1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,416 --> 00:00:10,125 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:14,333 --> 00:00:16,750 ‎Câu chuyện này bắt đầu trong tăm tối. 5 00:00:18,541 --> 00:00:21,541 ‎Kể về vẻ đẹp và sự tàn bạo. 6 00:00:23,208 --> 00:00:26,333 ‎Về hành trình kiếm tìm hạnh phúc ‎và cái giá phải trả. 7 00:00:28,250 --> 00:00:31,583 ‎Tôi kể câu chuyện này, ‎bởi nó chính là chuyện của tôi. 8 00:00:32,666 --> 00:00:33,791 ‎Của chúng tôi. 9 00:00:40,208 --> 00:00:43,083 ‎Nhưng đây cũng là câu chuyện ‎về một kẻ sát nhân. 10 00:00:53,375 --> 00:00:55,500 ‎Tôi chưa từng biết đến cảm giác ấy. 11 00:00:56,083 --> 00:00:57,041 ‎Hạnh phúc. 12 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 ‎Với tôi, ‎hạnh phúc thoảng qua tựa làn hương. 13 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 ‎Như thể chỉ những ai có khả năng ‎mới cảm nhận được. 14 00:01:04,708 --> 00:01:06,291 ‎Tôi không có khả năng ấy, 15 00:01:06,958 --> 00:01:09,416 ‎giác quan về mùi hương của người và vật. 16 00:01:10,291 --> 00:01:12,875 ‎Tôi có thể nhìn, nghe, chạm vào chúng, 17 00:01:14,250 --> 00:01:15,833 ‎nhưng không thể ngửi thấy. 18 00:01:16,333 --> 00:01:19,125 ‎Một bức tường vô hình ‎ngăn cách tôi khỏi tất cả. 19 00:01:20,833 --> 00:01:24,041 ‎Chỉ vì anh mà tôi ‎liều mạng đánh đổi tất cả 20 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 ‎để dỡ bỏ bức tường ấy. 21 00:01:36,208 --> 00:01:37,500 ‎Này, làm ơn dừng lại! 22 00:01:38,333 --> 00:01:41,416 ‎- Cố lên, Lori. Nhanh nào! ‎- Vào đi. 23 00:01:41,500 --> 00:01:42,833 ‎Cảm ơn vì đã dừng xe. 24 00:01:44,166 --> 00:01:47,875 ‎Toàn rác rưởi với đám người bẩn thỉu. ‎Em chưa được ăn hay ngủ. 25 00:01:48,416 --> 00:01:50,625 ‎Em còn quên chưa cho chó ăn nữa này. 26 00:01:51,375 --> 00:01:53,875 ‎Thành phố lớn làm ta phát ốm. Em biết, em… 27 00:01:55,083 --> 00:01:57,083 ‎Em nói nhiều quá. Chị kể gì đi. 28 00:01:57,166 --> 00:01:58,583 ‎Chị có công việc mới. 29 00:01:59,291 --> 00:02:02,750 ‎Tuyệt! Kiểu ở ngoại thành, ‎động vật rồi không hoá chất nhỉ? 30 00:02:04,500 --> 00:02:05,625 ‎Cảnh sát. 31 00:02:11,416 --> 00:02:13,375 ‎Đây. Bổ sung vitamin. 32 00:02:16,166 --> 00:02:17,375 ‎Cảm ơn chị. 33 00:02:19,208 --> 00:02:23,083 ‎Mùi hương của quả mọng, ‎mỗi ngày đều như này mới phải chứ. 34 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 ‎Tôi nhớ mình đã nghĩ, 35 00:02:30,500 --> 00:02:33,375 ‎có lẽ lần này, ‎không chỉ là một sự khởi đầu. 36 00:02:34,000 --> 00:02:36,583 ‎Có lẽ Juro sẽ không chỉ là một người tình. 37 00:02:37,791 --> 00:02:39,291 ‎Có lẽ tôi sẽ đến bến đỗ 38 00:02:39,833 --> 00:02:40,916 ‎và lựa chọn ở lại. 39 00:02:43,125 --> 00:02:46,250 ‎- Em có chắc là muốn dọn đến đây không? ‎- Vâng. 40 00:02:56,000 --> 00:02:59,958 ‎Tôi không biết liệu đây có phải hạnh phúc ‎mà tôi vẫn luôn mong chờ, 41 00:03:00,041 --> 00:03:03,083 ‎hay tôi đã gần chạm được đến ‎cái hạnh phúc đó rồi. 42 00:03:05,541 --> 00:03:07,208 ‎CẢNH SÁT 43 00:03:09,833 --> 00:03:10,791 ‎Đi nào, lại đây! 44 00:03:12,291 --> 00:03:13,250 ‎Juro, chụp nhé. 45 00:03:15,625 --> 00:03:17,375 ‎Lại đây. Không, đứng giữa đi. 46 00:03:17,458 --> 00:03:18,916 ‎Ba, hai, một! 47 00:03:19,000 --> 00:03:21,625 ‎- Cảnh sát! ‎- Lần nữa nào. 48 00:03:22,333 --> 00:03:23,916 ‎Quyến rũ! 49 00:03:28,208 --> 00:03:30,166 ‎Chà, cô hoà nhập nhanh ghê! 50 00:03:30,250 --> 00:03:33,166 ‎Có gì cứ hỏi thẳng tôi nhé. ‎Giờ tôi phụ trách rồi. 51 00:03:33,250 --> 00:03:36,875 ‎Juro và cô, hai người gặp nhau ‎khi cô đang đi kiếm căn hộ nhỉ? 52 00:03:36,958 --> 00:03:39,833 ‎- Vâng. ‎- Hai người nhìn… có vẻ… 53 00:03:41,916 --> 00:03:44,083 ‎- Tốt lắm! Tận hưởng nhé! ‎- Cạn ly! 54 00:03:44,166 --> 00:03:47,458 ‎Cái này có 70% đường, ‎với dâu tây, quýt và rượu mạnh. 55 00:03:47,541 --> 00:03:48,500 ‎Chà! 56 00:03:49,083 --> 00:03:52,833 ‎Tôi chưa từng thấy ai ‎nốc loại rượu này như cô cả. 57 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 ‎Juro đem tới cảm giác tôi chưa từng biết. 58 00:04:27,833 --> 00:04:29,666 ‎Và tôi muốn tin cảm giác ấy. 59 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 ‎Em có mùi gì à? 60 00:04:39,000 --> 00:04:39,916 ‎Ừm. 61 00:04:41,833 --> 00:04:43,208 ‎Nên nói em biết chứ. 62 00:04:44,875 --> 00:04:46,708 ‎Anh phải luôn nói với em nhé? 63 00:04:48,500 --> 00:04:50,708 ‎Em muốn ngửi mùi mồ hôi của anh. 64 00:04:52,750 --> 00:04:54,333 ‎Nó có mùi giống… 65 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 ‎- Giống gì? ‎- Hoa linh… 66 00:04:56,833 --> 00:04:58,000 ‎Mấy bông linh lan! 67 00:04:59,250 --> 00:05:01,250 ‎Chúng ta sẽ có một khu vườn nhỏ. 68 00:05:02,125 --> 00:05:03,458 ‎Với hoa cỏ và cây cối. 69 00:05:05,458 --> 00:05:07,125 ‎Em muốn một căn nhà như vậy. 70 00:05:09,333 --> 00:05:10,250 ‎Với anh. 71 00:05:27,833 --> 00:05:30,708 ‎- Rosa! Sao vậy? ‎- Juro à. Này. 72 00:05:30,791 --> 00:05:31,875 ‎Anh đang ở đâu? 73 00:05:32,458 --> 00:05:34,541 ‎Bọn trẻ vừa nói chúng nhớ anh. 74 00:05:35,041 --> 00:05:36,791 ‎Em nghĩ mình nên gọi. 75 00:05:37,375 --> 00:05:39,875 ‎Tôi không hề biết ‎điều gì đợi ở phía trước. 76 00:05:40,666 --> 00:05:43,500 ‎Rằng câu chuyện của chúng tôi ‎lại gắn chặt với 77 00:05:43,583 --> 00:05:45,416 ‎chuyện về kẻ điều chế nước hoa. 78 00:05:48,625 --> 00:05:49,500 ‎Dorian. 79 00:05:51,541 --> 00:05:53,000 ‎Ta đã thu nhận cậu. 80 00:05:54,416 --> 00:05:56,416 ‎Ta đã dạy cậu mọi thứ. 81 00:05:59,541 --> 00:06:01,291 ‎Mọi thứ cậu biết, 82 00:06:01,833 --> 00:06:03,833 ‎đều là học được từ ta. 83 00:06:04,416 --> 00:06:07,250 ‎Giờ thì quay lại làm việc đi. 84 00:06:08,083 --> 00:06:09,708 ‎Ông giữ công thức của tôi. 85 00:06:11,583 --> 00:06:12,833 ‎Thoả thuận công bằng. 86 00:06:30,666 --> 00:06:31,583 ‎Cái gì? 87 00:06:33,500 --> 00:06:34,958 ‎Công thức này là… 88 00:06:36,583 --> 00:06:39,125 ‎Cậu định làm gì với những cô gái này? 89 00:06:42,750 --> 00:06:44,083 ‎Tôi muốn chế một thứ 90 00:06:44,750 --> 00:06:47,083 ‎mạnh hơn ý chí của con người. 91 00:06:48,166 --> 00:06:49,541 ‎Không ai có thể. 92 00:06:52,625 --> 00:06:54,666 ‎Không ai được phép đi xa đến vậy. 93 00:06:57,000 --> 00:06:59,333 ‎Nước hoa tình yêu. 94 00:07:01,375 --> 00:07:03,500 ‎Điều đó là không thể. 95 00:07:07,708 --> 00:07:08,708 ‎Dorian… 96 00:07:12,000 --> 00:07:12,916 ‎Dorian. 97 00:07:21,458 --> 00:07:24,041 ‎Hành trình của Dorian ‎cũng là khởi đầu mới. 98 00:07:25,875 --> 00:07:27,916 ‎Hắn cũng đang tìm kiếm một thứ. 99 00:07:30,083 --> 00:07:33,750 ‎Hắn là bậc thầy trong việc ‎bảo tồn linh hồn mờ ảo của mọi vật, 100 00:07:34,458 --> 00:07:35,458 ‎mùi hương của nó. 101 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 ‎Vâng. 102 00:07:45,791 --> 00:07:46,875 ‎Đây này! 103 00:07:53,791 --> 00:07:57,583 ‎Hắn tin rằng hắn mình đã tìm ra ‎công thức cho linh hồn con người. 104 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‎Cái hắn cần lúc này là đồng loã. 105 00:08:16,791 --> 00:08:17,666 ‎Rex. 106 00:08:18,500 --> 00:08:19,666 ‎Tôi đang về rồi. 107 00:08:21,916 --> 00:08:24,750 ‎Anh sắp về đến nhà. Sau ngần ấy thời gian. 108 00:08:24,833 --> 00:08:26,958 ‎Ừ. Tôi sẽ về sớm thôi. 109 00:08:27,458 --> 00:08:30,166 ‎Chuyện này… Tuyệt quá! 110 00:08:30,250 --> 00:08:31,750 ‎Ta sẽ tiếp tục như trước. 111 00:08:32,666 --> 00:08:33,708 ‎Đẳng cấp hơn. 112 00:08:33,791 --> 00:08:35,875 ‎Tôi làm gì? Tôi có thể làm mọi thứ… 113 00:08:35,958 --> 00:08:37,583 ‎Thế giới sẽ xinh đẹp hơn. 114 00:08:38,833 --> 00:08:41,041 ‎Và thế là hai con đường đã giao nhau. 115 00:08:50,583 --> 00:08:51,458 ‎Đó. 116 00:08:53,375 --> 00:08:55,958 ‎Ta chưa thể xuống được. ‎Họ vẫn chưa gia cố. 117 00:09:12,250 --> 00:09:13,291 ‎Sunny? 118 00:09:14,166 --> 00:09:15,083 ‎Đừng. 119 00:09:35,208 --> 00:09:36,458 ‎Sunny, cô đi không? 120 00:09:40,458 --> 00:09:42,958 ‎Tôi cho cô ấy đi nhờ khi chuyển đến đây. 121 00:09:48,625 --> 00:09:50,125 ‎Các vết rạch có chủ đích. 122 00:09:51,666 --> 00:09:52,708 ‎Cô ấy bị thiếu… 123 00:09:55,375 --> 00:09:58,750 ‎các tuyến mồ hôi ‎ở hai bên nách và vùng mu. 124 00:09:59,416 --> 00:10:01,541 ‎Không có thương tích ở âm hộ. 125 00:10:02,416 --> 00:10:03,625 ‎Có thể loại trừ tội… 126 00:10:04,916 --> 00:10:06,208 ‎xâm hại tình dục. 127 00:10:10,458 --> 00:10:12,458 ‎Ngày càng nhiều phụ nữ trẻ được tìm thấy, 128 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 ‎tất cả đều có cùng thương tích. 129 00:10:16,625 --> 00:10:19,750 ‎Không khó để đoán ‎động cơ của những vụ giết người này. 130 00:10:21,083 --> 00:10:22,291 ‎Hung thủ nhắm đến da 131 00:10:23,125 --> 00:10:24,166 ‎hoặc tóc. 132 00:10:25,083 --> 00:10:28,500 ‎Nhắm đến mùi hương của con người ‎và các pheromone trong đó. 133 00:10:30,625 --> 00:10:33,375 ‎Tất cả bằng chứng ‎đều dẫn đến một hiện trường. 134 00:10:35,666 --> 00:10:38,625 ‎Ta sẽ thành lập đơn vị đặc biệt ‎"vụ án dưới hầm". 135 00:10:38,708 --> 00:10:40,958 ‎Có rất nhiều dấu vân tay và DNA ở đây… 136 00:10:42,041 --> 00:10:44,625 ‎Được rồi, tốt. ‎Chào bọn trẻ giúp tôi, Rosa. 137 00:10:47,208 --> 00:10:48,375 ‎Nói chuyện sau. 138 00:10:52,000 --> 00:10:53,791 ‎Tôi đã có một nghi phạm chính. 139 00:10:53,875 --> 00:10:56,375 ‎Carlotta König, hay còn được gọi là Rex. 140 00:10:56,875 --> 00:10:58,333 ‎Tôi đã quan sát cô ta. 141 00:10:58,833 --> 00:11:00,750 ‎Nhiều ngày. Không có kết quả. 142 00:11:07,625 --> 00:11:09,500 ‎Ta bị tước quyền giám sát rồi. 143 00:11:10,083 --> 00:11:12,416 ‎Hoàn toàn. Ngay ngày mai. 144 00:11:12,500 --> 00:11:13,333 ‎Cái gì? 145 00:11:14,041 --> 00:11:15,666 ‎- Ta chẳng có gì. ‎- Vớ vẩn! 146 00:11:15,750 --> 00:11:18,833 ‎König đã ở gần những nơi ‎các thi thể được tìm thấy. 147 00:11:19,333 --> 00:11:22,500 ‎Đâu có dễ tiếp cận như vậy. ‎Nhiều lần. Em sẽ tiếp tục. 148 00:11:23,291 --> 00:11:24,708 ‎Ta đi uống một ly nhé. 149 00:11:26,583 --> 00:11:27,791 ‎Em không đi được. 150 00:11:27,875 --> 00:11:29,916 ‎Em còn phải hoàn thiện báo cáo đã. 151 00:11:43,500 --> 00:11:45,541 ‎Ừm… Anh, ừm… 152 00:11:52,166 --> 00:11:53,166 ‎Rosa. 153 00:11:54,750 --> 00:11:56,000 ‎Cô ấy muốn quay lại. 154 00:12:05,250 --> 00:12:07,041 ‎Vài tháng qua được ở bên em… 155 00:12:09,291 --> 00:12:12,500 ‎Sunny, những ngày ấy… ‎Chúng rất tuyệt. Nhưng… 156 00:12:17,541 --> 00:12:19,041 ‎Anh nhớ các con. 157 00:12:22,125 --> 00:12:23,125 ‎Anh xin lỗi. 158 00:12:57,958 --> 00:13:02,291 ‎Cái kết đến đột ngột ‎như cách nó đã bắt đầu. 159 00:13:04,041 --> 00:13:05,291 ‎Tôi lại cô độc. 160 00:13:09,333 --> 00:13:10,833 ‎Như cậu bé lẻ loi này. 161 00:13:11,333 --> 00:13:13,000 ‎Người tôi có thể chăm sóc. 162 00:13:13,500 --> 00:13:14,916 ‎Chào, em là Stefan. 163 00:13:15,000 --> 00:13:16,708 ‎Tôi biết cậu là ai. 164 00:13:17,708 --> 00:13:18,625 ‎Ở nhà bên. 165 00:13:18,708 --> 00:13:21,625 ‎Em muốn hỏi liệu chị có thể, có lẽ… 166 00:13:21,708 --> 00:13:24,666 ‎Ông ấy muốn uống bia hay rượu? Bố cậu. 167 00:13:25,291 --> 00:13:26,291 ‎Cả hai. 168 00:13:28,458 --> 00:13:29,416 ‎Vào đi. 169 00:13:30,833 --> 00:13:32,333 ‎Cậu muốn ăn pizza không? 170 00:13:33,416 --> 00:13:36,791 ‎Công việc là thứ duy nhất ‎giúp tôi ngừng nghĩ về Juro. 171 00:13:44,625 --> 00:13:47,208 ‎Tôi quyết định tiếp tục bám đuôi Rex. 172 00:13:47,291 --> 00:13:50,083 ‎Bất kể nơi nào cô ta đến, dù mất bao lâu, 173 00:13:50,166 --> 00:13:52,083 ‎rốt cuộc tôi đã có một manh mối. 174 00:14:07,083 --> 00:14:08,125 ‎Sẵn sàng rồi. 175 00:14:08,958 --> 00:14:10,541 ‎Cô có thể thử nó, Rex. 176 00:14:50,333 --> 00:14:52,416 ‎Đó là một manh mối vô hình 177 00:14:53,750 --> 00:14:55,625 ‎mà tôi không thể giải mã. 178 00:15:36,416 --> 00:15:37,750 ‎Một cách vô tình, 179 00:15:38,791 --> 00:15:41,125 ‎tôi đã tới rất gần kẻ chế nước hoa. 180 00:15:43,166 --> 00:15:45,583 ‎Là tôi. Tôi cần đội hỗ trợ, Tina. 181 00:15:54,166 --> 00:15:55,875 ‎Anh đã nói gì với Tina à? 182 00:16:03,458 --> 00:16:04,791 ‎Ta có thể xoay sở. 183 00:16:09,458 --> 00:16:10,916 ‎Mùi gì như mùi khói ấy. 184 00:16:13,750 --> 00:16:16,541 ‎Không! Anh không thể phá hủy nó. 185 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 ‎Đưa nó cho tôi, đồ ngu! 186 00:16:18,750 --> 00:16:21,291 ‎Nhưng nó quá tuyệt vời! 187 00:16:21,375 --> 00:16:23,333 ‎Thật sự quá tuyệt vời! 188 00:16:30,833 --> 00:16:31,791 ‎Cảnh sát đây! 189 00:16:33,791 --> 00:16:35,333 ‎Nghe này, ra khỏi đây đi. 190 00:16:43,833 --> 00:16:45,250 ‎Còn ai ở trong không? 191 00:16:46,958 --> 00:16:48,625 ‎- Còn ai ở trong? ‎- Dorian. 192 00:16:50,041 --> 00:16:50,875 ‎Sunny! 193 00:16:50,958 --> 00:16:53,666 ‎Anh ta không thể phá huỷ! Tôi muốn nữa! 194 00:16:53,750 --> 00:16:56,458 ‎- Cảnh sát đây. Chúng tôi đang vào. ‎- Nữa! 195 00:16:57,250 --> 00:16:58,500 ‎Cảnh sát đây! 196 00:16:59,416 --> 00:17:00,916 ‎Tôi muốn nữa! 197 00:18:29,083 --> 00:18:30,791 ‎Tôi không ngửi thấy gì. 198 00:18:31,666 --> 00:18:34,208 ‎Nhưng tôi cảm nhận được ‎thứ sức mạnh toả ra. 199 00:18:34,291 --> 00:18:35,583 ‎Sunny, cẩn thận đấy. 200 00:18:35,666 --> 00:18:38,416 ‎Vẫn còn nghi phạm thứ hai. Tên Dorian. 201 00:19:10,250 --> 00:19:12,583 ‎Juro, không. Ta phải tìm tên còn lại. 202 00:19:32,416 --> 00:19:36,208 ‎Đó không phải thứ Dorian muốn điều chế ra. 203 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 ‎Sai rồi. 204 00:19:40,041 --> 00:19:40,958 ‎Mọi thứ. 205 00:19:44,208 --> 00:19:45,416 ‎Không phải tình yêu. 206 00:19:46,625 --> 00:19:47,666 ‎Chỉ là nhục dục. 207 00:20:05,250 --> 00:20:07,583 ‎Bắt giữ được Rex, vụ án đã khép lại. 208 00:20:08,625 --> 00:20:10,041 ‎Nhưng vẫn chưa phá được án. 209 00:20:10,125 --> 00:20:11,750 ‎…đưa đi khám tâm lý pháp y. 210 00:20:11,833 --> 00:20:14,708 ‎Nghi phạm thứ hai vẫn đang đào tẩu… 211 00:20:14,791 --> 00:20:17,750 ‎Tôi không kể về thứ đã tìm thấy ‎ở phòng thí nghiệm. 212 00:20:18,375 --> 00:20:20,333 ‎Tôi muốn giữ nó cho riêng mình. 213 00:20:20,875 --> 00:20:24,833 ‎Những vụ sát hại phụ nữ trẻ ‎có khả năng liên quan tới 214 00:20:24,916 --> 00:20:28,291 ‎thứ có tên gọi là "nước hoa tình yêu" 215 00:20:28,833 --> 00:20:32,333 ‎mà hai nghi phạm được cho là muốn tạo ra. 216 00:20:33,416 --> 00:20:35,916 ‎Cho tới nay, vẫn chưa tìm được thứ này. 217 00:20:43,250 --> 00:20:44,333 ‎Mai gặp lại. 218 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 ‎Mai gặp lại nhé. 219 00:21:28,291 --> 00:21:29,500 ‎Rõ là vớ vẩn, lũ đó. 220 00:21:48,541 --> 00:21:50,083 ‎Làm ơn đi ra đi, Juro. 221 00:21:53,375 --> 00:21:54,333 ‎Đi ra. 222 00:22:09,916 --> 00:22:12,791 ‎Juro đã quay lại với tôi. 223 00:22:13,666 --> 00:22:14,541 ‎Oái. 224 00:22:14,625 --> 00:22:16,833 ‎Và cảm giác gần giống 225 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 ‎như thể anh ấy làm vậy vì yêu tôi. 226 00:22:23,291 --> 00:22:25,166 ‎Nhưng không giống như trước. 227 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 ‎- Chào em. ‎- Này. 228 00:22:32,625 --> 00:22:34,666 ‎Bọn anh từng có một nơi, kiểu… 229 00:22:35,166 --> 00:22:36,500 ‎gần giống lán ở biển. 230 00:22:37,208 --> 00:22:39,666 ‎Khi còn bé, bọn anh hay ngủ qua đêm ở đó. 231 00:22:40,333 --> 00:22:41,458 ‎Ở đó hẻo lánh lắm… 232 00:22:41,541 --> 00:22:42,750 ‎Tôi đang lừa Juro… 233 00:22:43,875 --> 00:22:45,041 ‎và cả bản thân. 234 00:23:18,250 --> 00:23:21,583 ‎Nhưng rồi một chuyện xảy ra ‎đã thay đổi tất cả. 235 00:23:22,250 --> 00:23:27,000 ‎Một chuyện mà tôi mong muốn nhất ‎và cũng lo sợ điều đó nhất. 236 00:23:28,916 --> 00:23:30,291 ‎Khi con đến. 237 00:23:44,458 --> 00:23:46,250 ‎- Ngon lắm. ‎- Vậy sao? 238 00:23:46,333 --> 00:23:48,875 ‎Ừm. Chỉ cần thêm ‎chút muối và hạt tiêu nữa. 239 00:23:53,083 --> 00:23:56,166 ‎Bọn trẻ sao rồi? ‎Anh cứ đi đi về về thế này. 240 00:24:07,375 --> 00:24:09,708 ‎Đây. Nhìn này. 241 00:24:09,791 --> 00:24:11,750 ‎BẤT ĐỘNG SẢN MICHAEL EIGNER 242 00:24:14,625 --> 00:24:16,833 ‎- Vẫn cần tu sửa, nhưng… ‎- Ôi Chúa ơi. 243 00:24:16,916 --> 00:24:17,750 ‎…không đắt. 244 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 ‎Ở khu này khó kiếm lắm đấy. 245 00:24:21,916 --> 00:24:23,458 ‎Cứ như một giấc mơ vậy. 246 00:24:24,083 --> 00:24:26,166 ‎4 PHÒNG, 1 PHÒNG TẮM ‎RỘNG 1.500 M² 247 00:24:36,791 --> 00:24:38,166 ‎Em có chuyện cần nói. 248 00:24:43,458 --> 00:24:44,291 ‎Rosa gọi. 249 00:24:45,625 --> 00:24:47,000 ‎Lily bị ngã. 250 00:24:47,625 --> 00:24:48,500 ‎Bệnh viện. 251 00:24:49,500 --> 00:24:51,625 ‎Chắc không nghiêm trọng lắm, nhưng… 252 00:24:53,458 --> 00:24:54,333 ‎Anh phải đến. 253 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Không sao. Đi đi. 254 00:25:07,625 --> 00:25:10,375 ‎- À, em muốn nói anh chuyện gì? ‎- Đi mau đi. 255 00:25:22,458 --> 00:25:26,875 ‎KHỨU GIÁC CỦA NHỮNG BÀ MẸ 256 00:25:29,291 --> 00:25:33,041 ‎"Các bà mẹ có thể dễ dàng nhận ra ‎mùi của con mình. 257 00:25:34,250 --> 00:25:38,583 ‎Serotonin và oxytocin tạo ra ‎một sợi dây liên kết độc nhất". 258 00:25:39,583 --> 00:25:40,708 ‎LẤY LẠI KHỨU GIÁC 259 00:25:42,958 --> 00:25:47,708 ‎"Mùi của em bé là một hình thức ‎giao tiếp hóa học giữa mẹ và con". 260 00:25:58,958 --> 00:26:01,666 ‎Mẹ đã cố gắng tưởng tượng ‎nó sẽ như thế nào. 261 00:26:03,833 --> 00:26:05,833 ‎Nhưng mẹ không cảm thấy gì cả. 262 00:26:08,083 --> 00:26:09,750 ‎Và điều ấy khiến mẹ sợ hãi. 263 00:26:19,583 --> 00:26:23,625 ‎Bởi không như động vật hay ‎bà mẹ bình thường nào trên thế giới này, 264 00:26:24,583 --> 00:26:26,083 ‎mẹ không ngửi được con. 265 00:26:29,541 --> 00:26:30,458 ‎Này! 266 00:26:32,916 --> 00:26:34,250 ‎Để tôi yên! 267 00:26:34,333 --> 00:26:35,208 ‎Quay lại ngay! 268 00:26:43,041 --> 00:26:43,875 ‎Này. 269 00:26:44,958 --> 00:26:45,833 ‎Cậu ổn chứ? 270 00:26:48,875 --> 00:26:50,583 ‎Em không có rượu cho ông ta. 271 00:26:54,375 --> 00:26:55,916 ‎Này. 272 00:26:56,000 --> 00:26:57,333 ‎Em sẽ rời khỏi đây. 273 00:26:57,416 --> 00:26:59,125 ‎Tôi nghĩ về hồi mình còn bé. 274 00:26:59,208 --> 00:27:00,083 ‎Không cai nổi. 275 00:27:00,166 --> 00:27:01,833 ‎- Có thể đấy! ‎- Ông ta bệnh. 276 00:27:01,916 --> 00:27:05,458 ‎Liệu không làm mẹ có tốt hơn ‎là làm một người mẹ tồi không. 277 00:27:05,541 --> 00:27:06,458 ‎Stefan! 278 00:27:09,875 --> 00:27:11,666 ‎Tối nay cậu ấy sẽ ngủ nhà tôi. 279 00:27:12,958 --> 00:27:15,500 ‎Mỗi đứa trẻ là một món quà, đồ khốn nạn! 280 00:27:17,125 --> 00:27:18,875 ‎Nào. Đi thôi. 281 00:27:22,750 --> 00:27:26,625 ‎Nhưng nỗi sợ hãi đã trở lại ‎và đeo đuổi tôi trong mỗi giấc mơ. 282 00:27:30,000 --> 00:27:32,625 ‎Dẫn tôi trở lại ‎dấu vết của tên chế nước hoa. 283 00:27:33,125 --> 00:27:35,541 ‎Và tôi nhận ra mình cần hắn ta giúp đỡ. 284 00:27:39,833 --> 00:27:43,083 ‎Nếu có một người ‎có thể dạy tôi cách ngửi thì 285 00:27:43,708 --> 00:27:44,666 ‎đó chính là hắn. 286 00:28:20,250 --> 00:28:23,708 ‎Tôi quay trở lại ‎nơi mà các cô gái đã bị giết. 287 00:28:34,250 --> 00:28:37,000 ‎Tôi có linh cảm ‎rằng Dorian đang trốn ở đây. 288 00:29:36,083 --> 00:29:37,000 ‎Này! 289 00:30:02,875 --> 00:30:03,791 ‎Xin chào? 290 00:30:22,458 --> 00:30:24,250 ‎Cô đang dùng nước hoa của tôi. 291 00:30:28,166 --> 00:30:29,625 ‎Chỉ có thể gợi dục. 292 00:30:32,708 --> 00:30:33,708 ‎Không tình yêu. 293 00:30:43,000 --> 00:30:43,875 ‎Đây. 294 00:30:46,500 --> 00:30:48,041 ‎Chân của anh cần chữa trị. 295 00:30:52,333 --> 00:30:53,708 ‎Tôi sẽ đưa anh lên. 296 00:30:54,416 --> 00:30:55,375 ‎Được. 297 00:31:11,500 --> 00:31:12,625 ‎Mùi hương của cô. 298 00:31:17,291 --> 00:31:18,333 ‎Một viên ngọc trai. 299 00:31:26,916 --> 00:31:27,916 ‎Ừ. 300 00:31:35,958 --> 00:31:37,666 ‎Giờ cô sẽ bắt giam tôi à? 301 00:31:45,291 --> 00:31:46,875 ‎Tôi phải học cách ngửi. 302 00:31:50,000 --> 00:31:51,500 ‎Cô có thả tôi đi không? 303 00:32:00,000 --> 00:32:01,166 ‎Có khả năng. 304 00:32:03,791 --> 00:32:07,416 ‎Cô sẽ phải tìm cho tôi vài mùi hương ‎nếu muốn tôi giúp cô. 305 00:32:32,583 --> 00:32:34,291 ‎Cả hai đã thoả thuận. 306 00:32:35,375 --> 00:32:37,208 ‎Dorian sẽ là giáo viên của tôi. 307 00:32:38,833 --> 00:32:40,333 ‎Còn tôi sẽ bảo vệ hắn. 308 00:32:48,416 --> 00:32:50,666 ‎Tôi thấy không khoẻ. Tôi xin nghỉ ốm. 309 00:33:23,666 --> 00:33:24,583 ‎Gỗ tuyết tùng. 310 00:33:25,583 --> 00:33:26,791 ‎Không đủ amoniac. 311 00:33:27,666 --> 00:33:29,875 ‎Máu bò này kém chất lượng. 312 00:33:33,291 --> 00:33:34,541 ‎Không phải xạ hương. 313 00:33:35,083 --> 00:33:36,375 ‎Mà là nhân tạo. 314 00:33:37,041 --> 00:33:38,333 ‎Anh cần đổi băng mới. 315 00:33:41,833 --> 00:33:43,833 ‎Tôi đã bảo mọi thứ phải vừa đúng. 316 00:33:44,541 --> 00:33:46,125 ‎Chuẩn xác. Không được sai. 317 00:33:47,916 --> 00:33:48,833 ‎Tất cả đấy. 318 00:33:53,916 --> 00:33:55,125 ‎Hạt tiêu khá tốt. 319 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 ‎Thì là cũng vậy. 320 00:33:57,291 --> 00:33:59,333 ‎Cả hai không thể tin tưởng nhau. 321 00:33:59,416 --> 00:34:01,041 ‎Tôi đã thu được một chất. 322 00:34:01,125 --> 00:34:03,875 ‎Không màu, không mùi, độc hại. 323 00:34:06,125 --> 00:34:10,375 ‎Tôi đã chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất, ‎cũng như chờ đợi một phép màu. 324 00:34:10,458 --> 00:34:12,125 ‎Nhất định sẽ thành công. 325 00:34:13,083 --> 00:34:16,083 ‎Làm ơn bỏ mọi thứ xuống giùm. ‎Tôi sẽ bắt đầu ngay. 326 00:34:16,583 --> 00:34:18,041 ‎Anh cần đống này làm gì? 327 00:34:18,541 --> 00:34:20,125 ‎Để rèn luyện khứu giác cô. 328 00:34:21,083 --> 00:34:23,458 ‎Tôi đã viết lại lúc cô không ở đây. 329 00:34:24,000 --> 00:34:26,833 ‎Đọc đi. Như vậy cô sẽ được chuẩn bị trước. 330 00:34:27,916 --> 00:34:31,041 ‎Ta sẽ tiếp tục vào sáng mai. ‎Còn giờ thì đi nghỉ đi. 331 00:34:42,583 --> 00:34:45,250 ‎"Các phân tử mùi ‎giống như những hạt bụi nhỏ. 332 00:34:46,541 --> 00:34:49,666 ‎Hãy tưởng tượng chúng ‎như những cánh bướm rực rỡ. 333 00:34:49,750 --> 00:34:51,833 ‎Cơ thể phải chuẩn bị sẵn sàng. 334 00:34:52,333 --> 00:34:55,291 ‎Hai mươi triệu tế bào khứu giác ‎đang chực chờ". 335 00:35:11,916 --> 00:35:15,333 ‎Dorian quay trở lại ‎với thế giới mùi hương của hắn. 336 00:35:22,291 --> 00:35:24,958 ‎Tôi có cảm giác hắn đang ấp ủ điều gì đó. 337 00:35:45,291 --> 00:35:46,541 ‎Cô ngủ ngon chứ? 338 00:35:49,041 --> 00:35:49,958 ‎Nấu ngon lắm. 339 00:35:50,041 --> 00:35:51,875 ‎Với người mất khứu giác thì không dễ gì. 340 00:35:53,583 --> 00:35:55,041 ‎Cô cũng nấu cho anh ta thế này? 341 00:35:55,875 --> 00:35:57,333 ‎Cho bố của đứa bé ấy? 342 00:36:00,708 --> 00:36:01,541 ‎Bảy. 343 00:36:04,375 --> 00:36:09,625 ‎Không, là tuần thứ tám. ‎Nó chắc chắn sẽ kế thừa mùi hương của cô. 344 00:36:09,708 --> 00:36:13,916 ‎- Tôi chỉ muốn học cách ngửi thôi. ‎- Muốn giúp cô thì tôi cần biết thêm. 345 00:36:15,291 --> 00:36:16,708 ‎Tôi phải làm gì bây giờ? 346 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 ‎Đây. Đây là sáu mùi hương cơ bản. 347 00:36:20,500 --> 00:36:23,500 ‎Mọi mùi hương chỉ là ‎sự kết hợp của những mùi này. 348 00:36:32,958 --> 00:36:33,916 ‎Thử đi. 349 00:36:35,208 --> 00:36:36,041 ‎Làm ơn. 350 00:36:51,541 --> 00:36:52,416 ‎Không thấy gì? 351 00:36:55,708 --> 00:36:56,625 ‎Cả cái khác đi. 352 00:37:00,125 --> 00:37:01,125 ‎Hoa. 353 00:37:01,666 --> 00:37:03,291 ‎Quả. 354 00:37:05,333 --> 00:37:06,250 ‎Nhựa. 355 00:37:14,041 --> 00:37:15,375 ‎Làm việc này buổi sáng 356 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 ‎và vào buổi tối. 357 00:37:18,625 --> 00:37:20,333 ‎Mỗi ngày. Để kiểm tra. 358 00:37:22,375 --> 00:37:25,583 ‎Cho đến khi cô cảm thấy ‎có điều gì đó đang thay đổi. 359 00:37:27,291 --> 00:37:28,833 ‎Bắt đầu rèn luyện luôn đi. 360 00:37:37,125 --> 00:37:38,791 ‎Nếu bạn không còn nghe thấy… 361 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 ‎không thể nhìn thấy gì, 362 00:37:44,083 --> 00:37:45,791 ‎thì chỉ còn lại là xúc giác 363 00:37:46,333 --> 00:37:47,625 ‎và khứu giác. 364 00:37:49,583 --> 00:37:53,875 ‎Tôi tập trung mọi giác quan của mình ‎để tìm lại khứu giác. 365 00:37:55,458 --> 00:37:56,416 ‎Mùi hương 366 00:37:57,250 --> 00:37:58,833 ‎và mùi vị của mọi thứ. 367 00:38:11,666 --> 00:38:12,625 ‎Tôi đã thử. 368 00:38:23,250 --> 00:38:25,291 ‎Mỗi ngày. Lặp lại. 369 00:38:27,750 --> 00:38:28,791 ‎Thử rồi lại thử. 370 00:38:41,708 --> 00:38:43,500 ‎Cho đến khi tôi thực sự tin 371 00:38:43,583 --> 00:38:45,541 ‎rằng có thứ gì đó đang thay đổi. 372 00:38:50,000 --> 00:38:50,875 ‎Chào buổi tối. 373 00:38:52,541 --> 00:38:53,541 ‎Hôm nay thế nào? 374 00:38:58,583 --> 00:38:59,416 ‎Sao? 375 00:39:01,458 --> 00:39:02,750 ‎Có gì thay đổi chưa? 376 00:39:29,083 --> 00:39:31,125 ‎Cô đã mất đi khứu giác thế nào? 377 00:39:32,791 --> 00:39:33,750 ‎Kể tôi nghe đi. 378 00:39:37,125 --> 00:39:38,333 ‎Khi ấy là mùa đông. 379 00:39:40,458 --> 00:39:41,833 ‎Tôi bị cảm lạnh. 380 00:39:44,625 --> 00:39:45,500 ‎Lúc mấy tuổi? 381 00:39:49,041 --> 00:39:50,291 ‎Lúc tôi bảy tuổi. 382 00:39:51,166 --> 00:39:52,083 ‎Còn bố mẹ cô? 383 00:39:54,458 --> 00:39:55,958 ‎Bố tôi đã 384 00:39:57,375 --> 00:39:58,458 ‎bỏ đi mất rồi. 385 00:39:59,791 --> 00:40:01,958 ‎- Còn mẹ tôi… ‎- Cô chỉ có một mình. 386 00:40:02,458 --> 00:40:03,875 ‎Bà ấy chẳng quan tâm. 387 00:40:05,583 --> 00:40:07,000 ‎Để mặc cơn cảm kéo dài. 388 00:40:09,916 --> 00:40:11,583 ‎Mùi hương là cảm xúc. 389 00:40:12,958 --> 00:40:13,916 ‎Những ký ức. 390 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 ‎Cô đã lên bảy rồi. 391 00:40:16,625 --> 00:40:19,791 ‎Mọi mùi hương mà cô đã từng ngửi qua ‎cho đến khi ấy 392 00:40:20,500 --> 00:40:22,666 ‎đã để lại dấu ấn trong tâm trí cô. 393 00:40:23,791 --> 00:40:25,208 ‎Không ai có thể quên đi. 394 00:40:26,625 --> 00:40:28,041 ‎Mùi hương của tuổi thơ. 395 00:40:29,291 --> 00:40:31,708 ‎Đó là chìa khoá. Cô phải quay lại khi ấy. 396 00:40:36,166 --> 00:40:38,166 ‎Toàn bộ việc này đúng là điên rồ. 397 00:40:44,666 --> 00:40:47,000 ‎Dừng lại đi. Chẳng có ích gì cả. 398 00:40:48,416 --> 00:40:49,500 ‎Anh hết cách rồi. 399 00:40:54,375 --> 00:40:55,833 ‎Khi còn bé, ta bất lực. 400 00:40:57,291 --> 00:40:59,000 ‎Họ muốn làm gì ta cũng được. 401 00:41:01,125 --> 00:41:02,791 ‎Bố tôi từng là mục sư ở đây. 402 00:41:04,458 --> 00:41:06,916 ‎Ông ta nghĩ tôi là ác quỷ, giống cô vậy. 403 00:41:09,083 --> 00:41:10,291 ‎Nhưng đó là sai lầm. 404 00:41:11,791 --> 00:41:13,416 ‎Tôi cũng như cô thôi. 405 00:41:14,875 --> 00:41:17,125 ‎Những điều đã xảy ra với ta hồi bé… 406 00:41:20,291 --> 00:41:21,708 ‎Ta chẳng thể thay đổi. 407 00:41:42,875 --> 00:41:44,333 ‎Cảm ơn đã tạo cảm hứng. 408 00:42:16,000 --> 00:42:19,833 ‎Trước khi Dorian rời khỏi hầm, ‎hắn đã tạo ra ba mùi hương. 409 00:42:21,000 --> 00:42:23,208 ‎Hai trong số đó để chiến đấu cho hắn. 410 00:42:23,708 --> 00:42:26,208 ‎Vì mục tiêu cao cả, thứ hắn vẫn đeo đuổi, 411 00:42:27,208 --> 00:42:29,375 ‎công thức của nước hoa tình yêu. 412 00:42:30,333 --> 00:42:32,375 ‎Hương thứ ba, tuy nhiên, lại khác. 413 00:42:32,875 --> 00:42:36,500 ‎Đó là một tấm khiên bảo vệ ‎Dorian mang theo mọi nơi hắn đến. 414 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 ‎Sáng nay, Carlotta König, 415 00:42:49,208 --> 00:42:50,375 ‎hay Rex, 416 00:42:51,000 --> 00:42:53,458 ‎đã trốn thoát khỏi đơn vị tâm lý pháp y. 417 00:42:53,541 --> 00:42:56,708 ‎Lúc mở khoá sáng nay, ‎một bảo vệ đã vào buồng cô ta. 418 00:42:57,208 --> 00:42:59,416 ‎Anh ta đã nói, tôi xin trích lại: 419 00:43:00,125 --> 00:43:03,708 ‎"Tôi nhìn cô ta. ‎Trái tim tôi như thắt lại. 420 00:43:04,291 --> 00:43:08,166 ‎Tôi không thể thở, ‎trong lòng cực kỳ sợ hãi". 421 00:43:08,750 --> 00:43:11,750 ‎Sau đó, không rõ lý do, anh ta gục xuống, 422 00:43:11,833 --> 00:43:14,750 ‎và König chỉ đơn giản bước ra khỏi nơi ấy. 423 00:43:15,750 --> 00:43:16,791 ‎Đây… 424 00:43:17,791 --> 00:43:20,750 ‎Cái lọ này được tìm thấy ‎trong buồng giam cô ta. 425 00:43:20,833 --> 00:43:24,333 ‎Ta biết cô ta được một người xa lạ ‎đến thăm ngày hôm kia 426 00:43:24,416 --> 00:43:25,875 ‎với giấy tùy thân giả. 427 00:43:26,416 --> 00:43:28,666 ‎Có lẽ hắn ta đã tuồn thứ đó vào. 428 00:43:29,291 --> 00:43:31,250 ‎Ta chưa biết liệu có phải Dorian. 429 00:43:32,875 --> 00:43:36,833 ‎Khi còn nhỏ, ‎König là một thiên tài toán học. 430 00:43:36,916 --> 00:43:38,291 ‎Cô ta nhảy cóc vài lớp. 431 00:43:38,375 --> 00:43:42,916 ‎Rồi cô ta gặp phải một tai nạn, ‎kể từ đó trong đầu có một đĩa titan. 432 00:43:44,625 --> 00:43:46,458 ‎Ai cũng biết tội ác của cô ta. 433 00:43:46,958 --> 00:43:50,458 ‎Cô ta cắt các tuyến mồ hôi đầu ‎từ nạn nhân, 434 00:43:52,083 --> 00:43:54,250 ‎mùi nồng nhất trên cơ thể con người. 435 00:43:59,250 --> 00:44:01,958 ‎Mẹ không biết mình đã nằm đó bao lâu. 436 00:44:04,750 --> 00:44:07,416 ‎Mẹ có thể cảm nhận được con vẫn khoẻ. 437 00:44:39,708 --> 00:44:41,916 ‎Cú ngã ấy đã thay đổi điều gì đó. 438 00:46:16,833 --> 00:46:19,625 ‎Bức tường vô hình đã biến mất. 439 00:46:23,083 --> 00:46:26,666 ‎Nhưng khi có lại khứu giác, ‎ký ức cũng ùa về. 440 00:46:27,958 --> 00:46:29,291 ‎Và cả sự tò mò. 441 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 ‎Cô ta còn sống? 442 00:49:51,541 --> 00:49:54,625 ‎Mọi sự trót lọt, thưa ngài. ‎Cảm ơn vì đã đưa tôi ra. 443 00:49:56,125 --> 00:49:57,000 ‎Xanh xao. 444 00:49:57,500 --> 00:49:59,791 ‎Chưa tắm. Quá nhiều mùi tỏi. 445 00:49:59,875 --> 00:50:01,083 ‎Chết tiệt, ngứa quá. 446 00:50:01,166 --> 00:50:03,000 ‎Do tác dụng phụ của nước hoa. 447 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 ‎Nói đi, 448 00:50:05,125 --> 00:50:07,333 ‎nước hoa đó. Nó vẫn còn phải không? 449 00:50:07,416 --> 00:50:09,208 ‎Chắc chắn có người đang giữ? 450 00:50:09,291 --> 00:50:11,416 ‎Đúng. Tôi biết người đó. 451 00:50:12,000 --> 00:50:13,625 ‎Chết tiệt! Vậy thì lấy lại. 452 00:50:13,708 --> 00:50:15,208 ‎Tôi cần đoạt lại nó. 453 00:50:15,291 --> 00:50:18,791 ‎Không. Ta cần ‎một hương nước hoa mới, tốt hơn. 454 00:50:18,875 --> 00:50:21,083 ‎Nhưng tôi muốn cái cũ. Quan hệ đê mê. 455 00:50:21,166 --> 00:50:23,166 ‎Rex, đã có người gợi cảm hứng mới. 456 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 ‎Một người phụ nữ. 457 00:50:26,291 --> 00:50:27,916 ‎Hương mới này sẽ tinh tế, 458 00:50:28,958 --> 00:50:30,166 ‎chứa ngàn màu sắc. 459 00:50:31,875 --> 00:50:34,333 ‎Khác hoàn toàn so với lần thử đầu tiên. 460 00:50:35,125 --> 00:50:37,458 ‎Họ sẽ yêu chúng ta. Tình yêu. 461 00:50:38,625 --> 00:50:40,375 ‎Tôi phải tìm ra công thức ấy, 462 00:50:41,708 --> 00:50:43,250 ‎thành phần chính xác. 463 00:50:44,083 --> 00:50:45,458 ‎Trong đền thờ. 464 00:50:45,541 --> 00:50:48,333 ‎Rồi tôi sẽ nói cho cô biết ‎ai giữ nước hoa kia. 465 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 ‎Đứng lại! Không xảy ra nữa đâu. 466 00:50:52,500 --> 00:50:54,041 ‎Stefan! Này! 467 00:51:01,541 --> 00:51:03,250 ‎Em ngửi lại được từ khi nào? 468 00:51:14,625 --> 00:51:16,125 ‎Từ khi em có thai. 469 00:51:40,750 --> 00:51:44,375 ‎Bọn tôi dọn đến căn nhà nông thôn cũ ‎mà Juro đã tìm được. 470 00:52:14,583 --> 00:52:16,791 ‎Tất cả đều đã có thể rất tuyệt vời, 471 00:52:17,458 --> 00:52:20,041 ‎nếu không có lời nói dối buộc bọn tôi lại 472 00:52:20,125 --> 00:52:21,583 ‎và cũng chia cắt cả hai. 473 00:52:26,000 --> 00:52:28,916 ‎Tôi biết việc này ‎không thể tiếp tục lâu hơn nữa. 474 00:52:39,583 --> 00:52:44,750 ‎ĐIỀU TRA VIÊN TĂNG CƯỜNG TÌM KIẾM 475 00:52:44,833 --> 00:52:46,166 ‎…TÂM LÝ PHÁP Y 476 00:52:54,583 --> 00:52:55,708 ‎Nhà mục sư Thánh Alfons. 477 00:52:55,791 --> 00:52:58,458 ‎Sunny Valentin. Tôi đã gọi trước đó. 478 00:52:58,541 --> 00:53:02,000 ‎Về lịch hẹn gặp với mục sư Abel Welsch. 479 00:53:02,083 --> 00:53:04,916 ‎- Đã nói ông ấy ốm. ‎- Tôi biết ông không khoẻ. 480 00:53:05,000 --> 00:53:08,791 ‎Tôi chỉ muốn nói sơ qua ‎về chuyện của con trai ông ấy Dorian. 481 00:53:08,875 --> 00:53:11,291 ‎Được, vậy thì… Để tôi báo cho mục sư đã. 482 00:53:12,208 --> 00:53:13,791 ‎Cảm ơn cô. Tôi sẽ giữ máy. 483 00:53:16,916 --> 00:53:19,750 ‎Này, ba mẹ con đều ở đây thật tốt quá. 484 00:53:19,833 --> 00:53:22,458 ‎Tôi không gặp được ông ấy vào lúc này. 485 00:53:22,541 --> 00:53:25,000 ‎Được, vậy ông ấy rảnh thì gọi tôi nhé. 486 00:53:25,083 --> 00:53:27,750 ‎Vâng, nếu được ‎chúng tôi sẽ liên lạc để lên lịch. 487 00:53:27,833 --> 00:53:31,000 ‎- Vâng. Tốt. Tuyệt quá, cảm ơn cô. ‎- Tạm biệt. 488 00:53:31,666 --> 00:53:34,000 ‎Juro, mẹ con em nghĩ nên ghé thăm anh. 489 00:53:34,583 --> 00:53:35,500 ‎Anh khoẻ chứ? 490 00:53:36,458 --> 00:53:37,666 ‎Ở đây đẹp quá. 491 00:55:13,541 --> 00:55:14,458 ‎Không! 492 00:55:48,916 --> 00:55:53,041 ‎Tôi tìm một gợi ý từ quá khứ của Dorian ‎để thu hẹp khoảng cách với hắn. 493 00:55:54,541 --> 00:55:56,708 ‎Tên khai sinh của nó là Noah. 494 00:55:58,583 --> 00:56:00,583 ‎Thứ mùi kinh khủng đó. 495 00:56:01,583 --> 00:56:03,541 ‎Không ai có thể ở gần nó. 496 00:56:04,750 --> 00:56:07,083 ‎Ngay cả mẹ nó cũng chẳng chịu được. 497 00:56:15,541 --> 00:56:17,000 ‎Nó làm người ta kinh sợ. 498 00:56:19,500 --> 00:56:22,958 ‎Đến một thời điểm, nó nhận ra rằng ‎tất cả là do mùi của nó. 499 00:56:30,000 --> 00:56:33,208 ‎Đột nhiên, nó muốn tạo ra ‎một mùi hương của con người. 500 00:56:35,583 --> 00:56:38,166 ‎Và đứa con gái hơn tuổi nó, 501 00:56:38,666 --> 00:56:41,791 ‎không ai ưa con bé đó cả, Rex, 502 00:56:43,000 --> 00:56:44,416 ‎nó đã giúp thằng bé. 503 00:56:46,833 --> 00:56:51,083 ‎Nhà thờ châu Phi ‎đã gửi cho tôi một con tinh tinh nhỏ. 504 00:56:53,083 --> 00:56:54,708 ‎Đi nào, Rex. Mau chân lên! 505 00:56:54,791 --> 00:56:56,208 ‎Ta sẽ cứu thế giới. 506 00:57:02,833 --> 00:57:05,916 ‎Chúng muốn trích xuất mùi hương của nó. 507 00:57:07,541 --> 00:57:10,041 ‎Vì đó là mùi gần với con người nhất. 508 00:57:15,458 --> 00:57:16,708 ‎Hành vi ấy là tội ác. 509 00:57:19,666 --> 00:57:21,541 ‎Nó đã bị quỷ dữ ám vào người. 510 00:57:23,041 --> 00:57:24,750 ‎Tôi đã cố giúp nó. 511 00:57:35,208 --> 00:57:36,333 ‎- Không. ‎- Mũi nó. 512 00:57:36,416 --> 00:57:37,875 ‎- Mũi nó. ‎- Làm ơn đừng. 513 00:57:37,958 --> 00:57:40,250 ‎- Yên nào. Đừng cử động. ‎- Không. Bố. 514 00:57:43,958 --> 00:57:45,541 ‎Tôi không thể ngăn cản nó. 515 00:57:47,250 --> 00:57:48,416 ‎Không ai có thể. 516 00:58:11,375 --> 00:58:12,416 ‎Tình yêu. 517 00:58:14,291 --> 00:58:16,291 ‎Nó… Nó có mùi của… 518 00:58:31,291 --> 00:58:32,125 ‎Sai rồi. 519 00:58:40,791 --> 00:58:46,708 ‎VIÊN NGỌC TRAI 520 00:58:50,666 --> 00:58:53,250 ‎Người phụ nữ ở dưới hầm này là ai? 521 00:58:53,333 --> 00:58:54,875 ‎Viên ngọc trai này. 522 00:58:54,958 --> 00:58:56,750 ‎Công thức mới là gì? 523 00:59:00,583 --> 00:59:04,708 ‎Người phụ nữ này thì liên quan gì? ‎Với cả ai đang giữ nước hoa cũ thế? 524 00:59:04,791 --> 00:59:05,791 ‎Thôi đi. 525 00:59:06,291 --> 00:59:08,041 ‎Rồi tôi sẽ nói cho cô biết. 526 00:59:08,125 --> 00:59:10,916 ‎Tôi… Tôi không cố ý… 527 00:59:11,000 --> 00:59:13,416 ‎Lạnh quá, tôi muốn đi khỏi chỗ này. 528 00:59:15,583 --> 00:59:17,041 ‎Lần này nhất định phải đúng. 529 00:59:18,500 --> 00:59:19,875 ‎Phải chính xác. 530 00:59:21,208 --> 00:59:22,500 ‎Chỉ có thể chế ở đây. 531 00:59:23,208 --> 00:59:25,708 ‎Tôi chỉ có thể tìm thấy ở đây. Trong đền. 532 00:59:25,791 --> 00:59:27,250 ‎Và tôi vẫn chưa xong. 533 00:59:28,166 --> 00:59:29,708 ‎Tôi mới chỉ có hương đầu. 534 00:59:31,625 --> 00:59:33,875 ‎Không thể hoàn thiện công thức kia à? 535 00:59:34,375 --> 00:59:36,666 ‎Trong nhà máy, chuẩn bị đủ cả rồi. 536 00:59:41,875 --> 00:59:45,750 ‎Cứ dùng nhà máy nếu cô thích. ‎Bắt đầu với nguyên liệu đi. 537 00:59:47,125 --> 00:59:48,208 ‎Ta bắt đầu rồi à? 538 00:59:49,458 --> 00:59:50,458 ‎Sắp sản xuất hả? 539 00:59:50,541 --> 00:59:52,875 ‎Ừ, tôi đã bắt đầu ngửi thấy mùi rồi. 540 01:00:08,708 --> 01:00:11,791 ‎Rốt cuộc tôi cũng tìm được ‎nơi khởi đầu của tất cả. 541 01:00:23,250 --> 01:00:26,041 ‎VIÊN NGỌC TRAI 542 01:00:46,541 --> 01:00:48,000 ‎Cảm ơn đã tạo cảm hứng. 543 01:01:22,291 --> 01:01:25,666 ‎Nguyên liệu xinh đẹp, lộng lẫy. 544 01:01:44,458 --> 01:01:46,416 ‎Tôi gửi cho Dorian một tín hiệu. 545 01:01:48,666 --> 01:01:50,916 ‎Tôi muốn hắn biết tôi đang đi tìm hắn. 546 01:02:00,416 --> 01:02:02,250 ‎- Tôi sẽ nói ra kẻ đó. ‎- Ai? 547 01:02:04,250 --> 01:02:05,875 ‎Cô ta đã đốt ngôi đền. 548 01:02:06,875 --> 01:02:09,000 ‎Trộm nước hoa từ phòng thí nghiệm. 549 01:02:10,875 --> 01:02:12,291 ‎Cô ta sẽ phải trả giá. 550 01:02:45,625 --> 01:02:46,541 ‎Juro? 551 01:03:14,375 --> 01:03:15,458 ‎Nó ở đâu? 552 01:03:17,791 --> 01:03:19,000 ‎Tao biết mày có nó. 553 01:03:21,416 --> 01:03:22,791 ‎Đưa nó cho tao. 554 01:03:22,875 --> 01:03:24,916 ‎Tao cần lấy lại nó, cho tao. 555 01:03:27,166 --> 01:03:28,083 ‎Nói đi. 556 01:03:29,291 --> 01:03:30,125 ‎Đưa nó đây. 557 01:03:31,166 --> 01:03:32,125 ‎Nhanh nào. 558 01:03:34,166 --> 01:03:35,625 ‎Mẹ kiếp! 559 01:03:35,708 --> 01:03:37,125 ‎Tao biết nó ở đây! 560 01:03:37,208 --> 01:03:39,041 ‎Nói cho tao mày đã giấu ở đâu! 561 01:03:44,916 --> 01:03:45,833 ‎Được rồi. 562 01:03:47,958 --> 01:03:51,083 ‎Nói chuyện hẳn hoi nào. ‎Mày đâu thể giữ nó, mày biết mà? 563 01:03:53,416 --> 01:03:54,250 ‎Nhìn này. 564 01:03:55,500 --> 01:03:57,041 ‎Nó dùng để mổ nguyên liệu. 565 01:03:59,208 --> 01:04:00,708 ‎Một quy trình tinh chỉnh. 566 01:04:01,791 --> 01:04:02,833 ‎Tiếp đến đun sôi. 567 01:04:03,750 --> 01:04:04,791 ‎Đun sôi. 568 01:04:05,916 --> 01:04:07,333 ‎Tới khi Dorian sẵn sàng. 569 01:04:09,208 --> 01:04:10,125 ‎Nào. 570 01:04:10,791 --> 01:04:11,666 ‎Làm đi. 571 01:04:13,875 --> 01:04:16,041 ‎Làm vì đứa con chết tiệt của mày. 572 01:04:55,833 --> 01:04:57,041 ‎Đưa nó cho tao. 573 01:05:00,833 --> 01:05:02,708 ‎Làm ơn, đưa nó cho tao. 574 01:05:16,458 --> 01:05:17,875 ‎Tao không còn gì cả. 575 01:05:20,750 --> 01:05:22,791 ‎Tao cần nó hơn mày nhiều. 576 01:05:25,583 --> 01:05:26,708 ‎Đưa nó đây. 577 01:05:27,958 --> 01:05:29,000 ‎Đưa đây. 578 01:05:30,333 --> 01:05:31,291 ‎Làm ơn. 579 01:07:02,375 --> 01:07:03,458 ‎Sunny. 580 01:07:21,500 --> 01:07:23,125 ‎Có dấu vết nào ở sân không? 581 01:07:23,208 --> 01:07:25,375 ‎Susi! Tôi cần mẫu phân tích ADN. 582 01:07:26,166 --> 01:07:27,333 ‎Hàng xóm thì sao? 583 01:07:28,083 --> 01:07:29,083 ‎Vẫn chưa có gì. 584 01:07:32,791 --> 01:07:33,625 ‎Xin chào. 585 01:07:38,791 --> 01:07:40,708 ‎Cũng may là Juro gọi bọn tôi. 586 01:07:43,750 --> 01:07:45,333 ‎Ở dưới này cũng không có! 587 01:07:45,416 --> 01:07:47,166 ‎- Tôi sẽ xem phòng khách. ‎- Ừ. 588 01:07:47,250 --> 01:07:50,250 ‎Vân tay của Carlotta König ‎có ở khắp nơi trong nhà. 589 01:07:51,541 --> 01:07:52,625 ‎Cô ta đã ở đây. 590 01:07:54,000 --> 01:07:55,000 ‎Vâng, khi tôi… 591 01:07:56,708 --> 01:07:58,291 ‎về nhà tối qua. 592 01:07:59,375 --> 01:08:01,791 ‎Ngôi nhà đã bị lục soát và rồi… 593 01:08:01,875 --> 01:08:03,708 ‎Không rõ nữa. Tự dưng ngất đi. 594 01:08:03,791 --> 01:08:04,625 ‎Ngất sao? 595 01:08:05,666 --> 01:08:07,041 ‎Bọn tôi tìm ra thứ này. 596 01:08:08,291 --> 01:08:13,083 ‎Một vũng máu năm lít trên mặt đường, ‎rõ ràng là nhóm máu của König. 597 01:08:14,166 --> 01:08:17,250 ‎Tấm titan trong đầu cô ta, ‎rơi xuống mương. 598 01:08:17,833 --> 01:08:19,375 ‎Nhưng xác cô ta đâu? 599 01:08:20,875 --> 01:08:24,250 ‎Bên pháp y đã làm việc xong. ‎Cô có thể dùng đồ đạc rồi. 600 01:08:24,333 --> 01:08:26,000 ‎Tôi sẽ đi nhìn xung quanh. 601 01:09:32,041 --> 01:09:35,208 ‎Chuyện gì đang diễn ra vậy? ‎Sunny hành xử lạ lắm. 602 01:09:36,000 --> 01:09:38,291 ‎- Này, anh dùng ma tuý à? ‎- Gì? Không. 603 01:09:39,833 --> 01:09:41,541 ‎Juro, anh đã có gia đình rồi. 604 01:09:42,541 --> 01:09:44,625 ‎Hai con, một cô bạn gái mang bầu. 605 01:09:52,291 --> 01:09:53,958 ‎Anh đã ở với Rosa đêm qua à? 606 01:09:58,833 --> 01:09:59,875 ‎Vâng, tôi… 607 01:10:02,916 --> 01:10:05,208 ‎Anh đâu thể có hai người phụ nữ được. 608 01:10:06,500 --> 01:10:07,958 ‎Sao anh lại làm thế này? 609 01:10:08,458 --> 01:10:11,291 ‎Chẳng có ai là đáng tin cậy hơn anh. 610 01:10:12,333 --> 01:10:15,625 ‎- Giờ thì anh khác hẳn. ‎- Ừ, tôi cũng sợ chết khiếp. 611 01:10:16,875 --> 01:10:19,750 ‎Tina, tôi… Tôi nghĩ mình… 612 01:10:21,416 --> 01:10:22,916 ‎Tôi sắp phát điên rồi. 613 01:10:41,958 --> 01:10:43,458 ‎Tôi phải để Juro đi. 614 01:10:43,541 --> 01:10:45,000 ‎Nhìn tôi này! 615 01:10:45,708 --> 01:10:46,708 ‎Hít một hơi sâu. 616 01:10:46,791 --> 01:10:48,875 ‎Như vậy là tốt nhất cho tất cả chúng tôi. 617 01:11:11,541 --> 01:11:13,541 ‎Xin lỗi, anh không ăn nổi. 618 01:11:31,791 --> 01:11:33,541 ‎Anh phải về với gia đình đi. 619 01:11:42,833 --> 01:11:43,791 ‎Anh… 620 01:11:48,000 --> 01:11:48,916 ‎Sunny? 621 01:12:19,833 --> 01:12:22,291 ‎Cả Dorian và tôi đều mất đi chỗ dựa. 622 01:12:23,708 --> 01:12:25,541 ‎Cả hai phải tự mình bước tiếp. 623 01:12:32,250 --> 01:12:36,750 ‎Tôi nhìn thấy Rex trên bản tin… ‎Tôi không thể thiếu cô ấy. 624 01:12:36,833 --> 01:12:40,583 ‎Chuyện thu hoạch, lọc da, ‎xử lý nguyên liệu. 625 01:12:40,666 --> 01:12:42,416 ‎Tôi không làm nổi ngần ấy việc. 626 01:12:42,500 --> 01:12:45,500 ‎Ngài đã từng nói với tôi ‎về trải nghiệm tương tự. 627 01:12:46,000 --> 01:12:47,583 ‎Làm ơn hãy cho tôi hồi âm. 628 01:12:51,375 --> 01:12:55,208 ‎Lúc tuyệt vọng, Dorian đã liên lạc ‎với nhà điều chế hắn ngưỡng mộ. 629 01:12:55,291 --> 01:12:57,083 ‎VIÊN NGỌC TRAI 630 01:12:57,166 --> 01:12:59,250 ‎Nhưng điều khiến hắn bức bối hơn, 631 01:13:00,375 --> 01:13:04,458 ‎chính là việc hắn thiếu cảm hứng ‎để hoàn thành công thức. 632 01:13:07,500 --> 01:13:09,250 ‎Hắn cần tôi để làm việc đó. 633 01:13:22,250 --> 01:13:25,375 ‎Tôi buộc bản thân ‎phải chôn vùi chỗ nước hoa còn lại. 634 01:14:28,500 --> 01:14:30,416 ‎Tôi đã ở gần cô khá lâu rồi. 635 01:14:35,083 --> 01:14:37,166 ‎Ta đã làm tổn thương lẫn nhau. 636 01:14:39,375 --> 01:14:41,166 ‎Nhưng cô cần nước hoa của tôi. 637 01:14:43,583 --> 01:14:46,208 ‎Còn tôi cần cô để hoàn thiện công thức. 638 01:14:47,375 --> 01:14:48,333 ‎Không bao giờ. 639 01:14:49,041 --> 01:14:49,916 ‎Ừ. 640 01:14:53,041 --> 01:14:54,833 ‎Thứ này chôn trước cửa nhà cô. 641 01:14:57,541 --> 01:14:59,208 ‎Cô phải là nàng thơ của tôi. 642 01:15:03,208 --> 01:15:04,541 ‎Cảm hứng của tôi. 643 01:15:08,958 --> 01:15:10,208 ‎Cô sẽ được hạnh phúc. 644 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 ‎Tin tôi đi. 645 01:15:25,166 --> 01:15:26,166 ‎Đừng sợ. 646 01:15:28,166 --> 01:15:29,583 ‎Mọi thứ sẽ ổn thôi. 647 01:16:26,875 --> 01:16:27,791 ‎Chuyện gì vậy? 648 01:16:29,041 --> 01:16:30,125 ‎- Anh lạnh quá. ‎- Không. 649 01:16:30,208 --> 01:16:31,250 ‎Anh lạnh quá. 650 01:16:31,750 --> 01:16:33,541 ‎Thứ này mạnh hơn ý chí của cô. 651 01:16:34,666 --> 01:16:35,958 ‎Anh không làm được. 652 01:16:37,833 --> 01:16:39,208 ‎Anh không làm được. 653 01:16:40,375 --> 01:16:41,208 ‎Chuyện gì vậy? 654 01:16:41,291 --> 01:16:42,666 ‎- Sao có thể… ‎- Ổn mà. 655 01:16:42,750 --> 01:16:45,500 ‎Sao có thể tạo ra tình yêu ‎nếu anh không biết cách yêu? 656 01:16:46,000 --> 01:16:47,458 ‎Tôi không thể giúp anh. 657 01:16:48,333 --> 01:16:49,250 ‎Anh không biết 658 01:16:50,750 --> 01:16:52,375 ‎mình đang nói gì đâu. 659 01:17:25,000 --> 01:17:25,875 ‎Đồ khốn! 660 01:17:30,125 --> 01:17:34,041 ‎Bạn không thể ép buộc chân tình. ‎Nó tự tìm đến bạn. Dễ dàng. 661 01:17:34,625 --> 01:17:37,500 ‎- Chào. ‎- Chà, sáng tạo quá. 662 01:17:38,708 --> 01:17:39,875 ‎Gọi tôi là Jackie. 663 01:17:43,458 --> 01:17:44,666 ‎Cậu cũng bỏ nhà à? 664 01:17:45,291 --> 01:17:46,166 ‎Ừm. 665 01:17:55,750 --> 01:17:58,541 ‎Nhà điều chế nước hoa, ‎kẻ Dorian đang chờ đợi, 666 01:17:58,625 --> 01:18:00,000 ‎tên là Moritz de Vries. 667 01:18:00,583 --> 01:18:03,833 ‎Hắn cũng dành nhiều năm ‎để tìm kiếm nước hoa tình yêu. 668 01:18:04,333 --> 01:18:05,250 ‎Viên ngọc trai. 669 01:18:06,708 --> 01:18:08,000 ‎Bí mật của cậu đây ư? 670 01:18:08,583 --> 01:18:10,083 ‎Anh đã đọc thư rồi đó. 671 01:18:14,250 --> 01:18:16,583 ‎- Tôi mang một thứ đến cho cậu. ‎- Đây ư? 672 01:18:28,875 --> 01:18:31,291 ‎- Cái gì đây? ‎- Viên ngọc trai này là sao? 673 01:18:31,875 --> 01:18:32,916 ‎Mở nó ra thế nào? 674 01:18:33,000 --> 01:18:34,208 ‎Tôi hỏi trước. 675 01:18:35,083 --> 01:18:36,458 ‎Ngọc trai đến sau cùng. 676 01:18:38,875 --> 01:18:40,041 ‎Nốt hương giữa. 677 01:18:42,375 --> 01:18:43,625 ‎Mở thế nào? 678 01:18:51,375 --> 01:18:52,333 ‎Cái gì đây? 679 01:18:53,666 --> 01:18:55,000 ‎Cỗ máy tình yêu. 680 01:18:57,708 --> 01:18:59,458 ‎Nó hoạt động thế nào? 681 01:19:03,750 --> 01:19:06,333 ‎Chiết xuất mùi cơ thể ‎qua các lỗ chân lông. 682 01:19:09,416 --> 01:19:10,375 ‎Không lưu dấu. 683 01:19:12,250 --> 01:19:13,333 ‎Không có vết mổ. 684 01:19:16,583 --> 01:19:17,541 ‎Một cái máy hút. 685 01:19:18,666 --> 01:19:20,500 ‎Đúng, một cái máy hút. 686 01:19:22,333 --> 01:19:23,875 ‎Vấn đề nằm ở con dao. 687 01:19:25,125 --> 01:19:29,208 ‎Một khi ta đã chạm vào thứ gì đó, ‎tính độc nhất đã bị lẫn tạp chất. 688 01:19:30,333 --> 01:19:31,708 ‎Nếu ta cắt thứ này, 689 01:19:33,166 --> 01:19:34,875 ‎ta đã phá hỏng nó hoàn toàn. 690 01:19:34,958 --> 01:19:36,666 ‎Vậy nên vấn đề nằm ở lực, 691 01:19:36,750 --> 01:19:39,291 ‎khiến nó bị tác động khi ta cố thu hoạch. 692 01:19:39,375 --> 01:19:40,416 ‎Và cỗ máy này 693 01:19:40,916 --> 01:19:42,791 ‎có thể giải quyết mọi vấn đề của cậu. 694 01:19:48,333 --> 01:19:49,625 ‎Viên ngọc trai này là gì? 695 01:19:56,125 --> 01:19:57,083 ‎Cậu chưa tin. 696 01:20:00,625 --> 01:20:02,125 ‎Tôi không có tài năng thiên bẩm. 697 01:20:03,625 --> 01:20:05,416 ‎Thứ tôi biết là nhờ tự học. 698 01:20:08,083 --> 01:20:10,041 ‎Đầu tôi toàn là suy nghĩ đen tối. 699 01:20:10,750 --> 01:20:13,166 ‎Ồ, bóng tối. 700 01:20:14,041 --> 01:20:15,333 ‎Cậu không nên sợ nó. 701 01:20:16,708 --> 01:20:17,875 ‎Điều cậu cần 702 01:20:19,291 --> 01:20:20,583 ‎là một chút nhẹ nhõm. 703 01:20:21,083 --> 01:20:23,041 ‎Nặng tâm sự thì khó bay lắm. 704 01:20:28,458 --> 01:20:31,875 ‎Thứ này tăng độ nhạy cảm ‎với mọi mùi hương gấp ngàn lần. 705 01:21:28,041 --> 01:21:30,833 ‎Nước hoa dần mất đi ‎công dụng của nó với tôi. 706 01:22:05,083 --> 01:22:07,458 ‎Cậu không định nói với tôi ‎về viên ngọc trai. 707 01:22:11,333 --> 01:22:12,416 ‎Được rồi, vậy thì… 708 01:22:18,416 --> 01:22:20,041 ‎Thời gian tốt đẹp đã qua. 709 01:22:26,083 --> 01:22:29,333 ‎Nếu tôi không biết về tình yêu ‎vì chưa từng trải qua, 710 01:22:30,541 --> 01:22:31,791 ‎thì vẫn chế được chứ? 711 01:22:39,041 --> 01:22:41,250 ‎Có chuyện gì ‎giữa các người và tình yêu vậy? 712 01:23:34,291 --> 01:23:35,250 ‎Tôi đã tìm hắn. 713 01:23:36,333 --> 01:23:38,500 ‎Nhưng lần này Dorian đi trước một bước. 714 01:23:47,625 --> 01:23:49,375 ‎Này, Sunny, là em, Stefan. 715 01:23:49,458 --> 01:23:52,166 ‎Em muốn ở nhờ ‎vài đêm ở chỗ chị. Với Jackie. 716 01:23:52,250 --> 01:23:54,333 ‎Không biết… vậy có ổn không nhỉ? 717 01:23:56,916 --> 01:23:59,041 ‎- Ở đâu vậy? ‎- Đâu đó phía đằng kia. 718 01:23:59,625 --> 01:24:01,541 ‎Stefan! Anh đâu rồi? 719 01:24:01,625 --> 01:24:04,583 ‎Tôi không biết lâu nay ‎Dorian đã luôn quan sát tôi. 720 01:24:05,458 --> 01:24:08,208 ‎Nếu biết, tôi đã không để họ ở cùng tôi. 721 01:24:19,541 --> 01:24:22,541 ‎Này. Đang đâu thế? ‎Chưa gì bọn em đã nhớ chị rồi. 722 01:24:35,291 --> 01:24:36,166 ‎Xin chào! 723 01:24:37,166 --> 01:24:38,375 ‎Tôi đây! 724 01:24:40,666 --> 01:24:41,666 ‎Stefan? 725 01:24:56,375 --> 01:24:58,125 ‎Dorian để lại một lời nhắn. 726 01:24:59,208 --> 01:25:01,000 ‎Hắn muốn tôi đến chỗ hắn ta. 727 01:25:01,500 --> 01:25:03,125 ‎Đó là bẫy, tôi vẫn biết. 728 01:25:04,791 --> 01:25:05,708 ‎Này! 729 01:25:08,083 --> 01:25:08,958 ‎Jackie! 730 01:25:11,166 --> 01:25:12,250 ‎Jackie! 731 01:25:17,750 --> 01:25:18,916 ‎Chết tiệt! 732 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 ‎Stefan? 733 01:26:10,125 --> 01:26:11,041 ‎Chị đây rồi. 734 01:26:21,125 --> 01:26:22,000 ‎Sunny. 735 01:26:23,583 --> 01:26:25,666 ‎Viên ngọc trai của cô ‎lại cho tôi cảm hứng. 736 01:26:28,625 --> 01:26:30,416 ‎Mùi hương của một em bé. 737 01:26:32,500 --> 01:26:35,041 ‎Tôi biết ‎kể từ khi ta ở dưới hầm cùng nhau. 738 01:26:36,000 --> 01:26:36,916 ‎Một đứa bé 739 01:26:37,958 --> 01:26:40,500 ‎sẽ là nốt hương giữa ‎cho công thức của tôi. 740 01:26:43,166 --> 01:26:47,166 ‎Một đứa bé, ‎mùi hương đẹp đẽ nhất trên thế giới. 741 01:26:52,333 --> 01:26:54,958 ‎Cô nói đúng. ‎Tôi không biết gì về tình yêu. 742 01:26:56,041 --> 01:26:57,875 ‎Nhưng tôi không thể bỏ cuộc. 743 01:26:59,583 --> 01:27:01,166 ‎Cô sẽ dạy tôi. 744 01:27:02,083 --> 01:27:03,208 ‎Tình yêu đích thực. 745 01:27:08,333 --> 01:27:11,416 ‎Tôi phải làm vậy, ‎nếu không cô sẽ không đến. 746 01:27:24,791 --> 01:27:26,375 ‎Nhìn ở đây đẹp chưa này. 747 01:27:28,333 --> 01:27:29,791 ‎Mọi thứ đều lung linh. 748 01:27:39,166 --> 01:27:40,333 ‎Ta thuộc về nhau. 749 01:27:44,041 --> 01:27:45,708 ‎Con của cô, tôi, 750 01:27:47,208 --> 01:27:48,250 ‎và cô. 751 01:27:48,916 --> 01:27:50,333 ‎Ta là một gia đình. 752 01:27:51,541 --> 01:27:52,916 ‎Đó là số phận của ta. 753 01:27:53,666 --> 01:27:55,291 ‎Ngay từ đầu luôn là vậy. 754 01:27:55,791 --> 01:27:57,291 ‎Kể từ khi ta gặp nhau. 755 01:28:30,000 --> 01:28:32,000 ‎Anh sẽ không thể ngửi thấy gì nữa. 756 01:28:39,375 --> 01:28:43,500 ‎Tôi vẫn luôn mang nó bên mình bấy lâu nay. ‎Thứ chất độc hại, không mùi. 757 01:28:51,083 --> 01:28:53,708 ‎Tôi đã lấy đi mọi thứ mà Dorian khao khát. 758 01:28:55,500 --> 01:28:58,125 ‎Giấc mơ của hắn về thứ nước hoa tình yêu. 759 01:29:00,000 --> 01:29:04,416 ‎Khả năng mà chỉ mình hắn có, ‎nhận biết mùi, ghi nhớ và bảo quản chúng. 760 01:29:25,833 --> 01:29:27,625 ‎Tôi đã được tự do. 761 01:30:05,875 --> 01:30:07,958 ‎Không ai biết chuyện gì đã xảy ra. 762 01:30:08,708 --> 01:30:11,041 ‎Ngay cả Juro, hay cha hắn. 763 01:30:23,125 --> 01:30:24,333 ‎Giấc mơ của tôi… 764 01:30:25,333 --> 01:30:27,041 ‎Họ không thể cầm tù chúng. 765 01:30:29,708 --> 01:30:31,041 ‎Một ngày nào đó, 766 01:30:32,708 --> 01:30:35,166 ‎ta sẽ cùng nhau chế tạo khinh khí cầu. 767 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 ‎Và sau đó chúng ta sẽ rải 768 01:30:41,166 --> 01:30:42,333 ‎nước hoa của tôi 769 01:30:43,416 --> 01:30:47,708 ‎khắp các quốc gia, thành phố và núi đồi. 770 01:30:50,666 --> 01:30:52,000 ‎Đến khi mọi hận thù… 771 01:30:54,791 --> 01:30:55,875 ‎hoá yêu thương. 772 01:31:03,041 --> 01:31:05,166 ‎Bạn đã biết chuyện của chúng tôi. 773 01:31:08,875 --> 01:31:10,625 ‎Bạn không cần phải sợ hãi. 774 01:31:16,625 --> 01:31:18,291 ‎Nhìn này, bây giờ ta sẽ… 775 01:34:48,375 --> 01:34:53,375 ‎Biên dịch: Ha Vu