1 00:00:16,725 --> 00:00:19,436 ‫"(كاتماندو)، (نيبال)"‬ 2 00:00:47,464 --> 00:00:50,884 ‫هل تلك صيحة جيدة أم سيئة؟‬ 3 00:00:51,885 --> 00:00:53,929 ‫انس الأمر! عرفت الإجابة!‬ 4 00:01:10,445 --> 00:01:12,364 ‫"رائع"‬ 5 00:01:12,447 --> 00:01:14,408 ‫"أغاني الألغاز"‬ 6 00:01:17,661 --> 00:01:18,745 ‫ها هم قادمون.‬ 7 00:01:18,829 --> 00:01:20,956 ‫كل شيء جاهز. هل الجميع مستعدون؟‬ 8 00:01:23,584 --> 00:01:24,418 ‫مستعدة.‬ 9 00:01:28,005 --> 00:01:28,839 ‫جاهزة.‬ 10 00:01:28,922 --> 00:01:30,340 ‫لا!‬ 11 00:01:47,608 --> 00:01:49,276 ‫فقدت مقدّم الإيجار!‬ 12 00:01:49,359 --> 00:01:50,903 ‫أكره القطط.‬ 13 00:01:55,908 --> 00:01:57,701 ‫"فيلما"! "دافني"! حان وقت الانطلاق!‬ 14 00:02:01,538 --> 00:02:02,706 ‫"إطلاق"‬ 15 00:02:56,051 --> 00:02:56,885 ‫أحسنتم!‬ 16 00:02:56,969 --> 00:02:57,803 {\an8}‫"أهلاً بكم في (كاتماندو)"‬ 17 00:02:57,886 --> 00:03:00,848 {\an8}‫بل أقرب إلى "(الرجل القط) لا يفعل!"‬ ‫هل أنا محق يا "سكوب"؟‬ 18 00:03:03,225 --> 00:03:05,143 ‫عرض جيد يا "شركة الألغاز"!‬ 19 00:03:06,979 --> 00:03:10,440 ‫سمعتكم القوية لم تكن من فراغ بالتأكيد.‬ 20 00:03:10,524 --> 00:03:13,652 ‫لنر الآن من "الرجل القط" حقًا.‬ 21 00:03:13,735 --> 00:03:18,448 ‫في الواقع أيها المفتش،‬ ‫أظن أن الآنسة "الرجل القط" أكثر دقة.‬ 22 00:03:20,242 --> 00:03:21,994 ‫"أوليف كادكا"!‬ 23 00:03:25,330 --> 00:03:26,290 ‫لكن لماذا؟‬ 24 00:03:26,373 --> 00:03:29,084 ‫تمتلك عائلتك منتجع التزلج.‬ 25 00:03:29,168 --> 00:03:30,210 ‫بالضبط.‬ 26 00:03:30,294 --> 00:03:33,505 ‫لكن يخطط أبي لتركه كله‬ ‫لزوجته الجديدة "هينا".‬ 27 00:03:33,589 --> 00:03:35,007 ‫إنها في نصف سنه.‬ 28 00:03:35,090 --> 00:03:37,551 ‫ما رأيك يا "فيلما"؟ هل يطابق الأخرى؟‬ 29 00:03:39,261 --> 00:03:40,387 ‫لنكتشف ذلك.‬ 30 00:03:40,470 --> 00:03:43,807 ‫...مخلوقات لإخافة المتزلجين وإفلاس الفندق.‬ 31 00:03:43,891 --> 00:03:46,977 ‫وكنت لأفلت بفعلتي أيضًا، لولا...‬ 32 00:03:48,854 --> 00:03:51,356 ‫أين هؤلاء المراهقون المتطفلون؟‬ 33 00:03:53,442 --> 00:03:54,276 ‫"(شاحنة الألغاز)"‬ 34 00:04:00,991 --> 00:04:03,118 ‫عجبًا، كما توقعت تمامًا.‬ 35 00:04:03,202 --> 00:04:05,787 ‫المواد المستخدمة لصناعة بذلة "الرجل القط"‬ 36 00:04:05,871 --> 00:04:09,750 ‫مطابقة لكل زي تنكرّي آخر‬ ‫من المجرمين الذين قبضنا عليهم.‬ 37 00:04:12,544 --> 00:04:13,378 ‫"مختبر الأبحاث، خطر - نفق هوائي"‬ 38 00:04:13,462 --> 00:04:15,839 ‫بذلة "مجنون الفضاء" لـ"هنري باسكوم".‬ 39 00:04:17,716 --> 00:04:20,552 ‫بذلة الشبح الغواص للكابتن "كاتلر".‬ 40 00:04:20,636 --> 00:04:24,348 ‫ذلك المهرج الشبح المخيف،‬ ‫"هاري" المنوم المغناطيسي.‬ 41 00:04:24,431 --> 00:04:28,227 ‫بدأ كل هذا بالفارس الأسود، السيد "ويكلز".‬ 42 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 ‫لطالما اعتقدت أنها صدفة غريبة‬ 43 00:04:30,395 --> 00:04:33,941 ‫أن كل قضايانا تتضمن مخلوقات خارقة للطبيعة.‬ 44 00:04:34,024 --> 00:04:35,817 ‫لكنها لم تكن مصادفة.‬ 45 00:04:35,901 --> 00:04:38,654 ‫هذه الأزياء التنكرية صنعها شخص واحد،‬ 46 00:04:38,737 --> 00:04:41,406 ‫عقل مدبر سرّي مختفي في الكواليس‬ 47 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 ‫ويتحكم في الآخرين طوال هذا الوقت.‬ 48 00:04:45,244 --> 00:04:47,037 ‫"كوكو ديابلو"!‬ 49 00:05:15,858 --> 00:05:18,694 ‫عيد هالوين سعيدًا. أنا "كوكو ديابلو".‬ 50 00:05:20,112 --> 00:05:24,283 ‫حضرت من أجل جولة الأشخاص المهمين.‬ 51 00:05:24,366 --> 00:05:25,993 ‫بالطبع.‬ 52 00:05:26,076 --> 00:05:27,286 ‫من هنا.‬ 53 00:05:30,205 --> 00:05:31,164 ‫كما ترى،‬ 54 00:05:31,248 --> 00:05:35,294 ‫نصنعّ مجموعة متنوعة‬ ‫من أزياء الهالوين التنكرية الشهيرة.‬ 55 00:05:35,377 --> 00:05:38,422 ‫الغوريلا الكلاسيكية. السجق السخيف.‬ 56 00:05:38,505 --> 00:05:41,884 ‫الموهوبة الغادرة. نصنع كل الأنواع هنا.‬ 57 00:05:43,177 --> 00:05:46,096 ‫بالطبع، هنا في "ديابلو" للأزياء التنكرية،‬ 58 00:05:46,180 --> 00:05:51,185 ‫نفخر بصنع منتجات عائلية وآمنة فقط.‬ 59 00:05:51,268 --> 00:05:52,644 ‫بالطبع.‬ 60 00:05:53,979 --> 00:05:56,607 ‫لا نستخدم سوى أفضل المواد هنا.‬ 61 00:05:56,690 --> 00:05:59,985 ‫وليست تلك المواد الصناعية الرديئة‬ ‫التي يمكن التخلص منها‬ 62 00:06:00,068 --> 00:06:02,487 ‫والتي تعتمد عليها شركات أخرى.‬ 63 00:06:02,571 --> 00:06:06,408 ‫ويصنع أزياءنا التنكرية فنانون حقيقيون.‬ 64 00:06:07,492 --> 00:06:09,328 ‫المعذرة يا آنسة "ديابلو".‬ 65 00:06:10,579 --> 00:06:12,915 ‫كم مرة أخبرتك ألاّ تقاطعني‬ 66 00:06:12,998 --> 00:06:14,750 ‫حين أكون مع عميل؟‬ 67 00:06:14,833 --> 00:06:18,545 ‫لكنني انتهيت للتو من النموذج الأولي‬ ‫لزي "دراكولا" التنكري للعام القادم.‬ 68 00:06:18,629 --> 00:06:21,089 ‫"دراكولا"، مجددًا!‬ 69 00:06:21,173 --> 00:06:25,552 ‫حقًا يا "تريفور"،‬ ‫ألا يمكنك تصميم أي شيء غير "دراكولا"؟‬ 70 00:06:26,720 --> 00:06:30,015 ‫يمكنني المحاولة، لكن...‬ 71 00:06:34,311 --> 00:06:35,270 ‫رباه!‬ 72 00:06:35,354 --> 00:06:37,231 ‫حاول بجهد أكبر.‬ 73 00:06:48,909 --> 00:06:51,411 ‫هذا تلميذي "تريفور". لا تلق بالاً له.‬ 74 00:06:51,495 --> 00:06:52,371 ‫نجاحه مرجحّ.‬ 75 00:06:52,454 --> 00:06:57,501 ‫لكنه يعتمر تلك القبعات السخيفة دومًا.‬ ‫لا أقصد إهانة.‬ 76 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 ‫أين توقفّنا؟‬ 77 00:06:59,002 --> 00:07:03,298 ‫أريد أن أرى شيىًٔا مخيفًا أكثر،‬ 78 00:07:03,382 --> 00:07:04,883 ‫إن كنت تفهمين ما أعنيه.‬ 79 00:07:05,717 --> 00:07:08,470 ‫الطبع. ادخل إلى مكتبي.‬ 80 00:07:24,653 --> 00:07:26,989 ‫من أخبرك عني إذًا؟‬ 81 00:07:28,031 --> 00:07:29,449 ‫"أوليف كادكا".‬ 82 00:07:30,367 --> 00:07:33,370 ‫"أوليف"، كم هذا مؤسف.‬ 83 00:07:33,453 --> 00:07:35,706 ‫أسلمّ أحدث الأزياء التنكرية،‬ 84 00:07:35,789 --> 00:07:38,750 ‫وهؤلاء الحمقى يهُزمون على يد...‬ 85 00:07:40,127 --> 00:07:42,254 ‫رغم ذلك، أقدّر التوصية.‬ 86 00:07:43,463 --> 00:07:44,923 ‫دعيني أدخل في صلب الموضوع.‬ 87 00:07:45,340 --> 00:07:46,967 ‫حصلت على معلومات سرية‬ 88 00:07:47,050 --> 00:07:50,679 ‫أن طريقًا سريعًا‬ ‫على وشك المرور بـ"وينترهيفن". وأنا...‬ 89 00:07:50,762 --> 00:07:53,223 ‫وتريد شراء الأرض بسعر رخيص‬ 90 00:07:53,307 --> 00:07:55,184 ‫لتجني أرباحاً هائلة.‬ 91 00:07:55,267 --> 00:07:58,478 ‫لكن أولاً، تحتاج إلى طريقة‬ ‫لإخافة المنافسين.‬ 92 00:08:01,565 --> 00:08:03,901 ‫أجل، شيء من ذلك القبيل.‬ 93 00:08:03,984 --> 00:08:05,277 ‫لديّ ما تحتاج إليه.‬ 94 00:08:05,360 --> 00:08:06,361 ‫"إستيبان".‬ 95 00:08:17,748 --> 00:08:20,501 ‫يبدو ضيقًا قليلاً.‬ 96 00:08:22,836 --> 00:08:28,509 ‫أدعوه "شبح العشرة آلاف فولت".‬ 97 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 ‫يتكيف القماش مع أي جسم،‬ 98 00:08:31,220 --> 00:08:35,224 ‫ويمكنك تعديل التيار للتحكم في عقل أي شخص‬ 99 00:08:35,307 --> 00:08:36,892 ‫تريده أن يخضع لإرادتك.‬ 100 00:08:37,476 --> 00:08:39,811 ‫إنه أعظم اختراعاتي حتى الآن.‬ 101 00:08:44,691 --> 00:08:45,692 ‫كم ثمنه؟‬ 102 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 ‫من أجلك، قد يكون مجانيًا...‬ 103 00:08:48,737 --> 00:08:50,197 ‫أنا أصغي.‬ 104 00:08:50,280 --> 00:08:51,448 ‫بشرط واحد.‬ 105 00:08:52,074 --> 00:08:54,159 ‫تخلصّ من هؤلاء المراهقين المتطفلين‬ 106 00:08:54,284 --> 00:08:57,204 ‫الذين يدمرون كل أزيائي التنكرية الرائعة.‬ 107 00:08:58,288 --> 00:09:00,165 ‫وكلبهم الغبي أيضًا.‬ 108 00:09:00,916 --> 00:09:04,169 ‫قد يكون ذلك صعبًا بعض الشيء.‬ 109 00:09:05,712 --> 00:09:07,214 ‫وما سبب ذلك؟‬ 110 00:09:07,297 --> 00:09:11,593 ‫لأنني واحد من هؤلاء المراهقين المتطفلين.‬ 111 00:09:12,970 --> 00:09:15,556 ‫وأنا كلبهم الغبي.‬ 112 00:09:23,146 --> 00:09:24,898 ‫أحسنتما يا "شاغي" و"سكوبي".‬ 113 00:09:25,357 --> 00:09:29,194 {\an8}‫وكما وعدت، إليك وجبتك...‬ 114 00:09:31,780 --> 00:09:32,990 ‫"قبة ضيقة مذهلة! نظارة مدهشة!"‬ 115 00:09:33,073 --> 00:09:35,701 ‫"عبقرية بالطبع! تحب الحيوانات!"‬ 116 00:09:37,286 --> 00:09:38,495 ‫يا للهول!‬ 117 00:09:38,579 --> 00:09:39,746 ‫"وجبة (سكوبي) الخفيفة"‬ 118 00:09:42,165 --> 00:09:44,209 ‫ساعدتمونا للتو على القبض على العقل المدبر‬ 119 00:09:44,293 --> 00:09:47,713 ‫لإحدى أسوأ عصابات الأزياء التنكرية‬ ‫سمعةً في العالم.‬ 120 00:09:47,796 --> 00:09:49,214 ‫بل أسوأها سمعة.‬ 121 00:09:49,298 --> 00:09:50,716 ‫لكن كيف فعلتم هذا؟‬ 122 00:09:50,799 --> 00:09:52,259 ‫الأمر بسيط أيها المأمور.‬ 123 00:09:52,342 --> 00:09:55,888 ‫أنبأني حدسي بأن قضايا كثيرة‬ ‫كنا نحلها مؤخرًا‬ 124 00:09:55,971 --> 00:09:57,014 ‫كانت مرتبطة بشكل ما.‬ 125 00:09:57,097 --> 00:09:59,975 ‫"سكوبي" و"شاغي" جازفا بحياتهما بشجاعة‬ 126 00:10:00,058 --> 00:10:02,436 ‫مرارًا وتكرارًا لجمع الأدلة.‬ 127 00:10:02,519 --> 00:10:06,064 ‫بينما "فيلما"، خبيرتنا العلمية المقيمة،‬ ‫حللت تلك البيانات،‬ 128 00:10:06,148 --> 00:10:08,150 ‫والتي قادتنا إلى مصنع "كوكو".‬ 129 00:10:08,692 --> 00:10:12,237 ‫و"دافني"، إنها...‬ 130 00:10:13,822 --> 00:10:14,781 ‫ماذا فعلت مجددًا؟‬ 131 00:10:14,865 --> 00:10:16,491 ‫لا تكن سخيفًا يا "فريد".‬ 132 00:10:16,575 --> 00:10:19,036 ‫تعرف جيدًا أنني...‬ 133 00:10:20,579 --> 00:10:23,207 ‫بالتفكير في الأمر، لست متأكدة مما فعلته،‬ 134 00:10:23,290 --> 00:10:24,708 ‫أو مما أفعله على الإطلاق.‬ 135 00:10:26,084 --> 00:10:29,087 ‫فهمت. أحسنتم.‬ 136 00:10:29,171 --> 00:10:31,298 ‫أجل. أحسنتم.‬ 137 00:10:31,381 --> 00:10:34,384 ‫لكنكم تعرفون ما يقولونه‬ ‫عن الأمر الجيد الأكثر من اللازم.‬ 138 00:10:34,468 --> 00:10:36,261 ‫حسنًا، حان وقت الرحيل يا آنسة "ديابلو".‬ 139 00:10:37,137 --> 00:10:41,808 ‫صورّوني يا قرود الأخبار!‬ ‫كل أنواع الصحافة جيدة.‬ 140 00:10:44,937 --> 00:10:47,898 ‫حللنا لغزاً آخر يا رفاق.‬ 141 00:10:48,357 --> 00:10:50,192 ‫وبعد سجن "كوكو ديابلو"،‬ 142 00:10:50,275 --> 00:10:52,694 ‫ستكون الأمور أهدأ من الآن فصاعدًا.‬ 143 00:10:52,778 --> 00:10:55,072 ‫يبدو هذا رائعًا في رأيي.‬ 144 00:10:55,155 --> 00:10:56,907 ‫أجل ورأيي أيضًا.‬ 145 00:11:00,619 --> 00:11:04,039 ‫لكن ماذا إن كان هناك‬ ‫أمر جيد أكثر من اللازم؟‬ 146 00:11:12,130 --> 00:11:14,842 ‫"بقالة"‬ 147 00:11:16,093 --> 00:11:19,096 ‫"(سكوبي دو)، خدعة أو حلوى"‬ 148 00:12:26,705 --> 00:12:27,539 {\an8}‫"(مخفوق الساحرة المخيفة)"‬ 149 00:12:53,732 --> 00:12:57,653 ‫"بعد سنة..."‬ 150 00:13:28,433 --> 00:13:30,853 ‫أتحتاجين إلى مساعدة يا "فيلما"؟‬ 151 00:13:30,936 --> 00:13:34,898 ‫أنا بارعة فيما تفعلينه أيًا كان.‬ 152 00:13:34,982 --> 00:13:37,150 ‫لا، شكرًا. لديّ نظام معيّن.‬ 153 00:13:37,234 --> 00:13:41,321 ‫حسنًا. سأكون هنا إن غيرت رأيك.‬ 154 00:13:43,657 --> 00:13:47,911 ‫ما الذي تخفيه في كل هذا يا سيد "هامدرام"؟‬ 155 00:13:48,787 --> 00:13:51,999 ‫أرجو أن يكون سربًا من أشباح القراصنة‬ ‫التي أراد أن يستخدمها لإخافة‬ 156 00:13:52,082 --> 00:13:54,835 ‫قرية صيد أسماك صغيرة ليبيعوا أرضهم.‬ 157 00:13:55,919 --> 00:14:00,465 ‫أو ربما لنر من تكون حقًا.‬ 158 00:14:00,549 --> 00:14:01,592 ‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬ 159 00:14:01,675 --> 00:14:03,260 ‫لا، توقفّ. أوقف ذلك.‬ 160 00:14:04,887 --> 00:14:06,638 ‫ذلك وجهي. يمكنني...‬ 161 00:14:08,348 --> 00:14:10,684 ‫ابتعد عني!‬ 162 00:14:14,730 --> 00:14:15,606 ‫عيني.‬ 163 00:14:17,858 --> 00:14:21,445 ‫آسفة يا "فريد"،‬ ‫كان يضخمّ ردّ الضرائب لعملائه‬ 164 00:14:21,528 --> 00:14:24,698 ‫بزعم خصومات ضريبية زائفة‬ ‫والمبالغة في النفقات،‬ 165 00:14:24,781 --> 00:14:27,492 ‫وتزوير تقارير تحسين طاقة المنزل.‬ 166 00:14:27,576 --> 00:14:29,203 ‫لكن هذا ممل جدًا.‬ 167 00:14:30,078 --> 00:14:32,623 ‫خذه أيها المأمور، أو أيًا يكن.‬ 168 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 ‫من يهتم؟‬ 169 00:14:35,042 --> 00:14:36,835 ‫لا أقصد أن أجعل الموقف أسوأ،‬ 170 00:14:36,919 --> 00:14:41,048 ‫لكننا لا نقبض على الناس‬ ‫من أجل تلك الجرائم.‬ 171 00:14:41,131 --> 00:14:44,218 ‫"تشارلي"، هل تعد بأن تردّ ما تدين به؟‬ 172 00:14:46,136 --> 00:14:47,054 ‫أجل.‬ 173 00:14:48,263 --> 00:14:49,932 ‫حسنًا إذًا، هذا كل شيء.‬ 174 00:14:59,775 --> 00:15:02,027 ‫مهلاً، من أكل غدائي؟‬ 175 00:15:02,194 --> 00:15:04,655 {\an8}‫"مجموعة (هامدرام) المالية"‬ 176 00:15:04,738 --> 00:15:07,282 {\an8}‫"تخطيط واستشارات ضريبية"‬ 177 00:15:08,617 --> 00:15:11,620 ‫بدأت أعتقد أنه ربما كانت غلطة...‬ 178 00:15:11,703 --> 00:15:14,623 ‫لا تقل يا "فريد" إنها كانت غلطة‬ 179 00:15:14,706 --> 00:15:16,583 ‫أن نقبض على "كوكو ديابلو".‬ 180 00:15:16,667 --> 00:15:20,879 ‫منذ أن سجناّها،‬ ‫لم نحظ بقضية مثيرة للاهتمام.‬ 181 00:15:20,963 --> 00:15:24,550 ‫لكن من الجيد أن عقلية إجرامية‬ ‫خلف القضبان، صحيح؟‬ 182 00:15:24,967 --> 00:15:28,846 ‫أجل، ربما جيد لها.‬ ‫تحولت إلى شخصية شهيرة في السجن.‬ 183 00:15:28,929 --> 00:15:30,931 ‫كان كتابها من بين الأفضل مبيعًا.‬ 184 00:15:31,014 --> 00:15:33,892 ‫"فيلما"، هل اشتريت نسخة؟‬ 185 00:15:33,976 --> 00:15:35,060 ‫"حياة وجرائم (كوكو ديابلو)"‬ 186 00:15:35,143 --> 00:15:38,522 ‫أشتري كل كتاب من الأفضل مبيعًا‬ ‫وألفّه مجرم وضعناه في السجن.‬ 187 00:15:38,605 --> 00:15:41,316 ‫إنها طريقة مفيدة لفهم العقل الإجرامي.‬ 188 00:15:41,400 --> 00:15:44,194 ‫ونثر "كوكو" شاعري بشكل مفاجئ.‬ 189 00:15:44,987 --> 00:15:48,574 ‫سيفيدنا هذا كثيرًا‬ ‫ونحن نحل الألغاز عن جورب مفقود.‬ 190 00:15:48,657 --> 00:15:50,284 ‫يا صاح، رأيي في الأمر‬ 191 00:15:50,367 --> 00:15:54,204 ‫أن قضايا مخيفة أقل تعني أشباحاً مخيفة أقل.‬ 192 00:15:54,288 --> 00:15:55,247 ‫أجل!‬ 193 00:15:55,330 --> 00:15:58,125 ‫لذا لنستمتع بهذه الاستراحة.‬ 194 00:15:58,208 --> 00:16:01,044 ‫الهالوين غدًا!‬ 195 00:16:04,631 --> 00:16:06,425 ‫آمل أنني لم أنحسنا!‬ 196 00:16:26,028 --> 00:16:27,196 ‫عجبًا يا "سكوب"،‬ 197 00:16:27,279 --> 00:16:30,199 ‫تبدو هذه أفضل غنيمة هالوين على الإطلاق.‬ 198 00:16:30,282 --> 00:16:31,200 ‫أجل!‬ 199 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 ‫خدعة أو حلوى!‬ 200 00:16:35,245 --> 00:16:37,039 ‫"شاغي"، إنه دبق.‬ 201 00:16:37,122 --> 00:16:38,957 ‫أجل، من الخدع والحلوى.‬ 202 00:16:39,041 --> 00:16:41,168 ‫أفضل أنشطتنا المتعلقة بالحلويات.‬ 203 00:16:41,251 --> 00:16:43,295 ‫لا يا "شاغي"، أنا عالق.‬ 204 00:16:43,378 --> 00:16:45,005 ‫- أين يا "سكوب"؟‬ ‫- هنا.‬ 205 00:16:45,088 --> 00:16:46,006 ‫هنا تقريبًا؟‬ 206 00:16:46,548 --> 00:16:47,966 ‫سأحاول رن ّالجرس.‬ 207 00:16:48,050 --> 00:16:50,052 ‫سنستخدم أقدامنا كرافعة.‬ 208 00:16:51,053 --> 00:16:52,387 ‫باب كلب.‬ 209 00:16:54,431 --> 00:16:56,683 ‫مهلاً. أهذا ما أظنه؟‬ 210 00:16:57,851 --> 00:16:58,769 ‫كرامل!‬ 211 00:16:58,852 --> 00:17:01,438 ‫هذا المنزل مصنوع من السكاكر!‬ 212 00:17:23,627 --> 00:17:26,922 {\an8}‫هل فعلت؟ أنا فعلت. أنت فعلت أيضًا؟‬ 213 00:17:27,005 --> 00:17:28,966 {\an8}‫عيد هالوين سعيدًا!‬ 214 00:17:29,716 --> 00:17:31,176 ‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬ 215 00:17:31,260 --> 00:17:32,761 ‫لنتنكر!‬ 216 00:17:38,392 --> 00:17:40,060 ‫"طبيب أسنان - طبيب بيطري"‬ 217 00:17:42,521 --> 00:17:44,815 ‫- أجل، هذه ستنجح.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:17:47,484 --> 00:17:51,029 ‫يبدو أن الرفاق‬ ‫يريدون بدء الخدعة أو الحلوى!‬ 219 00:17:51,113 --> 00:17:53,240 ‫يا للروعة.‬ 220 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 ‫من بعدك يا سيدي.‬ 221 00:17:55,450 --> 00:17:57,661 ‫لا، أنا أصرّ.‬ 222 00:18:02,457 --> 00:18:04,001 ‫عيد هالوين سعيدًا!‬ 223 00:18:06,128 --> 00:18:09,590 ‫"شاغي" و"سكوبي"،‬ ‫أعرف أنكما متحمسان للهالوين،‬ 224 00:18:09,673 --> 00:18:12,384 ‫لكنني سئمت تلك القضايا السخيفة.‬ 225 00:18:12,467 --> 00:18:13,969 ‫نحتاج إلى لغز حقيقي.‬ 226 00:18:14,052 --> 00:18:14,887 ‫لكن كيف؟‬ 227 00:18:14,970 --> 00:18:17,014 ‫والأهم، لماذا؟‬ 228 00:18:17,097 --> 00:18:19,391 ‫فكرت في الأمر، وخطرت لي فكرة رائعة.‬ 229 00:18:19,766 --> 00:18:22,686 ‫رأيي أن نقلدّ "كوكو ديابلو"،‬ 230 00:18:22,769 --> 00:18:25,272 ‫ونبدأ بالدعاية لأنفسنا.‬ 231 00:18:26,732 --> 00:18:27,816 ‫لكن ليس اليوم، صحيح؟‬ 232 00:18:27,900 --> 00:18:29,818 ‫أعني، اليوم هو الهالوين.‬ 233 00:18:29,902 --> 00:18:32,154 ‫أجل، نحن ثمرتا قرع.‬ 234 00:18:33,572 --> 00:18:35,699 ‫حسنًا، اسمعاني فحسب.‬ 235 00:18:35,824 --> 00:18:36,867 ‫ما رأيكم إن بنينا كشكاً‬ 236 00:18:36,950 --> 00:18:39,703 ‫في مهرجان الهالوين اليوم في "كولزفيل"؟‬ 237 00:18:39,786 --> 00:18:42,122 ‫ظهورنا هناك قد يجلب لنا أعمالاً جديدة.‬ 238 00:18:42,956 --> 00:18:46,210 ‫- هل تلك فكرتك العبقرية؟‬ ‫- كشك في مهرجان؟‬ 239 00:18:46,293 --> 00:18:49,004 ‫ما قضيتنا التالية؟‬ ‫أن نقرر من الخنزير الأكبر؟‬ 240 00:18:50,797 --> 00:18:52,382 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 241 00:18:52,466 --> 00:18:53,759 ‫يمكننا وضع سجل زوار‬ 242 00:18:53,842 --> 00:18:56,053 ‫ليترك الناس معلومات الاتصال بهم،‬ 243 00:18:56,136 --> 00:18:59,014 ‫ويخبروننا عن الألغاز التي حدثت في حياتهم.‬ 244 00:18:59,097 --> 00:19:01,475 ‫لكن الخدعة أو الحلوى!‬ 245 00:19:01,558 --> 00:19:02,809 ‫والسكاكر!‬ 246 00:19:06,563 --> 00:19:08,649 ‫- هل كل شيء بخير يا "فريد"؟‬ ‫- أنا...‬ 247 00:19:09,399 --> 00:19:11,276 ‫أظن أنني أرى جدتي هناك.‬ 248 00:19:20,702 --> 00:19:21,912 ‫مرحبًا يا بئر الأمنيات.‬ 249 00:19:25,415 --> 00:19:28,836 ‫أشعر بسخافة لتحدّثي إلى حفرة في الأرض،‬ 250 00:19:31,630 --> 00:19:34,716 ‫لكنني أتمنى أن نحظى بمغامرة مخيفة مجددًا.‬ 251 00:19:38,929 --> 00:19:41,098 ‫ها نحن أولاء.‬ 252 00:19:47,312 --> 00:19:50,190 ‫لم أعرف أن "فريد" مستاء جدًا بشأن هذا.‬ 253 00:19:50,274 --> 00:19:54,695 ‫أجل، لم أتصور قط‬ ‫أن يعتقد بشيء جنوني مثل بئر الأمنيات.‬ 254 00:19:54,778 --> 00:19:56,613 ‫لا بد أن الأمر خطير.‬ 255 00:19:56,697 --> 00:20:00,325 ‫ربما تجربة فكرته‬ ‫لن تكون أسوأ شيء في العالم.‬ 256 00:20:01,451 --> 00:20:02,578 ‫ها هو قادم.‬ 257 00:20:05,205 --> 00:20:07,749 ‫آسف بشأن ذلك. لم تكن جدتي في النهاية.‬ 258 00:20:08,834 --> 00:20:10,544 ‫إذًا الآن، أين توقفّنا؟‬ 259 00:20:13,672 --> 00:20:14,590 ‫ماذا؟‬ 260 00:20:14,756 --> 00:20:17,718 ‫"مهرجان هالوين (كولزفيل)"‬ 261 00:20:18,677 --> 00:20:22,055 ‫"أمسكوا ساحرة، إلقاء الحلقات"‬ 262 00:20:22,139 --> 00:20:23,307 ‫"هدف العفاريت"‬ 263 00:20:23,390 --> 00:20:24,224 ‫"نقانق (فرانك)"‬ 264 00:20:25,434 --> 00:20:26,268 ‫"(شركة الألغاز)"‬ 265 00:20:26,351 --> 00:20:30,314 ‫للتوضيح، الخطة هي العمل‬ ‫في المهرجان نهارًا،‬ 266 00:20:30,397 --> 00:20:33,525 ‫ومع غروب الشمس‬ ‫سنذهب للخدعة أو الحلوى، صحيح؟‬ 267 00:20:34,276 --> 00:20:35,819 ‫بالطبع يا "شاغي".‬ 268 00:20:35,903 --> 00:20:38,822 ‫لم لا تذهب و"سكوبي" للترفيه عن الجمهور؟‬ 269 00:20:38,906 --> 00:20:41,325 ‫لتريا إن استطعتما جلب الزبائن إلى هنا.‬ 270 00:20:41,408 --> 00:20:42,284 ‫ومن يدري؟‬ 271 00:20:42,367 --> 00:20:45,370 ‫قد نجد وجبة خفيفة لذيذة أيضًا!‬ 272 00:20:48,624 --> 00:20:49,833 ‫ما الذي يمكنني فعله للمساعدة؟‬ 273 00:20:51,627 --> 00:20:54,171 ‫لم لا تضعين سجل الزوار على الطاولة؟‬ 274 00:20:56,048 --> 00:20:56,965 ‫حسنًا.‬ 275 00:20:59,927 --> 00:21:01,303 ‫آمل أن أستطيع فعل ذلك.‬ 276 00:21:03,055 --> 00:21:04,431 ‫أظن أنني أستطيع.‬ 277 00:21:05,557 --> 00:21:08,101 ‫وربما عليك فتحه ليتشجع الناس لتوقيعه.‬ 278 00:21:08,185 --> 00:21:10,771 ‫فهمت يا "فريد". هذا ليس معقدًا.‬ 279 00:21:12,147 --> 00:21:16,193 ‫المحققون هنا! هل يحتاج أحد إلى محقق؟‬ 280 00:21:16,276 --> 00:21:17,486 ‫انظر يا "شاغي".‬ 281 00:21:22,032 --> 00:21:23,867 ‫يا للروعة.‬ 282 00:21:23,951 --> 00:21:24,785 ‫أتعرف؟‬ 283 00:21:24,868 --> 00:21:26,578 ‫كنا نعمل بجد يا "سكوبي دو".‬ 284 00:21:26,662 --> 00:21:29,039 ‫لا يضير أن نتوقف‬ ‫من أجل وجبة خفيفة صحية، صحيح؟‬ 285 00:21:29,122 --> 00:21:31,750 ‫لا يا سيدي. على الإطلاق.‬ 286 00:21:41,176 --> 00:21:43,762 ‫لماذا لا يزور أحد طاولتنا؟‬ 287 00:21:44,555 --> 00:21:47,140 ‫وكيف يفُترض بنا المنافسة مع ذلك؟‬ 288 00:21:47,474 --> 00:21:51,895 ‫"موازنة الماعز"‬ 289 00:21:54,022 --> 00:21:56,984 ‫ثلاثة، اثنان، واحد، اغطسوا!‬ 290 00:22:21,341 --> 00:22:24,136 ‫هل كان ذلك ما أظنه؟‬ 291 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 ‫بدا بالتأكيد مثل...‬ 292 00:22:26,597 --> 00:22:27,514 ‫شبح!‬ 293 00:22:27,598 --> 00:22:28,849 ‫يجب أن نخبر الرفاق.‬ 294 00:22:29,933 --> 00:22:30,809 ‫انتظر.‬ 295 00:22:30,893 --> 00:22:34,229 ‫قد يقلصّ ذلك فرصنا جديًا‬ ‫في الخدعة أو الحلوى.‬ 296 00:22:34,605 --> 00:22:36,607 ‫دعنا لا نقول شيىًٔا.‬ 297 00:22:43,739 --> 00:22:44,656 ‫مرحبًا يا رفيقان،‬ 298 00:22:44,740 --> 00:22:47,034 ‫هل حالفكما الحظ‬ ‫في العثور على ألغاز جديدة لنحلها؟‬ 299 00:22:47,576 --> 00:22:49,578 ‫ماذا؟ لا.‬ 300 00:22:49,661 --> 00:22:51,455 ‫لا يحدث الكثير حقًا.‬ 301 00:22:51,538 --> 00:22:55,167 ‫لا تُوجد غيلان أو أشباح بالتأكيد‬ ‫يكمنون في الجوار.‬ 302 00:22:56,835 --> 00:22:58,378 ‫كيف كانت الأمور تسير هنا؟‬ 303 00:22:58,462 --> 00:23:01,924 ‫هل وجدنا لغزاً مهمًا في أثناء غيابنا؟‬ 304 00:23:02,966 --> 00:23:04,134 ‫ما خطب "سكوبي"؟‬ 305 00:23:05,886 --> 00:23:07,471 ‫صديقي العزيز "سكوبي دو"‬ 306 00:23:07,554 --> 00:23:11,391 ‫متحمس جدًا للهالوين ولا يسعه كتم حماسته.‬ 307 00:23:11,475 --> 00:23:14,436 ‫لا تتحدث عن الشبح.‬ 308 00:23:15,103 --> 00:23:15,938 ‫رباه!‬ 309 00:23:16,021 --> 00:23:18,524 ‫رأينا شبحاً!‬ 310 00:23:18,607 --> 00:23:20,192 ‫آسف يا "شاغي".‬ 311 00:23:23,570 --> 00:23:24,488 ‫فهمت.‬ 312 00:23:24,947 --> 00:23:28,325 ‫تحاولان رفع معنوياتنا‬ ‫لأنه لم يأتنا أي زبائن.‬ 313 00:23:28,534 --> 00:23:30,118 ‫علينا أن نصمد فحسب.‬ 314 00:23:30,202 --> 00:23:36,124 ‫إن ظللنا هنا، فأنا متأكد من أن قضية جديدة‬ ‫ستظهر لنا قبل مضي وقت طويل.‬ 315 00:23:37,000 --> 00:23:42,172 ‫حضرت من أجلكم يا "شركة الألغاز".‬ 316 00:23:44,758 --> 00:23:46,635 ‫هل ترون هذا؟‬ 317 00:23:47,344 --> 00:23:48,762 ‫تحققت أمنيتي.‬ 318 00:23:59,982 --> 00:24:01,984 ‫نشراتي! سجل زوارنا!‬ 319 00:24:02,067 --> 00:24:03,777 ‫حان وقت الهرب يا "فريد"!‬ 320 00:24:06,864 --> 00:24:08,282 ‫إلى "شاحنة الألغاز"!‬ 321 00:24:11,243 --> 00:24:12,244 ‫انسوا الأمر.‬ 322 00:24:18,667 --> 00:24:22,212 ‫إن حضر هذا الغول إلى هنا من أجلنا،‬ ‫فأنا أريد أن أكون في مكان آخر.‬ 323 00:24:22,629 --> 00:24:25,883 ‫يا للروعة!‬ ‫يبدو أننا حصلنا على لغزنا التالي،‬ 324 00:24:25,966 --> 00:24:27,718 ‫وهذا اللغز ممتاز!‬ 325 00:24:28,427 --> 00:24:31,096 ‫جيد، لأنني قد أحتاج إلى أسنان جديدة‬ ‫بعد ذلك.‬ 326 00:24:31,180 --> 00:24:32,222 ‫بأقصى سرعة،‬ 327 00:24:32,306 --> 00:24:34,766 ‫علينا أن نجمع لائحة‬ ‫من المشبوهين المحتملين،‬ 328 00:24:34,850 --> 00:24:39,104 ‫وسنبدأ بالمزارع "آيفري" وماعزه المريب.‬ 329 00:24:39,897 --> 00:24:43,859 ‫وسأقارن تلك اللائحة‬ ‫بأي صفقات أراض حديثة في المنطقة.‬ 330 00:24:43,942 --> 00:24:44,985 ‫تفكير رائع يا "فيلما".‬ 331 00:24:45,068 --> 00:24:48,906 ‫لا، مهلاً. شبح يكن ّضغينة‬ ‫يهاجمنا في الهالوين.‬ 332 00:24:48,989 --> 00:24:51,533 ‫شخص واحد فقط هو المسؤول عن هذا.‬ 333 00:24:51,617 --> 00:24:55,913 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لزيارة صديقتنا القديمة "كوكو ديابلو".‬ 334 00:24:56,330 --> 00:24:57,789 ‫أحب تلك الفكرة!‬ 335 00:24:59,166 --> 00:25:01,126 ‫أعني، تعرفون، إنها...‬ 336 00:25:02,169 --> 00:25:04,546 ‫إنها تبدو منطقية تمامًا.‬ 337 00:25:04,630 --> 00:25:06,840 ‫- تعجبني أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 338 00:25:06,924 --> 00:25:08,425 ‫لكن لا يوُجد وقت لنضيعه.‬ 339 00:25:08,509 --> 00:25:12,971 ‫لأن علينا حل تلك القضية بسرعة‬ ‫لنذهب للخدعة أو للحلوى، صحيح؟‬ 340 00:25:16,600 --> 00:25:21,146 {\an8}‫"مدرسة (كولزفيل) الابتدائية‬ ‫مرحبًا بعودتكم"‬ 341 00:25:21,438 --> 00:25:25,651 ‫"سجن (كولزفيل)"‬ 342 00:25:25,734 --> 00:25:29,488 ‫قبل أن أريكم المزيد من التحسينات الحديثة‬ 343 00:25:29,571 --> 00:25:31,114 ‫التي أضفتها إلى المنشأة،‬ 344 00:25:31,198 --> 00:25:35,118 ‫أريد أن أقول إنه لشرف عظيم‬ ‫أن أرحبّ بكم هنا.‬ 345 00:25:35,202 --> 00:25:37,079 ‫أنا معجب جدًا بـ"شركة الألغاز".‬ 346 00:25:37,162 --> 00:25:40,332 ‫- أجل يا رجل، قلت ذلك بالفعل.‬ ‫- ثلاث مرات بالفعل.‬ 347 00:25:40,582 --> 00:25:42,167 ‫لا يسعني قولها بما يكفي،‬ 348 00:25:42,251 --> 00:25:45,879 ‫بالنظر إلى أن حلكّم للألغاز‬ ‫أبقى سجني مليىًٔا‬ 349 00:25:45,963 --> 00:25:47,047 ‫عبر السنوات.‬ 350 00:25:52,678 --> 00:25:54,471 ‫أيها المراهقون المتطفلون!‬ 351 00:25:59,101 --> 00:26:01,520 ‫لا تدعوا أي من هؤلاء المجرمين‬ ‫يثير استياءكم.‬ 352 00:26:01,603 --> 00:26:05,315 ‫"شركة الألغاز"؟ بل أقرب إلى شركة الغاز.‬ 353 00:26:07,901 --> 00:26:08,735 ‫اخرس!‬ 354 00:26:08,819 --> 00:26:11,738 ‫كيف تجرؤ على إهانة أصدقائي هكذا‬ ‫أيها المحتال القذر!‬ 355 00:26:13,699 --> 00:26:16,785 ‫لا بأس يا آمر السجن "كولينز".‬ ‫لم تكن حتى إهانة جيدة.‬ 356 00:26:19,788 --> 00:26:20,914 ‫سأريهم.‬ 357 00:26:21,832 --> 00:26:23,333 ‫سأريهم جميعًا.‬ 358 00:26:23,458 --> 00:26:24,293 ‫"مغلق - مفتوح"‬ 359 00:26:33,969 --> 00:26:35,137 ‫ماذا تفعل؟‬ 360 00:26:35,554 --> 00:26:37,556 ‫لا تقلقوا. راقبوا.‬ 361 00:26:40,976 --> 00:26:43,312 ‫أنا حر!‬ 362 00:26:49,401 --> 00:26:53,488 ‫انظر إلى العملة الذهبية الجميلة‬ ‫وستفعل كما يطُلب منك.‬ 363 00:27:00,370 --> 00:27:02,206 ‫حقل طاقة خفي.‬ 364 00:27:02,289 --> 00:27:05,459 ‫صممته بنفسي. يصدمهم في كل مرة.‬ 365 00:27:05,834 --> 00:27:08,086 ‫يجب أن أريكم الطاهي الآلي الحديث‬ ‫الذي لدينا.‬ 366 00:27:08,170 --> 00:27:09,046 ‫"مقهى السجن"‬ 367 00:27:09,129 --> 00:27:11,924 ‫يجب أن تروه يقلب الفطائر المحلاة!‬ 368 00:27:12,007 --> 00:27:15,719 ‫"شاغي"، هل قال فطائر محلاة للتو؟‬ 369 00:27:20,807 --> 00:27:23,310 ‫مهلاً! لا! تماسك يا صديقي.‬ 370 00:27:23,393 --> 00:27:26,980 ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ ‫تذكرّ، الوقت من سكاكر.‬ 371 00:27:27,564 --> 00:27:29,691 ‫صحيح. السكاكر. أجل!‬ 372 00:27:31,485 --> 00:27:33,695 ‫أنا هادئ. أخبره يا "شاغي".‬ 373 00:27:33,779 --> 00:27:34,863 ‫لم أتصور قط أن أقول هذا،‬ 374 00:27:34,947 --> 00:27:37,866 ‫لكن لا يوُجد وقت للفطائر المحلاة اليوم.‬ 375 00:27:38,367 --> 00:27:42,162 ‫بقدر تمتعّنا بهذه الجولة،‬ ‫لقد حضرنا للتحدث إلى "كوكو ديابلو".‬ 376 00:27:47,334 --> 00:27:51,421 ‫بالطبع. يا لكم من محترفين أيها المراهقون.‬ 377 00:27:51,505 --> 00:27:52,506 ‫من هنا.‬ 378 00:27:56,301 --> 00:27:57,135 ‫"حراسة مشددة مضاعفة"‬ 379 00:27:57,219 --> 00:27:59,888 ‫على أي حال، أنتم محظوظون‬ ‫لحضوركم إلى الآنسة "ديابلو" في يوم‬ 380 00:27:59,972 --> 00:28:02,558 ‫لن تجري فيه مؤتمرات صحافية كثيرة.‬ 381 00:28:16,655 --> 00:28:19,867 ‫لا أقصد أن أكون فظاً يا صاح،‬ ‫لكن وقتنا ضيق.‬ 382 00:28:22,244 --> 00:28:24,204 ‫لا، سأفتحه.‬ 383 00:28:24,288 --> 00:28:25,372 ‫أمهلوني لحظة فحسب.‬ 384 00:28:38,177 --> 00:28:39,136 ‫"الأنوار"‬ 385 00:28:39,219 --> 00:28:42,014 ‫أمامكم أربع دقائق.‬ 386 00:28:42,097 --> 00:28:45,559 ‫انسوا هذا، بما أن هذا أنتم،‬ ‫خذوا كل ما تحتاجون إليه من وقت.‬ 387 00:28:57,654 --> 00:29:01,742 ‫يا للعجب. انظروا من قد حضر.‬ 388 00:29:04,912 --> 00:29:05,996 ‫يا للهول!‬ 389 00:29:07,331 --> 00:29:09,458 ‫لا يبدو أنك مندهشة لرؤيتنا.‬ 390 00:29:09,541 --> 00:29:11,543 ‫الأخبار تنتقل بسرعة هنا.‬ 391 00:29:11,627 --> 00:29:14,796 ‫سمعت أنكم تواجهون مشكلة مع غول.‬ 392 00:29:16,840 --> 00:29:19,968 ‫تعرفين الكثير بالتأكيد‬ ‫بالنسبة إلى شخص مسجون.‬ 393 00:29:20,093 --> 00:29:21,178 ‫كنت المسؤولة عن الهجوم!‬ 394 00:29:21,261 --> 00:29:23,764 ‫حلُتّ القضية. لنرحل من هنا يا رفاق.‬ 395 00:29:25,766 --> 00:29:28,143 ‫ما الذي يجعلك تظن‬ ‫أنه كانت لي علاقة بالأمر؟‬ 396 00:29:28,602 --> 00:29:30,187 ‫هل تتوقعين أن نصدّق حقًا‬ 397 00:29:30,270 --> 00:29:33,315 ‫أن العقل المدبر لكل ألغازنا السابقة‬ 398 00:29:33,398 --> 00:29:35,108 ‫لا علاقة لها بهذا اللغز؟‬ 399 00:29:35,192 --> 00:29:37,110 ‫هل رأيت أيًا من تصميماتي المميزة؟‬ 400 00:29:37,194 --> 00:29:39,571 ‫ما الآليات التي استخدموها لمهاجمتكم؟‬ 401 00:29:39,655 --> 00:29:42,741 ‫هل لثياب الغول جيوب مدمجة؟‬ 402 00:29:42,824 --> 00:29:44,576 ‫التفاصيل مهمة.‬ 403 00:29:45,577 --> 00:29:48,455 ‫بعدما ذكرت الأمر،‬ ‫كان انتباهنا مشتتًا لأننا كنا...‬ 404 00:29:48,539 --> 00:29:50,415 ‫مرعوبين! كان وجهه هكذا...‬ 405 00:29:51,792 --> 00:29:54,545 ‫وهو... لذا كنا مثل...‬ 406 00:29:54,628 --> 00:29:56,129 ‫عادةً أكون شديدة الانتباه.‬ 407 00:29:56,213 --> 00:29:57,589 ‫كانت تحدث أمور كثيرة.‬ 408 00:29:59,007 --> 00:30:02,553 ‫هذا مؤسف.‬ ‫أنا متأكدة لو كنت هناك لقللت الاختيارات‬ 409 00:30:02,636 --> 00:30:05,973 ‫إلى اثنين أو ثلاثة مقلدين لعملي.‬ 410 00:30:06,056 --> 00:30:07,850 ‫مهلاً. هذا هو الحل!‬ 411 00:30:07,933 --> 00:30:09,977 ‫ربما بوسعك مساعدتنا على حل القضية.‬ 412 00:30:10,102 --> 00:30:11,812 ‫بالطبع، ستكون المساحة ضيقة في الشاحنة،‬ 413 00:30:11,895 --> 00:30:13,397 ‫لكن يمكننا تحملّ ذلك.‬ 414 00:30:14,606 --> 00:30:15,440 ‫صحيح؟‬ 415 00:30:15,941 --> 00:30:18,318 ‫في الواقع، تلك ليست فكرة سيئة.‬ 416 00:30:18,402 --> 00:30:21,613 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫"كوكو" ضليعة في العقول الإجرامية.‬ 417 00:30:22,364 --> 00:30:23,365 ‫مهلاً.‬ 418 00:30:23,657 --> 00:30:28,453 ‫يجب أن نفكر في هذا بحذر ودقة.‬ 419 00:30:28,537 --> 00:30:31,081 ‫يا للهول، كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬ 420 00:30:31,164 --> 00:30:33,625 ‫العمل مع العدو في أول قضية لنا خلال سنة‬ 421 00:30:33,709 --> 00:30:36,503 ‫يبدو ككارثة على وشك الوقوع.‬ 422 00:30:38,505 --> 00:30:39,464 ‫لكن؟‬ 423 00:30:40,507 --> 00:30:45,012 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫لم نحظ بقضية مشابهة منذ فترة،‬ 424 00:30:45,721 --> 00:30:50,267 ‫وربما فقدنا بعضًا من براعتنا.‬ ‫بعض المساعدة قد تكون...‬ 425 00:30:51,977 --> 00:30:54,563 ‫- قلها بالفعل!‬ ‫- هذا يستغرق وقتًا طويلاً جدًا!‬ 426 00:30:55,939 --> 00:30:59,902 ‫...شيىًٔا يستحق التفكير فيه بحذر ودقة.‬ 427 00:31:03,739 --> 00:31:06,825 ‫لن أوافق على المساعدة‬ 428 00:31:06,909 --> 00:31:09,786 ‫إلا إذا كنت سأتلقىّ إطلاق سراح مبكرًا.‬ 429 00:31:10,621 --> 00:31:12,456 ‫لحسن السير والسلوك.‬ 430 00:31:12,539 --> 00:31:16,710 ‫ومساعدة "شركة الألغاز"‬ ‫يعُتبر حسن سير وسلوك بالتأكيد.‬ 431 00:31:16,793 --> 00:31:20,130 ‫لكنني لست متأكدًا‬ ‫من أنه بوسعنا الثقة بـ"كوكو".‬ 432 00:31:20,214 --> 00:31:24,009 ‫"فريد"، نحتاج إلى وجهة نظر "كوكو"‬ ‫للتعرف على هؤلاء الغيلان،‬ 433 00:31:24,092 --> 00:31:26,637 ‫وهي تحتاج إلينا‬ ‫لنوصي بإطلاق سراحها المبكر.‬ 434 00:31:26,720 --> 00:31:28,138 ‫تلك ثقة كافية في رأيي.‬ 435 00:31:28,680 --> 00:31:30,265 ‫ما رأيك يا آمر السجن "كولينز"؟‬ 436 00:31:30,349 --> 00:31:33,644 ‫إنها مجازفة لأسباب بديهية.‬ 437 00:31:33,894 --> 00:31:37,147 ‫لكن إن كنتم تظنون أنه لا بأس بذلك‬ ‫أيها المراهقون، فلا يحق لي الاعتراض.‬ 438 00:31:37,564 --> 00:31:40,025 ‫لكن إن كنت ستتركين المبنى،‬ 439 00:31:40,108 --> 00:31:41,193 ‫أحتاج إلى إجراء وقائي.‬ 440 00:31:41,860 --> 00:31:45,447 ‫إن خرجت "كوكو" عن النطاق،‬ ‫فستُخطر الجهات المعنية.‬ 441 00:31:45,697 --> 00:31:48,534 ‫نحتاج إلى أحدكم لارتداء السوار المطابق‬ 442 00:31:48,617 --> 00:31:50,202 ‫ويكون قاعدة الانطلاق.‬ 443 00:31:50,285 --> 00:31:51,119 ‫سأفعلها!‬ 444 00:31:53,789 --> 00:31:56,834 ‫ماذا؟ أريد معرفة كيفية عمل هذه التقنية.‬ 445 00:32:02,506 --> 00:32:03,924 ‫استمتعوا بوقتكم.‬ 446 00:32:04,967 --> 00:32:08,637 ‫"سكوب"، يجب أن نسرّع الأمور هنا.‬ 447 00:32:08,720 --> 00:32:12,182 ‫يجب أن نحل هذه القضية‬ ‫قبل أن تبطئنا "كوكو" وأفكارها المهمة.‬ 448 00:32:12,266 --> 00:32:14,893 ‫الوقت يمرّ! هل تسمعني يا "سكوب"؟‬ 449 00:32:17,646 --> 00:32:18,730 ‫"سكوبي دو"؟‬ 450 00:32:29,783 --> 00:32:31,410 ‫"إستيبان"!‬ 451 00:32:31,493 --> 00:32:35,080 ‫ملاك الظلام الخاص بي!‬ 452 00:32:39,751 --> 00:32:41,128 ‫أعني، ملاكي.‬ 453 00:32:48,510 --> 00:32:51,054 ‫"كوكو"، إن كنا سنجعل الأمر ينجح،‬ 454 00:32:51,138 --> 00:32:52,556 ‫فالتزمي بقواعدنا‬ 455 00:32:52,639 --> 00:32:56,560 ‫ولا تفعلي أي شيء لإلهائنا‬ ‫أو لتعريض هذه القضية للخطر.‬ 456 00:32:57,352 --> 00:32:59,563 ‫أو لخططنا للخدعة أو الحلوى الليلة.‬ 457 00:33:05,068 --> 00:33:08,030 ‫ما رأيك في أخذ "كوكو" معنا؟‬ 458 00:33:08,488 --> 00:33:10,991 ‫هل ستأتي معنا؟ لم ألاحظ.‬ 459 00:33:11,366 --> 00:33:12,326 ‫أجل، هذا غريب،‬ 460 00:33:12,409 --> 00:33:15,162 ‫لأنني لم أعرف أن المجرمات المدانات‬ ‫من نوعك المفضل.‬ 461 00:33:15,245 --> 00:33:18,749 ‫ماذا؟ نوع مفضل؟ أنا؟ بحقك.‬ 462 00:33:18,832 --> 00:33:21,126 ‫من لديه وقت لنوع مفضل؟‬ 463 00:33:21,335 --> 00:33:25,589 ‫أمامنا عمل شاق، وأنا أركزّ بشدة على...‬ 464 00:33:26,507 --> 00:33:27,799 ‫حسنًا، من أخدع؟‬ 465 00:33:27,883 --> 00:33:33,013 ‫أنا معجبة بها بشدة يا "دافني"!‬ ‫ماذا أفعل؟ ماذا أقول؟‬ 466 00:33:33,096 --> 00:33:35,557 ‫لا تبالغي التفكير. كوني على طبيعتك فحسب.‬ 467 00:33:36,475 --> 00:33:38,769 ‫أجل. هذا سهل.‬ 468 00:33:43,732 --> 00:33:47,319 ‫إذًا السحر يحدث هنا.‬ 469 00:33:50,697 --> 00:33:53,617 ‫تحتاجون إلى مساعدة حقًا‬ ‫إن كنتم تقودون هذه.‬ 470 00:33:53,700 --> 00:33:55,702 ‫تلقتّ "شاحنة الألغاز" ضربة قوية،‬ 471 00:33:55,786 --> 00:33:58,539 ‫لكن ما زالت تملك ما يتطلبه الأمر‬ ‫لتنفيذ المهمة.‬ 472 00:34:00,123 --> 00:34:01,333 ‫مثلنا بالضبط.‬ 473 00:34:06,421 --> 00:34:09,591 ‫ربما علينا أن نركب سيارة مختلفة‬ ‫أو شاحنة أو ما شابه.‬ 474 00:34:09,675 --> 00:34:13,428 ‫هل جنُنت؟ هذه "شاحنة الألغاز".‬ 475 00:34:13,512 --> 00:34:16,389 ‫رباه. كنت أخشى أنك ستقول ذلك.‬ 476 00:34:16,473 --> 00:34:19,141 ‫هيا أيتها الفتاة العجوز.‬ ‫يحتاج "فريد" إلى ربطة عنق جديدة.‬ 477 00:34:26,608 --> 00:34:28,652 ‫رباه، اسمعوها تخرخر.‬ 478 00:34:28,735 --> 00:34:30,445 ‫إلى أين نتجه يا رفاق؟‬ 479 00:34:30,529 --> 00:34:32,531 ‫لنأخذ "كوكو" إلى مسرح الجريمة.‬ 480 00:34:32,614 --> 00:34:34,032 ‫قد تكون لديها بعض الأفكار.‬ 481 00:34:34,116 --> 00:34:36,201 ‫حانت فرصتك للتحدث إليها.‬ 482 00:34:36,909 --> 00:34:40,873 ‫ما الذي جعلك تصيرين شريرة؟‬ 483 00:34:40,956 --> 00:34:43,458 ‫لا أقصد أن هناك خطأ في الشر.‬ 484 00:34:43,583 --> 00:34:45,293 ‫مهلاً. لا، لم يصدر ذلك على نحو صحيح.‬ 485 00:34:45,377 --> 00:34:48,338 ‫الخير والشر مسألة نسبية.‬ 486 00:34:48,422 --> 00:34:52,301 ‫لا أرى لماذا قد يعُتبر الابتكار‬ ‫ومساعدة الناس على حل مشكلاتهم‬ 487 00:34:52,384 --> 00:34:53,719 ‫أمرين سيئين.‬ 488 00:34:53,802 --> 00:34:55,179 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 489 00:34:55,262 --> 00:34:57,723 ‫حصلت على احتجاز ذات مرة...‬ 490 00:34:57,806 --> 00:34:59,474 ‫مرحبًا. آسفة لأخذ صديقتي،‬ 491 00:34:59,558 --> 00:35:02,603 ‫لكنني أحتاج إلى التحدث إليها‬ ‫عن أي شيء غير هذا.‬ 492 00:35:04,021 --> 00:35:05,647 ‫حسنًا، أنت تبلين حسنًا.‬ 493 00:35:05,731 --> 00:35:07,482 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 494 00:35:17,993 --> 00:35:20,078 ‫"فريد"، متى سنصل إلى هناك؟‬ 495 00:35:22,956 --> 00:35:24,958 ‫بعد ساعة تقريبًا.‬ 496 00:35:25,042 --> 00:35:28,962 ‫أظن أن بوسعنا توديع السكاكر الحلوة.‬ 497 00:35:29,713 --> 00:35:31,590 ‫تُوجد السنة التالية دومًا.‬ 498 00:35:36,512 --> 00:35:37,513 ‫"مهرجان هالوين (كولزفيل)"‬ 499 00:35:37,596 --> 00:35:39,223 ‫دعيني أصف لك ما حدث يا "كوكو".‬ 500 00:35:39,306 --> 00:35:43,310 ‫تخيّلي كشكاً مذهلاً ولافتًا للانتباه هنا.‬ 501 00:35:43,393 --> 00:35:44,520 ‫لماذا قد أتخيّل ذلك؟‬ 502 00:35:44,603 --> 00:35:47,689 ‫ظن "فريد" أنها طريقة رائعة لجلب الأعمال.‬ 503 00:35:54,279 --> 00:35:56,323 ‫كان ذلك رد فعلي أيضًا.‬ 504 00:35:58,075 --> 00:36:00,494 ‫المعذرة، أنا أصف الأحداث.‬ 505 00:36:00,577 --> 00:36:02,704 ‫كان هناك صف من العملاء المحتملين‬ 506 00:36:02,788 --> 00:36:04,581 ‫الذي امتد من هنا‬ 507 00:36:04,665 --> 00:36:07,376 ‫إلى فقرة موازنة الماعز غير المحبوبة جدًا.‬ 508 00:36:08,210 --> 00:36:11,755 ‫بدا أن لون السماء قد تغيّر‬ ‫وكانت رائحة الهواء مثل...‬ 509 00:36:11,839 --> 00:36:13,882 ‫- الفشار الحلو!‬ ‫- سنعود بعد قليل.‬ 510 00:36:13,966 --> 00:36:16,593 ‫لا، لم يكن فشارًا حلواً.‬ 511 00:36:16,677 --> 00:36:19,513 ‫- كان أقرب إلى...‬ ‫- البروبيلين.‬ 512 00:36:19,596 --> 00:36:21,682 ‫بالنظر إلى بقايا آثار بروبيلين غليكول،‬ 513 00:36:21,765 --> 00:36:25,936 ‫أيًا كان المسؤول عن هذا يعوزه الخيال.‬ 514 00:36:26,019 --> 00:36:29,398 ‫لذا يمكننا افتراض أن أساليبه ستكون بدائية.‬ 515 00:36:29,481 --> 00:36:32,860 ‫وبما أن الطربيدات الهوائية لا وجود لها،‬ 516 00:36:32,943 --> 00:36:35,445 ‫فنحن نبحث عن جهاز تفجير من نوع ما‬ 517 00:36:35,529 --> 00:36:38,574 ‫والذي شغُّل عن طريق أداة تحكمّ عن بعد.‬ 518 00:36:41,243 --> 00:36:42,578 ‫يا للنشوة!‬ 519 00:36:42,661 --> 00:36:44,872 ‫أجل، بالطبع. نعرف كل ذلك بالفعل.‬ 520 00:36:44,955 --> 00:36:47,708 ‫قد يكون عمل حياتك هو صنع الوحوش،‬ 521 00:36:47,791 --> 00:36:49,543 ‫لكن القبض عليها عملنا.‬ 522 00:36:49,626 --> 00:36:52,296 ‫لذا عليك الوثوق بطريقتنا رجاءً.‬ 523 00:36:52,379 --> 00:36:54,798 ‫- أين توقفت؟‬ ‫- احتفظ بتلك الفكرة.‬ 524 00:36:56,508 --> 00:36:57,509 ‫ما هذا؟‬ 525 00:36:57,926 --> 00:36:59,178 ‫دفترنا للزوار‬ 526 00:36:59,261 --> 00:37:03,056 ‫ليوقعّ الناس ويدونون الألغاز‬ ‫التي يحتاجون إلى حلهّا.‬ 527 00:37:05,309 --> 00:37:07,811 ‫"(نيفاريو)"‬ 528 00:37:08,937 --> 00:37:11,148 ‫كنا لنظن أننا سنلاحظ شيىًٔا كهذا.‬ 529 00:37:11,231 --> 00:37:13,567 ‫- هل هذا الاسم مألوف لديك؟‬ ‫- لا.‬ 530 00:37:13,650 --> 00:37:17,446 ‫أيًا كان، "نيفاريو" ذاك هو دليلنا التالي.‬ 531 00:37:17,529 --> 00:37:19,448 ‫لقد عدنا. ما الذي فاتنا؟‬ 532 00:37:19,531 --> 00:37:21,033 ‫هل حللتم القضية؟‬ 533 00:37:22,159 --> 00:37:23,744 ‫"مكتبة (كولزفيل) العامة"‬ 534 00:37:23,827 --> 00:37:25,287 ‫"نادي الكتاب"‬ 535 00:37:25,954 --> 00:37:28,624 ‫حين قلت إن علينا البحث عن "نيفاريو"،‬ 536 00:37:28,707 --> 00:37:31,210 ‫لم يكن هذا ما عنيته.‬ 537 00:37:31,293 --> 00:37:33,754 ‫تحبون الفروض المنزلية المملة حقًا.‬ 538 00:37:34,338 --> 00:37:36,381 ‫ليس أنا. أكره الفروض المنزلية.‬ 539 00:37:36,465 --> 00:37:38,425 ‫لم أؤدها ليوم في حياتي.‬ 540 00:37:39,885 --> 00:37:46,350 ‫أم أنني فعلت؟ من يستطيع القول؟‬ ‫لأنني غامضة جدًا.‬ 541 00:37:47,351 --> 00:37:50,062 ‫"القسم المخيف"‬ 542 00:37:51,897 --> 00:37:52,731 ‫ها هو ذا.‬ 543 00:37:52,856 --> 00:37:55,609 ‫"حياة وجرائم (فريدريك نيفاريو)"‬ 544 00:38:00,364 --> 00:38:03,450 ‫"عميقًا في قلعته أعلى جبال (الكاربات)،‬ 545 00:38:03,534 --> 00:38:07,204 ‫جمع الكونت (فريدريك نيفاريو)‬ ‫أعضاء المجتمع الراقي‬ 546 00:38:07,287 --> 00:38:08,413 ‫من جميع أنحاء (أوروبا)‬ 547 00:38:08,497 --> 00:38:11,208 ‫لتشكيل مجلس بهدف شرير.‬ 548 00:38:11,291 --> 00:38:12,376 ‫استدعاهم للحضور‬ 549 00:38:12,459 --> 00:38:16,630 ‫لأن كلاً منهم كان مؤهلاً بشكل فريد‬ ‫لتنفيذ خطته الكبرى.‬ 550 00:38:17,089 --> 00:38:21,009 ‫كانت تُوجد صديقته العزيزة (ديزي)،‬ ‫عضوة بارزة في المجتمع مدللة ومغرورة‬ 551 00:38:21,093 --> 00:38:23,011 ‫والتي امتلكت كل شيء‬ ‫لكن هذا لم يكن كافيًا."‬ 552 00:38:23,095 --> 00:38:23,971 ‫"المزيد من المال"‬ 553 00:38:24,137 --> 00:38:27,140 ‫"و(هيلغا)، عبقرية علمية كانت تعرف كل شيء.‬ 554 00:38:27,224 --> 00:38:29,935 ‫كل شيء باستثناء الفرق بين الصواب والخطأ.‬ 555 00:38:30,394 --> 00:38:33,897 ‫وأخيرًا، (كريغلي)‬ ‫وكلبه المهاجم محط ثقته (رودي)،‬ 556 00:38:34,439 --> 00:38:37,651 ‫واللذان شهيتهما التي لا تشبع‬ ‫كثيرًا ما قادتهما إلى الطريق الخطأ.‬ 557 00:38:39,486 --> 00:38:44,950 ‫ولذا في ليلة الهالوين المحتومة تلك‬ ‫فتح (نيفاريو) المجلد العتيق و..."‬ 558 00:38:45,033 --> 00:38:46,159 ‫انتظر لحظة.‬ 559 00:38:47,578 --> 00:38:48,537 ‫أهذا رأيي وحدي؟‬ 560 00:38:48,620 --> 00:38:52,124 ‫أم أن هناك شيىًٔا مألوفًا جدًا‬ ‫بشأن تلك المجموعة؟‬ 561 00:38:52,207 --> 00:38:53,208 ‫لا أرى ذلك.‬ 562 00:38:53,292 --> 00:38:55,210 ‫أيمكننا العودة إلى القراءة رجاءً؟‬ 563 00:38:55,294 --> 00:38:57,296 ‫أجل، الوقت يمرّ.‬ 564 00:38:58,046 --> 00:39:02,342 ‫"فتح (نيفاريو) المجلد العتيق‬ ‫وقرأ من النص المقدّس،‬ 565 00:39:02,426 --> 00:39:05,429 ‫داعيًا إياهم للانضمام إلى أكثر زمالة مغرية‬ 566 00:39:05,512 --> 00:39:07,931 ‫تُدعى (رفقة البؤس).‬ 567 00:39:09,516 --> 00:39:10,934 ‫مع قبولهم،‬ 568 00:39:11,018 --> 00:39:13,187 ‫سيتلقوّن هبة الحياة الأبدية،‬ 569 00:39:13,896 --> 00:39:17,941 ‫لن يعيشوا أكثر من أطفالهم فحسب،‬ ‫بل وأطفال أطفالهم‬ 570 00:39:18,025 --> 00:39:19,985 ‫وأطفال أطفال أطفالهم‬ 571 00:39:20,068 --> 00:39:23,363 ‫- وأطفال أطفال..."‬ ‫- لم أعد أتحملّ هذا!‬ 572 00:39:23,447 --> 00:39:25,866 ‫لنر هنا. "بحسب الأسطورة..."‬ 573 00:39:27,367 --> 00:39:28,410 ‫ها هو ذا.‬ 574 00:39:28,493 --> 00:39:32,414 ‫"عاشت (رفقة البؤس) إلى الأبد.‬ ‫لكن في المقابل، أجُبروا‬ 575 00:39:32,497 --> 00:39:35,709 ‫على الحفاظ على توازن‬ ‫الخير والشر في العالم."‬ 576 00:39:35,792 --> 00:39:39,922 ‫لذا إن يوُجد الكثير من الخير،‬ ‫فعليهم موازنته بالشر.‬ 577 00:39:42,591 --> 00:39:45,052 ‫النهاية. ذلك هو الدليل! تحركوا!‬ 578 00:39:47,137 --> 00:39:50,140 ‫هل عليّ تذكيركم بأنكم في مكتبة؟‬ 579 00:39:50,224 --> 00:39:51,308 ‫لا!‬ 580 00:39:53,393 --> 00:39:56,355 ‫لكن لماذا تلاحقنا "رفقة البؤس" تلك؟‬ 581 00:39:56,438 --> 00:39:58,023 ‫الأمر واضح.‬ 582 00:39:58,106 --> 00:40:00,317 ‫أنتم الطيبون أخللتم بالتوازن.‬ 583 00:40:00,400 --> 00:40:03,320 ‫تسببتم في وجود خير‬ ‫أكثر من اللازم في العالم،‬ 584 00:40:03,403 --> 00:40:05,197 ‫خاصةً بعد القبض عليّ.‬ 585 00:40:05,697 --> 00:40:09,243 ‫الآن الغيلان تلاحقكم‬ ‫لإعادة التوازن مجددًا.‬ 586 00:40:09,326 --> 00:40:10,661 ‫لو كنت مكانكم،‬ 587 00:40:11,161 --> 00:40:13,664 ‫فسأنتبه لـ"نيفاريو" ذاك.‬ 588 00:40:14,957 --> 00:40:18,126 ‫إنه خلفي تمامًا، أليس كذلك؟‬ 589 00:40:20,921 --> 00:40:22,422 ‫من دون أسلاك؟‬ 590 00:40:25,217 --> 00:40:27,761 ‫لا يسعني الانتظار للتحدث عن العمل‬ ‫معك مهما كنت‬ 591 00:40:27,845 --> 00:40:28,720 ‫حين ينتهي هذا الأمر.‬ 592 00:40:28,804 --> 00:40:31,765 ‫أسلوبك مثير للإعجاب.‬ 593 00:40:34,184 --> 00:40:37,229 ‫أنا هنا من أجلكم!‬ 594 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 ‫على الجانب المشرق،‬ 595 00:40:48,156 --> 00:40:51,535 ‫على الأقل‬ ‫لم ينضم أصدقاء "نيفاريو" من الكتاب إليه.‬ 596 00:40:57,457 --> 00:40:59,168 ‫بسرعة. لنفترق يا جماعة.‬ 597 00:41:08,385 --> 00:41:11,638 ‫أنا هنا من أجلك!‬ 598 00:41:30,449 --> 00:41:32,659 ‫أنا هنا من أجلكما!‬ 599 00:41:32,993 --> 00:41:34,244 ‫وأنا أيضًا.‬ 600 00:41:48,300 --> 00:41:51,970 ‫يا صاح، دعك من السكاكر.‬ 601 00:41:52,054 --> 00:41:54,348 ‫اهدأ، سأنجح.‬ 602 00:41:56,475 --> 00:41:58,977 ‫حسنًا، لكن اجلب لي بعضها أيضًا.‬ 603 00:41:59,061 --> 00:42:00,062 ‫"خذوا واحدة"‬ 604 00:42:02,439 --> 00:42:03,273 ‫يا للهول!‬ 605 00:42:22,334 --> 00:42:25,546 ‫لا أعرف إلى متى بوسعي مواصلة ذلك.‬ 606 00:42:31,468 --> 00:42:34,429 ‫أنا هنا من أجلك!‬ 607 00:42:35,597 --> 00:42:36,640 ‫أمزح فحسب.‬ 608 00:42:36,723 --> 00:42:38,183 ‫ولُدت من أجل هذه الأمور.‬ 609 00:42:39,560 --> 00:42:41,854 ‫سأعيش إلى الأبد!‬ 610 00:42:43,438 --> 00:42:45,983 ‫عجبًا، هل تمكنت من تصغير المضخة التوربينية‬ 611 00:42:46,066 --> 00:42:47,192 ‫من أجل جهاز التشغيل؟‬ 612 00:42:47,609 --> 00:42:48,694 ‫أثرت إعجابي.‬ 613 00:42:49,319 --> 00:42:50,404 ‫كان ذلك سهلاً.‬ 614 00:42:50,487 --> 00:42:51,989 ‫الجزء الصعب كان الشعور بالراحة‬ 615 00:42:52,072 --> 00:42:54,825 ‫وأنا أحمل وقود صواريخ وقطع غيار‬ ‫طوال اليوم من دون أن يلاحظني أحد.‬ 616 00:42:55,075 --> 00:42:56,994 ‫عجبًا، أنا على طبيعتي.‬ 617 00:42:57,077 --> 00:42:58,120 ‫انتبهي!‬ 618 00:42:58,203 --> 00:43:01,582 ‫أكره المجيء إلى المكتبة‬ ‫لأداء فرضي المنزلي.‬ 619 00:43:06,795 --> 00:43:08,130 ‫مدهش!‬ 620 00:43:08,213 --> 00:43:11,675 ‫الآن لديّ عذر لعدم أدائي فرضي المنزلي!‬ 621 00:43:13,177 --> 00:43:14,511 ‫"ركن الأطفال"‬ 622 00:43:14,595 --> 00:43:16,096 ‫ماذا سنفعل؟‬ 623 00:43:16,180 --> 00:43:19,433 ‫حسنًا يا رفاق، هذا مثل الأيام الخوالي.‬ 624 00:43:19,683 --> 00:43:20,684 ‫إليكم الخطة.‬ 625 00:43:20,976 --> 00:43:23,312 ‫- لنفترق و...‬ ‫- فعلنا ذلك للتو!‬ 626 00:43:25,522 --> 00:43:26,899 ‫هذا مخل ّبالنظام جدًا.‬ 627 00:43:26,982 --> 00:43:28,400 ‫يمكنني حظركم من الدخول، أتعرفون؟‬ 628 00:43:28,483 --> 00:43:29,610 ‫نعرف.‬ 629 00:43:32,237 --> 00:43:34,907 ‫هل لدى أحد آخر خطة؟‬ 630 00:43:34,990 --> 00:43:38,243 ‫أظن أن الأفكار الجيدة قد تأخرت.‬ 631 00:43:39,453 --> 00:43:41,163 ‫تورية خاصة بالمكتبات.‬ 632 00:43:41,246 --> 00:43:42,748 ‫لديّ فكرة.‬ 633 00:43:43,165 --> 00:43:44,499 ‫يا نفس الغول!‬ 634 00:43:48,045 --> 00:43:49,254 ‫اتبعوني.‬ 635 00:43:50,339 --> 00:43:52,758 ‫"أمينة المكتبة - إعادة الكتب"‬ 636 00:43:52,841 --> 00:43:55,552 ‫نحن هنا من أجلك!‬ 637 00:43:57,387 --> 00:44:00,933 ‫أتوقعّ هذا السلوك من مراهقي هذا العصر،‬ 638 00:44:01,016 --> 00:44:04,853 ‫لكن أشخاصاً قدماء مثلكم‬ ‫يجب أن يكونوا أكثر دراية.‬ 639 00:44:05,270 --> 00:44:07,147 ‫يجب أن تحترموا القواعد!‬ 640 00:44:07,231 --> 00:44:09,107 ‫يجب أن تحترموا السلُطة!‬ 641 00:44:09,191 --> 00:44:12,694 ‫يجب أن تحترموا حقيقة أن هذه مكتبة،‬ 642 00:44:12,778 --> 00:44:17,533 ‫وفي المكتبة، اصمتوا!‬ 643 00:44:17,616 --> 00:44:19,076 {\an8}‫"أمينة المكتبة"‬ 644 00:44:19,159 --> 00:44:20,285 {\an8}‫بسرعة، من هنا.‬ 645 00:44:27,584 --> 00:44:28,877 ‫بعض المساعدة رجاءً.‬ 646 00:44:31,088 --> 00:44:34,466 ‫ولا تدعوني أضبطكم تثيرون الضوضاء ثانيةً.‬ 647 00:44:38,303 --> 00:44:41,932 ‫نحن هنا من أجلكم!‬ 648 00:44:43,016 --> 00:44:44,852 ‫"شاغي"، إنه مجرد زي تنكرّي.‬ 649 00:44:44,935 --> 00:44:46,562 ‫عليك أن تتركه.‬ 650 00:44:46,645 --> 00:44:48,105 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 651 00:44:48,188 --> 00:44:50,107 ‫لا يمكنني ممارسة خدعة أو حلوى‬ ‫من دون زي تنكرّي.‬ 652 00:44:50,190 --> 00:44:53,068 ‫ولا يمكنني الحصول على كل تلك السكاكر‬ ‫من دون خدعة أو حلوى.‬ 653 00:44:53,151 --> 00:44:56,446 ‫أحد أعظم المتناقضات في الكون.‬ 654 00:45:05,122 --> 00:45:07,374 ‫كان ذلك ممتعًا وما شابه.‬ 655 00:45:07,457 --> 00:45:10,335 ‫لكنني لا أظن أننا اقتربنا‬ ‫من حل هذه القضية!‬ 656 00:45:10,419 --> 00:45:12,337 ‫أجل، أو الخدعة أو الحلوى.‬ 657 00:45:12,421 --> 00:45:15,757 ‫والآن بدلاً من غول واحد،‬ ‫ثمة خمسة غيلان يلاحقوننا!‬ 658 00:45:15,841 --> 00:45:18,844 ‫أي طريق خطر تقوديننا إليه يا "كوكو"؟‬ 659 00:45:20,053 --> 00:45:20,888 {\an8}‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة"‬ 660 00:45:22,514 --> 00:45:25,475 ‫أنا متأكدة من أن "كوكو"‬ ‫أخذت ملاحظات عبقرية‬ 661 00:45:25,559 --> 00:45:27,186 ‫في المواجهة التي مررنا بها.‬ 662 00:45:27,269 --> 00:45:29,021 ‫الجميلة محقة.‬ 663 00:45:29,354 --> 00:45:32,441 ‫"إستيبان"، أرهم ملاحظاتي العبقرية.‬ 664 00:45:33,984 --> 00:45:38,071 ‫شريط أسود. جزمة بكعب عال.‬ ‫عباءة مبتذلة. قبعّة مرتفعة.‬ 665 00:45:38,155 --> 00:45:41,283 ‫أعرف من المسؤول عن هذا.‬ 666 00:45:43,577 --> 00:45:45,954 ‫وأعرف أين أجده.‬ 667 00:45:46,371 --> 00:45:50,375 {\an8}‫"(متجر الهلاك) لـ(تريفور غلوم)"‬ 668 00:45:53,837 --> 00:45:54,838 ‫"شمعات مصنوعة خصيصاً"‬ 669 00:46:31,542 --> 00:46:33,585 ‫يا للعجب! زبون!‬ 670 00:46:33,669 --> 00:46:35,754 ‫لكن ماذا أفعل؟ ماذا أقول؟‬ 671 00:46:36,505 --> 00:46:40,926 ‫كن على طبيعتك يا "تريفور".‬ ‫ذاتك الكئيبة والجميلة.‬ 672 00:46:43,887 --> 00:46:45,430 ‫"نعناع الحزن"‬ 673 00:46:46,932 --> 00:46:49,393 ‫تحياتي يا الساعي إلى الظلام،‬ 674 00:46:49,476 --> 00:46:53,564 ‫وأهلاً بك في متجر "تريفور غلوم"...‬ 675 00:46:54,898 --> 00:46:56,024 ‫مرحبًا يا "تريفور".‬ 676 00:46:56,108 --> 00:46:57,526 ‫...للهلاك.‬ 677 00:47:00,112 --> 00:47:04,491 {\an8}‫يا للعجب! انظر إلى الشوط الذي قطعته.‬ 678 00:47:04,992 --> 00:47:08,412 {\an8}‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 679 00:47:08,495 --> 00:47:10,414 {\an8}‫مرحبًا يا آنسة "ديابلو".‬ 680 00:47:10,497 --> 00:47:13,083 {\an8}‫أجل. تغيّر الكثير منذ كنت...‬ 681 00:47:13,834 --> 00:47:14,751 {\an8}‫حسنًا...‬ 682 00:47:15,544 --> 00:47:18,005 {\an8}‫المعذرة! هذا ليس طعامًا!‬ 683 00:47:24,303 --> 00:47:26,513 ‫أخيرًا توفرت لي المساحة العاطفية‬ 684 00:47:26,597 --> 00:47:29,474 ‫لأسعى إلى أسلوبي الشخصي.‬ 685 00:47:30,559 --> 00:47:32,060 ‫أسلوبك الشخصي؟‬ 686 00:47:33,937 --> 00:47:36,773 ‫تبدو مثل المزيد‬ ‫من أزياء "دراكولا" التنكرية يا "تريفور".‬ 687 00:47:40,194 --> 00:47:43,113 ‫اعترف! تحاول سرقة نموذج عملي القديم‬ 688 00:47:43,197 --> 00:47:46,491 ‫بينما كنت في السجن‬ ‫ولا أستطيع الدفاع عن نفسي!‬ 689 00:47:46,575 --> 00:47:48,827 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 690 00:47:48,911 --> 00:47:52,998 ‫أتحدّث عن تآمرك لتدمير "شركة الألغاز"!‬ 691 00:47:55,000 --> 00:47:56,251 ‫ماذا؟‬ 692 00:47:57,044 --> 00:47:58,504 ‫أين كنت قبل ساعة؟‬ 693 00:47:58,587 --> 00:48:03,383 ‫كنت هنا أتعامل مع عدد كبير‬ ‫من الزبائن الراضين.‬ 694 00:48:03,550 --> 00:48:05,969 ‫كنت منشغلاً جدًا حتى لحظة دخولك.‬ 695 00:48:06,470 --> 00:48:07,763 {\an8}‫"ابتسم! الكاميرا تصورك!"‬ 696 00:48:08,472 --> 00:48:10,265 ‫أتمانع إثبات ذلك؟‬ 697 00:48:11,850 --> 00:48:13,519 ‫لا أظن أن ذلك ضروري.‬ 698 00:48:13,602 --> 00:48:15,979 ‫ما الذي تثبته لقطات أمنية على أي حال؟‬ 699 00:48:20,192 --> 00:48:21,109 ‫أرجعي الفيديو.‬ 700 00:48:25,364 --> 00:48:26,365 ‫أرجعيه أكثر.‬ 701 00:48:30,202 --> 00:48:31,495 ‫أرجعيه أكثر بكثير.‬ 702 00:48:35,165 --> 00:48:36,083 ‫استمري.‬ 703 00:48:36,917 --> 00:48:37,835 ‫أكثر قليلاً.‬ 704 00:48:39,586 --> 00:48:40,504 ‫أكثر.‬ 705 00:48:41,922 --> 00:48:42,965 ‫توقفّي. عودي.‬ 706 00:48:45,092 --> 00:48:46,051 ‫حسنّي الصورة.‬ 707 00:48:48,595 --> 00:48:49,721 ‫حسنّيها أكثر.‬ 708 00:48:56,270 --> 00:48:59,606 ‫هذا محزن، لكنها حجة غياب.‬ 709 00:49:04,653 --> 00:49:05,654 ‫يبدو...‬ 710 00:49:06,071 --> 00:49:07,072 ‫يبدو...‬ 711 00:49:07,739 --> 00:49:09,658 ‫- يبدو...‬ ‫- آسف.‬ 712 00:49:09,741 --> 00:49:11,285 ‫يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود آخر.‬ 713 00:49:13,287 --> 00:49:15,497 ‫لن تحصلي‬ ‫على إطلاق السراح المبكر يا "كوكو".‬ 714 00:49:15,581 --> 00:49:16,415 ‫بحقك.‬ 715 00:49:16,498 --> 00:49:17,457 ‫أيمكنك لومي على الظن‬ 716 00:49:17,541 --> 00:49:20,460 ‫بأن غريب الأطوار المبتذل هذا‬ ‫صمم أزياء الغيلان التنكرية؟‬ 717 00:49:20,544 --> 00:49:26,341 ‫ربما ستحصل على زبائن حقيقيين‬ ‫إن كان لديك ذوق حقيقي.‬ 718 00:49:26,425 --> 00:49:29,178 ‫لديّ زبائن حقيقيون. في الواقع...‬ 719 00:49:34,141 --> 00:49:37,102 ‫يجب أن تعرفي‬ ‫أنني تلقيت أكبر طلبية في حياتي‬ 720 00:49:37,186 --> 00:49:38,312 ‫في الأسبوع الماضي.‬ 721 00:49:38,395 --> 00:49:40,898 ‫بالطبع. من طلبها؟‬ 722 00:49:40,981 --> 00:49:42,524 ‫"نحن القوطيون"؟‬ 723 00:49:42,608 --> 00:49:44,776 ‫لا، كان ذلك قبل أسبوعين.‬ 724 00:49:44,860 --> 00:49:48,197 ‫أرسلت في الأسبوع الماضي‬ ‫بعضًا من أفضل أعمالي الفيكتورية‬ 725 00:49:48,280 --> 00:49:50,908 ‫إلى سجن "كولزفيل" مباشرةً.‬ 726 00:49:50,991 --> 00:49:53,327 ‫سجن "كولزفيل"؟‬ 727 00:49:54,703 --> 00:49:56,580 ‫لماذا تنظرون إليّ؟‬ 728 00:49:56,663 --> 00:49:59,833 ‫السيد "غلوم"، أيمكننا رؤية الأعمال الورقية‬ ‫لذلك الطلب؟‬ 729 00:49:59,917 --> 00:50:02,085 ‫كان هذا الرابط الذي نبحث عنه.‬ 730 00:50:05,088 --> 00:50:08,258 ‫يبدو أن "كوكو" تتملص منا في النهاية.‬ 731 00:50:08,342 --> 00:50:12,137 ‫أرسل "تريفور" طلبية كبيرة‬ ‫لشخص ما في السجن في الأسبوع الماضي.‬ 732 00:50:12,221 --> 00:50:15,307 ‫وصدف أن "كوكو" كانت في السجن‬ ‫في الأسبوع الماضي.‬ 733 00:50:15,390 --> 00:50:17,726 ‫أنا متأكدة من أن هذا سوء تفاهم.‬ 734 00:50:17,809 --> 00:50:20,604 ‫إنها "كوكو". كما أخبرتكم قبل ساعات.‬ 735 00:50:20,687 --> 00:50:22,314 ‫أيمكننا إنهاء هذا الأمر رجاءً؟‬ 736 00:50:24,775 --> 00:50:27,861 ‫ماذا حدث لهذه الإيصالات؟ كلها ملطخة.‬ 737 00:50:28,445 --> 00:50:31,198 ‫ألم يبك أحدكم في العمل من قبل؟‬ 738 00:50:33,158 --> 00:50:34,368 ‫لا تقلق.‬ 739 00:50:34,451 --> 00:50:35,285 ‫لا بأس يا صديقي.‬ 740 00:50:41,124 --> 00:50:43,126 ‫مهلاً، أين "كوكو"؟‬ 741 00:50:44,253 --> 00:50:48,298 ‫حسنًا، بدأ الأمر يبدو أنه ليس سوء تفاهم.‬ 742 00:50:50,259 --> 00:50:52,636 ‫ما زلنا لم نحل ّالقضية،‬ 743 00:50:52,719 --> 00:50:55,305 ‫والآن علينا أن نجد مدانة هاربة؟‬ 744 00:50:55,389 --> 00:50:57,724 ‫أسوأ هالوين على الإطلاق!‬ 745 00:51:00,477 --> 00:51:01,812 ‫يا للهول. انظروا!‬ 746 00:51:02,771 --> 00:51:07,234 ‫أظن أن الوقت قد حان لنتحقق‬ ‫من مصنع "ديابلو" القديم للأزياء التنكرية.‬ 747 00:51:08,235 --> 00:51:09,069 ‫انتظروا.‬ 748 00:51:09,152 --> 00:51:11,905 ‫بحق "وجبات (سكوبي) الخفيفة"، ماذا الآن؟‬ 749 00:51:11,989 --> 00:51:15,075 ‫إن كنا سنفعل هذا بشكل صحيح،‬ ‫فعلينا فعله بأسلوب لائق.‬ 750 00:51:15,158 --> 00:51:17,452 ‫هذا جزء المونتاج الرائع من القضية‬ 751 00:51:17,536 --> 00:51:19,705 ‫الذي سنجعل فيه "شاحنة الألغاز" أنيقة.‬ 752 00:51:21,999 --> 00:51:22,958 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 753 00:51:23,041 --> 00:51:25,210 ‫لا أعرف.‬ 754 00:51:27,462 --> 00:51:28,839 ‫لم لا؟‬ 755 00:51:28,922 --> 00:51:30,966 ‫مرحى.‬ 756 00:52:03,916 --> 00:52:04,917 ‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة"‬ 757 00:53:25,372 --> 00:53:27,541 ‫ليس هذا ما توقعته، لكن...‬ 758 00:53:29,459 --> 00:53:32,087 ‫هذا ما توقعته بالضبط.‬ 759 00:53:32,171 --> 00:53:35,090 ‫أعظم إبداعاتي حتى الآن.‬ 760 00:53:44,850 --> 00:53:48,562 ‫"شاحنة الألغاز"‬ 761 00:53:52,191 --> 00:53:53,025 ‫"كآبة"‬ 762 00:53:53,692 --> 00:53:54,526 ‫وداعًا.‬ 763 00:54:23,222 --> 00:54:26,642 ‫"موقف سيارات الموظفين"‬ 764 00:54:26,725 --> 00:54:29,895 ‫"موقف سيارات الزوار"‬ 765 00:54:29,978 --> 00:54:36,944 ‫"موقف سيارات المتطفلين"‬ 766 00:54:39,905 --> 00:54:42,074 ‫أشك في أن "كوكو" حاولت منعنا عن الشك فيها‬ 767 00:54:42,157 --> 00:54:43,534 ‫باتهام "تريفور غلوم".‬ 768 00:54:44,117 --> 00:54:46,370 ‫وحين ارتد ذلك عليها، اجتذبتنا إلى هنا‬ 769 00:54:46,453 --> 00:54:48,205 ‫لتكمن لنا في مصنعها.‬ 770 00:54:48,288 --> 00:54:50,082 ‫حيث لها اليد العليا.‬ 771 00:54:50,374 --> 00:54:52,626 ‫كل أسلحة "كوكو" السرية هنا.‬ 772 00:54:53,836 --> 00:54:55,379 ‫يجب أن نظل منتبهين.‬ 773 00:55:11,061 --> 00:55:13,313 ‫مخيف.‬ 774 00:55:30,664 --> 00:55:32,416 ‫مخيف حقًا.‬ 775 00:55:32,499 --> 00:55:35,669 ‫لا تقلقا يا "شاغي" و"سكوبي"،‬ ‫إنها تماثيل عرض فحسب.‬ 776 00:55:38,213 --> 00:55:40,924 ‫كنت أعرف ذلك حقًا.‬ 777 00:55:41,008 --> 00:55:44,511 ‫كنا نتدرب من أجل الغيلان الحقيقية فحسب.‬ 778 00:55:44,595 --> 00:55:46,388 ‫وهم قريبون على الأرجح.‬ 779 00:55:46,471 --> 00:55:48,932 ‫ربما علينا أن نفترق ونبحث عن أدلة.‬ 780 00:55:49,016 --> 00:55:50,517 ‫حقًا؟ أتعنين ذلك؟‬ 781 00:55:50,601 --> 00:55:52,769 ‫أيًا كان ما يبقينا نتحرك.‬ 782 00:56:00,360 --> 00:56:03,238 ‫لا شك في ذلك، يجب أن نفترق.‬ 783 00:56:05,699 --> 00:56:07,451 ‫هل معك أوراق آص؟‬ 784 00:56:07,534 --> 00:56:09,119 ‫لا، أنت أخذتها كلها.‬ 785 00:56:09,203 --> 00:56:10,913 ‫مهلاً، أتسمعون ذلك؟‬ 786 00:56:10,996 --> 00:56:14,291 ‫يفُترض بك قول، "اصطد."‬ 787 00:56:14,374 --> 00:56:15,626 ‫يبدون مثل...‬ 788 00:56:15,709 --> 00:56:17,169 ‫كان ذلك ضمنيًا.‬ 789 00:56:17,252 --> 00:56:18,128 ‫مثلنا!‬ 790 00:56:18,212 --> 00:56:19,421 ‫"غرفة الاستراحة"‬ 791 00:56:19,505 --> 00:56:20,464 ‫هل معك أوراق شباب؟‬ 792 00:56:21,089 --> 00:56:22,799 ‫اصطادي.‬ 793 00:56:25,385 --> 00:56:27,387 ‫أظن أنك تغشين!‬ 794 00:56:27,513 --> 00:56:30,474 ‫من يحتاج إلى الغش في لعبة "غو فيش"؟‬ 795 00:56:36,980 --> 00:56:39,066 ‫قد لا نتمكن من ممارسة خدعة الليلة،‬ 796 00:56:39,149 --> 00:56:41,401 ‫لكن ربما ما زال بوسعنا تناول الحلوى!‬ 797 00:56:43,403 --> 00:56:44,696 ‫"حلوى"‬ 798 00:56:48,075 --> 00:56:48,992 ‫لا!‬ 799 00:56:49,076 --> 00:56:50,786 ‫لا!‬ 800 00:56:50,869 --> 00:56:51,745 ‫يا لسوء حظنا!‬ 801 00:56:52,538 --> 00:56:56,041 ‫لماذا قد أحتاج إلى الغش حتى؟‬ ‫معك أوراق شنيعة.‬ 802 00:56:56,124 --> 00:56:57,292 ‫حقًا؟‬ 803 00:56:57,376 --> 00:57:00,045 ‫أنت تشعرين بالغيرة لأنني الجميلة.‬ 804 00:57:00,128 --> 00:57:02,089 ‫هل نظرت إلى المرآة مؤخرًا؟‬ 805 00:57:02,297 --> 00:57:03,966 ‫صمتًا يا حمقى!‬ 806 00:57:05,175 --> 00:57:09,763 ‫حان الوقت‬ ‫لنكمن لهؤلاء المراهقين المتطفلين.‬ 807 00:57:09,847 --> 00:57:11,557 ‫يا للهول، ماذا نفعل؟‬ 808 00:57:11,640 --> 00:57:15,227 ‫لنر. افترقنا وبحثنا عن أدلة، لذا...‬ 809 00:57:15,310 --> 00:57:17,187 ‫حسنًا، إليك الخطة. نحتاج إلى...‬ 810 00:57:20,315 --> 00:57:21,233 ‫اهربا!‬ 811 00:57:21,984 --> 00:57:26,113 ‫نحن هنا من أجلكم!‬ 812 00:58:25,088 --> 00:58:27,216 ‫لطالما عرفت أنني كامل الأوصاف،‬ 813 00:58:27,299 --> 00:58:28,926 ‫لكن هذا سخيف.‬ 814 00:58:29,176 --> 00:58:30,302 ‫النجدة!‬ 815 00:58:30,385 --> 00:58:31,845 ‫ليساعدنا أحد!‬ 816 00:58:31,929 --> 00:58:32,763 ‫النجدة!‬ 817 00:58:38,894 --> 00:58:41,313 ‫النجدة! أي شخص!‬ 818 00:58:41,396 --> 00:58:43,982 ‫يا للهول! أهذا ما أظنه يا "سكوب"؟‬ 819 00:58:44,066 --> 00:58:45,609 ‫ساعدونا!‬ 820 00:58:45,692 --> 00:58:47,361 ‫الرجاء مساعدتنا!‬ 821 00:58:47,444 --> 00:58:49,363 ‫- ليساعدنا أحد!‬ ‫- أجل، هذا ما تظنه.‬ 822 00:58:49,780 --> 00:58:50,614 ‫ماذا سنفعل؟‬ 823 00:58:56,787 --> 00:59:00,165 ‫علينا فعل الأمر الذي لا نريد فعله.‬ 824 00:59:00,249 --> 00:59:01,083 ‫يا للهول.‬ 825 00:59:01,166 --> 00:59:04,878 ‫بالتخلي عن الأمر الذي نريد فعله.‬ 826 00:59:04,962 --> 00:59:06,755 ‫- هل تعني...‬ ‫- أجل!‬ 827 00:59:09,007 --> 00:59:12,302 ‫أيها الغيلان،‬ ‫لا تنسوا أمري وأمر "سكوبي دو".‬ 828 00:59:12,386 --> 00:59:15,222 ‫أجل. سمُيت السلسلة بأكملها تيمنًا بي.‬ 829 00:59:21,895 --> 00:59:24,231 ‫نحن هنا من أجلكما!‬ 830 00:59:26,483 --> 00:59:28,402 ‫نحن آسفون. كنا نظنكما شخصين آخرين.‬ 831 00:59:28,485 --> 00:59:30,070 ‫وداعًا يا خدعة أو حلوى.‬ 832 00:59:33,323 --> 00:59:34,324 ‫"إغلاق"‬ 833 00:59:39,913 --> 00:59:42,749 ‫أظن أننا لن نعرف أبدًا‬ ‫من كان هؤلاء الغيلان.‬ 834 00:59:48,380 --> 00:59:49,423 ‫آليون؟‬ 835 00:59:49,506 --> 00:59:51,925 ‫نحن هنا من...‬ 836 00:59:55,012 --> 00:59:59,099 ‫إن كان الغيلان آليين،‬ ‫فهذا يعني أن شخصاً كان يتحكم بهم.‬ 837 00:59:59,183 --> 01:00:01,059 ‫وأنا متأكدة من أنه كان...‬ 838 01:00:01,143 --> 01:00:01,977 ‫أنا.‬ 839 01:00:07,733 --> 01:00:10,611 ‫هذا صحيح. فعلت كل هذا.‬ 840 01:00:10,694 --> 01:00:15,449 ‫بنيت الآليين وبرمجتهم للانتقام منكم‬ 841 01:00:15,532 --> 01:00:17,242 ‫لإلقاء القبض عليّ.‬ 842 01:00:20,954 --> 01:00:24,208 ‫وكنت لأفلت بفعلتي أيضًا،‬ 843 01:00:24,291 --> 01:00:27,920 ‫لولاكم أيها المراهقون المتطفلون.‬ 844 01:00:44,895 --> 01:00:47,814 ‫رغم أنني شككت في أنك الفاعلة طوال الوقت،‬ 845 01:00:47,898 --> 01:00:50,776 ‫أشعر بأن ثمة خطبًا ما.‬ 846 01:00:50,859 --> 01:00:53,695 ‫أتفق معك. يبدو هذا أسهل من اللازم.‬ 847 01:00:53,779 --> 01:00:58,033 ‫ولا يبدو أن هذا الاعتراف‬ ‫يتفق مع أسلوبك يا "كوكو".‬ 848 01:00:58,909 --> 01:01:01,453 ‫وأين "إستيبان"؟‬ 849 01:01:05,374 --> 01:01:07,918 ‫أظن أن "سكوبي" اكتشف شيىًٔا.‬ 850 01:01:09,002 --> 01:01:10,003 ‫ما الأمر يا "سكوبي"؟‬ 851 01:01:10,462 --> 01:01:11,630 ‫هيا، لنتبعه.‬ 852 01:01:37,614 --> 01:01:39,616 ‫"إستيبان" في الداخل.‬ 853 01:01:40,409 --> 01:01:42,327 ‫لا! لا تنظروا إلى الداخل رجاءً!‬ 854 01:01:43,662 --> 01:01:45,539 ‫وشخص آخر أيضًا.‬ 855 01:01:45,622 --> 01:01:46,915 ‫يا للروعة.‬ 856 01:01:48,083 --> 01:01:51,211 ‫أراهن أن من في الداخل‬ ‫هو المسؤول عن كل هذا.‬ 857 01:01:54,006 --> 01:01:56,967 ‫لكن للتوضيح،‬ 858 01:01:57,634 --> 01:02:00,470 ‫حين نفتح هذا الباب، فستنتهي القضية،‬ 859 01:02:00,554 --> 01:02:03,724 ‫ومن يعرف متى ستكون التالية...‬ 860 01:02:03,807 --> 01:02:05,517 ‫- افتحه يا "فريد".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 861 01:02:14,234 --> 01:02:15,152 {\an8}‫"ماء"‬ 862 01:02:15,235 --> 01:02:17,029 {\an8}‫آمر السجن "كولينز"!‬ 863 01:02:17,112 --> 01:02:18,697 {\an8}‫مرحبًا يا "شركة الألغاز".‬ 864 01:02:21,283 --> 01:02:23,160 ‫إذًا، هل كان آمر السجن "كولينز"‬ 865 01:02:23,243 --> 01:02:25,829 ‫المسؤول عن هذا الهجوم على "شركة الألغاز"‬ ‫طوال الوقت؟‬ 866 01:02:26,246 --> 01:02:28,749 ‫آمر السجن وحده‬ ‫الذي يملك المعرفة التكنولوجية‬ 867 01:02:28,832 --> 01:02:30,792 ‫ليبرمج آليين متقدمين هكذا.‬ 868 01:02:30,876 --> 01:02:32,836 ‫ومهووس بـ"شركة الألغاز" بما يكفي‬ 869 01:02:32,920 --> 01:02:34,379 ‫لجعل الآليين يبدون مثلنا.‬ 870 01:02:34,463 --> 01:02:37,674 ‫وآمر السجن وحده يمتلك القدرة‬ ‫على تحرير "كوكو"‬ 871 01:02:37,758 --> 01:02:39,134 ‫من سوار التتبع.‬ 872 01:02:39,551 --> 01:02:40,677 ‫أحضرها إلى هنا،‬ 873 01:02:40,761 --> 01:02:43,514 ‫ثم أخذ قطها الجميل رهينة...‬ 874 01:02:43,597 --> 01:02:44,890 ‫ليس جميلاً إلى ذلك الحد.‬ 875 01:02:44,973 --> 01:02:47,226 ‫...ليجبرها على الاعتراف.‬ 876 01:02:47,309 --> 01:02:48,435 ‫لكن لماذا؟‬ 877 01:02:48,519 --> 01:02:51,480 ‫قد لا تعرفون هذا أيها المراهقون‬ ‫لكنني أشد المعجبين بكم.‬ 878 01:02:51,563 --> 01:02:54,358 ‫أعطيتم لسجني عشرة أضعاف السجناء‬ 879 01:02:54,441 --> 01:02:56,109 ‫الذين أعطتهم لي شرطة "كولزفيل".‬ 880 01:02:56,193 --> 01:02:58,946 ‫هذا قاس، لكن حقيقي.‬ 881 01:02:59,613 --> 01:03:04,284 ‫لكن بعد سجن "كوكو ديابلو"،‬ ‫نضبت كل قضاياكم.‬ 882 01:03:05,827 --> 01:03:08,372 ‫وحين رأيت مدى احتياجكم الشديد‬ 883 01:03:08,455 --> 01:03:10,624 ‫إلى لغز مثير جديد،‬ 884 01:03:10,707 --> 01:03:13,585 ‫أردت أن أفعل شيىًٔا لأردّ الصنيع.‬ 885 01:03:14,670 --> 01:03:15,838 ‫أردت أن أعطيكم‬ 886 01:03:15,921 --> 01:03:19,299 ‫أكثر لغز مثير في حياتكم الشابة.‬ 887 01:03:20,133 --> 01:03:23,136 ‫استخدمت التكنولوجيا التي أتقنتها في سجني‬ 888 01:03:23,512 --> 01:03:27,057 ‫لبناء أكثر غيلان يمكنني تخيلها إخافةً.‬ 889 01:03:27,140 --> 01:03:30,310 ‫نسخ مطابقة لأبطالي!‬ 890 01:03:31,311 --> 01:03:34,565 ‫ثم زرعت الأدلة حول المدينة بحذر.‬ 891 01:03:38,819 --> 01:03:40,404 ‫"(نيفاريو)!"‬ 892 01:03:43,615 --> 01:03:45,450 ‫"حياة وجرائم (فريدريك نيفاريو)"‬ 893 01:03:45,534 --> 01:03:47,953 ‫وحين تورطت "كوكو ديابلو" في الأمر،‬ 894 01:03:48,036 --> 01:03:51,415 ‫عرفت أنها ستكون الساذجة الملائمة‬ ‫لإلقاء التهمة عليها‬ 895 01:03:51,498 --> 01:03:54,293 ‫لأنها كانت مسجونة بالفعل.‬ 896 01:03:54,376 --> 01:03:56,211 ‫لا جريمة لأنه لم يقع ضرر.‬ 897 01:03:59,840 --> 01:04:02,676 ‫هل كان الأمر بأكمله مجرد خدمة لنا؟‬ 898 01:04:04,720 --> 01:04:08,223 ‫ربما يوُجد حقًا أمر جيد أكثر من اللازم.‬ 899 01:04:08,307 --> 01:04:10,726 ‫لكنكم لم تكونوا في أي خطر حقيقي‬ 900 01:04:10,809 --> 01:04:14,062 ‫لأنه كان بوسعي تعطيل الآليين الأشرار دومًا‬ 901 01:04:14,146 --> 01:04:15,689 ‫بضغطة زر.‬ 902 01:04:18,525 --> 01:04:19,776 ‫هذا الزر يعطلّ‬ 903 01:04:19,860 --> 01:04:22,487 ‫كل حقول الطاقة الأمنية في السجن.‬ 904 01:04:23,655 --> 01:04:25,240 ‫أعد تشغيلها!‬ 905 01:04:25,657 --> 01:04:26,867 ‫صحيح. بالطبع.‬ 906 01:04:28,202 --> 01:04:30,162 ‫مهلاً. أي زر كان ثانيةً؟‬ 907 01:04:31,622 --> 01:04:32,623 ‫مهلاً.‬ 908 01:04:34,333 --> 01:04:35,167 ‫سحقًا.‬ 909 01:04:38,712 --> 01:04:40,380 ‫ما هذا الآن؟‬ 910 01:04:40,464 --> 01:04:43,133 ‫خدعة أخرى من خدع آمر السجن؟‬ 911 01:04:47,888 --> 01:04:49,640 ‫إنها معجزة الهالوين!‬ 912 01:04:51,099 --> 01:04:52,935 ‫نحن أحرار!‬ 913 01:04:54,353 --> 01:04:55,562 ‫أحرار!‬ 914 01:04:56,438 --> 01:05:02,569 ‫"سجن (كولزفيل)"‬ 915 01:05:09,743 --> 01:05:12,788 ‫أظن أن كلمة "سحقًا" هي الكلمة الخطأ‬ ‫يا آمر السجن.‬ 916 01:05:12,871 --> 01:05:15,290 ‫أعرف، لكنه فيلم عائلي.‬ 917 01:05:15,374 --> 01:05:16,875 ‫رائع يا جماعة،‬ 918 01:05:16,959 --> 01:05:19,545 ‫يبدو أن عملنا لم يقترب من الانتهاء حتى.‬ 919 01:05:20,420 --> 01:05:23,131 ‫ربما يجب ألاّ تبدو بهذه السعادة.‬ 920 01:05:23,590 --> 01:05:24,967 ‫أنت محق يا "شاغي".‬ 921 01:05:25,425 --> 01:05:27,636 ‫هذا أمر أعمل عليه.‬ 922 01:05:28,303 --> 01:05:29,680 ‫يجب أن نفعل شيىًٔا.‬ 923 01:05:29,763 --> 01:05:32,140 ‫لكن لا يمكننا مواجهة هذا العدد من الأشرار.‬ 924 01:05:32,224 --> 01:05:34,893 ‫لا، ينبغي أن تمتلكوا قوى خارقة‬ 925 01:05:34,977 --> 01:05:35,978 ‫لتكون لديكم فرصة.‬ 926 01:05:36,061 --> 01:05:38,897 ‫لكن لا تقلقوا، شرطة "كولزفيل"...‬ 927 01:05:38,981 --> 01:05:41,191 ‫قد أتمكن من المساعدة في ذلك.‬ 928 01:05:41,567 --> 01:05:42,901 ‫"إستيبان".‬ 929 01:05:52,536 --> 01:05:55,789 ‫"سكوب"، ربما لم يفتنا الهالوين في النهاية.‬ 930 01:06:02,838 --> 01:06:04,131 ‫مستحيل.‬ 931 01:06:04,214 --> 01:06:07,009 ‫بحقك يا "سكوب"،‬ ‫هذا الزي التنكري الوحيد المتبقي.‬ 932 01:06:13,724 --> 01:06:16,185 ‫هيا يا "سكوب"، أنت تفسد الأمر على الجميع.‬ 933 01:06:20,564 --> 01:06:22,983 ‫أعطيه لي أيتها القصيرة!‬ 934 01:06:23,901 --> 01:06:26,820 ‫لم تقل خدعة أو حلوى!‬ 935 01:06:28,488 --> 01:06:29,448 ‫هذا سهل جدًا!‬ 936 01:06:29,531 --> 01:06:30,657 ‫أمي!‬ 937 01:06:31,783 --> 01:06:32,618 ‫إنه لي!‬ 938 01:06:39,416 --> 01:06:43,795 ‫حسنًا يا رفاق، لنفترق‬ ‫ونقبض على بعض المدانين.‬ 939 01:06:44,129 --> 01:06:45,464 ‫يوُجد واحد هناك.‬ 940 01:06:46,507 --> 01:06:49,676 ‫آمل أنك تشتاق إلى طعام السجن‬ ‫لأنك ستعود إلى...‬ 941 01:06:51,303 --> 01:06:52,387 ‫أعتذر.‬ 942 01:06:52,471 --> 01:06:54,598 ‫زيك التنكري مقنع جدًا.‬ 943 01:06:55,140 --> 01:06:57,643 ‫طابت ليلتك وابق آمنًا.‬ 944 01:06:57,726 --> 01:07:00,395 ‫البالغون. يصعب فهمهم.‬ 945 01:07:01,605 --> 01:07:03,774 ‫هيا يا رفاق، لنبدأ العمل.‬ 946 01:07:09,780 --> 01:07:11,490 ‫مرحبًا يا أطفال.‬ 947 01:07:12,658 --> 01:07:14,701 ‫لا تُوجد تمارين كثيرة في السجن.‬ 948 01:07:15,244 --> 01:07:18,914 ‫السكاكر التي تحملونها تبدو قيّمة في نظري.‬ 949 01:07:19,498 --> 01:07:22,960 ‫سأثمنّها وأعرض عليكم سعرًا تنافسيًا.‬ 950 01:07:23,043 --> 01:07:25,337 ‫عم ّتتحدث يا سيد؟‬ 951 01:07:25,420 --> 01:07:27,673 ‫إنها تُدعى السرقة يا صبي.‬ 952 01:07:27,756 --> 01:07:29,591 ‫مهلاً! ما ثمنها؟‬ 953 01:07:29,675 --> 01:07:33,053 ‫لو كنت مدانًا هاربًا، فأين أختبئ؟‬ 954 01:07:34,429 --> 01:07:36,849 ‫أهلاً يا سيد "ويكلز"،‬ ‫يا لها من ليلة لفارس.‬ 955 01:07:37,474 --> 01:07:41,645 ‫هل هذه العاقبة الأخلاقية‬ ‫التي يتحدث الجميع عنها؟‬ 956 01:07:46,650 --> 01:07:47,734 ‫ما هذا...‬ 957 01:07:50,112 --> 01:07:51,113 ‫مستحيل!‬ 958 01:07:51,864 --> 01:07:53,365 ‫آسفة يا كابتن "كاتلر".‬ 959 01:07:53,448 --> 01:07:56,702 ‫لم أقصد أن أكبح روحك للهالوين.‬ 960 01:08:11,508 --> 01:08:15,137 ‫"هنري باسكوم"، لطالما كنت طريفًا.‬ 961 01:08:15,220 --> 01:08:20,058 ‫تريدان أن تعطياني كل السكاكر.‬ 962 01:08:20,142 --> 01:08:24,395 ‫نريد أن نعطيك كل السكاكر.‬ 963 01:08:24,479 --> 01:08:28,108 ‫ألا تفضلان تلقين فاعل الشر هذا درسًا؟‬ 964 01:08:28,192 --> 01:08:29,026 ‫بلى!‬ 965 01:08:29,109 --> 01:08:30,527 ‫لا!‬ 966 01:08:30,611 --> 01:08:31,904 ‫انتهى عملي هنا.‬ 967 01:08:36,491 --> 01:08:39,745 ‫سلمّوا كل السكاكر وإلا...‬ 968 01:08:43,332 --> 01:08:44,249 ‫قط!‬ 969 01:08:45,334 --> 01:08:48,045 ‫كم أنت جميل وصغير.‬ 970 01:08:48,127 --> 01:08:49,962 ‫أجل، أنت كذلك.‬ 971 01:08:51,756 --> 01:08:53,216 ‫نسيت أنني مصاب بحساسية.‬ 972 01:08:55,886 --> 01:08:57,136 ‫تبًا!‬ 973 01:09:01,015 --> 01:09:02,975 ‫"سكوبي دوبي دو"!‬ 974 01:09:39,095 --> 01:09:41,807 ‫عجبًا، انظرا إلى حالنا. فعلناها.‬ 975 01:09:41,890 --> 01:09:44,475 ‫كانت أزياء "كوكو" التنكرية مفيدة جدًا.‬ 976 01:09:44,560 --> 01:09:47,895 {\an8}‫حين تُستخدم هذه الأزياء التنكرية للخير،‬ ‫لا تكون سيئة.‬ 977 01:09:47,979 --> 01:09:51,191 {\an8}‫حسنًا، حان الوقت‬ ‫لإعادة هؤلاء الرعاع إلى السجن.‬ 978 01:09:55,445 --> 01:09:57,906 ‫حين أنادي اسمك، رجاءً قل...‬ 979 01:09:57,990 --> 01:10:00,492 ‫ليس بهذه السرعة! أفرغوا جيوبكم!‬ 980 01:10:11,628 --> 01:10:14,840 ‫افعلوا كما يأمركم الهيبي النحيل!‬ 981 01:10:26,101 --> 01:10:28,812 ‫تعرفان أنه ليس بوسعكما‬ ‫أكل هذه السكاكر، صحيح؟ إنها مسروقة.‬ 982 01:10:28,896 --> 01:10:33,108 ‫لكن ألم تقولي إن الخير والشر مسألة نسبية؟‬ 983 01:10:33,442 --> 01:10:34,985 ‫حين يتعلقّ الأمر بي فحسب.‬ 984 01:10:36,403 --> 01:10:39,698 ‫- أوشكنا كثيرًا!‬ ‫- مع ذلك لم نحقق الهدف.‬ 985 01:10:47,164 --> 01:10:50,125 ‫لسبب ما،‬ ‫يظن الجميع أنني أرتدي زيًا تنكريًا‬ 986 01:10:50,209 --> 01:10:51,627 ‫ويواصلون إعطائي سكاكر.‬ 987 01:10:53,712 --> 01:10:56,298 ‫وأنا أمارس حمية صارمة‬ ‫بتناول الكبد وحليب الماعز فقط،‬ 988 01:10:56,757 --> 01:10:58,300 ‫لكن فكرت أنكما قد تستمتعان بها.‬ 989 01:11:00,385 --> 01:11:02,095 ‫أتعرف يا "تريفور"؟‬ 990 01:11:02,179 --> 01:11:04,389 ‫بالرغم من مظهرك الكئيب والحزين،‬ 991 01:11:04,473 --> 01:11:07,351 ‫أنت كتلة تفاؤل في أعماقك.‬ 992 01:11:07,434 --> 01:11:09,603 ‫هل تظنان ذلك حقًا؟‬ 993 01:11:09,686 --> 01:11:11,522 ‫لا شك في ذلك.‬ 994 01:11:11,605 --> 01:11:12,814 ‫بالتأكيد.‬ 995 01:11:16,318 --> 01:11:19,238 ‫ما رأيكما؟ كنتما محقين تمامًا.‬ 996 01:11:24,785 --> 01:11:26,078 ‫أراكما لاحقًا!‬ 997 01:11:29,248 --> 01:11:30,541 ‫أشكرك على مساعدتك اليوم.‬ 998 01:11:30,874 --> 01:11:33,460 ‫أود الظن أن في ظروف مختلفة،‬ 999 01:11:33,544 --> 01:11:34,878 ‫كنا لنتصادق.‬ 1000 01:11:34,962 --> 01:11:36,046 ‫حقًا؟‬ 1001 01:11:36,129 --> 01:11:39,341 ‫ها أنا ذي أقول الأمر الخطأ مجددًا.‬ 1002 01:11:39,424 --> 01:11:41,927 ‫لا، لكنني ظننت أننا أصبحنا صديقتين.‬ 1003 01:11:42,010 --> 01:11:45,931 ‫هل تعرفين مدى ندرة أن يعجبني شخص غيري؟‬ 1004 01:11:47,516 --> 01:11:48,725 ‫يا للهول!‬ 1005 01:11:53,480 --> 01:11:57,109 ‫لا أجد نظارتي.‬ 1006 01:12:03,490 --> 01:12:04,324 ‫صديقان.‬ 1007 01:12:06,326 --> 01:12:07,160 ‫لا.‬ 1008 01:12:08,829 --> 01:12:09,872 ‫متفقان.‬ 1009 01:12:13,250 --> 01:12:15,419 ‫"مصاصة حارة جدًا"‬ 1010 01:12:16,170 --> 01:12:19,173 ‫كنت أنوي التحدث إليك يا "فريدي".‬ 1011 01:12:19,256 --> 01:12:22,593 ‫كنت أفكر في دوري وسط الرفاق.‬ 1012 01:12:22,676 --> 01:12:23,594 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1013 01:12:23,677 --> 01:12:24,511 ‫لا أقصد إهانة،‬ 1014 01:12:24,595 --> 01:12:27,389 ‫لكن أظن أنني ينبغي أن أكون‬ ‫قائدة "شركة الألغاز" وليس أنت.‬ 1015 01:12:28,223 --> 01:12:29,766 ‫غريب منك أن تقولي ذلك.‬ 1016 01:12:29,850 --> 01:12:32,186 ‫آسفة. أعرف أن هذا يبدو جنونًا،‬ ‫لكنني أشعر بأن...‬ 1017 01:12:32,269 --> 01:12:35,063 ‫لكن يا "دافني"،‬ ‫لطالما كنت قائدة "شركة الألغاز".‬ 1018 01:12:35,147 --> 01:12:36,565 ‫مهلاً، جديًا؟‬ 1019 01:12:36,648 --> 01:12:38,609 ‫تظلين هادئة تحت الضغط،‬ 1020 01:12:38,692 --> 01:12:41,486 ‫أنت الشخص الذي يطلب منه الجميع النصيحة،‬ 1021 01:12:41,570 --> 01:12:43,322 ‫وتجعلين هذا يبدو سهلاً.‬ 1022 01:12:43,405 --> 01:12:45,199 ‫هذا ما يفعله القائد الحقيقي.‬ 1023 01:12:45,282 --> 01:12:49,119 ‫يلهم الآخرين لبذل قصارى جهدهم‬ ‫ويقود بالقدوة.‬ 1024 01:12:49,203 --> 01:12:51,872 ‫واجبي أكثر أهمية وروعة‬ 1025 01:12:51,955 --> 01:12:53,457 ‫وهو قيادة الشاحنة!‬ 1026 01:12:54,750 --> 01:12:56,919 ‫"الأغراض في المرآة‬ ‫هي على الأرجح (فريد جونز)"‬ 1027 01:12:59,963 --> 01:13:02,132 ‫إن كنا قد تعلمّنا شيىًٔا الليلة،‬ 1028 01:13:02,216 --> 01:13:06,178 ‫فهو أنه يوُجد حقًا أمر جيد أكثر من اللازم.‬ 1029 01:13:06,261 --> 01:13:07,554 ‫صحيح يا "سكوبي دو"؟‬ 1030 01:13:07,638 --> 01:13:10,766 ‫متناقضة عظيمة أخرى للكون.‬ 1031 01:13:10,849 --> 01:13:12,726 ‫بعد انتهاء هذه القضية،‬ 1032 01:13:12,809 --> 01:13:16,438 ‫وعودة "كوكو ديابلو" إلى السجن‬ ‫وحصول السجن على آمر جديد...‬ 1033 01:13:17,064 --> 01:13:20,651 ‫مهلاً، "تشارلي هامدرام"، المحاسب الضريبي؟‬ 1034 01:13:20,734 --> 01:13:23,487 ‫أنا معتاد على العمل مع المجرمين.‬ 1035 01:13:23,570 --> 01:13:26,615 ‫أظن أن الأمور ستعود هادئة جدًا مجددًا‬ 1036 01:13:26,698 --> 01:13:27,824 ‫في "كولزفيل".‬ 1037 01:13:27,908 --> 01:13:30,410 ‫ليس بالضرورة!‬ 1038 01:13:30,494 --> 01:13:34,540 ‫يجب أن أقول مهما كان هذا السحر،‬ ‫فأنت أديت عملاً رائعًا.‬ 1039 01:13:34,623 --> 01:13:38,210 ‫أتمنى قضايا أكثر،‬ ‫أكبر عدد يمكنك تقديمه لنا.‬ 1040 01:13:38,293 --> 01:13:41,630 ‫قضايا كبيرة ومخيفة وجامحة، نحن جاهزون!‬ 1041 01:13:41,713 --> 01:13:44,967 ‫شكرًا يا بئر الأمنيات. وعيد هالوين سعيدًا.‬ 1042 01:17:23,560 --> 01:17:25,562 ‫"حلوى"‬ 1043 01:17:29,066 --> 01:17:31,068 ‫ترجمة ناجي بهنان‬ ‫