 00:09:35,967 --> 00:09:37,883 Orang bernama Amleth ini, 85 00:09:37,907 --> 00:09:41,020 Dia ingin memaksa keluarga ini mengikuti permainan dia, 86 00:09:41,045 --> 00:09:42,661 Termasuk ibu dan saudarimu. 87 00:09:42,686 --> 00:09:45,040 Dan permainannya melibatkan apa? 88 00:09:45,331 --> 00:09:46,949 Sabung ayam manusia. 89 00:09:46,974 --> 00:09:51,139 Dan aku tak bermaksud manusia bertarung dengan ayam mereka. 90 00:09:51,206 --> 00:09:54,802 - Itu sebabnya ayah sangat... - Benar... 91 00:09:54,832 --> 00:09:57,578 Dia sangat. 92 00:09:57,771 --> 00:10:00,000 Kau pernah melihat permainan ini secara langsung? 93 00:10:03,844 --> 00:10:08,051 Ayahmu dan aku, dan biadab ini... 94 00:10:08,205 --> 00:10:13,931 Pasukan kami bertempur bersama berdampingan selama perang. 95 00:10:13,986 --> 00:10:16,135 Lalu kenapa dia begitu membenci kita? 96 00:10:16,193 --> 00:10:19,629 Ayahmu yang dia benci, kita hanya bonus. 97 00:10:19,653 --> 00:10:22,465 - Tapi kenapa? - Itu pertanyaan untuk ayahmu. 98 00:10:22,489 --> 00:10:25,408 - Tapi Paman, pasti ada... - Cukup. 99 00:10:26,392 --> 00:10:30,087 Atau aku pukul kau dengan ini, langsung ke pohon. 100 00:10:31,829 --> 00:10:33,682 Dimengerti. 101 00:10:33,706 --> 00:10:36,170 Jangan bertele-tele lagi. 102 00:10:40,295 --> 00:10:42,980 Benda itu indah. 103 00:10:43,203 --> 00:10:44,787 Lancang kau. 104 00:10:44,834 --> 00:10:48,752 Gudrind adalah wanita, bukan benda. 105 00:10:48,779 --> 00:10:50,611 Wanita? 106 00:10:51,436 --> 00:10:55,618 Objek yang dibuat seindah ini memiliki jiwa. 107 00:10:56,664 --> 00:10:59,695 Aku tidak memilih dia, dia temukan aku saat perang. 108 00:10:59,750 --> 00:11:01,383 Apa mereka semua wanita? 109 00:11:03,032 --> 00:11:06,055 Bagaimana rasanya objek itu di tanganmu? 110 00:11:08,731 --> 00:11:11,407 - Bagus. - Maka itu wanita. 111 00:11:13,996 --> 00:11:16,217 Berarti namanya Assy. 112 00:11:16,299 --> 00:11:19,139 Assy? Kenapa? 113 00:11:19,164 --> 00:11:21,843 Karena dia terasa seperti seorang dewi di tanganku. 114 00:11:21,883 --> 00:11:25,105 Kau mau aku tinggalkan sendirian dengan dia? 115 00:11:25,160 --> 00:11:27,390 Seperti biasanya, kau selalu menjijikkan, Paman. 116 00:11:27,426 --> 00:11:29,137 Itulah aku. 117 00:11:32,601 --> 00:11:37,547 Jika kita yakin ada jiwa lembut bersemayam didalam senjata ini, 118 00:11:37,571 --> 00:11:39,574 Maka kita tak boleh asal gunakan mereka. 119 00:11:40,419 --> 00:11:44,146 Tidak untuk balas dendam, khususnya tidak untuk hiburan. 120 00:11:44,187 --> 00:11:46,493 Kita gunakan itu untuk pertahanan. 121 00:11:46,540 --> 00:11:48,687 Bicara soal bertahan. 122 00:11:48,754 --> 00:11:50,797 Tunjukkan dirimu! 123 00:11:51,111 --> 00:11:54,687 Kami tak ingin melukaimu, kecuali kau melukai kami, 124 00:11:54,711 --> 00:11:57,186 Apapun itu, pergilah. 125 00:12:08,414 --> 00:12:10,089 Berjalan lancar? 126 00:12:20,180 --> 00:12:21,793 Ibu? 127 00:12:27,323 --> 00:12:30,493 Dia tak seharusnya mati di tangan orang lembut. 128 00:12:30,517 --> 00:12:32,628 Yang dia inginkan adalah permainannya. 129 00:12:32,652 --> 00:12:35,589 - Ander pejuang yang hebat. - Tidak. 130 00:12:35,613 --> 00:12:37,674 Dan ayah tewas dalam pertempuran yang layak. 131 00:12:37,699 --> 00:12:39,620 - Itu kematian... - Tidak. 132 00:12:39,644 --> 00:12:42,219 - Itu kematian yang dia inginkan. - Tidak! 133 00:12:43,991 --> 00:12:46,530 Ayahmu mengawasi sekarang, 134 00:12:46,582 --> 00:12:50,333 Lewat mata serigala, beruang, dan burung-burung dari atas. 135 00:12:52,556 --> 00:12:55,033 Dia mengharapkan permainannya. 136 00:12:55,979 --> 00:13:00,706 Panggil Finnr. Dia pimpinan klan sekarang. 137 00:13:01,161 --> 00:13:03,741 - Cepat! - Baik, Ibu. 138 00:13:11,811 --> 00:13:13,849 Aku bicara dengan Amleth. 139 00:13:16,119 --> 00:13:18,462 Dia kelihatannya bukan orang yang menggunakan logika. 140 00:13:18,495 --> 00:13:20,415 Sungguh mengejutkan. 141 00:13:21,038 --> 00:13:23,405 Simpan sarkasme mu, Adik. 142 00:13:23,463 --> 00:13:25,555 Aku tak bisa. Itu bagian dariku. 143 00:13:25,589 --> 00:13:27,454 Permainannya, Ayah... 144 00:13:27,492 --> 00:13:30,800 Jika Amleth tewas, maka itu jelas bukan lagi masalah. 145 00:13:31,171 --> 00:13:32,961 Apa yang kau bilang pada dia? 146 00:13:32,985 --> 00:13:34,513 Aku? 147 00:13:36,576 --> 00:13:39,301 Syukurlah. Kau kembali. 148 00:13:41,588 --> 00:13:44,491 Dia cedera, dan kalian berikan dia anggur? 149 00:13:44,516 --> 00:13:46,127 Kelihatannya itu yang paling penting. 150 00:13:46,152 --> 00:13:47,804 Ayah! 151 00:13:47,829 --> 00:13:50,865 Kau pergi begitu lama. Aku khawatir. 152 00:13:50,923 --> 00:13:54,551 - Kau tak apa, Ayah? - Kau harus lihat orang satunya. 153 00:13:54,607 --> 00:13:56,114 Apa yang terjadi? 154 00:13:57,194 --> 00:13:59,214 Kita harus pergi. 155 00:14:00,568 --> 00:14:01,927 Pergi? 156 00:14:01,994 --> 00:14:03,619 Kau membunuh dia, 'kan? 157 00:14:03,643 --> 00:14:05,695 Lenyap sudah hidup damai. 158 00:14:05,746 --> 00:14:08,955 Aku harus. Atau... 159 00:14:09,055 --> 00:14:11,260 Aku bahkan tak bisa katakan itu dengan lantang... 160 00:14:11,284 --> 00:14:13,281 ...apa yang akan dia lakukan kepada kalian. 161 00:14:14,473 --> 00:14:18,540 Aku tidak mengerti. Ayah, siapa orang yang kau bicarakan ini? 162 00:14:18,595 --> 00:14:20,514 Amleth. 163 00:14:20,580 --> 00:14:23,393 Dia orang yang aku kenal saat perang, 164 00:14:23,467 --> 00:14:25,518 Seorang penyembah hewan, 165 00:14:25,542 --> 00:14:28,224 Saat ini pemimpin suku. 166 00:14:28,303 --> 00:14:30,671 Kultus, lebih tepatnya. 167 00:14:31,709 --> 00:14:35,818 Yang tak menginginkan lebih selain darah yang banyak. 168 00:14:37,007 --> 00:14:41,470 Aku pikir takkan mendengar darinya lagi, tapi aku salah. 169 00:14:41,541 --> 00:14:44,622 Sekarang dia temukan aku. 170 00:14:44,665 --> 00:14:46,735 Dia temukan kita. 171 00:14:47,690 --> 00:14:49,470 Tapi, sekarang dia sudah mati. 172 00:14:50,418 --> 00:14:53,325 Dan babi itu bukan lagi pemimpin. 173 00:14:54,348 --> 00:14:58,651 Memotong kepala ular, kepala lainnya tumbuh. 174 00:14:58,686 --> 00:15:00,239 Kau memotong kepala dia? 175 00:15:00,266 --> 00:15:02,218 Diam, Gunnar. 176 00:15:02,278 --> 00:15:06,331 Amleth punya anak, dua dari darah, 177 00:15:06,355 --> 00:15:08,812 Lebih banyak lagi dari sumpah darah. 178 00:15:09,999 --> 00:15:12,792 Aku naif pagi ini. 179 00:15:14,005 --> 00:15:17,125 Sekarang aku tahu perselisihan ini takkan pernah berakhir. 180 00:15:17,150 --> 00:15:19,453 Apa yang kau katakan, Ayah? 181 00:15:19,502 --> 00:15:21,364 Kita harus pergi ke Barat. 182 00:15:21,388 --> 00:15:23,263 - Tidak. - Kakak. 183 00:15:23,512 --> 00:15:26,369 Kita tak bisa biarkan binatang ini mengusir kita dari rumah. 184 00:15:26,393 --> 00:15:29,378 - Persetan dengan mereka. - Kita lawan balik. 185 00:15:30,037 --> 00:15:33,622 Itu sama seperti domba makan dari tangan rubah. 186 00:15:33,646 --> 00:15:35,777 Maksud dia itu bahaya. 187 00:15:36,929 --> 00:15:42,352 Tapi Ayah, dengan kau dan Paman, kita jelas bisa kalahkan mereka. 188 00:15:42,397 --> 00:15:44,420 Lagi pula, jiwa tak cinta seperti itu, 189 00:15:44,444 --> 00:15:46,721 Mereka mungkin tak akan datang untuk kita. 190 00:15:46,748 --> 00:15:49,201 Mereka setidaknya ada belasan orang. 191 00:15:50,250 --> 00:15:52,282 Kita tak bisa ambil resiko. 192 00:15:54,024 --> 00:15:59,585 Aku tak bisa hidup mengetahui kalian semua dalam bahaya. 193 00:16:00,712 --> 00:16:03,065 Ayah benar. Kita tak bisa hanya menunggu, 194 00:16:03,089 --> 00:16:06,704 Berharap takkan ada yang terjadi, selamanya hidup dalam waspada. 195 00:16:06,729 --> 00:16:10,433 Aku tak pernah bertemu orang kafir ini, dan aku harap takkan pernah. 196 00:16:10,479 --> 00:16:13,139 Seorang wanita tak seharusnya bertempur. 197 00:16:13,277 --> 00:16:15,580 Kita harus selalu siap. 198 00:16:18,949 --> 00:16:21,118 Kita menikah di sini. 199 00:16:21,142 --> 00:16:24,060 Anak-anak kita lahir di sini. 200 00:16:24,102 --> 00:16:26,757 Apa kau mau mereka mati di sini? 201 00:16:26,828 --> 00:16:29,740 Dan dewa bicara kepada orang yang kekal. 202 00:16:29,765 --> 00:16:32,343 Bagaimana jika kita adalah orang itu? 203 00:16:32,393 --> 00:16:34,537 Aku yakin dewa juga menyebut... 204 00:16:34,561 --> 00:16:37,708 ...siapapun yang menunggu untuk mencari tahu adalah orang bodoh. 205 00:16:38,916 --> 00:16:42,178 Mereka bisa datang kapan saja. 206 00:16:42,202 --> 00:16:45,180 - Kita harus pergi. - Kita tak bisa. 207 00:16:45,228 --> 00:16:47,084 Adikku yang konyol. 208 00:16:47,111 --> 00:16:49,013 Aku tidak bisa. 209 00:16:50,589 --> 00:16:54,347 Mayat Freda mungkin beristirahat di sini, 210 00:16:54,380 --> 00:16:58,391 Namun jiwanya ikut ke mana pun kau pergi. 211 00:17:03,194 --> 00:17:05,576 Ayo. 212 00:17:05,601 --> 00:17:07,509 Kita harus bersiap untuk pergi. 213 00:17:14,308 --> 00:17:16,318 Seorang pria hebat telah gugur. 214 00:17:17,959 --> 00:17:21,717 Tidak. Telah dirampas. 215 00:17:23,843 --> 00:17:26,425 Satu-satunya kejahatan dia, 216 00:17:26,449 --> 00:17:29,090 Menginginkan permainan yang seru. 217 00:17:30,477 --> 00:17:32,871 Itu adalah satu-satunya mimpi ayahku. 218 00:17:34,949 --> 00:17:39,725 Bagi sang beruang besar, untuk memanggil hujan darah, 219 00:17:39,797 --> 00:17:44,395 Dari luka yang terbuka lebar dari keluarga Joseph, 220 00:17:44,466 --> 00:17:46,597 Dalam pertempuran kebiadaban yang besar. 221 00:17:48,655 --> 00:17:50,763 Badai berdarah, 222 00:17:50,816 --> 00:17:53,940 Mengucilkan semua yang dewa palsu, Thor, 223 00:17:53,965 --> 00:17:56,251 Berharap bisa lakukan. 224 00:17:56,307 --> 00:17:58,826 Untuk mengenang Ayahku, 225 00:17:58,868 --> 00:18:02,928 Aku menginginkan badai ini menimpa orang saleh yang munafik, 226 00:18:02,992 --> 00:18:06,794 Pengecut, yang dikenal sebagai Ander. 227 00:18:08,365 --> 00:18:10,673 Ayahmu adalah seorang dewa. 228 00:18:10,717 --> 00:18:13,029 Serigala berbentuk manusia. 229 00:18:18,381 --> 00:18:20,584 Bawakan badainya. 230 00:18:20,645 --> 00:18:23,090 Benar, terima kasih, anak-anakku. 231 00:18:24,236 --> 00:18:26,250 Semoga Ander yang kafir, 232 00:18:26,275 --> 00:18:29,257 Dilumuri darah keluarganya sendiri. 233 00:18:30,316 --> 00:18:33,976 Dan dengan itu, anugerah kekekalan untuk kita semua. 234 00:18:34,499 --> 00:18:36,810 Bagi yang gugur, 235 00:18:36,834 --> 00:18:39,563 Ditempatkan di sisi Ayahku selamanya. 236 00:18:40,639 --> 00:18:44,332 Aku memandangmu seolah kau adalah Amleth. 237 00:18:49,582 --> 00:18:52,474 Saat kita temukan bajingan itu, 238 00:18:52,505 --> 00:18:55,496 Si pembohong Ander, 239 00:18:55,520 --> 00:18:58,409 Permainan tahun ini adalah sebuah kesempatan, 240 00:18:58,441 --> 00:19:01,270 Untuk dewa terbuas, 241 00:19:01,294 --> 00:19:03,582 Agar melihat ciptaan mereka beraksi, 242 00:19:04,872 --> 00:19:07,934 Agar melihat kemampuan kita sebenarnya. 243 00:19:10,353 --> 00:19:14,256 Yang lainnya yang lebih rendah dari si bajingan Ander, 244 00:19:14,280 --> 00:19:16,018 Hanya akan membantah kita. 245 00:19:16,051 --> 00:19:19,730 Tak ada ruang untuk penghinaan. 246 00:19:21,748 --> 00:19:23,706 Kita harus balaskan dendam dia. 247 00:19:25,119 --> 00:19:28,277 Dan bersenang-senang seiring prosesnya. 248 00:19:39,551 --> 00:19:41,701 Aku tahu kau bisa mendengarku. 249 00:19:43,800 --> 00:19:45,760 Aku harus lindungi mereka. 250 00:19:49,380 --> 00:19:51,683 Aku takkan pernah meninggalkan sisimu, 251 00:19:51,707 --> 00:19:53,889 Bahkan dalam kematianmu. 252 00:19:54,619 --> 00:19:56,620 Tapi mereka membuatku tetap bertahan. 253 00:19:58,323 --> 00:20:02,750 Bahkan saat aku bertekad menghancurkan diriku sendiri. 254 00:20:05,001 --> 00:20:06,889 Ingat itu? 255 00:20:06,941 --> 00:20:11,809 Seperti apa situasiku setelah kau direnggut. 256 00:20:15,665 --> 00:20:20,204 Mereka keluargaku. Keluargamu. 257 00:20:25,278 --> 00:20:27,355 Aku tidak meminta pengampunanmu, 258 00:20:27,380 --> 00:20:29,609 Karena aku tahu kau akan bilang... 259 00:20:31,542 --> 00:20:33,962 Tak ada yang perlu dimaafkan. 260 00:20:35,527 --> 00:20:39,014 Lagi pula, ini bukan kau. 261 00:20:45,513 --> 00:20:46,978 Kau di sini. 262 00:21:01,573 --> 00:21:06,336 Kecuali kau ke sini untuk memasak makan malam, 263 00:21:06,380 --> 00:21:09,798 Aku sarankan kau pergi sekarang juga. 264 00:21:12,021 --> 00:21:13,821 Halo, teman. 265 00:21:16,260 --> 00:21:18,789 Anggap aku sebagai peringatan persahabatan terakhir. 266 00:21:18,814 --> 00:21:22,868 Bawa Ander dan keluarganya, dan ikut denganku sekarang juga. 267 00:21:22,932 --> 00:21:24,806 Ini akan seru. 268 00:21:24,872 --> 00:21:28,406 Aku tak suka keseruan. Itu menjemukan. 269 00:21:28,431 --> 00:21:29,985 Pergilah. 270 00:21:31,267 --> 00:21:34,646 Berarti ketahuilah yang lainnya akan datang dan takkan begitu ramah. 271 00:21:34,674 --> 00:21:36,723 Pemimpinku memintaku memberitahumu... 272 00:21:36,747 --> 00:21:39,297 ...agar menjaga ini tetap beradab, jika memungkinkan. 273 00:21:40,557 --> 00:21:43,521 Dari melihatmu, aku tahu siapa pemimpinmu. 274 00:21:43,567 --> 00:21:46,835 Dan kabarnya dia sudah mati seperti babi yang di jagal. 275 00:21:46,873 --> 00:21:50,655 Amleth tetap hidup melalui anaknya. Finnr sang Pemberani. 276 00:21:51,347 --> 00:21:54,399 Finnr si bayi yang sudah dewasa. 277 00:21:54,459 --> 00:21:56,193 Dia seorang pria sekarang. 278 00:21:56,233 --> 00:22:00,249 Melebihi darimu, setelah aku remukkan kelamin kecilmu. 279 00:22:00,287 --> 00:22:02,400 Dan dia menginginkan keluargamu. 280 00:22:03,290 --> 00:22:08,803 Pergilah sekarang, atau aku akan remukkan otakmu yang kecil. 281 00:23:07,225 --> 00:23:10,058 Aku takkan melukaimu secara drastis. 282 00:23:10,089 --> 00:23:11,712 Agar kau menderita lebih lama. 283 00:23:11,737 --> 00:23:13,836 Derita ini, noda tinja! 284 00:23:37,005 --> 00:23:40,473 Kita harus pergi! Sekarang! 285 00:23:51,787 --> 00:23:55,787 Kau memiliki hasrat dan kekuatan beruang besar di sisimu, Finnr. 286 00:23:58,669 --> 00:24:00,402 Aku harusnya di luar sana, 287 00:24:00,444 --> 00:24:02,298 Berburu bersama anak-anak kita. 288 00:24:02,334 --> 00:24:03,956 Tidak perlu. 289 00:24:04,024 --> 00:24:07,305 Tak lama lagi musuh-musuhmu akan di seret ke hadapanmu. 290 00:24:07,336 --> 00:24:09,696 Roh hewan akan pastikan itu. 291 00:24:14,825 --> 00:24:17,983 Aku berharap bisa tahu apa yang terjadi di luar sana. 292 00:24:18,013 --> 00:24:20,281 Seorang utusan akan datang. 293 00:24:20,359 --> 00:24:22,518 Tapi tidak cukup cepat, Ibu. 294 00:24:22,557 --> 00:24:25,549 Aku ingin tahu sekarang, dan aku ingin tahu semuanya. 295 00:24:25,592 --> 00:24:27,456 Aku hanya... 296 00:24:27,489 --> 00:24:29,518 Sabar. 297 00:24:33,617 --> 00:24:37,045 Kita akan mandi darah bersama-sama, 298 00:24:38,113 --> 00:24:40,313 Setelah permainan ini berakhir. 299 00:25:04,036 --> 00:25:06,335 Ayo mencari air minum. 300 00:25:12,134 --> 00:25:15,123 Kau tahu dia bukan orang yang berbahagia. 301 00:25:15,147 --> 00:25:18,986 Semua orang yang berpikir jika para binatang ini punya cinta untuk Amleth. 302 00:25:19,023 --> 00:25:20,979 Mereka juga manusia. 303 00:25:21,040 --> 00:25:22,730 Tidak dalam kamusku. 304 00:25:25,072 --> 00:25:26,739 Apa kau lupa, 305 00:25:26,763 --> 00:25:29,605 Semua kengerian yang kita lihat orang lakukan di perang? 306 00:25:29,629 --> 00:25:31,332 Apa yang kita lakukan? 307 00:25:31,371 --> 00:25:33,742 - Kita tidak berperang. - Tapi mereka berperang. 308 00:25:33,767 --> 00:25:36,679 Orang barbar ini lebih dekat ke sifat manusia alaminya... 309 00:25:36,703 --> 00:25:38,265 ...dari yang kita ingin akui. 310 00:25:38,289 --> 00:25:40,562 Jangan berpikir begitu, Ander. 311 00:25:40,670 --> 00:25:44,470 Dewa menciptakan kita semua, baik atau buruk. 312 00:25:44,513 --> 00:25:45,713 Serius? 313 00:25:45,738 --> 00:25:48,948 Berarti kurasa bahkan dewa bisa mabuk parah... 314 00:25:48,973 --> 00:25:50,672 ...dan membuat kekacauan. 315 00:25:50,708 --> 00:25:53,692 Kupikir Amleth bisa diajak bicara baik-baik dan logis. 316 00:25:53,724 --> 00:25:56,375 Tapi lihat harga yang harus dibayar dari kesalahanku. 317 00:25:56,412 --> 00:25:57,997 Sesaat aku menerima kabar dari dia, 318 00:25:58,022 --> 00:26:00,527 Aku seharusnya cukup langsung pergi dari sana. 319 00:26:00,654 --> 00:26:04,973 Tak ada yang menuduhmu kurang bijaksana, Kakak. 320 00:26:04,997 --> 00:26:06,675 Diamlah, Gunnar. 321 00:26:06,699 --> 00:26:09,180 Kau masih berpikir kita kebal terhadap kematian? 322 00:26:10,475 --> 00:26:12,508 Kita ke Barat, kemudian apa? 323 00:26:13,187 --> 00:26:17,503 Kehidupan di pesisir. Bahkan di tepi laut. 324 00:26:17,545 --> 00:26:19,471 Kita punya emas. 325 00:26:19,509 --> 00:26:21,326 Kita punya banyak pilihan. 326 00:26:21,374 --> 00:26:24,640 Mungkin temukan gadis yang tepat untuk dia. 327 00:26:24,665 --> 00:26:28,785 Aku masih menikah, Kakak. Masih menikah. 328 00:26:29,750 --> 00:26:32,512 Anakmu orang yang cukup cerdik, 329 00:26:32,553 --> 00:26:34,657 Tapi dia beri aku harapan. 330 00:26:42,155 --> 00:26:44,658 Apa ini? Pesta keluarga? 331 00:26:44,711 --> 00:26:46,815 Gro, pergi bersama mereka. 332 00:26:49,222 --> 00:26:52,226 - Aku rasa kita tak di undang. - Aku tak peduli. 333 00:26:54,440 --> 00:26:56,008 Kita bisa habisi mereka. 334 00:26:56,065 --> 00:26:57,846 Kami yang bisa habisi mereka. 335 00:26:58,083 --> 00:27:00,484 Kau harus jaga mereka tetap aman. 336 00:27:00,509 --> 00:27:03,604 Ada kebesaran di darahmu, anak sialan. 337 00:27:05,141 --> 00:27:07,573 Cepat pergi! 338 00:27:10,200 --> 00:27:13,075 Aku berharap tak harus melakukan ini lagi. 339 00:27:13,099 --> 00:27:14,839 Aku juga, Adik. 340 00:27:14,864 --> 00:27:17,418 Kami mati, maka kami akan kembali sebagai serigala, 341 00:27:17,443 --> 00:27:18,972 Dan memakan tulang kalian. 342 00:27:18,996 --> 00:27:22,718 Kau tahu? Aku sangat ingin melihatmu melakukan itu. 343 00:28:14,463 --> 00:28:16,660 Itu kesialan untuk mati di pinggir sungai, Ander. 344 00:28:16,695 --> 00:28:18,807 Mari ikut bermain dan mati secara terhormat. 345 00:28:39,848 --> 00:28:41,702 Itu sudah mati. 346 00:28:45,296 --> 00:28:47,813 - Cepat. - Tapi Ayah dan Paman... 347 00:28:47,838 --> 00:28:49,811 Kau terlalu khawatirkan Ayah dan pamanmu. 348 00:28:49,836 --> 00:28:52,074 Tapi mereka adalah pejuang yang terbaik, 349 00:28:52,098 --> 00:28:53,326 Dan itu tak pernah berubah. 350 00:28:53,351 --> 00:28:55,509 Kau harusnya kasihan pada orang yang menyerang kita. 351 00:28:55,534 --> 00:28:57,598 Mereka akan segera menyusul kita. 352 00:29:03,478 --> 00:29:05,309 Lihat. Di sini. 353 00:29:05,356 --> 00:29:07,489 Cepat sembunyi. Tunggu mereka. 354 00:29:07,513 --> 00:29:09,441 - Aku harus kembali untuk yang lain. - Kau sama seperti ayahmu. 355 00:29:09,465 --> 00:29:11,122 Kau tak dengar yang baru saja ibu katakan ke adikmu...? 356 00:29:11,146 --> 00:29:14,227 - Hilda? Hilda! - Hilda? 357 00:29:21,509 --> 00:29:23,357 Di mana putriku? 358 00:29:23,429 --> 00:29:25,710 Di mana putriku?! 359 00:29:40,465 --> 00:29:42,399 Pergilah! 360 00:29:52,114 --> 00:29:53,837 Aku akan menemuimu lagi, Bocah. 361 00:29:53,872 --> 00:29:55,671 Akan ada yang berikutnya. 362 00:29:55,695 --> 00:29:57,493 Aku bukan bocah! 363 00:29:57,518 --> 00:29:59,164 Di mana dia? 364 00:29:59,213 --> 00:30:01,386 Di mana adikku? 365 00:30:01,543 --> 00:30:03,246 Kembali! 366 00:30:04,920 --> 00:30:06,719 Ibu. 367 00:30:08,820 --> 00:30:10,737 Hilda... 368 00:30:10,871 --> 00:30:13,759 Hilda! 369 00:30:21,946 --> 00:30:25,190 Ibu? Ibu! 370 00:30:27,070 --> 00:30:28,941 Kuatkan dirimu. 371 00:30:28,965 --> 00:30:32,242 Kita akan temukan dia, tapi kita harus temui yang lainnya. 372 00:30:32,267 --> 00:30:36,195 Aku janji, kita akan keluarkan isi perut para biadab itu, 373 00:30:36,219 --> 00:30:38,640 Dan membuat mereka memohon minta ampun! 374 00:30:39,582 --> 00:30:41,934 Biar aku berdoa. 375 00:30:46,786 --> 00:30:50,913 Ayah Oden yang maha agung, 376 00:30:50,943 --> 00:30:52,998 Jaga putrimu tetap aman. 377 00:30:56,083 --> 00:30:59,997 Jaga putriku tetap aman, Tuhan, hingga kami bertemu kembali di sini. 378 00:31:00,026 --> 00:31:01,632 Dalam keadaan selamat. 379 00:31:01,656 --> 00:31:05,303 Hilda... Hilda-ku. 380 00:31:07,439 --> 00:31:10,789 Tolong, Ayah yang agung, lindungi anakku. 381 00:31:18,385 --> 00:31:19,962 Gro? 382 00:31:40,337 --> 00:31:44,546 Hei, kalian, tunggu di sana. Aku datang untukmu. 383 00:31:53,760 --> 00:31:55,669 Pagi ini aku berharap bisa mendapat kesempatan... 384 00:31:55,693 --> 00:31:58,134 ...membunuh dua tangan lembut sekaligus. 385 00:32:00,374 --> 00:32:02,617 Kelihatannya mimpiku akan terwujud. 386 00:32:02,664 --> 00:32:05,823 Aku akan menikmati bersihkan kulit kalian dari bahuku. 387 00:32:05,847 --> 00:32:07,302 "Tangan lembut"? 388 00:32:07,327 --> 00:32:10,610 Kau tahu siapa kami, pak tua bajingan yang bau? 389 00:32:12,952 --> 00:32:15,388 - Gunnar? - Ya? 390 00:32:15,417 --> 00:32:17,568 Diam dan bertempur. 391 00:32:17,737 --> 00:32:19,771 Ya. Tentu saja. 392 00:32:25,356 --> 00:32:27,389 Kau. 393 00:32:37,041 --> 00:32:40,175 Ayo! Ayo! 394 00:32:40,229 --> 00:32:41,999 Hanya itu?! 395 00:33:52,772 --> 00:33:55,874 Besar, tapi tak punya otak. 396 00:33:58,505 --> 00:34:02,102 Akan seperti apa generasi kita yang akan datang? 397 00:34:02,155 --> 00:34:04,195 Dalam 20 generasi? 398 00:34:04,233 --> 00:34:07,189 Keturunan orang kafir yang kejam... 399 00:34:07,213 --> 00:34:10,763 ...yang terobsesi dengan pengikuti kultus, dari kelihatannya. 400 00:34:13,670 --> 00:34:15,893 Kita harus menyusul yang lain. 401 00:34:15,977 --> 00:34:20,356 Berserker ini pasti tahu kita pergi ke Barat. 402 00:34:20,389 --> 00:34:24,349 Aku sangat berharap semua orang berhenti memanggil mereka Berserker. 403 00:34:24,385 --> 00:34:27,176 Kita bertempur bersama Berserker. Mereka orang baik. 404 00:34:27,201 --> 00:34:32,023 Selain dari bagian ketika mereka mengamuk. 405 00:34:32,066 --> 00:34:35,242 Bagaimana mereka tahu kita di sini? 406 00:34:35,995 --> 00:34:38,575 Mungkin mereka punya sesuatu yang tidak kita punya. 407 00:34:40,834 --> 00:34:42,940 Cukup istirahatnya, adikku yang pemalas. 408 00:34:43,002 --> 00:34:44,983 Kita harus menyusul yang lain. 409 00:34:51,590 --> 00:34:53,105 Ayah. 410 00:34:56,472 --> 00:34:58,082 Di mana Hilda? 411 00:35:00,864 --> 00:35:02,743 Di mana Hilda?! 412 00:35:18,404 --> 00:35:22,292 Kau putri orang jahat yang membunuh suamiku. 413 00:35:22,317 --> 00:35:25,532 Ayahku bukan orang jahat. 414 00:35:25,557 --> 00:35:27,469 Dia orang baik. 415 00:35:27,493 --> 00:35:30,689 Cukup baik untuk memenggal pasangan sejati seseorang? 416 00:35:30,734 --> 00:35:34,777 Nyonya, aku sangat prihatin atas kehilanganmu, 417 00:35:34,807 --> 00:35:37,145 Tapi aku yakinkan padamu apapun yang ayahku lakukan, 418 00:35:37,169 --> 00:35:40,051 Dia melakukan itu untuk melindungi keluarganya. 419 00:35:41,689 --> 00:35:43,711 Bagaimana dengan keluargaku? 420 00:35:43,767 --> 00:35:47,555 Kau sebut orang barbar yang menyeretku ke sini keluargamu? 421 00:35:48,515 --> 00:35:50,130 Mereka hanya manusia, 422 00:35:50,154 --> 00:35:52,915 Hingga mereka bertemu dewa, tentunya. 423 00:35:54,002 --> 00:35:56,798 Aku sangat beruntung melahirkan dua putra, 424 00:35:56,822 --> 00:35:58,848 Tak ada putri, terima kasih serigala. 425 00:35:59,281 --> 00:36:01,664 Kau alasan menyedihkan bagi seorang kesatria. 426 00:36:01,721 --> 00:36:03,509 Aku bukan kesatria. 427 00:36:03,573 --> 00:36:05,763 Aku tak mau mainkan permainanmu. 428 00:36:06,559 --> 00:36:08,785 Aku hanya ingin jadi gadis biasa. 429 00:36:09,691 --> 00:36:11,879 Itu sebabnya aku beruntung tidak memiliki putri. 430 00:36:11,903 --> 00:36:15,016 Tolong, aku tak mau bertempur. 431 00:36:15,040 --> 00:36:17,277 Kau tak punya pilihan, sayang. 432 00:36:17,302 --> 00:36:20,922 Lagi pula, baru-baru ini wanita diizinkan ikut bermain, 433 00:36:20,946 --> 00:36:22,578 Aku yakin kau harusnya bersyukur. 434 00:36:22,602 --> 00:36:24,646 Aku yakin pada kesatuan manusia. 435 00:36:24,670 --> 00:36:27,844 Seperti kubilang, kita takkan jadi manusia selamanya. 436 00:36:28,609 --> 00:36:32,065 Kita adalah binatang yang mengintai Bumi, 437 00:36:32,089 --> 00:36:34,326 Yang melolong saat malam. 438 00:36:35,740 --> 00:36:37,872 Kau bukan binatang. 439 00:36:37,897 --> 00:36:40,415 Mungkin suatu hari dunia akan lebih terbuka. 440 00:36:40,439 --> 00:36:42,569 Bagaimana bisa kau melakukan ini? 441 00:36:42,594 --> 00:36:46,422 Kau merasakan sakit. Kau berdarah. 442 00:36:46,638 --> 00:36:50,446 Kau punya dua anak, dan kau selamat. 443 00:36:50,471 --> 00:36:53,318 Hidup adalah anugerah pemberian dewa. 444 00:36:53,356 --> 00:36:55,213 Bukan oleh dewamu. 445 00:36:56,345 --> 00:36:59,678 Kami banyak menderita saat musim dingin dan musim panas, 446 00:36:59,703 --> 00:37:01,569 Temukan tempat kita di dunia ini, 447 00:37:01,594 --> 00:37:04,098 Melalui kebijaksanaan utama dari beruang besar. 448 00:37:04,122 --> 00:37:06,936 - Aku tidak mengerti. - Aku tidak berharap kau mengerti. 449 00:37:14,968 --> 00:37:17,824 Aku saat itu lebih muda darimu, 450 00:37:17,901 --> 00:37:21,623 Saat Viking menyerbu tanahku, desaku, 451 00:37:21,652 --> 00:37:24,757 Mengambil semua yang mereka inginkan, seperti aku. 452 00:37:25,609 --> 00:37:28,327 Membakar semua yang tidak mereka inginkan, 453 00:37:28,351 --> 00:37:30,673 Seperti saudara-saudaraku. 454 00:37:30,751 --> 00:37:33,218 Aku bahkan tak ingat lagi nama-nama mereka. 455 00:37:36,123 --> 00:37:38,232 Satu-satunya orang yang tunjukkan aku kebaikan, 456 00:37:38,256 --> 00:37:41,320 Yaitu orang yang ayahmu panggil Berserker. 457 00:37:41,368 --> 00:37:44,071 Kesatria kotor untuk pekerjaan kotor, 458 00:37:44,095 --> 00:37:46,355 Gila, tanpa belas kasih. 459 00:37:48,434 --> 00:37:53,916 Dia temukan aku bersama tiga bangsawan Viking, 460 00:37:53,941 --> 00:37:55,965 Bergantian menikmatiku. 461 00:37:56,687 --> 00:38:02,112 Dan dia mencabik mereka, lalu membawaku pergi. 462 00:38:02,162 --> 00:38:05,240 Memberiku maka dan baju, membiarkan aku pulih. 463 00:38:06,562 --> 00:38:08,380 Dia bahkan tidak berusaha menyentuhku, 464 00:38:08,405 --> 00:38:11,034 Hingga aku membuatnya jelas jika aku menginginkan itu. 465 00:38:12,966 --> 00:38:14,707 Namanya adalah Amleth. 466 00:38:18,847 --> 00:38:21,609 Penjahat bagi seseorang adalah pahlawan bagi orang lainnya. 467 00:38:21,633 --> 00:38:25,149 Kenapa suamimu membenci ayahku? 468 00:38:28,189 --> 00:38:30,482 Kau tanyakan aku tentang melahirkan. 469 00:38:30,517 --> 00:38:33,568 Saat aku melahirkan Finnr, aku masih 13 tahun. 470 00:38:33,593 --> 00:38:35,918 Aku terbaring, berdarah, 471 00:38:35,943 --> 00:38:38,756 Di bedah di lantai gua yang gelap. 472 00:38:38,781 --> 00:38:40,613 Tiga hal yang membuatku tetap hidup. 473 00:38:40,638 --> 00:38:44,165 Amleth di sampingku dan memegang tanganku, 474 00:38:44,189 --> 00:38:47,875 Cinta untuk anakku dan dunia roh binatang, 475 00:38:47,900 --> 00:38:50,793 Serta kebencian terhadapmu, 476 00:38:50,817 --> 00:38:55,021 Orang kafir bertangan lembut yang menyukai cerita dongeng. 477 00:38:57,271 --> 00:39:00,094 Begitu juga saat Bodil dilahirkan. 478 00:39:01,422 --> 00:39:05,581 Amleth kembali dari perang, hanya untuk memegang tanganku. 479 00:39:08,879 --> 00:39:11,654 Dan di mana dia sekarang? 480 00:39:23,282 --> 00:39:25,520 Ke arah mana mereka membawa dia? 481 00:39:25,558 --> 00:39:27,613 Aku rasa ke Utara. 482 00:39:27,640 --> 00:39:29,076 Kau rasa? 483 00:39:29,100 --> 00:39:32,387 Ada yang mencoba memenggal kepalaku waktu itu, Paman. 484 00:39:32,424 --> 00:39:34,976 Maaf, Nak. Kau bekerja dengan baik. 485 00:39:35,671 --> 00:39:37,519 Kita hanya harus yakin. 486 00:39:38,609 --> 00:39:42,158 Utara. Medan kematian. 487 00:39:42,690 --> 00:39:45,624 - Aku harus selamatkan dia. - Biar aku ikut denganmu, Ayah. 488 00:39:45,649 --> 00:39:48,020 - Tidak. - Kenapa? 489 00:39:48,066 --> 00:39:49,446 Dua alasan. 490 00:39:49,470 --> 00:39:53,336 Pertama, sendirian, aku bisa masuk, 491 00:39:53,361 --> 00:39:57,031 Menyelinap dengan tenang tanpa menarik perhatian. 492 00:39:57,947 --> 00:40:00,736 Kedua, aku dan ibumu membutuhkanmu di sini. 493 00:40:02,948 --> 00:40:06,421 Teruslah pergi ke Barat menuju pesisir. 494 00:40:06,457 --> 00:40:09,994 Aku akan menyusulmu, dan bersama Hilda. 495 00:40:10,067 --> 00:40:13,626 Benar, kau dan Hilda. 496 00:40:13,651 --> 00:40:15,191 Tanpa terluka. 497 00:40:15,216 --> 00:40:17,116 Kau dan Hilda. 498 00:40:20,794 --> 00:40:22,837 Kita pasti bisa melakukan ini. 499 00:40:24,026 --> 00:40:27,069 Ada lelucon terakhir sebelum aku pergi, Adik? 500 00:40:27,136 --> 00:40:29,891 Ini bukan waktu dan tempat yang tepat, bukan? 501 00:40:30,433 --> 00:40:33,485 Astaga, kau memang tidak sopan, Adik. 502 00:40:33,509 --> 00:40:35,217 Sangat memalukan. 503 00:40:46,293 --> 00:40:48,293 SITUS ONLINE BARU DI 2023 SITUS BARU PASTI GCOR 504 00:40:48,317 --> 00:40:50,317 RTP GAME RATA2 MENCAPAI 98.9% Gabung Sekarang beritafoya.online 505 00:40:50,341 --> 00:40:52,341 JADILAH JUTAWAN DENGAN BERMAIN DI FOYA88 506 00:40:52,365 --> 00:40:54,365 VISI FOYA MISI FOYA, VISI MISI FOYA FOYA Temukan kami di Google, ketik FOYA88 507 00:41:10,170 --> 00:41:11,834 Aku mau buang air kecil. 508 00:41:17,665 --> 00:41:19,416 Dia pandai dengan pedang. 509 00:41:19,463 --> 00:41:21,243 Kau harus melihat dia. 510 00:41:21,795 --> 00:41:25,474 Aku tak tahu harus bangga atau takut untuknya. 511 00:41:26,088 --> 00:41:28,352 Kau ada melatih dia? 512 00:41:28,417 --> 00:41:31,181 Ander melarangku, tak peduli bagaimana dia memohon. 513 00:41:31,242 --> 00:41:33,374 Berarti itu ada di darahnya. 514 00:41:34,277 --> 00:41:36,072 Dan dia belajar sendiri. 515 00:41:36,096 --> 00:41:37,587 Dari mana dia mendapat pedang itu? 516 00:41:37,612 --> 00:41:40,089 Dia cukup umur. Dia beli itu dengan uangnya sendiri. 517 00:41:41,142 --> 00:41:42,833 Apa dia... 518 00:41:42,858 --> 00:41:44,623 Apa? 519 00:41:44,648 --> 00:41:47,641 - Merasakan amarah? - Tidak dari yang aku lihat, 520 00:41:47,666 --> 00:41:51,291 Tapi aku tahu itu ada didalam Gro. Didalam dirinya. 521 00:41:51,673 --> 00:41:54,482 Aku bisa mendengarmu bicara tentangku. 522 00:41:54,515 --> 00:41:58,267 Ya, bicara tentangmu. Bukan kepadamu. 523 00:41:58,313 --> 00:42:01,014 Teruslah berjalan. Satu, dua, tiga... 524 00:42:03,288 --> 00:42:07,078 Freda selalu memiliki kekuatan untuk meredam amarahku. 525 00:42:07,102 --> 00:42:09,280 Dia seperti tonik. 526 00:42:09,670 --> 00:42:12,408 Bagaimana kau meredamnya sekarang setelah Freda tiada? 527 00:42:12,444 --> 00:42:15,349 Menurutmu kenapa aku selalu tepat didekat dia? 528 00:42:15,396 --> 00:42:17,278 Berkat kau dan Ander, 529 00:42:17,302 --> 00:42:19,542 Aku tahu dia selalu bersamaku sekarang. 530 00:42:22,282 --> 00:42:26,080 Itu sebabnya aku setenang angin musim panas. 531 00:42:27,046 --> 00:42:28,523 Bahkan saat pertempuran panas, 532 00:42:28,548 --> 00:42:31,415 Aku selalu bisa dengarkan suara batin dia. 533 00:42:32,703 --> 00:42:34,672 Tapi dia terus mengoceh. 534 00:42:36,717 --> 00:42:38,411 Sama seperti biasanya. 535 00:42:39,985 --> 00:42:42,054 - Diam. - Ada apa? 536 00:42:42,079 --> 00:42:46,426 - Aku merasakan bahaya. - Apa, kau juga peramal sekarang? 537 00:42:46,578 --> 00:42:49,055 Aku ragu dia punya kekuatan itu. 538 00:42:50,161 --> 00:42:53,891 Mengingat kalian semua penyembah dewa palsu. 539 00:42:54,837 --> 00:42:58,903 Tak apa. Itu hanya beberapa binatang. 540 00:42:58,979 --> 00:43:00,791 Kau pernah bertemu Gudrind? 541 00:43:00,816 --> 00:43:02,676 Beberapa dari temanmu pernah, 542 00:43:02,705 --> 00:43:05,031 Tapi mereka sudah mati untuk bercerita. 543 00:43:05,091 --> 00:43:07,907 Bukankah kita semua binatang? 544 00:43:08,466 --> 00:43:11,098 Contohnya seperti orang bernama Ander. 545 00:43:11,122 --> 00:43:13,621 Dia salah satu binatang buas. 546 00:43:13,648 --> 00:43:16,208 Kau juga, saudaranya. 547 00:43:16,269 --> 00:43:17,905 Aku lupa namamu. 548 00:43:18,509 --> 00:43:20,120 Jangan khawatir. 549 00:43:20,147 --> 00:43:23,039 Aku akan segera memalu itu ke ingatanmu. 550 00:43:23,084 --> 00:43:25,188 Orang yang lucu. 551 00:43:25,720 --> 00:43:28,185 Ingat, semuanya, aku mau mereka hidup-hidup. 552 00:43:28,223 --> 00:43:29,960 Itu lucu. 553 00:43:29,985 --> 00:43:33,352 Aku berpikir sebaliknya tentangmu. 554 00:43:36,089 --> 00:43:38,739 Hanya pemanasan untuk permainan yang akan datang. 555 00:44:15,251 --> 00:44:17,054 Tangkap dia! 556 00:44:19,190 --> 00:44:22,128 Kau terlalu takut untuk melawanku sendiri, Finnr? 557 00:44:24,237 --> 00:44:26,009 Dia milikku. 558 00:45:47,117 --> 00:45:48,697 Pengecut! 559 00:45:50,402 --> 00:45:52,393 Lepaskan kami! 560 00:45:53,952 --> 00:45:57,731 Kau tahu betapa konyolnya permintaan itu? 561 00:45:59,626 --> 00:46:04,097 Maksudku, aku datang jauh-jauh untuk mendapatkanmu. 562 00:46:04,130 --> 00:46:06,299 Kenapa aku mau melepasmu? 563 00:46:13,171 --> 00:46:15,033 Sangat menyedihkan. 564 00:46:15,071 --> 00:46:19,946 Aku pernah melihat burung berusaha lebih untuk bertahan hidup. 565 00:46:20,008 --> 00:46:21,789 Aku takkan biarkan kau melukai mereka. 566 00:46:21,813 --> 00:46:23,549 Dan bagaimana kau akan hentikan aku? 567 00:46:25,710 --> 00:46:29,484 Bayangkan apa yang akan Freda katakan jika melihatmu sekarang. 568 00:46:29,527 --> 00:46:32,422 Berani-beraninya kau sebutkan nama dia, bajingan! 569 00:46:34,768 --> 00:46:37,985 Gunnar. Itu dia. 570 00:46:38,009 --> 00:46:39,843 Itu namamu. 571 00:46:41,176 --> 00:46:43,229 Kau tak berguna dalam permainanku. 572 00:46:43,280 --> 00:46:45,939 Aku berharap yang terbaik untukmu. 573 00:46:45,969 --> 00:46:47,396 Kehidupan di alam baka, 574 00:46:47,438 --> 00:46:51,368 Dan semoga pengampunan dari dewa sebenarnya. 575 00:46:51,392 --> 00:46:57,338 Keberadaan yang abadi dan bahagia, di samping Freda-mu yang tercinta. 576 00:46:57,383 --> 00:46:59,754 Berani menyebutkan namanya lagi? 577 00:47:02,559 --> 00:47:05,126 Fungsi utamamu saat ini, 578 00:47:05,150 --> 00:47:07,849 Yaitu untuk menjadikan contoh bagi mereka berdua. 579 00:47:07,874 --> 00:47:09,836 Untuk tunjukkan mereka apa yang terjadi... 580 00:47:09,861 --> 00:47:14,103 ...saat seseorang tidak mematuhi perintah ayahku. 581 00:47:14,146 --> 00:47:17,928 Tidak, tolong! Tolong, tidak! 582 00:47:17,953 --> 00:47:23,805 Tolong, tolong, tidak! Tidak, aku mohon... 583 00:47:23,830 --> 00:47:26,320 Tak apa... 584 00:47:26,345 --> 00:47:28,199 Ini akan baik saja. 585 00:47:28,252 --> 00:47:33,325 Gro, pastikan kau habisi para orang bodoh ini untuk pamanmu. 586 00:47:35,289 --> 00:47:37,294 Kau dengar aku, bocah sialan?! 587 00:47:37,319 --> 00:47:40,740 Berhenti! Berhenti! 588 00:47:41,273 --> 00:47:44,934 - Dasar bajingan. - Tidak, tolong! 589 00:48:09,137 --> 00:48:14,485 Sekarang, pertanyaan sederhana yang pasti bisa dipahami wanita tua. 590 00:48:14,532 --> 00:48:16,514 Di mana pesaing bintangku? 591 00:48:16,539 --> 00:48:19,608 Aku takkan pernah memberitahumu! 592 00:48:20,099 --> 00:48:24,809 Di mana Ander?! 593 00:48:43,434 --> 00:48:45,864 Orang yang membunuh ayahku. 594 00:48:46,515 --> 00:48:49,714 Aku yakin kau mengira itu akan mudah dibandingkan saudaraku. 595 00:48:49,742 --> 00:48:51,504 Itu yang semua orang pikirkan. 596 00:48:51,546 --> 00:48:54,426 Aku bahkan tak pernah berpikir tentangmu. 597 00:48:54,488 --> 00:48:56,672 Aku bahkan tak tahu namamu. 598 00:48:56,739 --> 00:48:59,826 Bodil! Nama terakhir yang akan kau dengar. 599 00:48:59,851 --> 00:49:01,081 Beruntungnya aku. 600 00:49:01,106 --> 00:49:04,543 Aku pikir hanya adikmu yang suka bicara bodoh. 601 00:49:04,611 --> 00:49:07,184 Adikku tidak di sini. 602 00:49:07,351 --> 00:49:09,328 Benar. 603 00:49:29,166 --> 00:49:30,819 Ayah. 604 00:49:30,849 --> 00:49:33,682 - Anakku. - Bilang padaku ini mimpi buruk. 605 00:49:34,359 --> 00:49:37,551 Itu anugerah dari Ayah Tua jika memang benar. 606 00:49:37,575 --> 00:49:40,387 Ini salahku... 607 00:49:40,411 --> 00:49:45,203 Bukan. Bukan, malaikatku. Ini jauh dari salahmu. 608 00:49:45,250 --> 00:49:47,312 Tidak, ini salahku... 609 00:49:47,337 --> 00:49:51,462 Bukan. Ini sepenuhnya salah mereka. 610 00:49:51,487 --> 00:49:54,330 Tidak... Mereka dan aku. 611 00:49:54,354 --> 00:49:55,802 Aku tidak mengerti, Ayah. 612 00:49:55,826 --> 00:49:58,174 Apa tepatnya yang kau lakukan hingga ini menjadi salahmu? 613 00:49:58,201 --> 00:50:00,198 Amleth dan aku... 614 00:50:02,013 --> 00:50:03,321 Gunnar? 615 00:50:04,833 --> 00:50:06,578 Gunnar? 616 00:50:07,078 --> 00:50:10,435 Ya. Paman. Dia akan selamatkan kita. Paman yang konyol. 617 00:50:13,796 --> 00:50:15,978 Di mana adikku, Hilda? 618 00:50:16,010 --> 00:50:18,552 Gro, di mana adikku? 619 00:50:19,779 --> 00:50:21,696 Finnr membunuh dia. 620 00:50:24,470 --> 00:50:27,090 Maaf, ayah, kami sudah berusaha semampunya. 621 00:50:30,587 --> 00:50:34,732 Aku tahu. 622 00:50:42,342 --> 00:50:45,687 Hei, kau, aku punya pertanyaan. 623 00:50:46,486 --> 00:50:49,047 Ander, ini tidak akan membantu. 624 00:50:49,292 --> 00:50:51,074 Apa maumu? 625 00:50:51,111 --> 00:50:54,232 Aku bilang aku punya pertanyaan. 626 00:50:54,271 --> 00:50:55,943 Silakan. 627 00:50:55,980 --> 00:50:59,020 Setelah kau selesai saling mengisap penis antar sesama... 628 00:50:59,055 --> 00:51:03,055 ...lalu beralih ke menyiksa wanita dan anak-anak tidak bersalah, 629 00:51:03,079 --> 00:51:05,572 Apa kau pernah berhenti dan mengelap sperma dari wajahmu, 630 00:51:05,596 --> 00:51:09,793 Dan berpikir, "Apa aku orang jahat?" 631 00:51:10,414 --> 00:51:13,347 "Apa aku lebih tidak bernilai dibanding kotoran babi..." 632 00:51:13,371 --> 00:51:15,800 "...yang ada di dasar sepatuku?" 633 00:51:16,152 --> 00:51:18,994 Apa kau pernah bertanya-tanya yang ibu pelacurmu pikirkan... 634 00:51:19,019 --> 00:51:20,473 ...jika dia bisa melihatmu? 635 00:51:20,498 --> 00:51:23,711 Aku akan buat kau mati pendarahan bersama keluarga kesayanganmu! 636 00:51:23,736 --> 00:51:26,746 - Tidak! Tidak! - Tidak, jangan sentuh ayahku! 637 00:51:26,771 --> 00:51:29,374 Semuanya, tenang! 638 00:51:30,421 --> 00:51:32,512 Aku selesai menyatakan maksudku. 639 00:51:33,248 --> 00:51:37,311 Bagaimana jika begini, kau melawan aku? 640 00:51:37,336 --> 00:51:40,815 Lepaskan rantai ini, mari lihat apa yang terjadi. 641 00:51:41,391 --> 00:51:44,026 Aku sudah pendarahan berjam-jam. 642 00:51:44,063 --> 00:51:46,366 Aku sudah tua. 643 00:51:46,390 --> 00:51:47,991 Bagaimana? 644 00:51:48,054 --> 00:51:49,929 Tidak, Ayah. 645 00:51:49,963 --> 00:51:52,662 Itu akan jadi hal terhormat yang pernah kau lakukan, 646 00:51:52,687 --> 00:51:56,050 Sejak kau biarkan ayahmu menyodomimu untuk setengah harga! 647 00:51:56,075 --> 00:51:58,003 Tinggalkan orang-orang bodoh itu! 648 00:51:58,064 --> 00:52:01,080 Meminta izin untuk menghajar pria ini sebelum permainan. 649 00:52:01,105 --> 00:52:03,841 Ditolak. Kau pikir apa yang akan dikatakan kakakku, 650 00:52:03,865 --> 00:52:05,657 Jika aku biarkan kau melakukan itu? 651 00:52:05,681 --> 00:52:07,163 Sekarang pergilah! 652 00:52:07,228 --> 00:52:08,800 Ya, Pak. 653 00:52:14,169 --> 00:52:17,213 Bagaimana perasaan kalian semua? 654 00:52:18,319 --> 00:52:20,060 Aku akan tawarkan kau kesepakatan. 655 00:52:22,987 --> 00:52:24,999 Biarkan keluargaku pergi, 656 00:52:25,023 --> 00:52:27,494 Dan kau bisa lakukan apapun yang kau inginkan denganku. 657 00:52:28,819 --> 00:52:30,925 Dan aku akan lakukan sesuatu untukmu. 658 00:52:30,955 --> 00:52:32,559 Apa? 659 00:52:32,592 --> 00:52:34,595 Aku akan membunuhmu dengan cepat. 660 00:52:37,294 --> 00:52:39,974 Kau sangat lucu. 661 00:52:40,185 --> 00:52:42,848 Tanpa rasa sakit. Aku janji. 662 00:52:43,344 --> 00:52:47,150 Itu menggoda, tapi Finnr tak akan setuju. 663 00:52:47,192 --> 00:52:48,845 Finnr? 664 00:52:48,904 --> 00:52:51,251 Bagaimana rasanya menjadi pilihan kedua... 665 00:52:51,276 --> 00:52:53,603 ...dari bocah emosian? 666 00:52:53,644 --> 00:52:55,362 Kau apa, tiga tahun lebih muda? 667 00:52:55,387 --> 00:52:57,373 Tapi dia yang mendapatkan kunci untuk kerajaan. 668 00:52:57,398 --> 00:53:00,029 Kau jelas punya suara didalam kegilaan ini. 669 00:53:00,058 --> 00:53:03,328 Aku takkan biarkan kau memasuki pikiranku. 670 00:53:03,368 --> 00:53:06,247 Aku sayang saudaraku. 671 00:53:06,312 --> 00:53:13,305 Dan aku suka yang kau sebut kegilaan ini. 672 00:53:13,347 --> 00:53:14,984 Jika kau yakin. 673 00:53:15,652 --> 00:53:17,766 Kau pernah melihat monyet? 674 00:53:19,713 --> 00:53:21,176 Belum pernah. 675 00:53:21,216 --> 00:53:23,503 Makhluk yang menakjubkan. 676 00:53:23,539 --> 00:53:26,665 Mereka seperti orang kecil berbuku. 677 00:53:26,716 --> 00:53:30,503 Aku dan adikku melihat mereka saat perang di ujung Timur. 678 00:53:30,950 --> 00:53:33,790 Kau buat gerakan, mereka akan menirumu. 679 00:53:33,815 --> 00:53:35,817 Apa intinya? 680 00:53:35,853 --> 00:53:39,710 Intinya adalah kau menirukan kakakmu, 681 00:53:39,759 --> 00:53:42,830 - Kau adalah monyet. - Diam! 682 00:53:42,863 --> 00:53:45,207 Berdiri dan jadilah jantan. 683 00:53:50,256 --> 00:53:54,034 Bawa aku. Biar mereka pergi. 684 00:54:28,165 --> 00:54:30,416 Aku akan ikut bermain. 685 00:54:30,865 --> 00:54:33,929 Ibu, kau seorang wanita. 686 00:54:33,953 --> 00:54:35,731 Itu benar. 687 00:54:36,516 --> 00:54:40,075 Itu sebabnya aku melahirkan dua bayi pembawa keceriaan... 688 00:54:40,100 --> 00:54:42,210 ...yang keluar dari tubuhku bertahun-tahun lalu. 689 00:54:42,235 --> 00:54:43,792 Kau paham maksudku. 690 00:54:43,817 --> 00:54:45,329 Ayah mengubah peraturannya, 691 00:54:45,354 --> 00:54:48,223 Untuk melihat keberagaman upaya kita untuk tujuan kita. 692 00:54:48,247 --> 00:54:51,818 Bukan untuk wanitanya dihabisi. 693 00:54:51,843 --> 00:54:53,823 Dan bagaimana itu adil untukku? 694 00:54:53,861 --> 00:54:55,134 Itu tidak adil. 695 00:54:55,158 --> 00:54:57,448 Karena kau harus membayarnya. 696 00:54:57,496 --> 00:54:59,573 Bukankah keyakinan kita mendorong pertumpahan darah... 697 00:54:59,597 --> 00:55:01,171 ...terhadap semua pengikutinya? 698 00:55:01,196 --> 00:55:03,777 Aku tidak bilang kau tidak mampu, Ibu. 699 00:55:03,801 --> 00:55:06,734 Aku hanya bilang itu bukan resiko yang layak. 700 00:55:07,827 --> 00:55:09,203 Resiko apa? 701 00:55:09,237 --> 00:55:12,352 Melawan pelacur kecil bertangan lembut? 702 00:55:12,408 --> 00:55:14,522 Aku bertarung! 703 00:55:35,399 --> 00:55:37,491 Ibu akan ikut dalam permainan. 704 00:55:37,520 --> 00:55:39,542 Dia berhak untuk memuaskan dahaganya. 705 00:55:39,593 --> 00:55:41,530 Ini sangat mendadak. 706 00:55:41,614 --> 00:55:44,833 Tidak, itu memang selalu akan terjadi. 707 00:55:44,857 --> 00:55:47,183 Ibu hanya baru memberitahumu sekarang. 708 00:55:49,037 --> 00:55:50,902 Aku sangat tidak setuju. 709 00:55:50,936 --> 00:55:52,671 Kau apa? 710 00:55:52,735 --> 00:55:55,986 Aku anak ayahku, dan aku berhak berkomentar. 711 00:55:56,763 --> 00:56:00,055 Klan ini akan hancur tanpamu. 712 00:56:00,122 --> 00:56:03,277 Apapun itu, klan ini akan tanpa ibu suatu hari. 713 00:56:04,153 --> 00:56:06,208 Itu resiko yang tak bisa diterima. 714 00:56:07,692 --> 00:56:09,713 Apa, hanya karena aku beberapa tahun lebih muda, 715 00:56:09,738 --> 00:56:11,259 Artinya aku tak boleh komentar? 716 00:56:11,299 --> 00:56:15,825 Bodil-ku tersayang. Tentu saja kau berhak. 717 00:56:15,850 --> 00:56:17,785 Dan ibu mendengarmu. 718 00:56:17,810 --> 00:56:21,167 Dan kekhawatiranmu sangat berarti. 719 00:56:22,250 --> 00:56:24,768 Tapi itu dua suara melawan satu. 720 00:56:27,037 --> 00:56:30,413 Pelacurnya Ander, sang ibu... 721 00:56:30,437 --> 00:56:32,259 Dia milikku. 722 00:56:40,114 --> 00:56:45,444 Jangan pernah pertanyakan aku dan ibu lagi. 723 00:56:45,491 --> 00:56:47,036 Apa kau mengerti? 724 00:56:47,987 --> 00:56:49,716 Bagus. 725 00:57:15,580 --> 00:57:19,731 Ayah, saat orang-orang bodoh ini mengikatku, 726 00:57:19,767 --> 00:57:22,207 Aku menguatkan pergelangan tanganku. 727 00:57:22,263 --> 00:57:24,665 Itu membuat ikatannya sedikit longgar. 728 00:57:31,200 --> 00:57:36,086 Dan sekarang aku rasa aku bisa... 729 00:57:38,778 --> 00:57:41,112 - ..., Lepas. - Sekarang adikmu! 730 00:57:41,786 --> 00:57:44,411 Sisi selatan dari sini ada pelabuhan kapal. 731 00:57:44,436 --> 00:57:47,216 - Mereka mengambil koin kita. - Aku akan pikirkan sesuatu. 732 00:57:49,923 --> 00:57:52,723 Kita berlayar ke mana saja. 733 00:57:54,779 --> 00:57:57,598 - Penjaga datang! - Pergi! Pergi, pergi, pergi! 734 00:57:57,622 --> 00:58:00,549 Kau juga, pergilah. Bawa dia, lalu pergilah. 735 00:58:00,599 --> 00:58:02,622 Tak ada waktu! 736 00:58:05,248 --> 00:58:06,859 Ke mana? 737 00:58:06,884 --> 00:58:10,991 Saat ke sini, ada penginapan dengan atap jerami hijau. Pergilah. 738 00:58:11,015 --> 00:58:12,515 Hei! 739 00:58:12,540 --> 00:58:15,836 - Pergi! Pergi! - Pergi! 740 00:58:41,895 --> 00:58:43,582 Cepat, sembunyi! 741 00:58:43,607 --> 00:58:45,980 - Tidak, tidak, tidak, tidak... - Di sana. Percaya aku. 742 00:58:46,005 --> 00:58:48,183 Percaya kakakmu. 743 00:58:57,267 --> 00:58:59,788 Aku bisa cium rasa takut mereka. 744 00:58:59,831 --> 00:59:02,482 Jadi kau pikir kau serigala? Venres? 745 00:59:02,506 --> 00:59:04,651 Aku bilang kepadamu, aku bisa cium rasa takut mereka. 746 00:59:04,675 --> 00:59:06,447 Berarti kau bodoh! 747 00:59:06,852 --> 00:59:08,514 Mereka ke arah sana. 748 00:59:08,546 --> 00:59:10,759 Aku bilang kepadamu, gadis itu di sini. 749 00:59:10,791 --> 00:59:12,620 Aku bisa mencium dia. 750 00:59:18,267 --> 00:59:20,072 Aku bisa mendengarmu, bocah. 751 00:59:20,097 --> 00:59:21,693 Aku bukan bocah. 752 00:59:21,718 --> 00:59:23,829 Aku rasa sudah buktikan itu saat terakhir. 753 00:59:24,748 --> 00:59:26,616 Kau ingin tanding ulang. 754 00:59:27,524 --> 00:59:30,633 Aku tidak berharap biadab sepertimu bisa bertarung adil. 755 00:59:32,146 --> 00:59:34,464 Aku tidak butuh ini untuk mengalahkanmu. 756 01:00:11,699 --> 01:00:13,192 Hilda. 757 01:00:26,399 --> 01:00:28,002 Tidak... 758 01:00:28,026 --> 01:00:30,198 Aku harus membiarkanmu tetap hidup, Bocah. 759 01:00:33,349 --> 01:00:35,015 Kau beruntung. 760 01:00:46,251 --> 01:00:48,159 Diamlah, gadis. 761 01:00:48,231 --> 01:00:50,424 Ingat aku? 762 01:00:50,481 --> 01:00:53,544 Kau akan punya banyak waktu untuk berteriak nanti. 763 01:00:53,571 --> 01:00:55,896 Kami merindukanmu, kau tahu? 764 01:01:11,962 --> 01:01:13,583 Tidak! 765 01:01:13,613 --> 01:01:15,371 Itu dia, Bocah. 766 01:01:15,396 --> 01:01:17,916 Ibu dan Ayah merindukanmu. 767 01:01:17,960 --> 01:01:19,533 Dia pandai bertarung. 768 01:01:19,564 --> 01:01:21,769 Thorvald beruntung. 769 01:01:21,865 --> 01:01:25,307 Ibu, aku tak berharap melihatmu lagi secepat ini. 770 01:01:25,351 --> 01:01:28,185 - Adikmu? - Tidak tahu. 771 01:01:28,210 --> 01:01:31,492 Dia terus pergi. Aku rasa dia baik-baik saja. 772 01:01:31,520 --> 01:01:33,159 Berdoa kepada Ayah Tua. 773 01:01:33,184 --> 01:01:36,849 Berdoa kepada Estrid. Dia ingin bicara denganmu. 774 01:01:59,194 --> 01:02:02,147 Kau cukup mirip seperti suamiku. 775 01:02:02,201 --> 01:02:03,975 Binatang yang sangat kuat. 776 01:02:04,005 --> 01:02:06,099 Aku tidak seperti dia. 777 01:02:06,123 --> 01:02:07,896 Kau tidak memiliki kehormatan dia. 778 01:02:08,915 --> 01:02:11,121 Kau bertingkah sangat tinggi dan agung, 779 01:02:11,146 --> 01:02:13,957 Tapi kau tahu itu berbeda, bukan? 780 01:02:15,799 --> 01:02:19,295 - Aku tidak melakukan apa-apa padamu. - Itu benar. 781 01:02:19,322 --> 01:02:22,133 Kau tidak melakukan apa-apa. 782 01:02:25,971 --> 01:02:27,744 Aku minta maaf. 783 01:02:27,769 --> 01:02:31,037 Untuk apa? 784 01:02:31,061 --> 01:02:33,613 Aku minta maaf tidak hentikan dia. 785 01:02:34,841 --> 01:02:37,430 Viking adalah Viking, benar? 786 01:02:38,963 --> 01:02:41,030 Apa istrimu tahu, 787 01:02:41,076 --> 01:02:44,746 Kenapa Amleth begitu membenci Ander si pengecut? 788 01:02:46,163 --> 01:02:49,381 Aku terkejut kau beritahu dia semuanya tentang perang. 789 01:02:49,405 --> 01:02:52,093 Saat Olga temukan kami, dia berhak untuk tahu. 790 01:02:52,118 --> 01:02:55,603 Cara Viking. Memperkosa dan menjarah. 791 01:02:55,650 --> 01:02:58,537 - Aku tidak... - Kau tidak hentikan mereka! 792 01:02:58,561 --> 01:03:00,835 Amleth hentikan mereka. 793 01:03:01,896 --> 01:03:05,605 Kau merampas desaku, membakarnya habis. 794 01:03:05,647 --> 01:03:08,628 Amleth memainkan perannya. 795 01:03:08,652 --> 01:03:10,915 Tapi dia tak pernah melukai aku. 796 01:03:11,567 --> 01:03:16,451 Kau berdiri di sana, melihat, tidak melakukan apa-apa. 797 01:03:16,499 --> 01:03:18,126 Aku yang dulu beda seperti sekarang. 798 01:03:18,150 --> 01:03:21,646 Aku dulu hanya anak kecil. 799 01:03:22,474 --> 01:03:25,850 Kau memendam amarah pemberian dewa di dirimu, 800 01:03:25,875 --> 01:03:30,649 Selagi tiga rekanmu melecehkan gadis kecil berulang kali. 801 01:03:32,872 --> 01:03:34,620 Tak ada yang bisa aku lakukan. 802 01:03:34,644 --> 01:03:36,492 Pembohong! 803 01:03:36,547 --> 01:03:38,576 Pembohong pengecut! 804 01:03:39,913 --> 01:03:43,129 Apa kau membayangkan putrimu berada di posisiku? 805 01:03:44,127 --> 01:03:47,131 Setiap aku mengingat itu, 806 01:03:49,098 --> 01:03:52,605 Jika aku menyentuh mereka, 807 01:03:52,630 --> 01:03:54,661 Itu akan dianggap pengkhianatan. 808 01:03:54,837 --> 01:03:56,668 Aku memiliki calon pengantin yang menunggu. 809 01:03:56,693 --> 01:03:58,854 Kami akan memulai keluarga. 810 01:03:58,883 --> 01:04:01,415 Aku memiliki keluarga. 811 01:04:03,731 --> 01:04:08,468 Kau tak berbuat apa-apa, tapi Amleth bertindak. 812 01:04:08,514 --> 01:04:12,160 Cintaku, pahlawanku, 813 01:04:12,184 --> 01:04:15,359 Berseker remajaku yang menawan dan kotor, 814 01:04:15,384 --> 01:04:19,226 Menghabisi mereka sementara kau hanya melihat dan diam ketakutan. 815 01:04:19,820 --> 01:04:23,803 Aku ingat matanya... 816 01:04:23,827 --> 01:04:26,965 ...menembusku seperti panah membara. 817 01:04:29,877 --> 01:04:32,507 Aku ingat tanganku di pinggang. 818 01:04:33,874 --> 01:04:39,345 Dan bertanya-tanya jika aku berhak untuk membela diri. 819 01:04:40,374 --> 01:04:42,435 Tapi dia tidak berbuat apapun kepadamu. 820 01:04:42,466 --> 01:04:47,667 Berserker hanya menatap saat dia membawamu pergi. 821 01:04:47,699 --> 01:04:49,349 Dan... 822 01:04:50,383 --> 01:04:52,265 Dan...? 823 01:04:53,867 --> 01:04:56,890 Dan aku melaporkan dia... 824 01:04:56,915 --> 01:04:59,810 ...karena pembangkangan dan pembelotan. 825 01:05:03,089 --> 01:05:05,368 Tidak penting. 826 01:05:05,400 --> 01:05:08,059 Dia juga sudah muak dengan perang menyedihkan kalian, 827 01:05:08,083 --> 01:05:10,512 Siap untuk perangnya sendiri. 828 01:05:11,307 --> 01:05:15,446 Tak lama setelahnya, aku memiliki keluarga baru. 829 01:05:15,470 --> 01:05:19,692 Dan janji bahwa suatu hari, saat waktunya tepat, 830 01:05:19,716 --> 01:05:23,874 Cintaku akan menghancurkanmu dan semua yang kau cintai. 831 01:05:23,929 --> 01:05:27,914 Tolong. Aku mohon kepadamu, Estrid. 832 01:05:29,817 --> 01:05:34,773 Sekarang janji itu akhirnya akan terpenuhi. 833 01:05:34,831 --> 01:05:36,440 Tak lama lagi roh hewan... 834 01:05:36,465 --> 01:05:38,727 ...akan anugerahi kami imbalan yang besar. 835 01:05:42,970 --> 01:05:46,302 Sekarang anakku ingin bicara denganmu. 836 01:05:46,326 --> 01:05:50,088 Meski janggal, aku ingin berterima kasih atas keberadaanmu. 837 01:05:50,145 --> 01:05:52,553 - Dia tahu? - Tentu saja. 838 01:05:52,578 --> 01:05:56,062 Tak seperti kau, aku tak menyimpan rahasia dari anak-anakku. 839 01:06:33,549 --> 01:06:36,393 Orang yang menghabisi ayahku, 840 01:06:36,462 --> 01:06:39,591 Dan mengabaikan ratapan ibuku. 841 01:06:39,751 --> 01:06:43,353 Jika kau mau aku merasa bersalah, 842 01:06:43,411 --> 01:06:47,420 Aku sudah merasakan makna kehidupan. 843 01:06:47,904 --> 01:06:50,611 Kasihan. 844 01:06:52,445 --> 01:06:55,343 Aku berusaha keras untuk menebus kesalahan, 845 01:06:55,367 --> 01:06:58,954 Dengan seluruh kengerian perang di masa lalu. 846 01:06:59,958 --> 01:07:03,263 Aku mencoba katakan ini pada ayahmu, tapi dia tak mau mendengar. 847 01:07:03,318 --> 01:07:05,150 Tapi kau bisa. 848 01:07:05,178 --> 01:07:08,994 Kau membantah permintaan ayahku, 849 01:07:09,029 --> 01:07:11,605 Membantah keyakinannya yang mulia? 850 01:07:13,431 --> 01:07:16,883 Kemuliaan apapun yang dimiliki keyakinanmu, 851 01:07:16,932 --> 01:07:21,453 Amleth dan pengikutnya mengubah itu jadi kultus berdarah. 852 01:07:21,515 --> 01:07:24,389 Kotoran babi demi kotoran babi. 853 01:07:25,346 --> 01:07:27,420 Itu menyedihkan karena kita sama-sama tahu, 854 01:07:27,444 --> 01:07:31,496 Bahwa di kehidupan lain kau akan jadi bagian dari kami. 855 01:07:34,773 --> 01:07:37,644 Mungkin kau benar. 856 01:07:37,668 --> 01:07:40,425 Mungkin aku seperti ayahmu. 857 01:07:41,825 --> 01:07:44,818 Tapi kebalikannya. 858 01:07:44,852 --> 01:07:46,889 Apa maksudmu? 859 01:07:46,913 --> 01:07:50,781 Aku berusaha menjadi orang yang lebih baik. 860 01:07:50,824 --> 01:07:55,171 Tapi karena dia secara sukarela menjadi lebih buruk, 861 01:07:55,206 --> 01:07:57,121 Setiap kebaikan yang tersisa di dirinya, 862 01:07:57,145 --> 01:08:00,259 Diremasnya hingga mati. 863 01:08:00,472 --> 01:08:03,326 Ayahku adalah perintis. 864 01:08:03,350 --> 01:08:04,876 Dia terbang bersama burung, 865 01:08:04,900 --> 01:08:07,363 Bahkan sebelum rohnya bergabung dengan mereka. 866 01:08:07,388 --> 01:08:09,454 Sebelum kau merenggut dia. 867 01:08:11,515 --> 01:08:14,891 Aku merasakan rasa sakitmu, Finnr. 868 01:08:14,948 --> 01:08:17,219 Tapi apa kau tak lihat semua ini... 869 01:08:17,243 --> 01:08:20,749 ...hanya justru semakin menambah rasa sakit. 870 01:08:20,787 --> 01:08:23,765 Aku hanya mengikuti kehendak dewa. 871 01:08:25,133 --> 01:08:28,788 - Kehendak Amleth. - Sama saja. 872 01:08:29,470 --> 01:08:33,126 Mengorbankanmu dan keluargamu akan penuhi itu. 873 01:08:33,200 --> 01:08:35,141 Kenapa kehendak dewaku... 874 01:08:35,166 --> 01:08:38,085 - Dewamu adalah mitos. - Penistaan! 875 01:08:40,783 --> 01:08:44,603 Mungkin dewaku juga mitos. 876 01:08:44,638 --> 01:08:48,379 Dewa yang sudah ada sejak masa lalu. 877 01:08:48,403 --> 01:08:53,122 Mungkin yang sebenarnya ada adalah kita. 878 01:08:53,147 --> 01:08:57,082 Manusia, orang. 879 01:08:58,390 --> 01:09:00,069 Astaga. 880 01:09:00,094 --> 01:09:03,205 Kau bahkan melecehkan ajaran sesatmu sendiri. 881 01:09:04,920 --> 01:09:07,056 Aku akan merasa sangat senang, 882 01:09:07,080 --> 01:09:11,438 Melihatmu menyaksikan anak-anakmu berdarah dan memohon. 883 01:09:15,774 --> 01:09:17,604 Itu dia. 884 01:09:17,647 --> 01:09:19,712 Hanya sedikit rasa, tapi itu dia. 885 01:09:19,737 --> 01:09:22,451 Kau tahu kenapa ayahku sangat membencimu? 886 01:09:22,485 --> 01:09:24,253 Amarah. 887 01:09:24,327 --> 01:09:26,590 Dia melihat itu di dirimu di medan tempur. 888 01:09:26,614 --> 01:09:28,797 Seperti Berserker sejati. 889 01:09:29,119 --> 01:09:31,010 Itu bukan karena kau tidak selamatkan ibuku, 890 01:09:31,034 --> 01:09:32,612 Tapi karena kau bisa, 891 01:09:32,636 --> 01:09:34,672 Seandainya kau menerima amarah itu. 892 01:09:35,696 --> 01:09:40,820 Tapi kau membantahnya, dan itu menjadikanmu pengecut. 893 01:09:43,600 --> 01:09:45,825 Mungkin itu bagus untuk menjadi pertimbanganmu, 894 01:09:45,849 --> 01:09:47,561 Selagi kau bersiap untuk bertempur. 895 01:09:47,588 --> 01:09:49,577 Sampai ketemu di medan tempur. 896 01:10:34,020 --> 01:10:35,710 Cukup! 897 01:10:42,296 --> 01:10:45,992 Saudara-saudara yang tersisa, para pemimpin, 898 01:10:46,038 --> 01:10:49,033 Ini bukan hasil yang Amleth inginkan, 899 01:10:49,125 --> 01:10:52,782 Namun rohnya sudah terbang di atas mengawasi kita, 900 01:10:52,806 --> 01:10:54,811 Menikmati hari ini. 901 01:10:55,259 --> 01:10:57,079 Para tawanan ini mencoba kabur, 902 01:10:57,104 --> 01:10:59,693 Maka saudara-saudara kita akan menembak mereka mati di hutan... 903 01:10:59,718 --> 01:11:01,510 ...dengan panah. 904 01:11:12,490 --> 01:11:14,714 Apa mereka melakukan sesuatu kepadamu? 905 01:11:16,146 --> 01:11:18,510 Apa yang akan kita lakukan? 906 01:11:20,070 --> 01:11:21,964 Kita bertarung. 907 01:11:24,004 --> 01:11:27,146 Kita bertarung dan menang. 908 01:11:35,821 --> 01:11:38,060 Ini saatnya, Olga. 909 01:11:39,474 --> 01:11:41,974 Aku menantikan untuk mencabik-cabikmu. 910 01:11:42,025 --> 01:11:44,796 Diam, jalang, dan bersiap untuk mati. 911 01:11:44,861 --> 01:11:46,654 Kita akan lihat. 912 01:12:30,507 --> 01:12:32,832 Ibu! 913 01:12:35,912 --> 01:12:37,935 Finnr, itu salahmu! 914 01:12:37,960 --> 01:12:40,299 - Ibu! - Diam! 915 01:12:40,324 --> 01:12:42,982 Tunjukkan sedikit kehormatan di depan rakyatmu. 916 01:12:43,043 --> 01:12:45,003 Ibu, tunggu! 917 01:12:45,786 --> 01:12:48,459 - Tapi... - Ini adalah permainan. 918 01:12:48,484 --> 01:12:50,748 Ini yang orang tua kita inginkan. 919 01:12:50,790 --> 01:12:52,567 Kau mengerti? 920 01:12:57,373 --> 01:12:59,401 Terima kasih. 921 01:13:09,808 --> 01:13:13,734 Mereka sudah bersama sekarang, selamanya. 922 01:13:22,523 --> 01:13:25,334 Bukankah ini dimana kau memohon ampun seperti ayahmu? 923 01:13:25,377 --> 01:13:27,762 "Aku tak mau mati, aku mau kedamaian!" 924 01:13:27,788 --> 01:13:31,350 Tidak, aku berharap untuk menghabisi kakakmu. 925 01:13:31,374 --> 01:13:35,807 Tapi kurasa aku berhadapan dengan pesuruhnya. 926 01:14:18,235 --> 01:14:21,033 Ayo! Lakukan! 927 01:14:21,089 --> 01:14:22,945 Kau mau aku kirim ke Valhalla? 928 01:14:22,970 --> 01:14:24,444 Ya! 929 01:14:24,469 --> 01:14:26,171 Kau mau lari bersama serigala, Bodil? 930 01:14:26,195 --> 01:14:27,599 Ya! 931 01:14:27,624 --> 01:14:31,563 - Kirim dia kepada para dewa! Ayo! - Ayo! Ayo! Ayo! 932 01:14:31,593 --> 01:14:33,486 Lakukan! 933 01:14:33,772 --> 01:14:35,624 Tidak! 934 01:14:36,325 --> 01:14:39,868 Aku terlalu tua untuk cerita dongeng. 935 01:14:53,225 --> 01:14:54,736 - Pergilah! - Ayo! 936 01:14:54,760 --> 01:14:56,570 Bawa dia! Habisi dia! 937 01:14:56,594 --> 01:14:58,504 Cekik dia! Cekik dia! 938 01:14:58,528 --> 01:15:01,062 Ayo! Ayo, habisi dia. 939 01:15:04,431 --> 01:15:06,069 Selesaikan ini! 940 01:15:24,367 --> 01:15:28,303 - Habisi dia! Lakukan! - Ayo! Selesaikan ini! 941 01:15:28,332 --> 01:15:30,793 - Lakukan! - Selesaikan ini! 942 01:15:30,818 --> 01:15:32,171 - Lakukan! - Habisi dia! 943 01:15:32,195 --> 01:15:34,195 Lakukan! 944 01:15:36,811 --> 01:15:38,910 Habisi dia sendiri. 945 01:15:43,661 --> 01:15:47,737 Aku tak bisa merasakan apa-apa. 946 01:15:49,806 --> 01:15:51,720 Aku bangga denganmu. 947 01:16:02,370 --> 01:16:03,972 Finnr! 948 01:16:04,002 --> 01:16:05,663 Hadapi aku! 949 01:16:06,432 --> 01:16:11,477 Bahkan Ayahmu dan Estrid, menganggapmu menyedihkan untuk ini. 950 01:16:11,529 --> 01:16:14,075 Bahkan mereka takkan menganggap ini olahraga! 951 01:16:14,100 --> 01:16:17,999 Tak ada tingkatan pada permainan, Ander. 952 01:16:18,031 --> 01:16:20,639 Ini adalah kesempatan olahraga berdarah yang setara. 953 01:16:20,665 --> 01:16:23,985 Bagaimana ini setara? 954 01:16:26,191 --> 01:16:28,997 Kau yakin mereka melihatmu, bukan? 955 01:16:30,479 --> 01:16:32,886 Ya. 956 01:16:32,947 --> 01:16:34,961 Kau percaya, bukan? 957 01:16:34,998 --> 01:16:36,669 Ayo! 958 01:16:36,693 --> 01:16:39,502 Kau melawan aku... 959 01:16:39,602 --> 01:16:41,741 Itu baru pertarungan adil! 960 01:16:41,765 --> 01:16:43,261 Diam! 961 01:16:43,288 --> 01:16:46,016 Tidak, kumohon, Ayah. Tidak, tidak, tidak... 962 01:16:46,041 --> 01:16:47,891 - Ayah. - Ayo. 963 01:16:47,916 --> 01:16:50,828 Apa kau beruang atau kau kotoran ayam? 964 01:16:50,863 --> 01:16:52,837 Bagaimana, Finnr? 965 01:16:52,864 --> 01:16:54,992 Ayah, tidak, tidak, tidak... 966 01:16:55,042 --> 01:16:59,520 Aku telah berbuat banyak sepanjang hidupku yang sangat salah. 967 01:16:59,577 --> 01:17:01,296 Tapi ini, 968 01:17:01,321 --> 01:17:02,828 Ini bukan salah satunya. 969 01:17:02,852 --> 01:17:06,103 Dan ayah akan segera beritahu kau semuanya. 970 01:17:06,128 --> 01:17:08,421 Aku mohon, Ayah. 971 01:17:08,447 --> 01:17:11,187 Apa kau percaya ayah? 972 01:17:13,222 --> 01:17:17,573 Maka berikan pedang itu, dan duduklah bersama ibumu. 973 01:17:23,747 --> 01:17:27,603 Ayah akan segera menemuimu. 974 01:17:28,664 --> 01:17:30,155 Ayo 975 01:17:42,539 --> 01:17:44,182 Ayah! 976 01:17:44,207 --> 01:17:46,206 Ayah, bangun! 977 01:17:47,519 --> 01:17:49,145 Ayah! 978 01:17:58,267 --> 01:17:59,529 Berdiri! 979 01:17:59,555 --> 01:18:02,077 Siapa raja kalian?! 980 01:18:15,224 --> 01:18:18,113 Siap untuk mati, Ander?! 981 01:19:26,983 --> 01:19:30,780 Ayah memang benar. 982 01:19:30,805 --> 01:19:32,812 Kirim aku kepada dia. 983 01:19:32,863 --> 01:19:35,975 Kirim aku kepadanya atau kau takkan pernah berhenti berlari! 984 01:19:36,478 --> 01:19:38,377 Kau dengar aku?! 985 01:19:38,414 --> 01:19:40,432 Kau dengar?! 986 01:19:42,741 --> 01:19:45,985 Untuk Gunnar! 987 01:21:11,203 --> 01:21:13,203 SITUS ONLINE BARU DI 2023 SITUS BARU PASTI GCOR 988 01:21:13,227 --> 01:21:15,227 RTP GAME RATA2 MENCAPAI 98.9% Gabung Sekarang beritafoya.online 989 01:21:15,251 --> 01:21:17,251 JADILAH JUTAWAN DENGAN BERMAIN DI FOYA88 990 01:21:17,275 --> 01:21:19,275 VISI FOYA MISI FOYA, VISI MISI FOYA FOYA Temukan kami di Google, ketik FOYA88