1
00:02:18,117 --> 00:02:21,087
Kau memiliki wajah orang
yang ingin mati.
2
00:02:24,513 --> 00:02:27,164
Aku hanya ingin damai.
3
00:02:27,223 --> 00:02:32,118
Kau tahu pasti kehidupan damai
bisa sangat menjemukan.
4
00:02:33,499 --> 00:02:35,613
Kau hidup untuk bertempur.
5
00:02:35,637 --> 00:02:38,176
Ada setan mengamuk di dirimu.
Aku pernah melihat itu.
6
00:02:38,216 --> 00:02:40,730
Itu sudah sangat lama.
7
00:02:40,759 --> 00:02:44,241
Tapi di waktu yang sama,
juga ada pengecut di dirimu.
8
00:02:44,265 --> 00:02:46,058
Aku juga sudah melihatnya.
9
00:02:48,594 --> 00:02:50,601
Apa kau kesakitan?
10
00:02:50,643 --> 00:02:54,016
Hanya dari suaramu.
11
00:02:55,493 --> 00:02:58,032
Sudahi ini.
12
00:02:58,089 --> 00:03:00,833
Aku tidak takut mati.
13
00:03:00,857 --> 00:03:02,767
Tidak untuk kematianmu sendiri.
14
00:03:05,542 --> 00:03:09,484
Tapi ketika seseorang punya keluarga,
dia tak pernah sepenuhnya bebas.
15
00:03:11,305 --> 00:03:14,690
Ini antara kau dan aku.
16
00:03:14,721 --> 00:03:19,931
Bayangkan, kau dan anakmu terbaring,
berdarah, menyaksikan,
17
00:03:19,956 --> 00:03:22,431
Selagi aku bergembira dengan
istri kesayanganmu?
18
00:03:22,456 --> 00:03:24,581
Kau berani mengancam mereka?!
19
00:03:24,605 --> 00:03:28,498
Sedikit semangat dari Ander
yang mulia dan diplomatis.
20
00:03:28,523 --> 00:03:32,816
Kau datang padaku
ingin gencatan senjata.
21
00:03:33,930 --> 00:03:38,683
Di sini tidak ada kompromi.
22
00:03:38,728 --> 00:03:43,188
Aku yakin ada kebaikan
di semuanya, bahkan kau.
23
00:03:43,230 --> 00:03:46,740
Begitu juga dengan kejahatan,
24
00:03:46,799 --> 00:03:50,017
Bahkan pada Ander yang maha suci.
25
00:03:50,744 --> 00:03:52,931
Itu keputusan para dewa.
26
00:03:52,956 --> 00:03:58,507
Tidak ada baik atau jahat,
hanya alam,
27
00:03:58,540 --> 00:04:02,255
Roh hewan dan para hewan,
seperti kita.
28
00:04:02,290 --> 00:04:05,223
Kau harus begitu banyak bicara?!
29
00:04:05,252 --> 00:04:09,278
Itu dia!
Itu yang aku cari!
30
00:04:09,303 --> 00:04:13,421
Tolong, Amleth,
kita masih bisa berdamai.
31
00:04:13,446 --> 00:04:16,930
Aku tidak menginginkan
kedamaianmu!
32
00:05:01,596 --> 00:05:03,347
Setujui permainannya, Ander,
33
00:05:03,371 --> 00:05:05,467
Dan kita bisa biarkan
hasrat darah ini terus berputar.
34
00:05:05,491 --> 00:05:07,029
- Itu sederhana.
- Tidak!
35
00:05:07,077 --> 00:05:08,852
Permainannya, Ander.
36
00:05:08,876 --> 00:05:12,782
Tak ada yang adil dengan
permainanmu, Amleth!
37
00:05:13,161 --> 00:05:16,593
Peringatan terakhir,
aku tak mau gunakan ini.
38
00:05:16,617 --> 00:05:19,729
Tidak, kau ingin esok
yang lebih baik, bukan begitu?
39
00:05:19,753 --> 00:05:21,790
Hari ini yang lebih baik!
40
00:05:24,311 --> 00:05:28,467
Jika kau ingin kedamaian,
maka mulai permainannya.
41
00:05:29,505 --> 00:05:33,871
Tak ada satupun yang tersisa
untuk menikmati kedamaian.
42
00:05:33,913 --> 00:05:37,551
Kesempatan terakhir,
jangan libatkan keluargaku.
43
00:05:37,587 --> 00:05:42,036
Tidak! Ini adalah kesempatan
terakhirmu!
44
00:05:42,060 --> 00:05:44,187
Gunakan itu padaku sekarang,
45
00:05:44,211 --> 00:05:46,855
Atau aku akan ambil itu darimu
dan keluarkan isi perutmu.
46
00:05:46,894 --> 00:05:50,756
Lalu, siapa yang aku nodai
terlebih dahulu?
47
00:05:50,798 --> 00:05:54,866
Putrimu yang cantik,
atau putramu yang cantik?
48
00:05:54,894 --> 00:05:57,041
Aku peringatkan kau!
49
00:05:58,246 --> 00:06:00,572
Lakukan yang menurutmu harus.
50
00:06:57,870 --> 00:07:01,321
Ayo, Bodil, ini adalah pertempuran.
51
00:07:08,862 --> 00:07:11,783
Ibu yakin dia memang keturunan Ayah?
52
00:07:14,524 --> 00:07:17,438
Ada yang kau rahasiakan
dari kami, Ibu?
53
00:07:17,505 --> 00:07:19,215
Kakakmu benar.
54
00:07:19,239 --> 00:07:21,823
Bagaimana kau bisa menang
dalam pertempuran sebenarnya?
55
00:07:23,631 --> 00:07:26,030
Apa ini cara putra bungsuku mati?
56
00:07:27,938 --> 00:07:29,955
Benarkah?
57
00:07:34,190 --> 00:07:37,075
Improvisasi. Menakjubkan.
58
00:07:47,485 --> 00:07:49,995
Kita sama-sama anak Ayah, Finnr.
59
00:07:50,547 --> 00:07:54,403
Benarkah? Kenapa aku
mengalahkanmu dengan mudah?
60
00:07:55,083 --> 00:07:57,449
Bukankah aku baru saja menang?
61
00:07:57,498 --> 00:07:59,096
Tidak.
62
00:07:59,450 --> 00:08:01,884
- Ibu?
- Diam, kalian berdua.
63
00:08:06,096 --> 00:08:09,066
Apa kompetitor kita
siap untuk permainannya?
64
00:08:09,090 --> 00:08:12,206
Aku tak sabar bertemu
keluarga Ander.
65
00:08:13,351 --> 00:08:15,509
Aku punya kabar buruk, Nyonya.
66
00:08:16,668 --> 00:08:18,434
Kabar apa?
67
00:08:20,855 --> 00:08:22,729
Bicara.
68
00:08:22,775 --> 00:08:24,643
Di mana suamiku?
69
00:08:24,709 --> 00:08:26,888
Telah terjadi...
70
00:08:28,552 --> 00:08:29,790
Maafkan aku.
71
00:08:29,814 --> 00:08:32,644
Kenapa aku tak dengarkan ini
lewat Amleth langsung?
72
00:08:32,668 --> 00:08:35,744
Itu mustahil.
73
00:08:36,541 --> 00:08:38,621
Langsung ke intinya.
74
00:08:40,756 --> 00:08:46,669
Dan sekali lagi, di mana suamiku?
75
00:09:00,100 --> 00:09:02,093
Kau tidak khawatir, Paman?
76
00:09:02,147 --> 00:09:05,759
Aku khawatir dengan orang bodoh
yang mendorong ayahmu terlalu jauh.
77
00:09:05,784 --> 00:09:08,907
Mungkin lebih baik masukkan
kepalamu ke anus kuda.
78
00:09:08,941 --> 00:09:11,135
Apa itu caramu memuji dia?
79
00:09:17,559 --> 00:09:19,720
Paman?
80
00:09:19,755 --> 00:09:23,449
Ayah menolak beritahu aku permainan
yang melibatkan Berserker ini.
81
00:09:24,875 --> 00:09:27,837
Kau menyanjung mereka dengan
menyebut mereka Berserker, Gro.
82
00:09:28,357 --> 00:09:30,401
Mungkin mereka dulu begitu,
83
00:09:30,425 --> 00:09:33,691
Tapi sekarang,
mereka sudah berbeda.
84
00:09:35,967 --> 00:09:37,883
Orang bernama Amleth ini,
85
00:09:37,907 --> 00:09:41,020
Dia ingin memaksa keluarga ini
mengikuti permainan dia,
86
00:09:41,045 --> 00:09:42,661
Termasuk ibu dan saudarimu.
87
00:09:42,686 --> 00:09:45,040
Dan permainannya melibatkan apa?
88
00:09:45,331 --> 00:09:46,949
Sabung ayam manusia.
89
00:09:46,974 --> 00:09:51,139
Dan aku tak bermaksud manusia
bertarung dengan ayam mereka.
90
00:09:51,206 --> 00:09:54,802
- Itu sebabnya ayah sangat...
- Benar...
91
00:09:54,832 --> 00:09:57,578
Dia sangat.
92
00:09:57,771 --> 00:10:00,000
Kau pernah melihat permainan ini
secara langsung?
93
00:10:03,844 --> 00:10:08,051
Ayahmu dan aku, dan biadab ini...
94
00:10:08,205 --> 00:10:13,931
Pasukan kami bertempur bersama
berdampingan selama perang.
95
00:10:13,986 --> 00:10:16,135
Lalu kenapa dia begitu membenci kita?
96
00:10:16,193 --> 00:10:19,629
Ayahmu yang dia benci,
kita hanya bonus.
97
00:10:19,653 --> 00:10:22,465
- Tapi kenapa?
- Itu pertanyaan untuk ayahmu.
98
00:10:22,489 --> 00:10:25,408
- Tapi Paman, pasti ada...
- Cukup.
99
00:10:26,392 --> 00:10:30,087
Atau aku pukul kau dengan ini,
langsung ke pohon.
100
00:10:31,829 --> 00:10:33,682
Dimengerti.
101
00:10:33,706 --> 00:10:36,170
Jangan bertele-tele lagi.
102
00:10:40,295 --> 00:10:42,980
Benda itu indah.
103
00:10:43,203 --> 00:10:44,787
Lancang kau.
104
00:10:44,834 --> 00:10:48,752
Gudrind adalah wanita,
bukan benda.
105
00:10:48,779 --> 00:10:50,611
Wanita?
106
00:10:51,436 --> 00:10:55,618
Objek yang dibuat seindah ini
memiliki jiwa.
107
00:10:56,664 --> 00:10:59,695
Aku tidak memilih dia,
dia temukan aku saat perang.
108
00:10:59,750 --> 00:11:01,383
Apa mereka semua wanita?
109
00:11:03,032 --> 00:11:06,055
Bagaimana rasanya
objek itu di tanganmu?
110
00:11:08,731 --> 00:11:11,407
- Bagus.
- Maka itu wanita.
111
00:11:13,996 --> 00:11:16,217
Berarti namanya Assy.
112
00:11:16,299 --> 00:11:19,139
Assy? Kenapa?
113
00:11:19,164 --> 00:11:21,843
Karena dia terasa seperti
seorang dewi di tanganku.
114
00:11:21,883 --> 00:11:25,105
Kau mau aku tinggalkan
sendirian dengan dia?
115
00:11:25,160 --> 00:11:27,390
Seperti biasanya,
kau selalu menjijikkan, Paman.
116
00:11:27,426 --> 00:11:29,137
Itulah aku.
117
00:11:32,601 --> 00:11:37,547
Jika kita yakin ada jiwa lembut
bersemayam didalam senjata ini,
118
00:11:37,571 --> 00:11:39,574
Maka kita tak boleh asal
gunakan mereka.
119
00:11:40,419 --> 00:11:44,146
Tidak untuk balas dendam,
khususnya tidak untuk hiburan.
120
00:11:44,187 --> 00:11:46,493
Kita gunakan itu untuk pertahanan.
121
00:11:46,540 --> 00:11:48,687
Bicara soal bertahan.
122
00:11:48,754 --> 00:11:50,797
Tunjukkan dirimu!
123
00:11:51,111 --> 00:11:54,687
Kami tak ingin melukaimu,
kecuali kau melukai kami,
124
00:11:54,711 --> 00:11:57,186
Apapun itu, pergilah.
125
00:12:08,414 --> 00:12:10,089
Berjalan lancar?
126
00:12:20,180 --> 00:12:21,793
Ibu?
127
00:12:27,323 --> 00:12:30,493
Dia tak seharusnya mati
di tangan orang lembut.
128
00:12:30,517 --> 00:12:32,628
Yang dia inginkan adalah
permainannya.
129
00:12:32,652 --> 00:12:35,589
- Ander pejuang yang hebat.
- Tidak.
130
00:12:35,613 --> 00:12:37,674
Dan ayah tewas dalam
pertempuran yang layak.
131
00:12:37,699 --> 00:12:39,620
- Itu kematian...
- Tidak.
132
00:12:39,644 --> 00:12:42,219
- Itu kematian yang dia inginkan.
- Tidak!
133
00:12:43,991 --> 00:12:46,530
Ayahmu mengawasi sekarang,
134
00:12:46,582 --> 00:12:50,333
Lewat mata serigala, beruang,
dan burung-burung dari atas.
135
00:12:52,556 --> 00:12:55,033
Dia mengharapkan permainannya.
136
00:12:55,979 --> 00:13:00,706
Panggil Finnr.
Dia pimpinan klan sekarang.
137
00:13:01,161 --> 00:13:03,741
- Cepat!
- Baik, Ibu.
138
00:13:11,811 --> 00:13:13,849
Aku bicara dengan Amleth.
139
00:13:16,119 --> 00:13:18,462
Dia kelihatannya bukan orang
yang menggunakan logika.
140
00:13:18,495 --> 00:13:20,415
Sungguh mengejutkan.
141
00:13:21,038 --> 00:13:23,405
Simpan sarkasme mu, Adik.
142
00:13:23,463 --> 00:13:25,555
Aku tak bisa. Itu bagian dariku.
143
00:13:25,589 --> 00:13:27,454
Permainannya, Ayah...
144
00:13:27,492 --> 00:13:30,800
Jika Amleth tewas, maka itu jelas
bukan lagi masalah.
145
00:13:31,171 --> 00:13:32,961
Apa yang kau bilang pada dia?
146
00:13:32,985 --> 00:13:34,513
Aku?
147
00:13:36,576 --> 00:13:39,301
Syukurlah. Kau kembali.
148
00:13:41,588 --> 00:13:44,491
Dia cedera, dan kalian
berikan dia anggur?
149
00:13:44,516 --> 00:13:46,127
Kelihatannya itu yang paling penting.
150
00:13:46,152 --> 00:13:47,804
Ayah!
151
00:13:47,829 --> 00:13:50,865
Kau pergi begitu lama.
Aku khawatir.
152
00:13:50,923 --> 00:13:54,551
- Kau tak apa, Ayah?
- Kau harus lihat orang satunya.
153
00:13:54,607 --> 00:13:56,114
Apa yang terjadi?
154
00:13:57,194 --> 00:13:59,214
Kita harus pergi.
155
00:14:00,568 --> 00:14:01,927
Pergi?
156
00:14:01,994 --> 00:14:03,619
Kau membunuh dia, 'kan?
157
00:14:03,643 --> 00:14:05,695
Lenyap sudah hidup damai.
158
00:14:05,746 --> 00:14:08,955
Aku harus. Atau...
159
00:14:09,055 --> 00:14:11,260
Aku bahkan tak bisa
katakan itu dengan lantang...
160
00:14:11,284 --> 00:14:13,281
...apa yang akan dia
lakukan kepada kalian.
161
00:14:14,473 --> 00:14:18,540
Aku tidak mengerti. Ayah, siapa
orang yang kau bicarakan ini?
162
00:14:18,595 --> 00:14:20,514
Amleth.
163
00:14:20,580 --> 00:14:23,393
Dia orang yang aku kenal
saat perang,
164
00:14:23,467 --> 00:14:25,518
Seorang penyembah hewan,
165
00:14:25,542 --> 00:14:28,224
Saat ini pemimpin suku.
166
00:14:28,303 --> 00:14:30,671
Kultus, lebih tepatnya.
167
00:14:31,709 --> 00:14:35,818
Yang tak menginginkan lebih
selain darah yang banyak.
168
00:14:37,007 --> 00:14:41,470
Aku pikir takkan mendengar
darinya lagi, tapi aku salah.
169
00:14:41,541 --> 00:14:44,622
Sekarang dia temukan aku.
170
00:14:44,665 --> 00:14:46,735
Dia temukan kita.
171
00:14:47,690 --> 00:14:49,470
Tapi, sekarang dia sudah mati.
172
00:14:50,418 --> 00:14:53,325
Dan babi itu bukan lagi pemimpin.
173
00:14:54,348 --> 00:14:58,651
Memotong kepala ular,
kepala lainnya tumbuh.
174
00:14:58,686 --> 00:15:00,239
Kau memotong kepala dia?
175
00:15:00,266 --> 00:15:02,218
Diam, Gunnar.
176
00:15:02,278 --> 00:15:06,331
Amleth punya anak,
dua dari darah,
177
00:15:06,355 --> 00:15:08,812
Lebih banyak lagi dari sumpah darah.
178
00:15:09,999 --> 00:15:12,792
Aku naif pagi ini.
179
00:15:14,005 --> 00:15:17,125
Sekarang aku tahu perselisihan ini
takkan pernah berakhir.
180
00:15:17,150 --> 00:15:19,453
Apa yang kau katakan, Ayah?
181
00:15:19,502 --> 00:15:21,364
Kita harus pergi ke Barat.
182
00:15:21,388 --> 00:15:23,263
- Tidak.
- Kakak.
183
00:15:23,512 --> 00:15:26,369
Kita tak bisa biarkan binatang ini
mengusir kita dari rumah.
184
00:15:26,393 --> 00:15:29,378
- Persetan dengan mereka.
- Kita lawan balik.
185
00:15:30,037 --> 00:15:33,622
Itu sama seperti domba
makan dari tangan rubah.
186
00:15:33,646 --> 00:15:35,777
Maksud dia itu bahaya.
187
00:15:36,929 --> 00:15:42,352
Tapi Ayah, dengan kau dan Paman,
kita jelas bisa kalahkan mereka.
188
00:15:42,397 --> 00:15:44,420
Lagi pula, jiwa tak cinta seperti itu,
189
00:15:44,444 --> 00:15:46,721
Mereka mungkin tak akan
datang untuk kita.
190
00:15:46,748 --> 00:15:49,201
Mereka setidaknya ada belasan orang.
191
00:15:50,250 --> 00:15:52,282
Kita tak bisa ambil resiko.
192
00:15:54,024 --> 00:15:59,585
Aku tak bisa hidup mengetahui
kalian semua dalam bahaya.
193
00:16:00,712 --> 00:16:03,065
Ayah benar.
Kita tak bisa hanya menunggu,
194
00:16:03,089 --> 00:16:06,704
Berharap takkan ada yang terjadi,
selamanya hidup dalam waspada.
195
00:16:06,729 --> 00:16:10,433
Aku tak pernah bertemu orang kafir ini,
dan aku harap takkan pernah.
196
00:16:10,479 --> 00:16:13,139
Seorang wanita tak seharusnya
bertempur.
197
00:16:13,277 --> 00:16:15,580
Kita harus selalu siap.
198
00:16:18,949 --> 00:16:21,118
Kita menikah di sini.
199
00:16:21,142 --> 00:16:24,060
Anak-anak kita lahir di sini.
200
00:16:24,102 --> 00:16:26,757
Apa kau mau mereka mati di sini?
201
00:16:26,828 --> 00:16:29,740
Dan dewa bicara kepada
orang yang kekal.
202
00:16:29,765 --> 00:16:32,343
Bagaimana jika kita
adalah orang itu?
203
00:16:32,393 --> 00:16:34,537
Aku yakin dewa juga menyebut...
204
00:16:34,561 --> 00:16:37,708
...siapapun yang menunggu untuk
mencari tahu adalah orang bodoh.
205
00:16:38,916 --> 00:16:42,178
Mereka bisa datang kapan saja.
206
00:16:42,202 --> 00:16:45,180
- Kita harus pergi.
- Kita tak bisa.
207
00:16:45,228 --> 00:16:47,084
Adikku yang konyol.
208
00:16:47,111 --> 00:16:49,013
Aku tidak bisa.
209
00:16:50,589 --> 00:16:54,347
Mayat Freda mungkin
beristirahat di sini,
210
00:16:54,380 --> 00:16:58,391
Namun jiwanya ikut
ke mana pun kau pergi.
211
00:17:03,194 --> 00:17:05,576
Ayo.
212
00:17:05,601 --> 00:17:07,509
Kita harus bersiap untuk pergi.
213
00:17:14,308 --> 00:17:16,318
Seorang pria hebat telah gugur.
214
00:17:17,959 --> 00:17:21,717
Tidak. Telah dirampas.
215
00:17:23,843 --> 00:17:26,425
Satu-satunya kejahatan dia,
216
00:17:26,449 --> 00:17:29,090
Menginginkan permainan yang seru.
217
00:17:30,477 --> 00:17:32,871
Itu adalah satu-satunya
mimpi ayahku.
218
00:17:34,949 --> 00:17:39,725
Bagi sang beruang besar,
untuk memanggil hujan darah,
219
00:17:39,797 --> 00:17:44,395
Dari luka yang terbuka lebar
dari keluarga Joseph,
220
00:17:44,466 --> 00:17:46,597
Dalam pertempuran
kebiadaban yang besar.
221
00:17:48,655 --> 00:17:50,763
Badai berdarah,
222
00:17:50,816 --> 00:17:53,940
Mengucilkan semua yang
dewa palsu, Thor,
223
00:17:53,965 --> 00:17:56,251
Berharap bisa lakukan.
224
00:17:56,307 --> 00:17:58,826
Untuk mengenang Ayahku,
225
00:17:58,868 --> 00:18:02,928
Aku menginginkan badai ini menimpa
orang saleh yang munafik,
226
00:18:02,992 --> 00:18:06,794
Pengecut, yang dikenal
sebagai Ander.
227
00:18:08,365 --> 00:18:10,673
Ayahmu adalah seorang dewa.
228
00:18:10,717 --> 00:18:13,029
Serigala berbentuk manusia.
229
00:18:18,381 --> 00:18:20,584
Bawakan badainya.
230
00:18:20,645 --> 00:18:23,090
Benar, terima kasih, anak-anakku.
231
00:18:24,236 --> 00:18:26,250
Semoga Ander yang kafir,
232
00:18:26,275 --> 00:18:29,257
Dilumuri darah keluarganya sendiri.
233
00:18:30,316 --> 00:18:33,976
Dan dengan itu, anugerah
kekekalan untuk kita semua.
234
00:18:34,499 --> 00:18:36,810
Bagi yang gugur,
235
00:18:36,834 --> 00:18:39,563
Ditempatkan di sisi Ayahku selamanya.
236
00:18:40,639 --> 00:18:44,332
Aku memandangmu
seolah kau adalah Amleth.
237
00:18:49,582 --> 00:18:52,474
Saat kita temukan bajingan itu,
238
00:18:52,505 --> 00:18:55,496
Si pembohong Ander,
239
00:18:55,520 --> 00:18:58,409
Permainan tahun ini
adalah sebuah kesempatan,
240
00:18:58,441 --> 00:19:01,270
Untuk dewa terbuas,
241
00:19:01,294 --> 00:19:03,582
Agar melihat ciptaan mereka beraksi,
242
00:19:04,872 --> 00:19:07,934
Agar melihat kemampuan kita
sebenarnya.
243
00:19:10,353 --> 00:19:14,256
Yang lainnya yang lebih rendah
dari si bajingan Ander,
244
00:19:14,280 --> 00:19:16,018
Hanya akan membantah kita.
245
00:19:16,051 --> 00:19:19,730
Tak ada ruang untuk penghinaan.
246
00:19:21,748 --> 00:19:23,706
Kita harus balaskan dendam dia.
247
00:19:25,119 --> 00:19:28,277
Dan bersenang-senang
seiring prosesnya.
248
00:19:39,551 --> 00:19:41,701
Aku tahu kau bisa mendengarku.
249
00:19:43,800 --> 00:19:45,760
Aku harus lindungi mereka.
250
00:19:49,380 --> 00:19:51,683
Aku takkan pernah
meninggalkan sisimu,
251
00:19:51,707 --> 00:19:53,889
Bahkan dalam kematianmu.
252
00:19:54,619 --> 00:19:56,620
Tapi mereka membuatku
tetap bertahan.
253
00:19:58,323 --> 00:20:02,750
Bahkan saat aku bertekad
menghancurkan diriku sendiri.
254
00:20:05,001 --> 00:20:06,889
Ingat itu?
255
00:20:06,941 --> 00:20:11,809
Seperti apa situasiku
setelah kau direnggut.
256
00:20:15,665 --> 00:20:20,204
Mereka keluargaku. Keluargamu.
257
00:20:25,278 --> 00:20:27,355
Aku tidak meminta pengampunanmu,
258
00:20:27,380 --> 00:20:29,609
Karena aku tahu kau akan bilang...
259
00:20:31,542 --> 00:20:33,962
Tak ada yang perlu dimaafkan.
260
00:20:35,527 --> 00:20:39,014
Lagi pula, ini bukan kau.
261
00:20:45,513 --> 00:20:46,978
Kau di sini.
262
00:21:01,573 --> 00:21:06,336
Kecuali kau ke sini untuk
memasak makan malam,
263
00:21:06,380 --> 00:21:09,798
Aku sarankan kau pergi
sekarang juga.
264
00:21:12,021 --> 00:21:13,821
Halo, teman.
265
00:21:16,260 --> 00:21:18,789
Anggap aku sebagai peringatan
persahabatan terakhir.
266
00:21:18,814 --> 00:21:22,868
Bawa Ander dan keluarganya,
dan ikut denganku sekarang juga.
267
00:21:22,932 --> 00:21:24,806
Ini akan seru.
268
00:21:24,872 --> 00:21:28,406
Aku tak suka keseruan.
Itu menjemukan.
269
00:21:28,431 --> 00:21:29,985
Pergilah.
270
00:21:31,267 --> 00:21:34,646
Berarti ketahuilah yang lainnya akan
datang dan takkan begitu ramah.
271
00:21:34,674 --> 00:21:36,723
Pemimpinku memintaku
memberitahumu...
272
00:21:36,747 --> 00:21:39,297
...agar menjaga ini tetap beradab,
jika memungkinkan.
273
00:21:40,557 --> 00:21:43,521
Dari melihatmu,
aku tahu siapa pemimpinmu.
274
00:21:43,567 --> 00:21:46,835
Dan kabarnya dia sudah mati
seperti babi yang di jagal.
275
00:21:46,873 --> 00:21:50,655
Amleth tetap hidup melalui anaknya.
Finnr sang Pemberani.
276
00:21:51,347 --> 00:21:54,399
Finnr si bayi yang sudah dewasa.
277
00:21:54,459 --> 00:21:56,193
Dia seorang pria sekarang.
278
00:21:56,233 --> 00:22:00,249
Melebihi darimu, setelah aku
remukkan kelamin kecilmu.
279
00:22:00,287 --> 00:22:02,400
Dan dia menginginkan keluargamu.
280
00:22:03,290 --> 00:22:08,803
Pergilah sekarang, atau aku
akan remukkan otakmu yang kecil.
281
00:23:07,225 --> 00:23:10,058
Aku takkan melukaimu secara drastis.
282
00:23:10,089 --> 00:23:11,712
Agar kau menderita lebih lama.
283
00:23:11,737 --> 00:23:13,836
Derita ini, noda tinja!
284
00:23:37,005 --> 00:23:40,473
Kita harus pergi! Sekarang!
285
00:23:51,787 --> 00:23:55,787
Kau memiliki hasrat dan kekuatan
beruang besar di sisimu, Finnr.
286
00:23:58,669 --> 00:24:00,402
Aku harusnya di luar sana,
287
00:24:00,444 --> 00:24:02,298
Berburu bersama anak-anak kita.
288
00:24:02,334 --> 00:24:03,956
Tidak perlu.
289
00:24:04,024 --> 00:24:07,305
Tak lama lagi musuh-musuhmu
akan di seret ke hadapanmu.
290
00:24:07,336 --> 00:24:09,696
Roh hewan akan pastikan itu.
291
00:24:14,825 --> 00:24:17,983
Aku berharap bisa tahu
apa yang terjadi di luar sana.
292
00:24:18,013 --> 00:24:20,281
Seorang utusan akan datang.
293
00:24:20,359 --> 00:24:22,518
Tapi tidak cukup cepat, Ibu.
294
00:24:22,557 --> 00:24:25,549
Aku ingin tahu sekarang,
dan aku ingin tahu semuanya.
295
00:24:25,592 --> 00:24:27,456
Aku hanya...
296
00:24:27,489 --> 00:24:29,518
Sabar.
297
00:24:33,617 --> 00:24:37,045
Kita akan mandi darah bersama-sama,
298
00:24:38,113 --> 00:24:40,313
Setelah permainan ini berakhir.
299
00:25:04,036 --> 00:25:06,335
Ayo mencari air minum.
300
00:25:12,134 --> 00:25:15,123
Kau tahu dia bukan orang
yang berbahagia.
301
00:25:15,147 --> 00:25:18,986
Semua orang yang berpikir jika para
binatang ini punya cinta untuk Amleth.
302
00:25:19,023 --> 00:25:20,979
Mereka juga manusia.
303
00:25:21,040 --> 00:25:22,730
Tidak dalam kamusku.
304
00:25:25,072 --> 00:25:26,739
Apa kau lupa,
305
00:25:26,763 --> 00:25:29,605
Semua kengerian yang kita lihat
orang lakukan di perang?
306
00:25:29,629 --> 00:25:31,332
Apa yang kita lakukan?
307
00:25:31,371 --> 00:25:33,742
- Kita tidak berperang.
- Tapi mereka berperang.
308
00:25:33,767 --> 00:25:36,679
Orang barbar ini lebih dekat
ke sifat manusia alaminya...
309
00:25:36,703 --> 00:25:38,265
...dari yang kita ingin akui.
310
00:25:38,289 --> 00:25:40,562
Jangan berpikir begitu, Ander.
311
00:25:40,670 --> 00:25:44,470
Dewa menciptakan kita semua,
baik atau buruk.
312
00:25:44,513 --> 00:25:45,713
Serius?
313
00:25:45,738 --> 00:25:48,948
Berarti kurasa bahkan dewa
bisa mabuk parah...
314
00:25:48,973 --> 00:25:50,672
...dan membuat kekacauan.
315
00:25:50,708 --> 00:25:53,692
Kupikir Amleth bisa diajak
bicara baik-baik dan logis.
316
00:25:53,724 --> 00:25:56,375
Tapi lihat harga yang harus
dibayar dari kesalahanku.
317
00:25:56,412 --> 00:25:57,997
Sesaat aku menerima
kabar dari dia,
318
00:25:58,022 --> 00:26:00,527
Aku seharusnya cukup
langsung pergi dari sana.
319
00:26:00,654 --> 00:26:04,973
Tak ada yang menuduhmu
kurang bijaksana, Kakak.
320
00:26:04,997 --> 00:26:06,675
Diamlah, Gunnar.
321
00:26:06,699 --> 00:26:09,180
Kau masih berpikir kita kebal
terhadap kematian?
322
00:26:10,475 --> 00:26:12,508
Kita ke Barat, kemudian apa?
323
00:26:13,187 --> 00:26:17,503
Kehidupan di pesisir.
Bahkan di tepi laut.
324
00:26:17,545 --> 00:26:19,471
Kita punya emas.
325
00:26:19,509 --> 00:26:21,326
Kita punya banyak pilihan.
326
00:26:21,374 --> 00:26:24,640
Mungkin temukan gadis
yang tepat untuk dia.
327
00:26:24,665 --> 00:26:28,785
Aku masih menikah, Kakak.
Masih menikah.
328
00:26:29,750 --> 00:26:32,512
Anakmu orang yang cukup cerdik,
329
00:26:32,553 --> 00:26:34,657
Tapi dia beri aku harapan.
330
00:26:42,155 --> 00:26:44,658
Apa ini? Pesta keluarga?
331
00:26:44,711 --> 00:26:46,815
Gro, pergi bersama mereka.
332
00:26:49,222 --> 00:26:52,226
- Aku rasa kita tak di undang.
- Aku tak peduli.
333
00:26:54,440 --> 00:26:56,008
Kita bisa habisi mereka.
334
00:26:56,065 --> 00:26:57,846
Kami yang bisa habisi mereka.
335
00:26:58,083 --> 00:27:00,484
Kau harus jaga mereka tetap aman.
336
00:27:00,509 --> 00:27:03,604
Ada kebesaran di darahmu,
anak sialan.
337
00:27:05,141 --> 00:27:07,573
Cepat pergi!
338
00:27:10,200 --> 00:27:13,075
Aku berharap tak harus
melakukan ini lagi.
339
00:27:13,099 --> 00:27:14,839
Aku juga, Adik.
340
00:27:14,864 --> 00:27:17,418
Kami mati, maka kami akan
kembali sebagai serigala,
341
00:27:17,443 --> 00:27:18,972
Dan memakan tulang kalian.
342
00:27:18,996 --> 00:27:22,718
Kau tahu? Aku sangat ingin
melihatmu melakukan itu.
343
00:28:14,463 --> 00:28:16,660
Itu kesialan untuk mati
di pinggir sungai, Ander.
344
00:28:16,695 --> 00:28:18,807
Mari ikut bermain dan mati
secara terhormat.
345
00:28:39,848 --> 00:28:41,702
Itu sudah mati.
346
00:28:45,296 --> 00:28:47,813
- Cepat.
- Tapi Ayah dan Paman...
347
00:28:47,838 --> 00:28:49,811
Kau terlalu khawatirkan
Ayah dan pamanmu.
348
00:28:49,836 --> 00:28:52,074
Tapi mereka adalah pejuang
yang terbaik,
349
00:28:52,098 --> 00:28:53,326
Dan itu tak pernah berubah.
350
00:28:53,351 --> 00:28:55,509
Kau harusnya kasihan
pada orang yang menyerang kita.
351
00:28:55,534 --> 00:28:57,598
Mereka akan segera menyusul kita.
352
00:29:03,478 --> 00:29:05,309
Lihat. Di sini.
353
00:29:05,356 --> 00:29:07,489
Cepat sembunyi.
Tunggu mereka.
354
00:29:07,513 --> 00:29:09,441
- Aku harus kembali untuk yang lain.
- Kau sama seperti ayahmu.
355
00:29:09,465 --> 00:29:11,122
Kau tak dengar yang baru saja
ibu katakan ke adikmu...?
356
00:29:11,146 --> 00:29:14,227
- Hilda? Hilda!
- Hilda?
357
00:29:21,509 --> 00:29:23,357
Di mana putriku?
358
00:29:23,429 --> 00:29:25,710
Di mana putriku?!
359
00:29:40,465 --> 00:29:42,399
Pergilah!
360
00:29:52,114 --> 00:29:53,837
Aku akan menemuimu lagi, Bocah.
361
00:29:53,872 --> 00:29:55,671
Akan ada yang berikutnya.
362
00:29:55,695 --> 00:29:57,493
Aku bukan bocah!
363
00:29:57,518 --> 00:29:59,164
Di mana dia?
364
00:29:59,213 --> 00:30:01,386
Di mana adikku?
365
00:30:01,543 --> 00:30:03,246
Kembali!
366
00:30:04,920 --> 00:30:06,719
Ibu.
367
00:30:08,820 --> 00:30:10,737
Hilda...
368
00:30:10,871 --> 00:30:13,759
Hilda!
369
00:30:21,946 --> 00:30:25,190
Ibu? Ibu!
370
00:30:27,070 --> 00:30:28,941
Kuatkan dirimu.
371
00:30:28,965 --> 00:30:32,242
Kita akan temukan dia,
tapi kita harus temui yang lainnya.
372
00:30:32,267 --> 00:30:36,195
Aku janji, kita akan keluarkan
isi perut para biadab itu,
373
00:30:36,219 --> 00:30:38,640
Dan membuat mereka
memohon minta ampun!
374
00:30:39,582 --> 00:30:41,934
Biar aku berdoa.
375
00:30:46,786 --> 00:30:50,913
Ayah Oden yang maha agung,
376
00:30:50,943 --> 00:30:52,998
Jaga putrimu tetap aman.
377
00:30:56,083 --> 00:30:59,997
Jaga putriku tetap aman, Tuhan,
hingga kami bertemu kembali di sini.
378
00:31:00,026 --> 00:31:01,632
Dalam keadaan selamat.
379
00:31:01,656 --> 00:31:05,303
Hilda... Hilda-ku.
380
00:31:07,439 --> 00:31:10,789
Tolong, Ayah yang agung,
lindungi anakku.
381
00:31:18,385 --> 00:31:19,962
Gro?
382
00:31:40,337 --> 00:31:44,546
Hei, kalian, tunggu di sana.
Aku datang untukmu.
383
00:31:53,760 --> 00:31:55,669
Pagi ini aku berharap bisa
mendapat kesempatan...
384
00:31:55,693 --> 00:31:58,134
...membunuh dua
tangan lembut sekaligus.
385
00:32:00,374 --> 00:32:02,617
Kelihatannya mimpiku
akan terwujud.
386
00:32:02,664 --> 00:32:05,823
Aku akan menikmati bersihkan
kulit kalian dari bahuku.
387
00:32:05,847 --> 00:32:07,302
"Tangan lembut"?
388
00:32:07,327 --> 00:32:10,610
Kau tahu siapa kami,
pak tua bajingan yang bau?
389
00:32:12,952 --> 00:32:15,388
- Gunnar?
- Ya?
390
00:32:15,417 --> 00:32:17,568
Diam dan bertempur.
391
00:32:17,737 --> 00:32:19,771
Ya. Tentu saja.
392
00:32:25,356 --> 00:32:27,389
Kau.
393
00:32:37,041 --> 00:32:40,175
Ayo! Ayo!
394
00:32:40,229 --> 00:32:41,999
Hanya itu?!
395
00:33:52,772 --> 00:33:55,874
Besar, tapi tak punya otak.
396
00:33:58,505 --> 00:34:02,102
Akan seperti apa generasi kita
yang akan datang?
397
00:34:02,155 --> 00:34:04,195
Dalam 20 generasi?
398
00:34:04,233 --> 00:34:07,189
Keturunan orang kafir yang kejam...
399
00:34:07,213 --> 00:34:10,763
...yang terobsesi dengan pengikuti
kultus, dari kelihatannya.
400
00:34:13,670 --> 00:34:15,893
Kita harus menyusul yang lain.
401
00:34:15,977 --> 00:34:20,356
Berserker ini pasti tahu
kita pergi ke Barat.
402
00:34:20,389 --> 00:34:24,349
Aku sangat berharap semua orang
berhenti memanggil mereka Berserker.
403
00:34:24,385 --> 00:34:27,176
Kita bertempur bersama Berserker.
Mereka orang baik.
404
00:34:27,201 --> 00:34:32,023
Selain dari bagian
ketika mereka mengamuk.
405
00:34:32,066 --> 00:34:35,242
Bagaimana mereka tahu kita di sini?
406
00:34:35,995 --> 00:34:38,575
Mungkin mereka punya
sesuatu yang tidak kita punya.
407
00:34:40,834 --> 00:34:42,940
Cukup istirahatnya,
adikku yang pemalas.
408
00:34:43,002 --> 00:34:44,983
Kita harus menyusul yang lain.
409
00:34:51,590 --> 00:34:53,105
Ayah.
410
00:34:56,472 --> 00:34:58,082
Di mana Hilda?
411
00:35:00,864 --> 00:35:02,743
Di mana Hilda?!
412
00:35:18,404 --> 00:35:22,292
Kau putri orang jahat
yang membunuh suamiku.
413
00:35:22,317 --> 00:35:25,532
Ayahku bukan orang jahat.
414
00:35:25,557 --> 00:35:27,469
Dia orang baik.
415
00:35:27,493 --> 00:35:30,689
Cukup baik untuk memenggal
pasangan sejati seseorang?
416
00:35:30,734 --> 00:35:34,777
Nyonya, aku sangat prihatin
atas kehilanganmu,
417
00:35:34,807 --> 00:35:37,145
Tapi aku yakinkan padamu
apapun yang ayahku lakukan,
418
00:35:37,169 --> 00:35:40,051
Dia melakukan itu untuk
melindungi keluarganya.
419
00:35:41,689 --> 00:35:43,711
Bagaimana dengan keluargaku?
420
00:35:43,767 --> 00:35:47,555
Kau sebut orang barbar yang
menyeretku ke sini keluargamu?
421
00:35:48,515 --> 00:35:50,130
Mereka hanya manusia,
422
00:35:50,154 --> 00:35:52,915
Hingga mereka bertemu dewa,
tentunya.
423
00:35:54,002 --> 00:35:56,798
Aku sangat beruntung
melahirkan dua putra,
424
00:35:56,822 --> 00:35:58,848
Tak ada putri,
terima kasih serigala.
425
00:35:59,281 --> 00:36:01,664
Kau alasan menyedihkan
bagi seorang kesatria.
426
00:36:01,721 --> 00:36:03,509
Aku bukan kesatria.
427
00:36:03,573 --> 00:36:05,763
Aku tak mau mainkan permainanmu.
428
00:36:06,559 --> 00:36:08,785
Aku hanya ingin jadi gadis biasa.
429
00:36:09,691 --> 00:36:11,879
Itu sebabnya aku beruntung
tidak memiliki putri.
430
00:36:11,903 --> 00:36:15,016
Tolong, aku tak mau bertempur.
431
00:36:15,040 --> 00:36:17,277
Kau tak punya pilihan, sayang.
432
00:36:17,302 --> 00:36:20,922
Lagi pula, baru-baru ini
wanita diizinkan ikut bermain,
433
00:36:20,946 --> 00:36:22,578
Aku yakin kau harusnya bersyukur.
434
00:36:22,602 --> 00:36:24,646
Aku yakin pada kesatuan manusia.
435
00:36:24,670 --> 00:36:27,844
Seperti kubilang, kita takkan
jadi manusia selamanya.
436
00:36:28,609 --> 00:36:32,065
Kita adalah binatang
yang mengintai Bumi,
437
00:36:32,089 --> 00:36:34,326
Yang melolong saat malam.
438
00:36:35,740 --> 00:36:37,872
Kau bukan binatang.
439
00:36:37,897 --> 00:36:40,415
Mungkin suatu hari dunia
akan lebih terbuka.
440
00:36:40,439 --> 00:36:42,569
Bagaimana bisa kau melakukan ini?
441
00:36:42,594 --> 00:36:46,422
Kau merasakan sakit.
Kau berdarah.
442
00:36:46,638 --> 00:36:50,446
Kau punya dua anak,
dan kau selamat.
443
00:36:50,471 --> 00:36:53,318
Hidup adalah anugerah
pemberian dewa.
444
00:36:53,356 --> 00:36:55,213
Bukan oleh dewamu.
445
00:36:56,345 --> 00:36:59,678
Kami banyak menderita saat
musim dingin dan musim panas,
446
00:36:59,703 --> 00:37:01,569
Temukan tempat kita di dunia ini,
447
00:37:01,594 --> 00:37:04,098
Melalui kebijaksanaan utama
dari beruang besar.
448
00:37:04,122 --> 00:37:06,936
- Aku tidak mengerti.
- Aku tidak berharap kau mengerti.
449
00:37:14,968 --> 00:37:17,824
Aku saat itu lebih muda darimu,
450
00:37:17,901 --> 00:37:21,623
Saat Viking menyerbu tanahku,
desaku,
451
00:37:21,652 --> 00:37:24,757
Mengambil semua yang mereka
inginkan, seperti aku.
452
00:37:25,609 --> 00:37:28,327
Membakar semua yang
tidak mereka inginkan,
453
00:37:28,351 --> 00:37:30,673
Seperti saudara-saudaraku.
454
00:37:30,751 --> 00:37:33,218
Aku bahkan tak ingat lagi
nama-nama mereka.
455
00:37:36,123 --> 00:37:38,232
Satu-satunya orang yang
tunjukkan aku kebaikan,
456
00:37:38,256 --> 00:37:41,320
Yaitu orang yang ayahmu
panggil Berserker.
457
00:37:41,368 --> 00:37:44,071
Kesatria kotor untuk
pekerjaan kotor,
458
00:37:44,095 --> 00:37:46,355
Gila, tanpa belas kasih.
459
00:37:48,434 --> 00:37:53,916
Dia temukan aku bersama
tiga bangsawan Viking,
460
00:37:53,941 --> 00:37:55,965
Bergantian menikmatiku.
461
00:37:56,687 --> 00:38:02,112
Dan dia mencabik mereka,
lalu membawaku pergi.
462
00:38:02,162 --> 00:38:05,240
Memberiku maka dan baju,
membiarkan aku pulih.
463
00:38:06,562 --> 00:38:08,380
Dia bahkan tidak berusaha
menyentuhku,
464
00:38:08,405 --> 00:38:11,034
Hingga aku membuatnya jelas
jika aku menginginkan itu.
465
00:38:12,966 --> 00:38:14,707
Namanya adalah Amleth.
466
00:38:18,847 --> 00:38:21,609
Penjahat bagi seseorang adalah
pahlawan bagi orang lainnya.
467
00:38:21,633 --> 00:38:25,149
Kenapa suamimu membenci ayahku?
468
00:38:28,189 --> 00:38:30,482
Kau tanyakan aku tentang melahirkan.
469
00:38:30,517 --> 00:38:33,568
Saat aku melahirkan Finnr,
aku masih 13 tahun.
470
00:38:33,593 --> 00:38:35,918
Aku terbaring, berdarah,
471
00:38:35,943 --> 00:38:38,756
Di bedah di lantai gua yang gelap.
472
00:38:38,781 --> 00:38:40,613
Tiga hal yang membuatku
tetap hidup.
473
00:38:40,638 --> 00:38:44,165
Amleth di sampingku dan
memegang tanganku,
474
00:38:44,189 --> 00:38:47,875
Cinta untuk anakku dan
dunia roh binatang,
475
00:38:47,900 --> 00:38:50,793
Serta kebencian terhadapmu,
476
00:38:50,817 --> 00:38:55,021
Orang kafir bertangan lembut
yang menyukai cerita dongeng.
477
00:38:57,271 --> 00:39:00,094
Begitu juga saat Bodil dilahirkan.
478
00:39:01,422 --> 00:39:05,581
Amleth kembali dari perang,
hanya untuk memegang tanganku.
479
00:39:08,879 --> 00:39:11,654
Dan di mana dia sekarang?
480
00:39:23,282 --> 00:39:25,520
Ke arah mana mereka membawa dia?
481
00:39:25,558 --> 00:39:27,613
Aku rasa ke Utara.
482
00:39:27,640 --> 00:39:29,076
Kau rasa?
483
00:39:29,100 --> 00:39:32,387
Ada yang mencoba memenggal
kepalaku waktu itu, Paman.
484
00:39:32,424 --> 00:39:34,976
Maaf, Nak.
Kau bekerja dengan baik.
485
00:39:35,671 --> 00:39:37,519
Kita hanya harus yakin.
486
00:39:38,609 --> 00:39:42,158
Utara. Medan kematian.
487
00:39:42,690 --> 00:39:45,624
- Aku harus selamatkan dia.
- Biar aku ikut denganmu, Ayah.
488
00:39:45,649 --> 00:39:48,020
- Tidak.
- Kenapa?
489
00:39:48,066 --> 00:39:49,446
Dua alasan.
490
00:39:49,470 --> 00:39:53,336
Pertama, sendirian,
aku bisa masuk,
491
00:39:53,361 --> 00:39:57,031
Menyelinap dengan tenang
tanpa menarik perhatian.
492
00:39:57,947 --> 00:40:00,736
Kedua, aku dan ibumu
membutuhkanmu di sini.
493
00:40:02,948 --> 00:40:06,421
Teruslah pergi ke Barat
menuju pesisir.
494
00:40:06,457 --> 00:40:09,994
Aku akan menyusulmu,
dan bersama Hilda.
495
00:40:10,067 --> 00:40:13,626
Benar, kau dan Hilda.
496
00:40:13,651 --> 00:40:15,191
Tanpa terluka.
497
00:40:15,216 --> 00:40:17,116
Kau dan Hilda.
498
00:40:20,794 --> 00:40:22,837
Kita pasti bisa melakukan ini.
499
00:40:24,026 --> 00:40:27,069
Ada lelucon terakhir sebelum
aku pergi, Adik?
500
00:40:27,136 --> 00:40:29,891
Ini bukan waktu dan
tempat yang tepat, bukan?
501
00:40:30,433 --> 00:40:33,485
Astaga, kau memang
tidak sopan, Adik.
502
00:40:33,509 --> 00:40:35,217
Sangat memalukan.
503
00:40:46,293 --> 00:40:48,293
SITUS ONLINE BARU DI 2023
SITUS BARU PASTI GCOR
504
00:40:48,317 --> 00:40:50,317
RTP GAME RATA2 MENCAPAI 98.9%
Gabung Sekarang beritafoya.online
505
00:40:50,341 --> 00:40:52,341
JADILAH JUTAWAN DENGAN
BERMAIN DI FOYA88
506
00:40:52,365 --> 00:40:54,365
VISI FOYA MISI FOYA, VISI MISI FOYA FOYA
Temukan kami di Google, ketik FOYA88
507
00:41:10,170 --> 00:41:11,834
Aku mau buang air kecil.
508
00:41:17,665 --> 00:41:19,416
Dia pandai dengan pedang.
509
00:41:19,463 --> 00:41:21,243
Kau harus melihat dia.
510
00:41:21,795 --> 00:41:25,474
Aku tak tahu harus bangga
atau takut untuknya.
511
00:41:26,088 --> 00:41:28,352
Kau ada melatih dia?
512
00:41:28,417 --> 00:41:31,181
Ander melarangku, tak peduli
bagaimana dia memohon.
513
00:41:31,242 --> 00:41:33,374
Berarti itu ada di darahnya.
514
00:41:34,277 --> 00:41:36,072
Dan dia belajar sendiri.
515
00:41:36,096 --> 00:41:37,587
Dari mana dia mendapat pedang itu?
516
00:41:37,612 --> 00:41:40,089
Dia cukup umur. Dia beli itu
dengan uangnya sendiri.
517
00:41:41,142 --> 00:41:42,833
Apa dia...
518
00:41:42,858 --> 00:41:44,623
Apa?
519
00:41:44,648 --> 00:41:47,641
- Merasakan amarah?
- Tidak dari yang aku lihat,
520
00:41:47,666 --> 00:41:51,291
Tapi aku tahu itu ada didalam Gro.
Didalam dirinya.
521
00:41:51,673 --> 00:41:54,482
Aku bisa mendengarmu
bicara tentangku.
522
00:41:54,515 --> 00:41:58,267
Ya, bicara tentangmu.
Bukan kepadamu.
523
00:41:58,313 --> 00:42:01,014
Teruslah berjalan.
Satu, dua, tiga...
524
00:42:03,288 --> 00:42:07,078
Freda selalu memiliki kekuatan
untuk meredam amarahku.
525
00:42:07,102 --> 00:42:09,280
Dia seperti tonik.
526
00:42:09,670 --> 00:42:12,408
Bagaimana kau meredamnya
sekarang setelah Freda tiada?
527
00:42:12,444 --> 00:42:15,349
Menurutmu kenapa aku selalu
tepat didekat dia?
528
00:42:15,396 --> 00:42:17,278
Berkat kau dan Ander,
529
00:42:17,302 --> 00:42:19,542
Aku tahu dia selalu
bersamaku sekarang.
530
00:42:22,282 --> 00:42:26,080
Itu sebabnya aku setenang
angin musim panas.
531
00:42:27,046 --> 00:42:28,523
Bahkan saat pertempuran panas,
532
00:42:28,548 --> 00:42:31,415
Aku selalu bisa dengarkan
suara batin dia.
533
00:42:32,703 --> 00:42:34,672
Tapi dia terus mengoceh.
534
00:42:36,717 --> 00:42:38,411
Sama seperti biasanya.
535
00:42:39,985 --> 00:42:42,054
- Diam.
- Ada apa?
536
00:42:42,079 --> 00:42:46,426
- Aku merasakan bahaya.
- Apa, kau juga peramal sekarang?
537
00:42:46,578 --> 00:42:49,055
Aku ragu dia punya kekuatan itu.
538
00:42:50,161 --> 00:42:53,891
Mengingat kalian semua
penyembah dewa palsu.
539
00:42:54,837 --> 00:42:58,903
Tak apa.
Itu hanya beberapa binatang.
540
00:42:58,979 --> 00:43:00,791
Kau pernah bertemu Gudrind?
541
00:43:00,816 --> 00:43:02,676
Beberapa dari temanmu pernah,
542
00:43:02,705 --> 00:43:05,031
Tapi mereka sudah mati
untuk bercerita.
543
00:43:05,091 --> 00:43:07,907
Bukankah kita semua binatang?
544
00:43:08,466 --> 00:43:11,098
Contohnya seperti orang
bernama Ander.
545
00:43:11,122 --> 00:43:13,621
Dia salah satu binatang buas.
546
00:43:13,648 --> 00:43:16,208
Kau juga, saudaranya.
547
00:43:16,269 --> 00:43:17,905
Aku lupa namamu.
548
00:43:18,509 --> 00:43:20,120
Jangan khawatir.
549
00:43:20,147 --> 00:43:23,039
Aku akan segera memalu itu
ke ingatanmu.
550
00:43:23,084 --> 00:43:25,188
Orang yang lucu.
551
00:43:25,720 --> 00:43:28,185
Ingat, semuanya,
aku mau mereka hidup-hidup.
552
00:43:28,223 --> 00:43:29,960
Itu lucu.
553
00:43:29,985 --> 00:43:33,352
Aku berpikir sebaliknya tentangmu.
554
00:43:36,089 --> 00:43:38,739
Hanya pemanasan untuk
permainan yang akan datang.
555
00:44:15,251 --> 00:44:17,054
Tangkap dia!
556
00:44:19,190 --> 00:44:22,128
Kau terlalu takut untuk
melawanku sendiri, Finnr?
557
00:44:24,237 --> 00:44:26,009
Dia milikku.
558
00:45:47,117 --> 00:45:48,697
Pengecut!
559
00:45:50,402 --> 00:45:52,393
Lepaskan kami!
560
00:45:53,952 --> 00:45:57,731
Kau tahu betapa konyolnya
permintaan itu?
561
00:45:59,626 --> 00:46:04,097
Maksudku, aku datang jauh-jauh
untuk mendapatkanmu.
562
00:46:04,130 --> 00:46:06,299
Kenapa aku mau melepasmu?
563
00:46:13,171 --> 00:46:15,033
Sangat menyedihkan.
564
00:46:15,071 --> 00:46:19,946
Aku pernah melihat burung
berusaha lebih untuk bertahan hidup.
565
00:46:20,008 --> 00:46:21,789
Aku takkan biarkan kau
melukai mereka.
566
00:46:21,813 --> 00:46:23,549
Dan bagaimana kau
akan hentikan aku?
567
00:46:25,710 --> 00:46:29,484
Bayangkan apa yang akan Freda
katakan jika melihatmu sekarang.
568
00:46:29,527 --> 00:46:32,422
Berani-beraninya kau sebutkan
nama dia, bajingan!
569
00:46:34,768 --> 00:46:37,985
Gunnar. Itu dia.
570
00:46:38,009 --> 00:46:39,843
Itu namamu.
571
00:46:41,176 --> 00:46:43,229
Kau tak berguna dalam permainanku.
572
00:46:43,280 --> 00:46:45,939
Aku berharap yang terbaik untukmu.
573
00:46:45,969 --> 00:46:47,396
Kehidupan di alam baka,
574
00:46:47,438 --> 00:46:51,368
Dan semoga pengampunan
dari dewa sebenarnya.
575
00:46:51,392 --> 00:46:57,338
Keberadaan yang abadi dan bahagia,
di samping Freda-mu yang tercinta.
576
00:46:57,383 --> 00:46:59,754
Berani menyebutkan namanya lagi?
577
00:47:02,559 --> 00:47:05,126
Fungsi utamamu saat ini,
578
00:47:05,150 --> 00:47:07,849
Yaitu untuk menjadikan contoh
bagi mereka berdua.
579
00:47:07,874 --> 00:47:09,836
Untuk tunjukkan mereka
apa yang terjadi...
580
00:47:09,861 --> 00:47:14,103
...saat seseorang tidak
mematuhi perintah ayahku.
581
00:47:14,146 --> 00:47:17,928
Tidak, tolong! Tolong, tidak!
582
00:47:17,953 --> 00:47:23,805
Tolong, tolong, tidak!
Tidak, aku mohon...
583
00:47:23,830 --> 00:47:26,320
Tak apa...
584
00:47:26,345 --> 00:47:28,199
Ini akan baik saja.
585
00:47:28,252 --> 00:47:33,325
Gro, pastikan kau habisi para
orang bodoh ini untuk pamanmu.
586
00:47:35,289 --> 00:47:37,294
Kau dengar aku, bocah sialan?!
587
00:47:37,319 --> 00:47:40,740
Berhenti! Berhenti!
588
00:47:41,273 --> 00:47:44,934
- Dasar bajingan.
- Tidak, tolong!
589
00:48:09,137 --> 00:48:14,485
Sekarang, pertanyaan sederhana
yang pasti bisa dipahami wanita tua.
590
00:48:14,532 --> 00:48:16,514
Di mana pesaing bintangku?
591
00:48:16,539 --> 00:48:19,608
Aku takkan pernah memberitahumu!
592
00:48:20,099 --> 00:48:24,809
Di mana Ander?!
593
00:48:43,434 --> 00:48:45,864
Orang yang membunuh ayahku.
594
00:48:46,515 --> 00:48:49,714
Aku yakin kau mengira itu akan
mudah dibandingkan saudaraku.
595
00:48:49,742 --> 00:48:51,504
Itu yang semua orang pikirkan.
596
00:48:51,546 --> 00:48:54,426
Aku bahkan tak pernah
berpikir tentangmu.
597
00:48:54,488 --> 00:48:56,672
Aku bahkan tak tahu namamu.
598
00:48:56,739 --> 00:48:59,826
Bodil! Nama terakhir
yang akan kau dengar.
599
00:48:59,851 --> 00:49:01,081
Beruntungnya aku.
600
00:49:01,106 --> 00:49:04,543
Aku pikir hanya adikmu
yang suka bicara bodoh.
601
00:49:04,611 --> 00:49:07,184
Adikku tidak di sini.
602
00:49:07,351 --> 00:49:09,328
Benar.
603
00:49:29,166 --> 00:49:30,819
Ayah.
604
00:49:30,849 --> 00:49:33,682
- Anakku.
- Bilang padaku ini mimpi buruk.
605
00:49:34,359 --> 00:49:37,551
Itu anugerah dari Ayah Tua
jika memang benar.
606
00:49:37,575 --> 00:49:40,387
Ini salahku...
607
00:49:40,411 --> 00:49:45,203
Bukan. Bukan, malaikatku.
Ini jauh dari salahmu.
608
00:49:45,250 --> 00:49:47,312
Tidak, ini salahku...
609
00:49:47,337 --> 00:49:51,462
Bukan. Ini sepenuhnya salah mereka.
610
00:49:51,487 --> 00:49:54,330
Tidak...
Mereka dan aku.
611
00:49:54,354 --> 00:49:55,802
Aku tidak mengerti, Ayah.
612
00:49:55,826 --> 00:49:58,174
Apa tepatnya yang kau lakukan
hingga ini menjadi salahmu?
613
00:49:58,201 --> 00:50:00,198
Amleth dan aku...
614
00:50:02,013 --> 00:50:03,321
Gunnar?
615
00:50:04,833 --> 00:50:06,578
Gunnar?
616
00:50:07,078 --> 00:50:10,435
Ya. Paman. Dia akan selamatkan kita.
Paman yang konyol.
617
00:50:13,796 --> 00:50:15,978
Di mana adikku, Hilda?
618
00:50:16,010 --> 00:50:18,552
Gro, di mana adikku?
619
00:50:19,779 --> 00:50:21,696
Finnr membunuh dia.
620
00:50:24,470 --> 00:50:27,090
Maaf, ayah, kami sudah
berusaha semampunya.
621
00:50:30,587 --> 00:50:34,732
Aku tahu.
622
00:50:42,342 --> 00:50:45,687
Hei, kau, aku punya pertanyaan.
623
00:50:46,486 --> 00:50:49,047
Ander, ini tidak akan membantu.
624
00:50:49,292 --> 00:50:51,074
Apa maumu?
625
00:50:51,111 --> 00:50:54,232
Aku bilang aku punya pertanyaan.
626
00:50:54,271 --> 00:50:55,943
Silakan.
627
00:50:55,980 --> 00:50:59,020
Setelah kau selesai saling
mengisap penis antar sesama...
628
00:50:59,055 --> 00:51:03,055
...lalu beralih ke menyiksa wanita
dan anak-anak tidak bersalah,
629
00:51:03,079 --> 00:51:05,572
Apa kau pernah berhenti dan
mengelap sperma dari wajahmu,
630
00:51:05,596 --> 00:51:09,793
Dan berpikir,
"Apa aku orang jahat?"
631
00:51:10,414 --> 00:51:13,347
"Apa aku lebih tidak bernilai
dibanding kotoran babi..."
632
00:51:13,371 --> 00:51:15,800
"...yang ada di dasar sepatuku?"
633
00:51:16,152 --> 00:51:18,994
Apa kau pernah bertanya-tanya
yang ibu pelacurmu pikirkan...
634
00:51:19,019 --> 00:51:20,473
...jika dia bisa melihatmu?
635
00:51:20,498 --> 00:51:23,711
Aku akan buat kau mati pendarahan
bersama keluarga kesayanganmu!
636
00:51:23,736 --> 00:51:26,746
- Tidak! Tidak!
- Tidak, jangan sentuh ayahku!
637
00:51:26,771 --> 00:51:29,374
Semuanya, tenang!
638
00:51:30,421 --> 00:51:32,512
Aku selesai menyatakan maksudku.
639
00:51:33,248 --> 00:51:37,311
Bagaimana jika begini,
kau melawan aku?
640
00:51:37,336 --> 00:51:40,815
Lepaskan rantai ini,
mari lihat apa yang terjadi.
641
00:51:41,391 --> 00:51:44,026
Aku sudah pendarahan berjam-jam.
642
00:51:44,063 --> 00:51:46,366
Aku sudah tua.
643
00:51:46,390 --> 00:51:47,991
Bagaimana?
644
00:51:48,054 --> 00:51:49,929
Tidak, Ayah.
645
00:51:49,963 --> 00:51:52,662
Itu akan jadi hal terhormat
yang pernah kau lakukan,
646
00:51:52,687 --> 00:51:56,050
Sejak kau biarkan ayahmu
menyodomimu untuk setengah harga!
647
00:51:56,075 --> 00:51:58,003
Tinggalkan orang-orang bodoh itu!
648
00:51:58,064 --> 00:52:01,080
Meminta izin untuk menghajar
pria ini sebelum permainan.
649
00:52:01,105 --> 00:52:03,841
Ditolak. Kau pikir apa yang
akan dikatakan kakakku,
650
00:52:03,865 --> 00:52:05,657
Jika aku biarkan kau melakukan itu?
651
00:52:05,681 --> 00:52:07,163
Sekarang pergilah!
652
00:52:07,228 --> 00:52:08,800
Ya, Pak.
653
00:52:14,169 --> 00:52:17,213
Bagaimana perasaan kalian semua?
654
00:52:18,319 --> 00:52:20,060
Aku akan tawarkan kau kesepakatan.
655
00:52:22,987 --> 00:52:24,999
Biarkan keluargaku pergi,
656
00:52:25,023 --> 00:52:27,494
Dan kau bisa lakukan apapun
yang kau inginkan denganku.
657
00:52:28,819 --> 00:52:30,925
Dan aku akan lakukan
sesuatu untukmu.
658
00:52:30,955 --> 00:52:32,559
Apa?
659
00:52:32,592 --> 00:52:34,595
Aku akan membunuhmu
dengan cepat.
660
00:52:37,294 --> 00:52:39,974
Kau sangat lucu.
661
00:52:40,185 --> 00:52:42,848
Tanpa rasa sakit. Aku janji.
662
00:52:43,344 --> 00:52:47,150
Itu menggoda, tapi Finnr
tak akan setuju.
663
00:52:47,192 --> 00:52:48,845
Finnr?
664
00:52:48,904 --> 00:52:51,251
Bagaimana rasanya
menjadi pilihan kedua...
665
00:52:51,276 --> 00:52:53,603
...dari bocah emosian?
666
00:52:53,644 --> 00:52:55,362
Kau apa, tiga tahun lebih muda?
667
00:52:55,387 --> 00:52:57,373
Tapi dia yang mendapatkan
kunci untuk kerajaan.
668
00:52:57,398 --> 00:53:00,029
Kau jelas punya suara
didalam kegilaan ini.
669
00:53:00,058 --> 00:53:03,328
Aku takkan biarkan kau
memasuki pikiranku.
670
00:53:03,368 --> 00:53:06,247
Aku sayang saudaraku.
671
00:53:06,312 --> 00:53:13,305
Dan aku suka yang kau
sebut kegilaan ini.
672
00:53:13,347 --> 00:53:14,984
Jika kau yakin.
673
00:53:15,652 --> 00:53:17,766
Kau pernah melihat monyet?
674
00:53:19,713 --> 00:53:21,176
Belum pernah.
675
00:53:21,216 --> 00:53:23,503
Makhluk yang menakjubkan.
676
00:53:23,539 --> 00:53:26,665
Mereka seperti orang kecil berbuku.
677
00:53:26,716 --> 00:53:30,503
Aku dan adikku melihat mereka
saat perang di ujung Timur.
678
00:53:30,950 --> 00:53:33,790
Kau buat gerakan,
mereka akan menirumu.
679
00:53:33,815 --> 00:53:35,817
Apa intinya?
680
00:53:35,853 --> 00:53:39,710
Intinya adalah kau
menirukan kakakmu,
681
00:53:39,759 --> 00:53:42,830
- Kau adalah monyet.
- Diam!
682
00:53:42,863 --> 00:53:45,207
Berdiri dan jadilah jantan.
683
00:53:50,256 --> 00:53:54,034
Bawa aku. Biar mereka pergi.
684
00:54:28,165 --> 00:54:30,416
Aku akan ikut bermain.
685
00:54:30,865 --> 00:54:33,929
Ibu, kau seorang wanita.
686
00:54:33,953 --> 00:54:35,731
Itu benar.
687
00:54:36,516 --> 00:54:40,075
Itu sebabnya aku melahirkan
dua bayi pembawa keceriaan...
688
00:54:40,100 --> 00:54:42,210
...yang keluar dari tubuhku
bertahun-tahun lalu.
689
00:54:42,235 --> 00:54:43,792
Kau paham maksudku.
690
00:54:43,817 --> 00:54:45,329
Ayah mengubah peraturannya,
691
00:54:45,354 --> 00:54:48,223
Untuk melihat keberagaman
upaya kita untuk tujuan kita.
692
00:54:48,247 --> 00:54:51,818
Bukan untuk wanitanya dihabisi.
693
00:54:51,843 --> 00:54:53,823
Dan bagaimana itu adil untukku?
694
00:54:53,861 --> 00:54:55,134
Itu tidak adil.
695
00:54:55,158 --> 00:54:57,448
Karena kau harus membayarnya.
696
00:54:57,496 --> 00:54:59,573
Bukankah keyakinan kita
mendorong pertumpahan darah...
697
00:54:59,597 --> 00:55:01,171
...terhadap semua pengikutinya?
698
00:55:01,196 --> 00:55:03,777
Aku tidak bilang kau
tidak mampu, Ibu.
699
00:55:03,801 --> 00:55:06,734
Aku hanya bilang itu bukan
resiko yang layak.
700
00:55:07,827 --> 00:55:09,203
Resiko apa?
701
00:55:09,237 --> 00:55:12,352
Melawan pelacur kecil
bertangan lembut?
702
00:55:12,408 --> 00:55:14,522
Aku bertarung!
703
00:55:35,399 --> 00:55:37,491
Ibu akan ikut dalam permainan.
704
00:55:37,520 --> 00:55:39,542
Dia berhak untuk
memuaskan dahaganya.
705
00:55:39,593 --> 00:55:41,530
Ini sangat mendadak.
706
00:55:41,614 --> 00:55:44,833
Tidak, itu memang selalu
akan terjadi.
707
00:55:44,857 --> 00:55:47,183
Ibu hanya baru
memberitahumu sekarang.
708
00:55:49,037 --> 00:55:50,902
Aku sangat tidak setuju.
709
00:55:50,936 --> 00:55:52,671
Kau apa?
710
00:55:52,735 --> 00:55:55,986
Aku anak ayahku,
dan aku berhak berkomentar.
711
00:55:56,763 --> 00:56:00,055
Klan ini akan hancur tanpamu.
712
00:56:00,122 --> 00:56:03,277
Apapun itu, klan ini akan
tanpa ibu suatu hari.
713
00:56:04,153 --> 00:56:06,208
Itu resiko yang tak bisa diterima.
714
00:56:07,692 --> 00:56:09,713
Apa, hanya karena aku
beberapa tahun lebih muda,
715
00:56:09,738 --> 00:56:11,259
Artinya aku tak boleh komentar?
716
00:56:11,299 --> 00:56:15,825
Bodil-ku tersayang.
Tentu saja kau berhak.
717
00:56:15,850 --> 00:56:17,785
Dan ibu mendengarmu.
718
00:56:17,810 --> 00:56:21,167
Dan kekhawatiranmu
sangat berarti.
719
00:56:22,250 --> 00:56:24,768
Tapi itu dua suara melawan satu.
720
00:56:27,037 --> 00:56:30,413
Pelacurnya Ander, sang ibu...
721
00:56:30,437 --> 00:56:32,259
Dia milikku.
722
00:56:40,114 --> 00:56:45,444
Jangan pernah pertanyakan
aku dan ibu lagi.
723
00:56:45,491 --> 00:56:47,036
Apa kau mengerti?
724
00:56:47,987 --> 00:56:49,716
Bagus.
725
00:57:15,580 --> 00:57:19,731
Ayah, saat orang-orang
bodoh ini mengikatku,
726
00:57:19,767 --> 00:57:22,207
Aku menguatkan
pergelangan tanganku.
727
00:57:22,263 --> 00:57:24,665
Itu membuat ikatannya
sedikit longgar.
728
00:57:31,200 --> 00:57:36,086
Dan sekarang aku rasa aku bisa...
729
00:57:38,778 --> 00:57:41,112
- ..., Lepas.
- Sekarang adikmu!
730
00:57:41,786 --> 00:57:44,411
Sisi selatan dari sini
ada pelabuhan kapal.
731
00:57:44,436 --> 00:57:47,216
- Mereka mengambil koin kita.
- Aku akan pikirkan sesuatu.
732
00:57:49,923 --> 00:57:52,723
Kita berlayar ke mana saja.
733
00:57:54,779 --> 00:57:57,598
- Penjaga datang!
- Pergi! Pergi, pergi, pergi!
734
00:57:57,622 --> 00:58:00,549
Kau juga, pergilah.
Bawa dia, lalu pergilah.
735
00:58:00,599 --> 00:58:02,622
Tak ada waktu!
736
00:58:05,248 --> 00:58:06,859
Ke mana?
737
00:58:06,884 --> 00:58:10,991
Saat ke sini, ada penginapan
dengan atap jerami hijau. Pergilah.
738
00:58:11,015 --> 00:58:12,515
Hei!
739
00:58:12,540 --> 00:58:15,836
- Pergi! Pergi!
- Pergi!
740
00:58:41,895 --> 00:58:43,582
Cepat, sembunyi!
741
00:58:43,607 --> 00:58:45,980
- Tidak, tidak, tidak, tidak...
- Di sana. Percaya aku.
742
00:58:46,005 --> 00:58:48,183
Percaya kakakmu.
743
00:58:57,267 --> 00:58:59,788
Aku bisa cium rasa takut mereka.
744
00:58:59,831 --> 00:59:02,482
Jadi kau pikir kau serigala?
Venres?
745
00:59:02,506 --> 00:59:04,651
Aku bilang kepadamu,
aku bisa cium rasa takut mereka.
746
00:59:04,675 --> 00:59:06,447
Berarti kau bodoh!
747
00:59:06,852 --> 00:59:08,514
Mereka ke arah sana.
748
00:59:08,546 --> 00:59:10,759
Aku bilang kepadamu,
gadis itu di sini.
749
00:59:10,791 --> 00:59:12,620
Aku bisa mencium dia.
750
00:59:18,267 --> 00:59:20,072
Aku bisa mendengarmu, bocah.
751
00:59:20,097 --> 00:59:21,693
Aku bukan bocah.
752
00:59:21,718 --> 00:59:23,829
Aku rasa sudah
buktikan itu saat terakhir.
753
00:59:24,748 --> 00:59:26,616
Kau ingin tanding ulang.
754
00:59:27,524 --> 00:59:30,633
Aku tidak berharap biadab
sepertimu bisa bertarung adil.
755
00:59:32,146 --> 00:59:34,464
Aku tidak butuh ini
untuk mengalahkanmu.
756
01:00:11,699 --> 01:00:13,192
Hilda.
757
01:00:26,399 --> 01:00:28,002
Tidak...
758
01:00:28,026 --> 01:00:30,198
Aku harus membiarkanmu
tetap hidup, Bocah.
759
01:00:33,349 --> 01:00:35,015
Kau beruntung.
760
01:00:46,251 --> 01:00:48,159
Diamlah, gadis.
761
01:00:48,231 --> 01:00:50,424
Ingat aku?
762
01:00:50,481 --> 01:00:53,544
Kau akan punya banyak waktu
untuk berteriak nanti.
763
01:00:53,571 --> 01:00:55,896
Kami merindukanmu, kau tahu?
764
01:01:11,962 --> 01:01:13,583
Tidak!
765
01:01:13,613 --> 01:01:15,371
Itu dia, Bocah.
766
01:01:15,396 --> 01:01:17,916
Ibu dan Ayah merindukanmu.
767
01:01:17,960 --> 01:01:19,533
Dia pandai bertarung.
768
01:01:19,564 --> 01:01:21,769
Thorvald beruntung.
769
01:01:21,865 --> 01:01:25,307
Ibu, aku tak berharap
melihatmu lagi secepat ini.
770
01:01:25,351 --> 01:01:28,185
- Adikmu?
- Tidak tahu.
771
01:01:28,210 --> 01:01:31,492
Dia terus pergi.
Aku rasa dia baik-baik saja.
772
01:01:31,520 --> 01:01:33,159
Berdoa kepada Ayah Tua.
773
01:01:33,184 --> 01:01:36,849
Berdoa kepada Estrid.
Dia ingin bicara denganmu.
774
01:01:59,194 --> 01:02:02,147
Kau cukup mirip seperti suamiku.
775
01:02:02,201 --> 01:02:03,975
Binatang yang sangat kuat.
776
01:02:04,005 --> 01:02:06,099
Aku tidak seperti dia.
777
01:02:06,123 --> 01:02:07,896
Kau tidak memiliki kehormatan dia.
778
01:02:08,915 --> 01:02:11,121
Kau bertingkah sangat
tinggi dan agung,
779
01:02:11,146 --> 01:02:13,957
Tapi kau tahu itu berbeda, bukan?
780
01:02:15,799 --> 01:02:19,295
- Aku tidak melakukan apa-apa padamu.
- Itu benar.
781
01:02:19,322 --> 01:02:22,133
Kau tidak melakukan apa-apa.
782
01:02:25,971 --> 01:02:27,744
Aku minta maaf.
783
01:02:27,769 --> 01:02:31,037
Untuk apa?
784
01:02:31,061 --> 01:02:33,613
Aku minta maaf
tidak hentikan dia.
785
01:02:34,841 --> 01:02:37,430
Viking adalah Viking, benar?
786
01:02:38,963 --> 01:02:41,030
Apa istrimu tahu,
787
01:02:41,076 --> 01:02:44,746
Kenapa Amleth begitu membenci
Ander si pengecut?
788
01:02:46,163 --> 01:02:49,381
Aku terkejut kau beritahu dia
semuanya tentang perang.
789
01:02:49,405 --> 01:02:52,093
Saat Olga temukan kami,
dia berhak untuk tahu.
790
01:02:52,118 --> 01:02:55,603
Cara Viking.
Memperkosa dan menjarah.
791
01:02:55,650 --> 01:02:58,537
- Aku tidak...
- Kau tidak hentikan mereka!
792
01:02:58,561 --> 01:03:00,835
Amleth hentikan mereka.
793
01:03:01,896 --> 01:03:05,605
Kau merampas desaku,
membakarnya habis.
794
01:03:05,647 --> 01:03:08,628
Amleth memainkan perannya.
795
01:03:08,652 --> 01:03:10,915
Tapi dia tak pernah melukai aku.
796
01:03:11,567 --> 01:03:16,451
Kau berdiri di sana, melihat,
tidak melakukan apa-apa.
797
01:03:16,499 --> 01:03:18,126
Aku yang dulu beda
seperti sekarang.
798
01:03:18,150 --> 01:03:21,646
Aku dulu hanya anak kecil.
799
01:03:22,474 --> 01:03:25,850
Kau memendam amarah
pemberian dewa di dirimu,
800
01:03:25,875 --> 01:03:30,649
Selagi tiga rekanmu melecehkan
gadis kecil berulang kali.
801
01:03:32,872 --> 01:03:34,620
Tak ada yang bisa aku lakukan.
802
01:03:34,644 --> 01:03:36,492
Pembohong!
803
01:03:36,547 --> 01:03:38,576
Pembohong pengecut!
804
01:03:39,913 --> 01:03:43,129
Apa kau membayangkan
putrimu berada di posisiku?
805
01:03:44,127 --> 01:03:47,131
Setiap aku mengingat itu,
806
01:03:49,098 --> 01:03:52,605
Jika aku menyentuh mereka,
807
01:03:52,630 --> 01:03:54,661
Itu akan dianggap pengkhianatan.
808
01:03:54,837 --> 01:03:56,668
Aku memiliki calon pengantin
yang menunggu.
809
01:03:56,693 --> 01:03:58,854
Kami akan memulai keluarga.
810
01:03:58,883 --> 01:04:01,415
Aku memiliki keluarga.
811
01:04:03,731 --> 01:04:08,468
Kau tak berbuat apa-apa,
tapi Amleth bertindak.
812
01:04:08,514 --> 01:04:12,160
Cintaku, pahlawanku,
813
01:04:12,184 --> 01:04:15,359
Berseker remajaku yang
menawan dan kotor,
814
01:04:15,384 --> 01:04:19,226
Menghabisi mereka sementara kau
hanya melihat dan diam ketakutan.
815
01:04:19,820 --> 01:04:23,803
Aku ingat matanya...
816
01:04:23,827 --> 01:04:26,965
...menembusku seperti
panah membara.
817
01:04:29,877 --> 01:04:32,507
Aku ingat tanganku di pinggang.
818
01:04:33,874 --> 01:04:39,345
Dan bertanya-tanya jika aku
berhak untuk membela diri.
819
01:04:40,374 --> 01:04:42,435
Tapi dia tidak berbuat
apapun kepadamu.
820
01:04:42,466 --> 01:04:47,667
Berserker hanya menatap
saat dia membawamu pergi.
821
01:04:47,699 --> 01:04:49,349
Dan...
822
01:04:50,383 --> 01:04:52,265
Dan...?
823
01:04:53,867 --> 01:04:56,890
Dan aku melaporkan dia...
824
01:04:56,915 --> 01:04:59,810
...karena pembangkangan
dan pembelotan.
825
01:05:03,089 --> 01:05:05,368
Tidak penting.
826
01:05:05,400 --> 01:05:08,059
Dia juga sudah muak dengan
perang menyedihkan kalian,
827
01:05:08,083 --> 01:05:10,512
Siap untuk perangnya sendiri.
828
01:05:11,307 --> 01:05:15,446
Tak lama setelahnya,
aku memiliki keluarga baru.
829
01:05:15,470 --> 01:05:19,692
Dan janji bahwa suatu hari,
saat waktunya tepat,
830
01:05:19,716 --> 01:05:23,874
Cintaku akan menghancurkanmu
dan semua yang kau cintai.
831
01:05:23,929 --> 01:05:27,914
Tolong.
Aku mohon kepadamu, Estrid.
832
01:05:29,817 --> 01:05:34,773
Sekarang janji itu
akhirnya akan terpenuhi.
833
01:05:34,831 --> 01:05:36,440
Tak lama lagi roh hewan...
834
01:05:36,465 --> 01:05:38,727
...akan anugerahi kami
imbalan yang besar.
835
01:05:42,970 --> 01:05:46,302
Sekarang anakku
ingin bicara denganmu.
836
01:05:46,326 --> 01:05:50,088
Meski janggal, aku ingin berterima
kasih atas keberadaanmu.
837
01:05:50,145 --> 01:05:52,553
- Dia tahu?
- Tentu saja.
838
01:05:52,578 --> 01:05:56,062
Tak seperti kau, aku tak menyimpan
rahasia dari anak-anakku.
839
01:06:33,549 --> 01:06:36,393
Orang yang menghabisi ayahku,
840
01:06:36,462 --> 01:06:39,591
Dan mengabaikan ratapan ibuku.
841
01:06:39,751 --> 01:06:43,353
Jika kau mau aku merasa bersalah,
842
01:06:43,411 --> 01:06:47,420
Aku sudah merasakan
makna kehidupan.
843
01:06:47,904 --> 01:06:50,611
Kasihan.
844
01:06:52,445 --> 01:06:55,343
Aku berusaha keras untuk
menebus kesalahan,
845
01:06:55,367 --> 01:06:58,954
Dengan seluruh kengerian
perang di masa lalu.
846
01:06:59,958 --> 01:07:03,263
Aku mencoba katakan ini pada ayahmu,
tapi dia tak mau mendengar.
847
01:07:03,318 --> 01:07:05,150
Tapi kau bisa.
848
01:07:05,178 --> 01:07:08,994
Kau membantah permintaan ayahku,
849
01:07:09,029 --> 01:07:11,605
Membantah keyakinannya yang mulia?
850
01:07:13,431 --> 01:07:16,883
Kemuliaan apapun yang
dimiliki keyakinanmu,
851
01:07:16,932 --> 01:07:21,453
Amleth dan pengikutnya
mengubah itu jadi kultus berdarah.
852
01:07:21,515 --> 01:07:24,389
Kotoran babi demi kotoran babi.
853
01:07:25,346 --> 01:07:27,420
Itu menyedihkan karena
kita sama-sama tahu,
854
01:07:27,444 --> 01:07:31,496
Bahwa di kehidupan lain
kau akan jadi bagian dari kami.
855
01:07:34,773 --> 01:07:37,644
Mungkin kau benar.
856
01:07:37,668 --> 01:07:40,425
Mungkin aku seperti ayahmu.
857
01:07:41,825 --> 01:07:44,818
Tapi kebalikannya.
858
01:07:44,852 --> 01:07:46,889
Apa maksudmu?
859
01:07:46,913 --> 01:07:50,781
Aku berusaha menjadi
orang yang lebih baik.
860
01:07:50,824 --> 01:07:55,171
Tapi karena dia secara
sukarela menjadi lebih buruk,
861
01:07:55,206 --> 01:07:57,121
Setiap kebaikan
yang tersisa di dirinya,
862
01:07:57,145 --> 01:08:00,259
Diremasnya hingga mati.
863
01:08:00,472 --> 01:08:03,326
Ayahku adalah perintis.
864
01:08:03,350 --> 01:08:04,876
Dia terbang bersama burung,
865
01:08:04,900 --> 01:08:07,363
Bahkan sebelum rohnya
bergabung dengan mereka.
866
01:08:07,388 --> 01:08:09,454
Sebelum kau merenggut dia.
867
01:08:11,515 --> 01:08:14,891
Aku merasakan rasa sakitmu, Finnr.
868
01:08:14,948 --> 01:08:17,219
Tapi apa kau tak lihat semua ini...
869
01:08:17,243 --> 01:08:20,749
...hanya justru semakin
menambah rasa sakit.
870
01:08:20,787 --> 01:08:23,765
Aku hanya mengikuti kehendak dewa.
871
01:08:25,133 --> 01:08:28,788
- Kehendak Amleth.
- Sama saja.
872
01:08:29,470 --> 01:08:33,126
Mengorbankanmu dan
keluargamu akan penuhi itu.
873
01:08:33,200 --> 01:08:35,141
Kenapa kehendak dewaku...
874
01:08:35,166 --> 01:08:38,085
- Dewamu adalah mitos.
- Penistaan!
875
01:08:40,783 --> 01:08:44,603
Mungkin dewaku juga mitos.
876
01:08:44,638 --> 01:08:48,379
Dewa yang sudah ada sejak masa lalu.
877
01:08:48,403 --> 01:08:53,122
Mungkin yang sebenarnya ada
adalah kita.
878
01:08:53,147 --> 01:08:57,082
Manusia, orang.
879
01:08:58,390 --> 01:09:00,069
Astaga.
880
01:09:00,094 --> 01:09:03,205
Kau bahkan melecehkan
ajaran sesatmu sendiri.
881
01:09:04,920 --> 01:09:07,056
Aku akan merasa sangat senang,
882
01:09:07,080 --> 01:09:11,438
Melihatmu menyaksikan anak-anakmu
berdarah dan memohon.
883
01:09:15,774 --> 01:09:17,604
Itu dia.
884
01:09:17,647 --> 01:09:19,712
Hanya sedikit rasa, tapi itu dia.
885
01:09:19,737 --> 01:09:22,451
Kau tahu kenapa ayahku
sangat membencimu?
886
01:09:22,485 --> 01:09:24,253
Amarah.
887
01:09:24,327 --> 01:09:26,590
Dia melihat itu di dirimu
di medan tempur.
888
01:09:26,614 --> 01:09:28,797
Seperti Berserker sejati.
889
01:09:29,119 --> 01:09:31,010
Itu bukan karena kau tidak
selamatkan ibuku,
890
01:09:31,034 --> 01:09:32,612
Tapi karena kau bisa,
891
01:09:32,636 --> 01:09:34,672
Seandainya kau menerima amarah itu.
892
01:09:35,696 --> 01:09:40,820
Tapi kau membantahnya,
dan itu menjadikanmu pengecut.
893
01:09:43,600 --> 01:09:45,825
Mungkin itu bagus untuk
menjadi pertimbanganmu,
894
01:09:45,849 --> 01:09:47,561
Selagi kau bersiap untuk bertempur.
895
01:09:47,588 --> 01:09:49,577
Sampai ketemu di medan tempur.
896
01:10:34,020 --> 01:10:35,710
Cukup!
897
01:10:42,296 --> 01:10:45,992
Saudara-saudara yang tersisa,
para pemimpin,
898
01:10:46,038 --> 01:10:49,033
Ini bukan hasil yang Amleth inginkan,
899
01:10:49,125 --> 01:10:52,782
Namun rohnya sudah terbang
di atas mengawasi kita,
900
01:10:52,806 --> 01:10:54,811
Menikmati hari ini.
901
01:10:55,259 --> 01:10:57,079
Para tawanan ini mencoba kabur,
902
01:10:57,104 --> 01:10:59,693
Maka saudara-saudara kita akan
menembak mereka mati di hutan...
903
01:10:59,718 --> 01:11:01,510
...dengan panah.
904
01:11:12,490 --> 01:11:14,714
Apa mereka melakukan
sesuatu kepadamu?
905
01:11:16,146 --> 01:11:18,510
Apa yang akan kita lakukan?
906
01:11:20,070 --> 01:11:21,964
Kita bertarung.
907
01:11:24,004 --> 01:11:27,146
Kita bertarung dan menang.
908
01:11:35,821 --> 01:11:38,060
Ini saatnya, Olga.
909
01:11:39,474 --> 01:11:41,974
Aku menantikan untuk
mencabik-cabikmu.
910
01:11:42,025 --> 01:11:44,796
Diam, jalang,
dan bersiap untuk mati.
911
01:11:44,861 --> 01:11:46,654
Kita akan lihat.
912
01:12:30,507 --> 01:12:32,832
Ibu!
913
01:12:35,912 --> 01:12:37,935
Finnr, itu salahmu!
914
01:12:37,960 --> 01:12:40,299
- Ibu!
- Diam!
915
01:12:40,324 --> 01:12:42,982
Tunjukkan sedikit kehormatan
di depan rakyatmu.
916
01:12:43,043 --> 01:12:45,003
Ibu, tunggu!
917
01:12:45,786 --> 01:12:48,459
- Tapi...
- Ini adalah permainan.
918
01:12:48,484 --> 01:12:50,748
Ini yang orang tua kita inginkan.
919
01:12:50,790 --> 01:12:52,567
Kau mengerti?
920
01:12:57,373 --> 01:12:59,401
Terima kasih.
921
01:13:09,808 --> 01:13:13,734
Mereka sudah bersama sekarang,
selamanya.
922
01:13:22,523 --> 01:13:25,334
Bukankah ini dimana kau
memohon ampun seperti ayahmu?
923
01:13:25,377 --> 01:13:27,762
"Aku tak mau mati,
aku mau kedamaian!"
924
01:13:27,788 --> 01:13:31,350
Tidak, aku berharap untuk
menghabisi kakakmu.
925
01:13:31,374 --> 01:13:35,807
Tapi kurasa aku berhadapan
dengan pesuruhnya.
926
01:14:18,235 --> 01:14:21,033
Ayo! Lakukan!
927
01:14:21,089 --> 01:14:22,945
Kau mau aku kirim ke Valhalla?
928
01:14:22,970 --> 01:14:24,444
Ya!
929
01:14:24,469 --> 01:14:26,171
Kau mau lari bersama serigala, Bodil?
930
01:14:26,195 --> 01:14:27,599
Ya!
931
01:14:27,624 --> 01:14:31,563
- Kirim dia kepada para dewa! Ayo!
- Ayo! Ayo! Ayo!
932
01:14:31,593 --> 01:14:33,486
Lakukan!
933
01:14:33,772 --> 01:14:35,624
Tidak!
934
01:14:36,325 --> 01:14:39,868
Aku terlalu tua untuk cerita dongeng.
935
01:14:53,225 --> 01:14:54,736
- Pergilah!
- Ayo!
936
01:14:54,760 --> 01:14:56,570
Bawa dia! Habisi dia!
937
01:14:56,594 --> 01:14:58,504
Cekik dia! Cekik dia!
938
01:14:58,528 --> 01:15:01,062
Ayo! Ayo, habisi dia.
939
01:15:04,431 --> 01:15:06,069
Selesaikan ini!
940
01:15:24,367 --> 01:15:28,303
- Habisi dia! Lakukan!
- Ayo! Selesaikan ini!
941
01:15:28,332 --> 01:15:30,793
- Lakukan!
- Selesaikan ini!
942
01:15:30,818 --> 01:15:32,171
- Lakukan!
- Habisi dia!
943
01:15:32,195 --> 01:15:34,195
Lakukan!
944
01:15:36,811 --> 01:15:38,910
Habisi dia sendiri.
945
01:15:43,661 --> 01:15:47,737
Aku tak bisa merasakan apa-apa.
946
01:15:49,806 --> 01:15:51,720
Aku bangga denganmu.
947
01:16:02,370 --> 01:16:03,972
Finnr!
948
01:16:04,002 --> 01:16:05,663
Hadapi aku!
949
01:16:06,432 --> 01:16:11,477
Bahkan Ayahmu dan Estrid,
menganggapmu menyedihkan untuk ini.
950
01:16:11,529 --> 01:16:14,075
Bahkan mereka takkan
menganggap ini olahraga!
951
01:16:14,100 --> 01:16:17,999
Tak ada tingkatan
pada permainan, Ander.
952
01:16:18,031 --> 01:16:20,639
Ini adalah kesempatan olahraga
berdarah yang setara.
953
01:16:20,665 --> 01:16:23,985
Bagaimana ini setara?
954
01:16:26,191 --> 01:16:28,997
Kau yakin mereka melihatmu, bukan?
955
01:16:30,479 --> 01:16:32,886
Ya.
956
01:16:32,947 --> 01:16:34,961
Kau percaya, bukan?
957
01:16:34,998 --> 01:16:36,669
Ayo!
958
01:16:36,693 --> 01:16:39,502
Kau melawan aku...
959
01:16:39,602 --> 01:16:41,741
Itu baru pertarungan adil!
960
01:16:41,765 --> 01:16:43,261
Diam!
961
01:16:43,288 --> 01:16:46,016
Tidak, kumohon, Ayah.
Tidak, tidak, tidak...
962
01:16:46,041 --> 01:16:47,891
- Ayah.
- Ayo.
963
01:16:47,916 --> 01:16:50,828
Apa kau beruang atau
kau kotoran ayam?
964
01:16:50,863 --> 01:16:52,837
Bagaimana, Finnr?
965
01:16:52,864 --> 01:16:54,992
Ayah, tidak, tidak, tidak...
966
01:16:55,042 --> 01:16:59,520
Aku telah berbuat banyak sepanjang
hidupku yang sangat salah.
967
01:16:59,577 --> 01:17:01,296
Tapi ini,
968
01:17:01,321 --> 01:17:02,828
Ini bukan salah satunya.
969
01:17:02,852 --> 01:17:06,103
Dan ayah akan segera
beritahu kau semuanya.
970
01:17:06,128 --> 01:17:08,421
Aku mohon, Ayah.
971
01:17:08,447 --> 01:17:11,187
Apa kau percaya ayah?
972
01:17:13,222 --> 01:17:17,573
Maka berikan pedang itu,
dan duduklah bersama ibumu.
973
01:17:23,747 --> 01:17:27,603
Ayah akan segera menemuimu.
974
01:17:28,664 --> 01:17:30,155
Ayo
975
01:17:42,539 --> 01:17:44,182
Ayah!
976
01:17:44,207 --> 01:17:46,206
Ayah, bangun!
977
01:17:47,519 --> 01:17:49,145
Ayah!
978
01:17:58,267 --> 01:17:59,529
Berdiri!
979
01:17:59,555 --> 01:18:02,077
Siapa raja kalian?!
980
01:18:15,224 --> 01:18:18,113
Siap untuk mati, Ander?!
981
01:19:26,983 --> 01:19:30,780
Ayah memang benar.
982
01:19:30,805 --> 01:19:32,812
Kirim aku kepada dia.
983
01:19:32,863 --> 01:19:35,975
Kirim aku kepadanya atau
kau takkan pernah berhenti berlari!
984
01:19:36,478 --> 01:19:38,377
Kau dengar aku?!
985
01:19:38,414 --> 01:19:40,432
Kau dengar?!
986
01:19:42,741 --> 01:19:45,985
Untuk Gunnar!
987
01:21:11,203 --> 01:21:13,203
SITUS ONLINE BARU DI 2023
SITUS BARU PASTI GCOR
988
01:21:13,227 --> 01:21:15,227
RTP GAME RATA2 MENCAPAI 98.9%
Gabung Sekarang beritafoya.online
989
01:21:15,251 --> 01:21:17,251
JADILAH JUTAWAN DENGAN
BERMAIN DI FOYA88
990
01:21:17,275 --> 01:21:19,275
VISI FOYA MISI FOYA, VISI MISI FOYA FOYA
Temukan kami di Google, ketik FOYA88