1 00:00:07,416 --> 00:00:10,125 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:14,333 --> 00:00:16,750 {\an8}‫تبدأ القصة في الظلام.‬ 3 00:00:18,541 --> 00:00:21,166 {\an8}‫إنها قصة جمال ووحشية.‬ 4 00:00:21,208 --> 00:00:22,625 {\an8}‫"مقتبس من العناصر الموضوعية"‬ 5 00:00:22,708 --> 00:00:24,333 {\an8}‫"من رواية (بيرفيوم): قصة قاتل‬ ‫للمؤلف (باتريك سوسكيند)"‬ 6 00:00:24,416 --> 00:00:26,416 {\an8}‫قصة البحث عن السعادة والثمن الذي ندفعه.‬ 7 00:00:28,250 --> 00:00:31,583 ‫سأخبرك هذه القصة لأنها قصتي.‬ 8 00:00:32,666 --> 00:00:33,791 ‫قصتنا.‬ 9 00:00:33,815 --> 00:00:35,815 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 10 00:00:40,208 --> 00:00:43,083 ‫لكنها أيضًا قصة قاتل.‬ 11 00:00:53,375 --> 00:00:55,500 ‫لم أختبر ذلك من قبل.‬ 12 00:00:56,083 --> 00:00:57,041 ‫السعادة.‬ 13 00:00:57,583 --> 00:00:59,833 ‫بدت لي شعورًا مارقًا كالعطر.‬ 14 00:01:00,416 --> 00:01:03,375 ‫كأن من يعرفون الإحساس بها‬ ‫هم وحدهم من يختبرونها.‬ 15 00:01:04,708 --> 00:01:06,291 ‫لم أعرف ذاك الإحساس،‬ 16 00:01:06,958 --> 00:01:09,416 ‫لم أعرف الإحساس برائحة الناس والأشياء.‬ 17 00:01:10,291 --> 00:01:12,875 ‫كنت أراهم وأسمعهم وألمسهم،‬ 18 00:01:14,250 --> 00:01:15,833 ‫لكنني لم أستطع أن أشمّهم.‬ 19 00:01:16,333 --> 00:01:19,125 ‫فصلني جدار خفي عن كلّ شيء.‬ 20 00:01:20,833 --> 00:01:24,041 ‫لأجلك أنت فقط خاطرت بكلّ شيء‬ 21 00:01:24,625 --> 00:01:26,250 ‫لأهدم ذاك الجدار.‬ 22 00:01:36,208 --> 00:01:37,500 ‫مهلًا، توقّفي من فضلك!‬ 23 00:01:38,333 --> 00:01:41,416 ‫- هيا يا "لوري". بسرعة!‬ ‫- اركبي.‬ 24 00:01:41,500 --> 00:01:42,833 ‫أشكرك لأنك توقفت.‬ 25 00:01:44,166 --> 00:01:47,875 ‫قذارات وأشخاص لئيمون.‬ ‫لم أستطع أن آكل ولا أن أنام.‬ 26 00:01:48,416 --> 00:01:50,625 ‫مهلًا، نسيت أن أطعم كلبي.‬ 27 00:01:51,375 --> 00:01:53,875 ‫تصيب المدينة الناس بالعياء. أعرف ذلك فأنا…‬ 28 00:01:55,083 --> 00:01:57,083 ‫أتحدّث كثيرًا. أخبريني شيئًا.‬ 29 00:01:57,166 --> 00:01:58,583 ‫سأبدأ وظيفة جديدة.‬ 30 00:01:59,291 --> 00:02:02,750 ‫رائع! أتعنين في الريف،‬ ‫وظيفة عضوية مع الحيوانات وما شابه؟‬ 31 00:02:04,500 --> 00:02:05,625 ‫الشرطة.‬ 32 00:02:11,416 --> 00:02:13,375 ‫خذي. هذا طعام مغذ.‬ 33 00:02:16,166 --> 00:02:17,375 ‫شكرًا.‬ 34 00:02:19,208 --> 00:02:23,083 ‫رائحتها… هكذا يجب أن تكون رائحة كلّ شيء.‬ 35 00:02:28,083 --> 00:02:29,583 ‫أتذكّر أنني قلت في نفسي،‬ 36 00:02:30,500 --> 00:02:33,375 ‫إنها لن تكون بداية جديدة وحسب هذه المرة.‬ 37 00:02:34,000 --> 00:02:36,583 ‫وربما لن تكون علاقتي بـ"يورو"‬ ‫مجرد علاقة عابرة.‬ 38 00:02:37,791 --> 00:02:39,291 ‫ربما سأصل،‬ 39 00:02:39,833 --> 00:02:40,916 ‫وسأبقى.‬ 40 00:02:43,125 --> 00:02:46,250 ‫- أواثقة بأنك تريدين الانتقال إلى هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 41 00:02:56,000 --> 00:02:59,958 ‫لم أكن أعرف إن كانت هذه السعادة‬ ‫التي كنت أتأمل بها،‬ 42 00:03:00,041 --> 00:03:03,083 ‫أو إن كان هذا أقرب ما يكون إلى السعادة‬ ‫بالنسبة إليّ.‬ 43 00:03:05,541 --> 00:03:07,208 ‫"الشرطة"‬ 44 00:03:09,833 --> 00:03:10,791 ‫هيا. تعالي!‬ 45 00:03:12,291 --> 00:03:13,250 ‫"يورو"، هيا.‬ 46 00:03:15,625 --> 00:03:17,375 ‫تعالي. لا، أنت قفي في الوسط.‬ 47 00:03:17,458 --> 00:03:18,916 ‫ثلاثة، اثنان، واحد!‬ 48 00:03:19,000 --> 00:03:21,625 ‫- الشرطة!‬ ‫- من جديد.‬ 49 00:03:22,333 --> 00:03:23,916 ‫مثير!‬ 50 00:03:28,208 --> 00:03:30,166 ‫لقد استقريت بسرعة!‬ 51 00:03:30,250 --> 00:03:33,166 ‫اقصديني فورًا إن واجهت أي مشاكل.‬ ‫أنا المسؤولة الآن.‬ 52 00:03:33,250 --> 00:03:36,875 ‫أنت و"يورو" التقيتما‬ ‫حين كنتما تبحثان عن شقة.‬ 53 00:03:36,958 --> 00:03:39,833 ‫- نعم.‬ ‫- تبدوان… بطريقة ما…‬ 54 00:03:41,916 --> 00:03:44,083 ‫- رائع! استمتعا!‬ ‫- نخبك.‬ 55 00:03:44,166 --> 00:03:47,458 ‫تحتوي على 70 بالمئة من السكر‬ ‫مع فراولة وبرتقال ومياه غازية.‬ 56 00:03:47,541 --> 00:03:48,500 ‫عجبًا!‬ 57 00:03:49,083 --> 00:03:52,833 ‫لم أر أحدًا يبتلع هذا المشروب بهذه السرعة.‬ 58 00:04:24,333 --> 00:04:26,791 ‫منحني "يورو" شعورًا لم أعرفه من قبل.‬ 59 00:04:27,833 --> 00:04:29,666 ‫وأردت أن أصدق هذا الشعور.‬ 60 00:04:37,416 --> 00:04:38,416 ‫هل رائحتي قذرة؟‬ 61 00:04:41,833 --> 00:04:43,208 ‫يجب أن تخبرني.‬ 62 00:04:44,875 --> 00:04:46,708 ‫يجب أن تخبرني دائمًا، اتفقنا؟‬ 63 00:04:48,500 --> 00:04:50,708 ‫كم أود أن أشمّ رائحة تعرّقك.‬ 64 00:04:52,750 --> 00:04:54,333 ‫إنها تشبه…‬ 65 00:04:54,416 --> 00:04:56,000 ‫- تشبه ماذا؟‬ ‫- زنبق…‬ 66 00:04:56,833 --> 00:04:58,000 ‫زنبق الوادي!‬ 67 00:04:59,250 --> 00:05:01,250 ‫سنمتلك حديقة صغيرة بالتأكيد.‬ 68 00:05:02,125 --> 00:05:03,458 ‫حديقة فيها أزهار وأشجار.‬ 69 00:05:05,500 --> 00:05:07,125 ‫كم أود بيتًا كهذا.‬ 70 00:05:09,333 --> 00:05:10,250 ‫معك.‬ 71 00:05:27,833 --> 00:05:30,708 ‫- "روزا"! ما الأمر؟‬ ‫- "يورو". مهلًا.‬ 72 00:05:30,791 --> 00:05:31,875 ‫أين أنت؟‬ 73 00:05:32,458 --> 00:05:34,541 ‫قال الطفلان إنهما يفتقدانك.‬ 74 00:05:35,041 --> 00:05:36,791 ‫ففكرت في أن أتصل بك.‬ 75 00:05:37,375 --> 00:05:39,875 ‫لم أكن أعرف ما الذي ينتظرنا.‬ 76 00:05:40,666 --> 00:05:43,500 ‫لم أعرف أن قصتنا سترتبط لسبب ما‬ 77 00:05:43,583 --> 00:05:45,375 ‫بقصة صانع عطور.‬ 78 00:05:48,625 --> 00:05:49,666 ‫"دوريان".‬ 79 00:05:51,541 --> 00:05:53,000 ‫لقد آويتك.‬ 80 00:05:54,416 --> 00:05:56,416 ‫علّمتك كلّ شيء.‬ 81 00:05:59,541 --> 00:06:01,291 ‫كلّ ما تعرفه،‬ 82 00:06:01,833 --> 00:06:03,833 ‫تعلّمته مني.‬ 83 00:06:04,416 --> 00:06:07,250 ‫والآن، عد إلى عملك.‬ 84 00:06:08,083 --> 00:06:09,708 ‫ستحتفظ بصيغي.‬ 85 00:06:11,583 --> 00:06:12,833 ‫هذه صفقة منصفة.‬ 86 00:06:30,666 --> 00:06:31,583 ‫ماذا؟‬ 87 00:06:33,500 --> 00:06:34,958 ‫الصيغة هي…‬ 88 00:06:36,583 --> 00:06:39,125 ‫ماذا تنوي أن تفعل بهؤلاء الفتيات؟‬ 89 00:06:42,750 --> 00:06:44,083 ‫أريد أن أصنع شيئًا‬ 90 00:06:44,750 --> 00:06:47,083 ‫أعظم مما يصنعه البشر.‬ 91 00:06:48,166 --> 00:06:49,541 ‫لا أحد يستطيع ذلك.‬ 92 00:06:52,625 --> 00:06:54,666 ‫لا يُسمح لأحد بالتمادي لهذه الدرجة.‬ 93 00:06:57,000 --> 00:06:59,333 ‫عطر حب.‬ 94 00:07:01,375 --> 00:07:03,500 ‫هذا مستحيل.‬ 95 00:07:07,708 --> 00:07:08,708 ‫"دوريان"…‬ 96 00:07:12,000 --> 00:07:12,916 ‫"دوريان".‬ 97 00:07:21,458 --> 00:07:24,041 ‫كانت رحلة "دوريان" أيضًا تشهد بداية جديدة.‬ 98 00:07:25,875 --> 00:07:27,916 ‫هو أيضًا كان يبحث عن شيء ما.‬ 99 00:07:30,083 --> 00:07:33,750 ‫كان "دوريان" ماهرًا‬ ‫في حفظ روح الأشياء العابرة،‬ 100 00:07:34,500 --> 00:07:35,375 ‫رائحتها.‬ 101 00:07:38,291 --> 00:07:40,833 ‫نعم.‬ 102 00:07:45,791 --> 00:07:46,875 ‫هنا!‬ 103 00:07:53,791 --> 00:07:57,583 ‫ظن أنه وجد صيغة روح الإنسان.‬ 104 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‫ما كان ينقصه سوى شريك.‬ 105 00:08:16,791 --> 00:08:17,666 ‫"ريكس".‬ 106 00:08:18,500 --> 00:08:19,666 ‫سأعود.‬ 107 00:08:21,916 --> 00:08:24,750 ‫ستعود، بعد كلّ هذا الوقت.‬ 108 00:08:24,833 --> 00:08:26,958 ‫أجل، أراك قريبًا.‬ 109 00:08:27,458 --> 00:08:30,166 ‫هذا مدهش!‬ 110 00:08:30,250 --> 00:08:31,750 ‫سنفعل ما كنا نفعله سابقًا.‬ 111 00:08:32,666 --> 00:08:33,708 ‫لكن أفضل بكثير.‬ 112 00:08:33,791 --> 00:08:35,875 ‫وماذا يمكنني أن أفعل؟ سأفعل أي شيء…‬ 113 00:08:35,958 --> 00:08:37,583 ‫سيكون العالم أجمل.‬ 114 00:08:38,833 --> 00:08:40,875 ‫وتقاطع طريقانا.‬ 115 00:08:50,583 --> 00:08:51,458 ‫هناك.‬ 116 00:08:53,375 --> 00:08:55,958 ‫لا يمكننا النزول بعد. لم يؤمّنوا المنطقة.‬ 117 00:09:12,250 --> 00:09:13,291 ‫"ساني"؟‬ 118 00:09:14,166 --> 00:09:15,083 ‫لا تنزلي.‬ 119 00:09:35,208 --> 00:09:36,458 ‫"ساني"، هل ستأتين؟‬ 120 00:09:40,458 --> 00:09:42,958 ‫أقللتها حين انتقلت إلى هنا.‬ 121 00:09:48,625 --> 00:09:50,125 ‫جروح محددة.‬ 122 00:09:51,666 --> 00:09:52,708 ‫تنقصها…‬ 123 00:09:55,375 --> 00:09:58,750 ‫غدد التعرّق في الإبطين وفي منطقة العانة.‬ 124 00:09:59,416 --> 00:10:01,541 ‫لا إصابات مهبلية.‬ 125 00:10:02,416 --> 00:10:03,625 ‫الجريمة الجنسية…‬ 126 00:10:04,916 --> 00:10:06,208 ‫يمكن استبعادها.‬ 127 00:10:10,458 --> 00:10:12,458 ‫يُعثر على المزيد من الشابات،‬ 128 00:10:13,625 --> 00:10:15,666 ‫مصابات بالجروح نفسها.‬ 129 00:10:16,625 --> 00:10:19,750 ‫لم يكن من الصعب تخمين الغاية‬ ‫من جرائم القتل هذه.‬ 130 00:10:21,083 --> 00:10:22,291 ‫أرادوا الجلد‬ 131 00:10:23,125 --> 00:10:24,166 ‫والشعر.‬ 132 00:10:25,083 --> 00:10:28,500 ‫أرادوا رائحة الإنسان‬ ‫والفيرومونات التي تحتويها.‬ 133 00:10:30,625 --> 00:10:33,375 ‫أوصلت الأدلة كلّها إلى مسرح جريمة واحد.‬ 134 00:10:35,666 --> 00:10:38,625 ‫سنشكّل وحدة خاصة لـ"جرائم الملجأ".‬ 135 00:10:38,708 --> 00:10:40,958 ‫تُوجد بصمات كثيرة وحمض نووي كثير هنا…‬ 136 00:10:42,041 --> 00:10:44,041 ‫جيد. سلّمي على الطفلين من فضلك يا "روزا".‬ 137 00:10:47,208 --> 00:10:48,375 ‫إلى اللقاء.‬ 138 00:10:52,000 --> 00:10:53,791 ‫كان لدينا مشتبهًا بها رئيسية.‬ 139 00:10:53,875 --> 00:10:56,375 ‫"كارلوتا كونيغ"، المعروفة باسم "ريكس".‬ 140 00:10:56,875 --> 00:10:58,333 ‫راقبتها.‬ 141 00:10:58,833 --> 00:11:00,750 ‫لأيام. بلا جدوى.‬ 142 00:11:07,625 --> 00:11:09,500 ‫ألغوا عملية المراقبة التي نقوم بها.‬ 143 00:11:10,083 --> 00:11:12,416 ‫نهائيًا. بدءًا من الغد.‬ 144 00:11:12,500 --> 00:11:13,333 ‫ماذا؟‬ 145 00:11:14,041 --> 00:11:15,666 ‫- لم نقدّم أي دليل.‬ ‫- هذا هراء!‬ 146 00:11:15,750 --> 00:11:18,833 ‫كانت "كونيغ" بالقرب من مواقع رمي الجثث.‬ 147 00:11:19,333 --> 00:11:22,500 ‫ولم يكن من السهل بلوغ تلك المواقع.‬ ‫عدة مرات. سوف أتابع.‬ 148 00:11:23,291 --> 00:11:24,708 ‫لنخرج ونشرب كأسًا.‬ 149 00:11:26,583 --> 00:11:27,791 ‫لا أستطيع.‬ 150 00:11:27,875 --> 00:11:29,916 ‫عليّ أن أنهي التقارير.‬ 151 00:11:43,500 --> 00:11:45,541 ‫أنا…‬ 152 00:11:52,166 --> 00:11:53,166 ‫"روزا".‬ 153 00:11:54,750 --> 00:11:56,000 ‫تريد أن تعود إليّ.‬ 154 00:12:05,250 --> 00:12:07,041 ‫الأشهر القليلة الماضية معك…‬ 155 00:12:09,291 --> 00:12:12,500 ‫"ساني"، كانت فترةً مدهشة لكن…‬ 156 00:12:17,541 --> 00:12:19,041 ‫اشتقت إلى الطفلين.‬ 157 00:12:22,125 --> 00:12:23,125 ‫أنا آسف.‬ 158 00:12:57,958 --> 00:13:02,291 ‫انتهت العلاقة بالسرعة التي بدأت فيها.‬ 159 00:13:04,041 --> 00:13:05,291 ‫كنت بمفردي من جديد.‬ 160 00:13:09,333 --> 00:13:10,833 ‫مثل هذا الصبي الوحيد.‬ 161 00:13:11,333 --> 00:13:13,000 ‫شخص يمكنني أن أعتني به.‬ 162 00:13:13,500 --> 00:13:14,916 ‫- مرحبًا. أنا "ستيفان".‬ ‫- "ستيفان".‬ 163 00:13:15,000 --> 00:13:16,708 ‫أعرف من تكون.‬ 164 00:13:17,708 --> 00:13:18,625 ‫أنت جاري.‬ 165 00:13:18,708 --> 00:13:21,625 ‫أردت أن أسألك إن كان يمكنك…‬ 166 00:13:21,708 --> 00:13:24,666 ‫هل يريد الجعة أو النبيذ؟ والدك.‬ 167 00:13:25,291 --> 00:13:26,291 ‫الاثنين.‬ 168 00:13:28,458 --> 00:13:29,416 ‫ادخل.‬ 169 00:13:30,833 --> 00:13:32,333 ‫هل ترغب في تناول البيتزا؟‬ 170 00:13:33,416 --> 00:13:36,791 ‫كان العمل الشيء الوحيد‬ ‫الذي يشغل تفكيري عن "يورو".‬ 171 00:13:44,625 --> 00:13:47,208 ‫قررت أن أستمر بتعقب "ريكس".‬ 172 00:13:47,291 --> 00:13:50,083 ‫لحقت بها حيثما ذهبت‬ ‫ومهما استغرق ذلك من وقت،‬ 173 00:13:50,166 --> 00:13:52,083 ‫إلى أن حصلت على دليل أخيرًا.‬ 174 00:14:07,083 --> 00:14:08,125 ‫إنه جاهز.‬ 175 00:14:08,958 --> 00:14:10,541 ‫يمكنك أن تجرّبيه يا "ريكس".‬ 176 00:14:50,333 --> 00:14:52,416 ‫كان دليلًا خفيًا‬ 177 00:14:53,750 --> 00:14:55,625 ‫لم أستطع فهمه.‬ 178 00:15:36,416 --> 00:15:37,750 ‫ومن دون أن أدرك،‬ 179 00:15:38,791 --> 00:15:41,125 ‫اقتربت كثيرًا من صانع العطور.‬ 180 00:15:43,166 --> 00:15:45,583 ‫هذه أنا. أحتاج إلى دعم يا "تينا".‬ 181 00:15:54,166 --> 00:15:55,875 ‫هل قلت شيئًا لـ"تينا"؟‬ 182 00:16:03,458 --> 00:16:04,791 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 183 00:16:09,458 --> 00:16:10,916 ‫أشم رائحة دخان.‬ 184 00:16:13,750 --> 00:16:16,541 ‫لا! لا يمكنك أن تدمره!‬ 185 00:16:16,625 --> 00:16:18,666 ‫أعطيني إياه يا حمقاء!‬ 186 00:16:18,750 --> 00:16:21,291 ‫لكنه مدهش!‬ 187 00:16:21,375 --> 00:16:23,333 ‫إنه مدهش!‬ 188 00:16:30,833 --> 00:16:31,791 ‫الشرطة!‬ 189 00:16:33,791 --> 00:16:35,333 ‫اسمعي، يجب أن تخرجي من هنا.‬ 190 00:16:43,833 --> 00:16:45,250 ‫هل يُوجد شخص آخر في الداخل؟‬ 191 00:16:46,958 --> 00:16:48,625 ‫- أمن شخص آخر في الداخل؟‬ ‫- "دوريان".‬ 192 00:16:50,041 --> 00:16:50,875 ‫"ساني"!‬ 193 00:16:50,958 --> 00:16:53,666 ‫لا يمكنه أن يدمّره! أريد المزيد منه!‬ 194 00:16:53,750 --> 00:16:56,458 ‫- الشرطة! سندخل.‬ ‫- المزيد!‬ 195 00:16:57,250 --> 00:16:58,500 ‫الشرطة!‬ 196 00:16:59,416 --> 00:17:00,916 ‫أريد المزيد!‬ 197 00:18:29,083 --> 00:18:30,791 ‫لم أستطع أن أشمّ.‬ 198 00:18:31,666 --> 00:18:34,208 ‫لكنني شعرت بالقوة الصادرة منه.‬ 199 00:18:34,291 --> 00:18:35,583 ‫"ساني"، توخي الحذر.‬ 200 00:18:35,666 --> 00:18:38,416 ‫يُوجد مشتبه به ثان. اسمه "دوريان".‬ 201 00:19:10,250 --> 00:19:12,583 ‫لا يا "يورو"، يجب أن نجد الآخر.‬ 202 00:19:32,416 --> 00:19:36,208 ‫لم يكن هذا ما أراد "دوريان" صنعه.‬ 203 00:19:36,750 --> 00:19:37,750 ‫خطأ.‬ 204 00:19:40,041 --> 00:19:40,958 ‫كلّ شيء.‬ 205 00:19:44,291 --> 00:19:45,291 ‫ليس الحب.‬ 206 00:19:46,625 --> 00:19:47,666 ‫بل الجنس وحسب.‬ 207 00:20:05,250 --> 00:20:07,583 ‫مع اعتقال "ريكس"، أُقفلت القضية.‬ 208 00:20:08,666 --> 00:20:10,041 ‫لكنها لم تُحلّ.‬ 209 00:20:10,125 --> 00:20:11,750 ‫…نُقلت إلى مصحة عقلية جنائية.‬ 210 00:20:11,833 --> 00:20:14,708 ‫ما زال مشتبه به ثان طليقًا…‬ 211 00:20:14,791 --> 00:20:17,750 ‫لم أخبر أحدًا بما وجدته في المختبر.‬ 212 00:20:18,375 --> 00:20:20,333 ‫أردت أن أحتفظ به لنفسي.‬ 213 00:20:20,875 --> 00:20:24,833 ‫قد تكون جرائم قتل الشابات مرتبطة‬ 214 00:20:24,916 --> 00:20:28,291 ‫بما يُسمى "عطر الحب"‬ 215 00:20:28,833 --> 00:20:32,333 ‫الذي أراد المشتبه بهما صنعه.‬ 216 00:20:33,416 --> 00:20:35,916 ‫حتى الآن، لم نجده.‬ 217 00:20:43,250 --> 00:20:44,333 ‫أراك غدًا.‬ 218 00:20:44,916 --> 00:20:46,000 ‫أراك غدًا.‬ 219 00:21:28,291 --> 00:21:29,500 ‫هذه سخافة!‬ 220 00:21:48,541 --> 00:21:50,083 ‫ترجّل من السيارة يا "يورو".‬ 221 00:21:53,375 --> 00:21:54,333 ‫اخرج.‬ 222 00:22:09,916 --> 00:22:12,791 ‫عاد "يورو" إليّ.‬ 223 00:22:14,625 --> 00:22:16,833 ‫وشعرت تقريبًا‬ 224 00:22:16,916 --> 00:22:18,958 ‫بأنه عاد لأنه يحبني.‬ 225 00:22:23,291 --> 00:22:25,166 ‫لكن لم تكن علاقتنا كما كانت سابقًا.‬ 226 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 227 00:22:32,625 --> 00:22:34,666 ‫كان لدينا شيء، مثل…‬ 228 00:22:35,166 --> 00:22:36,500 ‫خيمة شاطئ.‬ 229 00:22:37,208 --> 00:22:39,666 ‫في صغرنا، كنا نمضي الليل فيها كثيرًا.‬ 230 00:22:40,333 --> 00:22:41,458 ‫في مكان بعيد…‬ 231 00:22:41,541 --> 00:22:42,750 ‫كنت أخدع "يورو"،‬ 232 00:22:43,875 --> 00:22:45,041 ‫وكنت أخدع نفسي.‬ 233 00:23:18,250 --> 00:23:21,583 ‫ثم حصل شيء غيّر كلّ شيء.‬ 234 00:23:22,250 --> 00:23:27,000 ‫شيء كان أكثر ما أريده وأكثر ما يخيفني.‬ 235 00:23:28,916 --> 00:23:30,291 ‫أنت.‬ 236 00:23:44,458 --> 00:23:46,250 ‫- هذا جيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 237 00:23:47,541 --> 00:23:49,291 ‫ينقصه بعض الملح والفلفل وحسب.‬ 238 00:23:53,083 --> 00:23:56,166 ‫كيف حال الطفلين؟ مع تقلّب علاقتكما؟‬ 239 00:24:07,375 --> 00:24:09,708 ‫خذي. انظري.‬ 240 00:24:09,791 --> 00:24:11,750 ‫هل هذا ما أردته؟‬ 241 00:24:14,625 --> 00:24:16,833 ‫- يحتاج إلى تصليح لكن…‬ ‫- يا إلهي!‬ 242 00:24:16,916 --> 00:24:17,750 ‫ليس باهظ الثمن.‬ 243 00:24:19,250 --> 00:24:20,875 ‫من الصعب إيجاد بيت كهذا هنا.‬ 244 00:24:21,916 --> 00:24:23,458 ‫كأنه حلم.‬ 245 00:24:24,083 --> 00:24:26,166 ‫"أربع غرف وحمّام،‬ ‫مساحة العقار 1500 متر مربع"‬ 246 00:24:36,791 --> 00:24:38,166 ‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 247 00:24:43,458 --> 00:24:44,291 ‫إنها "روزا".‬ 248 00:24:45,625 --> 00:24:47,000 ‫وقعت "ليلي".‬ 249 00:24:47,625 --> 00:24:48,500 ‫المستشفى.‬ 250 00:24:49,500 --> 00:24:51,625 ‫لا أظن أن المسألة خطيرة لكن…‬ 251 00:24:53,458 --> 00:24:54,333 ‫يجب أن أذهب.‬ 252 00:24:55,125 --> 00:24:57,125 ‫- آسف.‬ ‫- لا، لا بأس. اذهب.‬ 253 00:25:07,625 --> 00:25:10,375 ‫- ماذا أردت أن تخبريني؟‬ ‫- اذهب الآن.‬ 254 00:25:22,458 --> 00:25:26,875 {\an8}‫"حاسة الشم لدى الأمهات"‬ 255 00:25:29,291 --> 00:25:33,041 {\an8}‫"تستطيع الأم التعرف على رائحة طفلها‬ ‫بلا أي خطأ."‬ 256 00:25:34,250 --> 00:25:38,583 {\an8}‫"يولّد السيروتونين والأوكسيتوسين‬ ‫رابطًا فريدًا."‬ 257 00:25:39,583 --> 00:25:40,708 {\an8}‫"استعادة حاسة الشم"‬ 258 00:25:42,958 --> 00:25:47,708 ‫"رائحة الطفل هي تواصل الكيميائي‬ ‫بين الأم والطفل."‬ 259 00:25:58,958 --> 00:26:01,666 ‫حاولت أن أتخيل كيف سيكون الأمر.‬ 260 00:26:03,833 --> 00:26:06,250 ‫لكنني لم أشعر بشيء.‬ 261 00:26:08,125 --> 00:26:09,625 ‫وأخافني ذلك.‬ 262 00:26:19,583 --> 00:26:23,625 ‫لأنه بخلاف أي حيوان،‬ ‫بعكس أي أم عادية في العالم،‬ 263 00:26:24,583 --> 00:26:26,083 ‫لن أستطيع أن أشمّك.‬ 264 00:26:29,541 --> 00:26:30,458 ‫مرحبًا!‬ 265 00:26:32,916 --> 00:26:34,250 ‫دعني وشأني!‬ 266 00:26:34,333 --> 00:26:35,208 ‫عد!‬ 267 00:26:43,041 --> 00:26:43,875 ‫اسمع.‬ 268 00:26:44,958 --> 00:26:45,833 ‫أكلّ شيء بخير؟‬ 269 00:26:48,875 --> 00:26:50,583 ‫رفضت أن أشتري له الكحول.‬ 270 00:26:54,375 --> 00:26:55,916 ‫اسمع.‬ 271 00:26:56,000 --> 00:26:57,333 ‫سأغادر هذا المكان.‬ 272 00:26:57,416 --> 00:26:59,083 ‫فكرت في طفولتي.‬ 273 00:26:59,166 --> 00:27:00,083 ‫لا يمكنه أن يتوقف.‬ 274 00:27:00,166 --> 00:27:01,833 ‫- بلى، يستطيع.‬ ‫- إنه مريض.‬ 275 00:27:01,916 --> 00:27:05,458 ‫تساءلت إن كان من الأفضل‬ ‫ألّا أكون أمًا على أن أكون أمًا سيئة.‬ 276 00:27:05,541 --> 00:27:06,458 ‫"ستيفان"!‬ 277 00:27:09,875 --> 00:27:11,666 ‫سيقيم في بيتي الليلة.‬ 278 00:27:12,958 --> 00:27:15,500 ‫الطفل هبة يا وغد!‬ 279 00:27:17,125 --> 00:27:18,875 ‫هيا! لنذهب.‬ 280 00:27:22,750 --> 00:27:26,625 ‫لكن عاد خوفي وسكن أحلامي.‬ 281 00:27:30,000 --> 00:27:32,625 ‫وأعادني إلى تقفّي أثر صانع العطور.‬ 282 00:27:33,125 --> 00:27:35,541 ‫وأدركت أنني بحاجة إلى مساعدته.‬ 283 00:27:39,833 --> 00:27:43,083 ‫إن كان أحدهم يستطيع مساعدتي لأشمّ،‬ 284 00:27:43,708 --> 00:27:44,666 ‫فسيكون هو.‬ 285 00:28:20,250 --> 00:28:23,708 ‫عدت إلى موقع قتل الفتيات.‬ 286 00:28:34,250 --> 00:28:37,000 ‫شعرت لسبب ما أن "دوريان" يختبئ هنا.‬ 287 00:29:36,083 --> 00:29:37,000 ‫مرحبًا!‬ 288 00:30:02,875 --> 00:30:03,791 ‫مرحبًا؟‬ 289 00:30:22,500 --> 00:30:24,083 ‫أنت تضعين عطري.‬ 290 00:30:28,166 --> 00:30:29,625 ‫إنه لا ينفع إلّا للجنس.‬ 291 00:30:32,708 --> 00:30:33,708 ‫وليس الحب.‬ 292 00:30:43,000 --> 00:30:43,875 ‫خذي.‬ 293 00:30:46,500 --> 00:30:48,041 ‫يجب أن تعالج ساقك.‬ 294 00:30:52,333 --> 00:30:53,708 ‫سأساعدك لتصعد.‬ 295 00:30:54,416 --> 00:30:55,375 ‫نعم.‬ 296 00:31:11,500 --> 00:31:12,625 ‫رائحتك.‬ 297 00:31:17,291 --> 00:31:18,333 ‫لؤلؤة.‬ 298 00:31:26,916 --> 00:31:27,916 ‫أجل.‬ 299 00:31:35,958 --> 00:31:37,666 ‫هل ستلقين القبض عليّ الآن؟‬ 300 00:31:45,291 --> 00:31:46,875 ‫يجب أن أتعلّم كيف أشمّ.‬ 301 00:31:50,000 --> 00:31:51,500 ‫وهل ستطلقين سراحي بعد ذلك؟‬ 302 00:32:00,000 --> 00:32:01,166 ‫هذا ممكن.‬ 303 00:32:03,791 --> 00:32:07,416 ‫يجب أن تأتيني ببعض الروائح‬ ‫إن أردتني أن أساعدك.‬ 304 00:32:32,583 --> 00:32:34,291 ‫أبرمنا اتفاقًا.‬ 305 00:32:35,375 --> 00:32:37,208 ‫سيكون "دوريان" معلّمي.‬ 306 00:32:38,833 --> 00:32:40,333 ‫وأنا سأحميه.‬ 307 00:32:48,416 --> 00:32:50,666 ‫لست بخير. سأتغيب بداعي المرض.‬ 308 00:33:23,666 --> 00:33:24,583 ‫شجرة أرز.‬ 309 00:33:25,583 --> 00:33:26,875 ‫لا تحتوي على ما يكفي من الأمونيا.‬ 310 00:33:27,666 --> 00:33:29,875 ‫دم الثور سيئ الجودة.‬ 311 00:33:33,291 --> 00:33:34,541 ‫هذا ليس صعتر.‬ 312 00:33:35,583 --> 00:33:36,541 ‫هذا صناعي.‬ 313 00:33:37,041 --> 00:33:38,333 ‫تحتاج إلى ضمادة جديدة.‬ 314 00:33:41,833 --> 00:33:43,833 ‫قلت لك إنه يجب أن تكون المكونات صحيحة.‬ 315 00:33:44,541 --> 00:33:46,583 ‫دقيقة. محددة.‬ 316 00:33:47,916 --> 00:33:48,833 ‫هذا كلّ شيء.‬ 317 00:33:53,916 --> 00:33:55,125 ‫الفلفل جيد جدًا.‬ 318 00:33:56,250 --> 00:33:57,208 ‫والشمار أيضًا.‬ 319 00:33:57,291 --> 00:33:59,333 ‫لكن لم يثق أحدنا بالآخر.‬ 320 00:33:59,416 --> 00:34:01,041 ‫كنت قد حصلت على مادة.‬ 321 00:34:01,125 --> 00:34:03,875 ‫مادة خفية وبلا رائحة وسامة.‬ 322 00:34:06,125 --> 00:34:10,375 ‫كنت مستعدة لفعل الأسوأ لتحقيق معجزة.‬ 323 00:34:10,458 --> 00:34:12,125 ‫ستنجح.‬ 324 00:34:13,083 --> 00:34:16,083 ‫أنزلي لي كلّ شيء من فضلك. سأبدأ على الفور.‬ 325 00:34:16,583 --> 00:34:18,041 ‫لماذا تحتاج إلى كلّ هذه؟‬ 326 00:34:18,541 --> 00:34:20,125 ‫لتدريبك على الشمّ.‬ 327 00:34:21,083 --> 00:34:23,458 ‫دوّنت كلّ شيء في غيابك.‬ 328 00:34:24,000 --> 00:34:26,833 ‫اقرئي الملاحظات وستصبحين مستعدة.‬ 329 00:34:27,916 --> 00:34:31,041 ‫سنتابع صباح الغد. والآن، اذهبي وارتاحي.‬ 330 00:34:42,583 --> 00:34:45,250 ‫"تشبه جزيئات الرائحة‬ ‫جزيئات الغبار الدقيقة.‬ 331 00:34:46,541 --> 00:34:49,666 ‫يجب أن تتخيلي أنها فراشات ملونة.‬ 332 00:34:49,750 --> 00:34:51,833 ‫يجب أن يكون جسدك مستعدًا.‬ 333 00:34:52,333 --> 00:34:55,291 ‫20 مليون خلية شمّ تنتظر ذلك."‬ 334 00:35:11,916 --> 00:35:15,333 ‫عاد "دوريان" إلى عالم الروائح.‬ 335 00:35:22,291 --> 00:35:24,958 ‫شعرت بأنه كان يفكر في شيء آخر.‬ 336 00:35:45,291 --> 00:35:46,541 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 337 00:35:49,041 --> 00:35:49,958 ‫لذيذ.‬ 338 00:35:50,041 --> 00:35:51,875 ‫هذا ليس سهلًا على شخص لا يشمّ.‬ 339 00:35:53,583 --> 00:35:55,041 ‫هل تطهين هكذا له؟‬ 340 00:35:55,875 --> 00:35:57,333 ‫لوالد طفلك؟‬ 341 00:36:00,708 --> 00:36:01,541 ‫سبعة.‬ 342 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 ‫لا، بل إنه الأسبوع الثامن.‬ 343 00:36:08,125 --> 00:36:09,625 ‫أنا واثق أنه سيرث رائحتك.‬ 344 00:36:09,708 --> 00:36:11,541 ‫أريد أن أتعلّم أن أشمّ وحسب.‬ 345 00:36:11,625 --> 00:36:13,916 ‫يجب أن أعرف المزيد،‬ ‫وإلّا فلا يمكنني مساعدتك.‬ 346 00:36:15,291 --> 00:36:16,708 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 347 00:36:16,791 --> 00:36:19,833 ‫خذي. هذه الروائح الأساسية الست.‬ 348 00:36:20,500 --> 00:36:23,500 ‫والروائح الموجودة هي تركيبات من هذه.‬ 349 00:36:32,958 --> 00:36:33,916 ‫جرّبي.‬ 350 00:36:35,208 --> 00:36:36,041 ‫من فضلك.‬ 351 00:36:51,541 --> 00:36:52,416 ‫لا شيء؟‬ 352 00:36:55,708 --> 00:36:56,625 ‫والأخرى؟‬ 353 00:37:00,125 --> 00:37:01,125 ‫أزهار.‬ 354 00:37:01,666 --> 00:37:03,291 ‫فاكهة.‬ 355 00:37:05,375 --> 00:37:06,291 ‫صمغي.‬ 356 00:37:14,041 --> 00:37:15,375 ‫افعلي هذا صباحًا،‬ 357 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 ‫ومساءً.‬ 358 00:37:18,625 --> 00:37:20,333 ‫كلّ يوم. لتتأكدي.‬ 359 00:37:22,375 --> 00:37:25,583 ‫إلى أن تشعري بأن شيئًا يتغير.‬ 360 00:37:27,291 --> 00:37:28,833 ‫ابدئي تدريبك الآن.‬ 361 00:37:37,125 --> 00:37:38,791 ‫إن لم أسمع شيئًا،‬ 362 00:37:41,250 --> 00:37:42,750 ‫ولم أر شيئًا،‬ 363 00:37:44,083 --> 00:37:45,791 ‫لا يبقى سوى اللمس،‬ 364 00:37:46,333 --> 00:37:47,625 ‫والشمّ.‬ 365 00:37:49,583 --> 00:37:53,875 ‫ركّزت حواسي الواعية كلّها‬ ‫على إعادة اكتساب حاسة الشمّ لديّ.‬ 366 00:37:55,458 --> 00:37:56,416 ‫الرائحة،‬ 367 00:37:57,250 --> 00:37:58,833 ‫ومذاق الأشياء.‬ 368 00:38:11,666 --> 00:38:12,625 ‫حاولت.‬ 369 00:38:23,250 --> 00:38:25,291 ‫كلّ يوم. بلا توقّف.‬ 370 00:38:27,750 --> 00:38:28,791 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 371 00:38:41,708 --> 00:38:43,500 ‫إلى أن صدّقت فعلًا‬ 372 00:38:43,583 --> 00:38:45,541 ‫أن شيئًا يتغير.‬ 373 00:38:50,000 --> 00:38:50,875 ‫مساء الخير.‬ 374 00:38:52,541 --> 00:38:53,541 ‫كيف كان يومك؟‬ 375 00:38:58,583 --> 00:38:59,416 ‫إذًا؟‬ 376 00:39:01,458 --> 00:39:02,750 ‫هل تغير شيء ما؟‬ 377 00:39:29,083 --> 00:39:31,125 ‫كيف فقدت حاسة الشمّ؟‬ 378 00:39:32,791 --> 00:39:33,750 ‫أخبريني.‬ 379 00:39:37,125 --> 00:39:38,333 ‫كنا في الشتاء.‬ 380 00:39:40,458 --> 00:39:41,833 ‫كنت مصابة بزكام.‬ 381 00:39:44,625 --> 00:39:45,500 ‫كم كان عمرك؟‬ 382 00:39:49,041 --> 00:39:50,291 ‫كنت في السابعة.‬ 383 00:39:51,166 --> 00:39:52,083 ‫ووالداك؟‬ 384 00:39:54,458 --> 00:39:55,958 ‫كان والدي…‬ 385 00:39:57,375 --> 00:39:58,458 ‫قد رحل.‬ 386 00:39:59,791 --> 00:40:01,958 ‫- وأمي…‬ ‫- كنت بمفردك.‬ 387 00:40:02,458 --> 00:40:03,875 ‫لم تكن تبالي.‬ 388 00:40:05,583 --> 00:40:07,000 ‫سمحت باستمرار زكامي.‬ 389 00:40:09,916 --> 00:40:11,583 ‫الروائح هي مشاعر.‬ 390 00:40:12,958 --> 00:40:13,916 ‫ذكريات.‬ 391 00:40:15,333 --> 00:40:16,541 ‫كنت في السابعة.‬ 392 00:40:16,625 --> 00:40:19,791 ‫كلّ الروائح والعطور التي حفظتها‬ ‫حتى ذلك الحين‬ 393 00:40:20,500 --> 00:40:22,666 ‫تركت بصمة في دماغك.‬ 394 00:40:23,791 --> 00:40:25,208 ‫لا يمكنك أن تخسريها.‬ 395 00:40:26,625 --> 00:40:28,041 ‫روائح الطفولة.‬ 396 00:40:29,291 --> 00:40:31,708 ‫إنها المفتاح. يجب أن تتذكري تلك الفترة.‬ 397 00:40:36,166 --> 00:40:38,166 ‫هذا جنون تام.‬ 398 00:40:44,666 --> 00:40:47,000 ‫انتهينا. هذا التدريب لا يجدي.‬ 399 00:40:48,416 --> 00:40:49,500 ‫لا يمكنك أن تساعدني.‬ 400 00:40:54,375 --> 00:40:55,833 ‫كنت عاجزة في طفولتك.‬ 401 00:40:57,291 --> 00:40:59,000 ‫يفعلون بك ما يحلو لهم.‬ 402 00:41:01,166 --> 00:41:02,666 ‫كان والدي الكاهن هنا.‬ 403 00:41:04,458 --> 00:41:06,916 ‫ظن أنني الشيطان، مثلك.‬ 404 00:41:09,083 --> 00:41:10,291 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 405 00:41:11,791 --> 00:41:13,416 ‫أنا في وضع يشبه وضعك.‬ 406 00:41:14,875 --> 00:41:17,125 ‫ما حصل لنا في طفولتنا…‬ 407 00:41:20,291 --> 00:41:21,708 ‫لا يمكننا أن نغيره.‬ 408 00:41:42,875 --> 00:41:44,333 ‫أشكرك على الإلهام.‬ 409 00:42:16,000 --> 00:42:19,833 ‫قبل أن يغادر "دوريان" الملجأ،‬ ‫صنع ثلاث روائح.‬ 410 00:42:21,000 --> 00:42:22,250 ‫اثنتان ليدافع عن نفسه.‬ 411 00:42:22,333 --> 00:42:23,583 ‫"بشر"‬ 412 00:42:23,708 --> 00:42:26,208 ‫من أجل هدفه العظيم الذي استمر بملاحقته،‬ 413 00:42:27,208 --> 00:42:29,375 ‫صيغة عطر الحب.‬ 414 00:42:30,333 --> 00:42:32,375 ‫لكن كانت الرائحة الثالثة مختلفة.‬ 415 00:42:32,875 --> 00:42:36,500 ‫كان درعًا حاميًا وضعه "دوريان" حيثما ذهب.‬ 416 00:42:46,291 --> 00:42:48,458 ‫هذا الصباح، "كارلوتا كونيغ"،‬ 417 00:42:49,208 --> 00:42:50,375 ‫المعروفة باسم "ريكس"،‬ 418 00:42:51,000 --> 00:42:53,458 ‫هربت من المصحة العقلية الجنائية.‬ 419 00:42:54,041 --> 00:42:56,708 ‫خلال الفترة الصباحية، دخل حارس زنزانتها.‬ 420 00:42:57,208 --> 00:42:59,416 ‫وورد في إفادته وأقتبس كلامه،‬ 421 00:43:00,125 --> 00:43:03,708 ‫"نظرت إليها وانقبض قلبي.‬ 422 00:43:04,291 --> 00:43:08,166 ‫لم أستطع أن أتنفس وشعرت بخوف شديد."‬ 423 00:43:08,750 --> 00:43:11,750 ‫ثم انهار أرضًا من دون سبب واضح،‬ 424 00:43:11,833 --> 00:43:14,750 ‫وخرجت "كونيغ" من قسم الأمراض العقلية.‬ 425 00:43:15,750 --> 00:43:16,791 ‫هذا…‬ 426 00:43:17,791 --> 00:43:20,750 ‫وُجد هذا الأنبوب في زنزانتها.‬ 427 00:43:20,833 --> 00:43:21,833 {\an8}‫"رعب"‬ 428 00:43:21,916 --> 00:43:24,333 {\an8}‫نعرف أنها تلقت زيارة قبل يوم من شخص مجهول‬ 429 00:43:24,416 --> 00:43:25,875 {\an8}‫يحمل أوراق تعريف مزورة.‬ 430 00:43:26,416 --> 00:43:28,666 ‫ربما هرّب هذا الأنبوب لها.‬ 431 00:43:29,291 --> 00:43:31,250 ‫لا نعرف إن كان "دوريان" مسؤولًا عما جرى.‬ 432 00:43:32,875 --> 00:43:36,833 ‫في طفولتها،‬ ‫كانت "كوريغ" عبقرية في الرياضيات.‬ 433 00:43:36,916 --> 00:43:38,291 ‫تخطت عدة صفوف في المدرسة.‬ 434 00:43:38,375 --> 00:43:42,916 ‫ثم تعرضت لحادث، وهي تضع‬ ‫صفيحة تيتانيوم في رأسها منذ ذلك الوقت.‬ 435 00:43:44,625 --> 00:43:46,291 ‫جرائمها معروفة.‬ 436 00:43:46,958 --> 00:43:50,458 ‫إنها تقطع غدد التعرّق من إبطي ضحاياها،‬ 437 00:43:52,083 --> 00:43:54,250 ‫جوهر رائحة الإنسان.‬ 438 00:43:59,250 --> 00:44:01,958 ‫لم أعرف كم مضى على تمددي هناك.‬ 439 00:44:04,750 --> 00:44:07,416 ‫شعرت بأنك بخير.‬ 440 00:44:39,708 --> 00:44:41,916 ‫غيّر سقوطي شيئًا.‬ 441 00:46:16,833 --> 00:46:19,625 ‫اختفى الجدار الخفي.‬ 442 00:46:23,083 --> 00:46:26,666 ‫لكن مع حاسة الشمّ، عادت الذكريات.‬ 443 00:46:27,958 --> 00:46:29,291 ‫والفضول.‬ 444 00:48:06,458 --> 00:48:07,541 ‫هل هي حية؟‬ 445 00:49:51,541 --> 00:49:54,625 ‫نجح الأمر يا سيدي. أشكرك لأنك أخرجتني.‬ 446 00:49:56,125 --> 00:49:57,000 ‫شاحبة.‬ 447 00:49:57,500 --> 00:49:59,791 ‫وسخة. رائحة ثوم قوية.‬ 448 00:49:59,875 --> 00:50:01,083 ‫تبًا، أشعر بالحكاك.‬ 449 00:50:01,166 --> 00:50:03,000 ‫هذا أثر جانبي للعطر.‬ 450 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 ‫أخبرني،‬ 451 00:50:05,125 --> 00:50:07,333 ‫العطر. ما زال موجودًا، صحيح؟‬ 452 00:50:07,416 --> 00:50:09,208 ‫لا بد أنه مع أحد ما.‬ 453 00:50:09,291 --> 00:50:11,416 ‫أجل، أعرف من يملكه.‬ 454 00:50:12,000 --> 00:50:13,625 ‫جيد! إذًا أحضره.‬ 455 00:50:13,708 --> 00:50:15,208 ‫يجب أن أستعيده.‬ 456 00:50:15,291 --> 00:50:18,208 ‫لا، سنصنع عطرًا جديدًا،‬ 457 00:50:18,291 --> 00:50:20,125 ‫- وأفضل.‬ ‫- لكنني أريد العطر القديم.‬ 458 00:50:20,208 --> 00:50:21,083 ‫الجنس المثير.‬ 459 00:50:21,166 --> 00:50:23,166 ‫"ريكس"، منحني أحد إلهامًا جديدًا.‬ 460 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 ‫امرأة.‬ 461 00:50:26,291 --> 00:50:27,916 ‫عطر جديد سيكون دقيقًا،‬ 462 00:50:28,958 --> 00:50:30,166 ‫وبألف لون.‬ 463 00:50:31,875 --> 00:50:34,333 ‫لن يشبه المحاولة الأولى في أي شيء.‬ 464 00:50:35,125 --> 00:50:37,458 ‫سيحبوننا. "الحب".‬ 465 00:50:38,625 --> 00:50:40,375 ‫يجب أن أجد الصيغة الصحيحة،‬ 466 00:50:41,708 --> 00:50:43,250 ‫والتركيبة الدقيقة.‬ 467 00:50:44,083 --> 00:50:45,458 ‫في المعبد.‬ 468 00:50:45,541 --> 00:50:48,333 ‫ثم سأخبرك من يملك العطر القديم.‬ 469 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 ‫ابق! لن يتكرر الأمر.‬ 470 00:50:52,500 --> 00:50:54,041 ‫"ستيفان"! مهلًا.‬ 471 00:51:01,541 --> 00:51:03,250 ‫منذ متى استعدت حاسة الشمّ؟‬ 472 00:51:14,625 --> 00:51:16,125 ‫منذ أن حملت.‬ 473 00:51:40,750 --> 00:51:44,375 ‫انتقلنا إلى البيت الريفي القديم‬ ‫الذي وجده لنا "يورو".‬ 474 00:52:14,583 --> 00:52:16,791 ‫لكان الأمر رائعًا،‬ 475 00:52:17,458 --> 00:52:20,041 ‫من دون الكذبة التي جمعتنا‬ 476 00:52:20,125 --> 00:52:21,583 ‫وفرّقتنا.‬ 477 00:52:26,000 --> 00:52:28,916 ‫عرفت أنه لا يمكننا الاستمرار بهذا الشكل.‬ 478 00:52:39,583 --> 00:52:44,750 ‫"المحققون يكثفون البحث"‬ 479 00:52:44,833 --> 00:52:46,166 ‫"…المصحة العقلية الجنائية"‬ 480 00:52:54,583 --> 00:52:55,625 ‫دير القديس "ألفونس".‬ 481 00:52:55,708 --> 00:52:58,458 ‫"ساني فالنتين". اتصلت سابقًا.‬ 482 00:52:58,541 --> 00:53:02,000 ‫أريد موعدًا مع الأب "أبيل فيلش".‬ 483 00:53:02,083 --> 00:53:04,916 ‫- كما قلت لك، إنه مريض.‬ ‫- أجل، أعرف أنه مريض.‬ 484 00:53:05,000 --> 00:53:08,791 ‫أريد التحدث إليه سريعًا عن ابنه "دوريان".‬ 485 00:53:08,875 --> 00:53:11,291 ‫حسنًا إذًا. دعيني أتحقق من الأمر مع الكاهن.‬ 486 00:53:12,208 --> 00:53:13,791 ‫شكرًا. سأنتظر.‬ 487 00:53:16,916 --> 00:53:19,750 ‫مرحبًا. يسرّني أنكم هنا.‬ 488 00:53:19,833 --> 00:53:22,458 ‫لا أجده الآن.‬ 489 00:53:22,541 --> 00:53:25,000 ‫حسنًا، إذًا اتصلي بي حين يكون متفرغًا.‬ 490 00:53:25,083 --> 00:53:27,750 ‫أجل، وقد نتصل بك لتحديد موعد.‬ 491 00:53:27,833 --> 00:53:31,000 ‫- حسنًا. رائع. شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 492 00:53:31,666 --> 00:53:34,000 ‫"يورو"، ظننت أنك ستأتي للزيارة.‬ 493 00:53:34,583 --> 00:53:35,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 494 00:53:36,458 --> 00:53:37,666 ‫المكان جميل هنا.‬ 495 00:55:13,541 --> 00:55:14,458 ‫لا!‬ 496 00:55:48,916 --> 00:55:53,041 ‫بحثت عن دليل في ماضي "دوريان"‬ ‫قد يقرّبني منه.‬ 497 00:55:54,541 --> 00:55:56,708 ‫اسمه بالميلاد كان "نوا".‬ 498 00:55:58,583 --> 00:56:00,583 ‫تلك الرائحة الكريهة.‬ 499 00:56:01,583 --> 00:56:03,541 ‫لم يستطع أحد البقاء بقربه.‬ 500 00:56:04,750 --> 00:56:07,083 ‫حتى أمّه وجدت صعوبة في ذلك.‬ 501 00:56:15,541 --> 00:56:17,000 ‫لقد أخاف الناس.‬ 502 00:56:19,500 --> 00:56:22,958 ‫وفي مرحلة ما، فهم أن للأمر علاقة برائحته.‬ 503 00:56:30,000 --> 00:56:33,208 ‫وفجأة، أراد أن يصنع رائحة بشرية.‬ 504 00:56:35,583 --> 00:56:38,166 ‫وتلك الفتاة الأكبر سنًا،‬ 505 00:56:38,666 --> 00:56:41,791 ‫التي لم يحبّها أحد، "ريكس"،‬ 506 00:56:43,000 --> 00:56:44,416 ‫ساعدته على تحقيق ذلك.‬ 507 00:56:46,833 --> 00:56:51,083 ‫كانت الكنيسة الإفريقية‬ ‫قد أرسلت لي شمبانزيًا صغيرًا.‬ 508 00:56:53,083 --> 00:56:54,708 ‫هيا يا "ريكس". أسرعي!‬ 509 00:56:54,791 --> 00:56:56,208 ‫سننقذ العالم.‬ 510 00:57:02,833 --> 00:57:05,916 ‫أرادا أن يستخرجا رائحته.‬ 511 00:57:07,541 --> 00:57:10,041 ‫لأنها كانت قريبة جدًا من رائحة الإنسان.‬ 512 00:57:15,458 --> 00:57:16,708 ‫كانت تلك خطيئة.‬ 513 00:57:19,666 --> 00:57:21,541 ‫كان الشيطان يسكنه.‬ 514 00:57:23,541 --> 00:57:24,958 ‫حاولت أن أساعده.‬ 515 00:57:35,208 --> 00:57:36,333 ‫- لا.‬ ‫- أنفه.‬ 516 00:57:36,416 --> 00:57:37,875 ‫- أنفه.‬ ‫- لا تفعل، أرجوك!‬ 517 00:57:37,958 --> 00:57:40,250 ‫- لا تتحرك! اثبت.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 518 00:57:43,958 --> 00:57:45,541 ‫لم أستطع أن أوقفه.‬ 519 00:57:47,250 --> 00:57:48,416 ‫لا أحد يستطيع ذلك.‬ 520 00:58:11,375 --> 00:58:12,416 ‫الحب.‬ 521 00:58:14,291 --> 00:58:16,291 ‫رائحته…‬ 522 00:58:31,291 --> 00:58:32,125 ‫هذا خطأ.‬ 523 00:58:40,791 --> 00:58:46,708 ‫"لؤلؤة"‬ 524 00:58:50,666 --> 00:58:53,250 ‫من المرأة من الملجأ؟‬ 525 00:58:53,333 --> 00:58:54,875 ‫هذه اللؤلؤة.‬ 526 00:58:54,958 --> 00:58:56,750 ‫ما هذه الصيغة الجديدة؟‬ 527 00:59:00,583 --> 00:59:04,708 ‫ما علاقتها بتلك المرأة؟‬ ‫ومن يملك العطر القديم؟‬ 528 00:59:04,791 --> 00:59:05,791 ‫كفى!‬ 529 00:59:06,291 --> 00:59:08,041 ‫سأخبرك في النهاية.‬ 530 00:59:08,125 --> 00:59:11,166 ‫أنا… لم أقصد أن…‬ 531 00:59:11,250 --> 00:59:13,416 ‫الجو بارد جدًا. أريد الخروج من هنا.‬ 532 00:59:15,500 --> 00:59:17,166 ‫هذه المرة، يجب أن تكون الصيغة صحيحة.‬ 533 00:59:18,500 --> 00:59:19,875 ‫يجب أن تكون دقيقة.‬ 534 00:59:21,208 --> 00:59:22,500 ‫لن تنجح إلّا هنا.‬ 535 00:59:23,208 --> 00:59:25,708 ‫لن أجدها إلّا هنا. في المعبد.‬ 536 00:59:25,791 --> 00:59:27,250 ‫لم أنته بعد.‬ 537 00:59:28,166 --> 00:59:29,708 ‫ليس لديّ سوى بداية الصيغة.‬ 538 00:59:31,625 --> 00:59:33,875 ‫هل يمكنك أن تنهي الصيغة هناك؟‬ 539 00:59:34,375 --> 00:59:36,666 ‫كلّ شيء مُعدّ لك في المصنع.‬ 540 00:59:41,875 --> 00:59:45,750 ‫استخدم المصنع إن أردت وابدئي بالأنسجة.‬ 541 00:59:47,125 --> 00:59:48,208 ‫هل سنبدأ؟‬ 542 00:59:49,458 --> 00:59:50,458 ‫هل سنصنع العطر؟‬ 543 00:59:50,541 --> 00:59:52,875 ‫أجل، أتذوّق الرائحة بالفعل.‬ 544 01:00:08,708 --> 01:00:11,791 ‫وصلت أخيرًا إلى حيث بدأ كلّ شيء.‬ 545 01:00:23,250 --> 01:00:26,041 ‫"لؤلؤة"‬ 546 01:00:46,541 --> 01:00:48,000 ‫شكرًا على الإلهام.‬ 547 01:01:22,291 --> 01:01:25,666 ‫أنسجة جميلة جدًا.‬ 548 01:01:44,458 --> 01:01:46,416 ‫أرسلت رسالة إلى "دوريان".‬ 549 01:01:48,666 --> 01:01:50,916 ‫أردته أن يعرف أنني أبحث عنه.‬ 550 01:02:00,416 --> 01:02:02,250 ‫- سأخبرك من أخذ العطر.‬ ‫- من؟‬ 551 01:02:04,250 --> 01:02:05,875 ‫لقد أحرقت المعبد.‬ 552 01:02:06,875 --> 01:02:09,000 ‫سرقت العطر من المختبر.‬ 553 01:02:10,875 --> 01:02:12,291 ‫وستدفع الثمن.‬ 554 01:02:45,625 --> 01:02:46,541 ‫"يورو"؟‬ 555 01:03:14,375 --> 01:03:15,458 ‫أين هو؟‬ 556 01:03:17,791 --> 01:03:19,000 ‫أعرف أنه معك.‬ 557 01:03:21,416 --> 01:03:22,791 ‫أعطيني إياه.‬ 558 01:03:22,875 --> 01:03:24,916 ‫يجب أن أستعيده، لأستخدمه بنفسي.‬ 559 01:03:27,166 --> 01:03:28,083 ‫هيا.‬ 560 01:03:29,291 --> 01:03:30,125 ‫أعطيني إياه.‬ 561 01:03:31,166 --> 01:03:32,125 ‫هيا.‬ 562 01:03:34,166 --> 01:03:35,625 ‫اللعنة!‬ 563 01:03:35,708 --> 01:03:37,125 ‫أعرف أنه هنا!‬ 564 01:03:37,208 --> 01:03:39,041 ‫أخبريني أين خبأته.‬ 565 01:03:44,916 --> 01:03:45,833 ‫حسنًا.‬ 566 01:03:47,958 --> 01:03:51,083 ‫لنتكلم بصراحة. لا يمكنك أن تحتفظي به.‬ 567 01:03:53,416 --> 01:03:54,250 ‫انظري.‬ 568 01:03:55,500 --> 01:03:57,041 ‫أنا أشرّح الأنسجة بهذا.‬ 569 01:03:59,208 --> 01:04:00,708 ‫إجراء مدروس.‬ 570 01:04:01,791 --> 01:04:02,833 ‫ثم أسلقها.‬ 571 01:04:03,750 --> 01:04:04,791 ‫سلق.‬ 572 01:04:05,958 --> 01:04:07,333 ‫إلى أن يصبح "دوريان" جاهزًا.‬ 573 01:04:09,208 --> 01:04:10,125 ‫هيا.‬ 574 01:04:10,791 --> 01:04:11,666 ‫افعلي ذلك.‬ 575 01:04:13,875 --> 01:04:16,041 ‫افعلي ذلك لأجل طفلك اللعين!‬ 576 01:04:55,833 --> 01:04:57,041 ‫أعطيني إياه.‬ 577 01:05:00,833 --> 01:05:02,708 ‫أرجوك، أعطيني إياه.‬ 578 01:05:16,458 --> 01:05:17,875 ‫ليس لديّ سواه.‬ 579 01:05:20,750 --> 01:05:22,791 ‫أحتاج إليه أكثر منك.‬ 580 01:05:25,583 --> 01:05:26,708 ‫اتركيه.‬ 581 01:05:27,958 --> 01:05:29,000 ‫اتركيه.‬ 582 01:05:30,333 --> 01:05:31,291 ‫أرجوك.‬ 583 01:07:02,375 --> 01:07:03,458 ‫"ساني".‬ 584 01:07:21,500 --> 01:07:23,125 ‫هل وجدت أي آثار في الباحة؟‬ 585 01:07:23,208 --> 01:07:25,375 ‫"سوزي"! أريد تحليل الحمض النووي.‬ 586 01:07:26,166 --> 01:07:27,333 ‫والجيران؟‬ 587 01:07:28,083 --> 01:07:29,083 ‫لا شيء بعد.‬ 588 01:07:32,791 --> 01:07:33,625 ‫مرحبًا.‬ 589 01:07:38,791 --> 01:07:40,708 ‫من الجيد أن "يورو" اتصل بنا.‬ 590 01:07:43,750 --> 01:07:45,333 ‫لا يُوجد شيء هنا أيضًا.‬ 591 01:07:45,416 --> 01:07:47,166 ‫- سأذهب إلى غرفة الجلوس.‬ ‫- حسنًا.‬ 592 01:07:47,250 --> 01:07:50,250 ‫بصمات "كارلوتا كونيغ" في البيت كلّه.‬ 593 01:07:51,541 --> 01:07:52,625 ‫كانت هنا.‬ 594 01:07:54,000 --> 01:07:55,000 ‫أجل، حين…‬ 595 01:07:56,708 --> 01:07:58,291 ‫عدت إلى البيت البارحة.‬ 596 01:07:59,375 --> 01:08:01,791 ‫قامت بتفتيش البيت ثم…‬ 597 01:08:01,875 --> 01:08:03,708 ‫لا أعرف. فقدت وعيي فجأة.‬ 598 01:08:03,791 --> 01:08:04,625 ‫هل أُغمي عليك؟‬ 599 01:08:05,666 --> 01:08:07,041 ‫وجدنا شيئًا.‬ 600 01:08:08,791 --> 01:08:13,083 ‫5 ليترات من الدماء في بقعة على الطريق‬ ‫وهي من فئة دم "كونيغ".‬ 601 01:08:14,166 --> 01:08:17,250 ‫ووجدنا صفيحة التيتانيوم من رأسها في هاوية.‬ 602 01:08:17,833 --> 01:08:19,375 ‫لكن أين جسدها؟‬ 603 01:08:20,875 --> 01:08:24,250 ‫انهينا التحقيق الجنائي.‬ ‫يمكنك أن تستخدمي أغراضك.‬ 604 01:08:24,333 --> 01:08:26,000 ‫سألقي نظرة في المكان.‬ 605 01:09:32,041 --> 01:09:35,208 ‫ماذا يجري؟ "ساني" تتصرف بغرابة.‬ 606 01:09:36,000 --> 01:09:38,291 ‫- هل تتعاطى المخدرات؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 607 01:09:39,833 --> 01:09:41,541 ‫"يورو"، لديك عائلة.‬ 608 01:09:42,541 --> 01:09:44,625 ‫لديك طفلان وحبيبتك حامل.‬ 609 01:09:52,291 --> 01:09:53,958 ‫هل كنت مع "روزا" البارحة؟‬ 610 01:09:58,833 --> 01:09:59,875 ‫أجل، أنا…‬ 611 01:10:02,916 --> 01:10:05,208 ‫لا يمكنك أن تكون على علاقة بامرأتين.‬ 612 01:10:06,500 --> 01:10:07,958 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 613 01:10:08,458 --> 01:10:11,291 ‫لا أعرف أحدًا كان موضع ثقة بقدرك.‬ 614 01:10:12,333 --> 01:10:15,625 ‫- وأصبحت عكس ذلك.‬ ‫- أجل، وهذا يخيفني.‬ 615 01:10:16,875 --> 01:10:19,750 ‫"تينا"، أظن أنني…‬ 616 01:10:21,416 --> 01:10:22,916 ‫أظن أنني أفقد عقلي.‬ 617 01:10:41,958 --> 01:10:43,458 ‫كان عليّ التخلي عن "يورو".‬ 618 01:10:43,541 --> 01:10:45,000 ‫انظر إليّ!‬ 619 01:10:45,708 --> 01:10:46,708 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 620 01:10:46,791 --> 01:10:48,875 ‫كان ذلك أفضل لنا جميعًا.‬ 621 01:11:11,541 --> 01:11:13,541 ‫آسف، لا يمكنني أن آكل.‬ 622 01:11:31,791 --> 01:11:33,541 ‫يجب أن تعود إلى عائلتك.‬ 623 01:11:42,833 --> 01:11:43,791 ‫أنا…‬ 624 01:11:48,000 --> 01:11:48,916 ‫"ساني"؟‬ 625 01:12:19,833 --> 01:12:22,291 ‫أنا و"دوريان" فقدنا الدعم.‬ 626 01:12:23,708 --> 01:12:25,541 ‫كنا بمفردنا.‬ 627 01:12:32,250 --> 01:12:34,875 ‫رأيت على الأنباء أن "ريكس"…‬ 628 01:12:35,375 --> 01:12:36,750 ‫لا يمكنني فعل هذا من دونها.‬ 629 01:12:36,833 --> 01:12:40,583 ‫حصد الأنسجة وقصّ الأنسجة.‬ 630 01:12:40,666 --> 01:12:42,416 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 631 01:12:42,500 --> 01:12:45,500 ‫أخبرتني مرة أنك عشت تجربة مماثلة.‬ 632 01:12:46,000 --> 01:12:47,583 ‫ردّ عليّ من فضلك.‬ 633 01:12:51,375 --> 01:12:55,208 ‫في يأسه،‬ ‫اتصل "دوريان" بصانع عطور كان يتطلّع إليه.‬ 634 01:12:55,291 --> 01:12:57,083 ‫"لؤلؤة"‬ 635 01:12:57,166 --> 01:12:59,250 ‫لكن ما وجده زاد من استيائه وتوتره.‬ 636 01:13:00,375 --> 01:13:04,458 ‫فقد كان يفتقر للإلهام لإنهاء صيغته.‬ 637 01:13:07,500 --> 01:13:09,250 ‫كان يحتاج إليّ.‬ 638 01:13:22,250 --> 01:13:25,375 ‫أجبرت نفسي على دفن ما تبقّى من العطر.‬ 639 01:14:28,500 --> 01:14:30,416 ‫أنا بقربك منذ فترة.‬ 640 01:14:35,083 --> 01:14:37,166 ‫لقد آذى أحدنا الآخر.‬ 641 01:14:39,375 --> 01:14:41,083 ‫لكنك بحاجة إلى عطري.‬ 642 01:14:43,583 --> 01:14:46,208 ‫وأنا بحاجة إليك لأنهي صيغتي.‬ 643 01:14:47,375 --> 01:14:48,333 ‫مستحيل.‬ 644 01:14:49,041 --> 01:14:49,916 ‫بلى.‬ 645 01:14:53,041 --> 01:14:54,833 ‫كان هذا مدفونًا أمام بيتك.‬ 646 01:14:57,541 --> 01:14:59,000 ‫يجب أن تكوني ملهمتي.‬ 647 01:15:03,208 --> 01:15:04,541 ‫مصدر إلهامي.‬ 648 01:15:08,958 --> 01:15:10,166 ‫ستكونين سعيدة.‬ 649 01:15:10,958 --> 01:15:11,833 ‫ثقي بي.‬ 650 01:15:25,166 --> 01:15:26,166 ‫لا تخافي.‬ 651 01:15:28,166 --> 01:15:29,583 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 652 01:16:26,875 --> 01:16:27,791 ‫ما الأمر؟‬ 653 01:16:29,041 --> 01:16:30,125 ‫- أنت بارد.‬ ‫- لا.‬ 654 01:16:30,208 --> 01:16:31,250 ‫أنت بارد.‬ 655 01:16:31,791 --> 01:16:33,500 ‫إنه أقوى من عزيمتك.‬ 656 01:16:34,666 --> 01:16:35,958 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 657 01:16:37,833 --> 01:16:39,208 ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك.‬ 658 01:16:40,375 --> 01:16:41,208 ‫ما الأمر؟‬ 659 01:16:41,291 --> 01:16:42,666 ‫- كيف يمكنك…‬ ‫- لا بأس.‬ 660 01:16:42,750 --> 01:16:45,500 ‫كيف تصنع الحب وأنت لا تعرف كيف تحب؟‬ 661 01:16:46,000 --> 01:16:47,458 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 662 01:16:48,333 --> 01:16:49,250 ‫أنت لا تعرف‬ 663 01:16:50,750 --> 01:16:52,375 ‫ما تتكلم عنه.‬ 664 01:17:25,000 --> 01:17:25,875 ‫حقير!‬ 665 01:17:30,125 --> 01:17:31,916 ‫لا يمكنك أن تفرض الحب الحقيقي.‬ 666 01:17:32,000 --> 01:17:34,041 ‫بل هو يأتي إليك من دون أي عناء.‬ 667 01:17:34,625 --> 01:17:37,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- عجبًا! هذا مبدع.‬ 668 01:17:38,666 --> 01:17:39,875 ‫يمكنك أن تناديني "جاكي".‬ 669 01:17:43,458 --> 01:17:44,666 ‫هل هربت أيضًا؟‬ 670 01:17:55,750 --> 01:17:58,541 ‫صانع العطور الذي كان "دوريان" ينتظر زيارته‬ 671 01:17:58,625 --> 01:18:00,000 ‫كان اسمه "موريتز دي فريس".‬ 672 01:18:00,583 --> 01:18:03,833 ‫هو أيضًا أمضى سنوات طويلة‬ ‫في البحث عن عطر الحب.‬ 673 01:18:04,333 --> 01:18:05,250 ‫اللؤلؤة.‬ 674 01:18:06,708 --> 01:18:08,000 ‫هل هذا سرّك؟‬ 675 01:18:08,583 --> 01:18:10,083 ‫لقد قرأت رسائلي الإلكترونية.‬ 676 01:18:14,250 --> 01:18:16,583 ‫- أحضرت لك شيئًا.‬ ‫- هذا؟‬ 677 01:18:28,875 --> 01:18:31,291 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما هي اللؤلؤة؟‬ 678 01:18:31,875 --> 01:18:32,916 ‫كيف يحدث ذلك؟‬ 679 01:18:33,000 --> 01:18:34,208 ‫أنا سألت أولًا.‬ 680 01:18:35,083 --> 01:18:36,458 ‫تأتي اللؤلؤة في آخر المطاف.‬ 681 01:18:38,875 --> 01:18:40,041 ‫النفحة الرئيسة.‬ 682 01:18:42,375 --> 01:18:43,625 ‫كيف يُفتح؟‬ 683 01:18:51,375 --> 01:18:52,333 ‫ما هذا؟‬ 684 01:18:53,666 --> 01:18:55,000 ‫آلة الحب.‬ 685 01:18:57,708 --> 01:18:59,458 ‫كيف تعمل؟‬ 686 01:19:03,750 --> 01:19:06,333 ‫تستخلص رائحة الجسد عبر المسام.‬ 687 01:19:09,416 --> 01:19:10,375 ‫من دون أثر.‬ 688 01:19:12,250 --> 01:19:13,333 ‫من دون أي شق.‬ 689 01:19:16,583 --> 01:19:17,500 ‫آلة شفط.‬ 690 01:19:18,666 --> 01:19:20,500 ‫أجل، آلة شفط.‬ 691 01:19:22,333 --> 01:19:23,875 ‫تكمن المشكلة في السكين.‬ 692 01:19:25,125 --> 01:19:29,208 ‫حين نلمس شيئًا، فإننا نشوّه فرادته.‬ 693 01:19:30,333 --> 01:19:31,708 ‫إذا قصصناه،‬ 694 01:19:33,166 --> 01:19:34,875 ‫فإننا ندمّره بالكامل.‬ 695 01:19:34,958 --> 01:19:36,666 ‫إذًا تكمن المشكلة في القوة،‬ 696 01:19:36,750 --> 01:19:39,291 ‫وكيف نؤثر على شيء حين نحاول الحصول عليه.‬ 697 01:19:39,375 --> 01:19:40,416 ‫وهذه الآلة‬ 698 01:19:40,916 --> 01:19:42,791 ‫ستحلّ مشاكلك كلّها.‬ 699 01:19:48,333 --> 01:19:49,541 ‫ما هي اللؤلؤة؟‬ 700 01:19:56,125 --> 01:19:57,083 ‫لديك شكوك.‬ 701 01:20:00,625 --> 01:20:02,125 ‫لا أتمتع بأي موهبة طبيعية.‬ 702 01:20:03,625 --> 01:20:05,416 ‫علّمت نفسي معظم ما أعرفه.‬ 703 01:20:08,125 --> 01:20:10,041 ‫رأسي مليء بالأفكار السوداء.‬ 704 01:20:10,750 --> 01:20:13,166 ‫الظلام.‬ 705 01:20:14,041 --> 01:20:15,333 ‫لا داعي لأن يخيفك.‬ 706 01:20:16,708 --> 01:20:17,875 ‫ما يلزمك‬ 707 01:20:19,291 --> 01:20:20,583 ‫هو بعض الخفة.‬ 708 01:20:21,083 --> 01:20:23,041 ‫الفكر المثقل لا يعرف النجاح.‬ 709 01:20:28,958 --> 01:20:31,875 ‫هذه ستجعلك حساسًا ألف مرة أكثر‬ ‫تجاه جميع الروائح.‬ 710 01:21:28,041 --> 01:21:30,833 ‫بدأ هذا العطر يفقد تأثيره عليّ.‬ 711 01:22:05,083 --> 01:22:07,458 ‫إذًا لن تخبرني ما هي اللؤلؤة.‬ 712 01:22:11,333 --> 01:22:12,416 ‫حسنًا إذًا…‬ 713 01:22:18,416 --> 01:22:20,041 ‫انتهى وقت المتعة.‬ 714 01:22:26,083 --> 01:22:29,333 ‫إن لم أعرف ما هو الحب لأنني لم أختبره،‬ 715 01:22:30,541 --> 01:22:31,708 ‫فهل يمكنني أن أصنعه؟‬ 716 01:22:39,041 --> 01:22:40,875 ‫ما مشكلة الجميع مع الحب؟‬ 717 01:23:34,291 --> 01:23:35,250 ‫بحثت عنه.‬ 718 01:23:36,416 --> 01:23:38,500 ‫لكن هذه المرة، كان "دوريان" يسبقني بخطوة.‬ 719 01:23:47,625 --> 01:23:49,375 ‫مرحبًا يا "ساني". أنا "ستيفان".‬ 720 01:23:49,458 --> 01:23:52,166 ‫أردت أن أمضي بضعة ليال في بيتك، مع "جاكي".‬ 721 01:23:52,250 --> 01:23:54,333 ‫كنت أتساءل… هل يمكنني ذلك؟‬ 722 01:23:56,916 --> 01:23:59,041 ‫- أين هو؟‬ ‫- تعيش في مكان ما هناك.‬ 723 01:23:59,625 --> 01:24:01,541 ‫"ستيفان"! أين أنت؟‬ 724 01:24:01,625 --> 01:24:04,583 ‫لم أعرف أن "دوريان" يراقبني طوال الوقت.‬ 725 01:24:05,458 --> 01:24:08,208 ‫وإلّا، لما سمحت لهما بالإقامة معي.‬ 726 01:24:19,541 --> 01:24:22,541 ‫مرحبًا يا زميلتي في السكن.‬ ‫كيف حالك؟ نفتقدك منذ الآن!‬ 727 01:24:35,291 --> 01:24:36,166 ‫مرحبًا!‬ 728 01:24:37,166 --> 01:24:38,375 ‫لقد وصلت!‬ 729 01:24:40,666 --> 01:24:41,666 ‫"ستيفان"؟‬ 730 01:24:56,375 --> 01:24:58,125 ‫ترك لي "دوريان" رسالة.‬ 731 01:24:59,208 --> 01:25:01,000 ‫أرادني أن آتي إليه.‬ 732 01:25:01,500 --> 01:25:03,125 ‫كان هذا فخًا وعرفت ذلك.‬ 733 01:25:04,791 --> 01:25:05,708 ‫مرحبًا.‬ 734 01:25:08,083 --> 01:25:08,958 ‫"جاكي"!‬ 735 01:25:11,166 --> 01:25:12,250 ‫"جاكي"!‬ 736 01:25:17,750 --> 01:25:18,916 ‫اللعنة!‬ 737 01:26:05,541 --> 01:26:06,375 ‫"ستيفان"؟‬ 738 01:26:10,125 --> 01:26:11,041 ‫أنا هنا.‬ 739 01:26:21,125 --> 01:26:22,000 ‫"ساني".‬ 740 01:26:23,583 --> 01:26:25,666 ‫منحتني لؤلؤتك إلهامًا جديدًا.‬ 741 01:26:28,625 --> 01:26:30,416 ‫رائحة طفل.‬ 742 01:26:32,500 --> 01:26:35,041 ‫عرفت ذلك منذ أن كنا في الملجأ.‬ 743 01:26:36,000 --> 01:26:36,916 ‫طفل‬ 744 01:26:37,958 --> 01:26:40,500 ‫سيكون النفحة الرئيسية في صيغتي الجديدة.‬ 745 01:26:43,166 --> 01:26:47,166 ‫رائحة الطفل هي الأجمل في العالم.‬ 746 01:26:52,333 --> 01:26:54,958 ‫أنت محقة. لا أعرف شيئًا عن الحب.‬ 747 01:26:56,041 --> 01:26:57,875 ‫لكن مع ذلك، لا يمكنني أن أستسلم.‬ 748 01:26:59,583 --> 01:27:01,166 ‫ستعلّمينني.‬ 749 01:27:02,083 --> 01:27:02,958 ‫الحب الحقيقي.‬ 750 01:27:08,333 --> 01:27:11,416 ‫كان عليّ أن أفعل ذلك وإلّا لما أتيت.‬ 751 01:27:24,791 --> 01:27:26,375 ‫انظري كم المكان جميل هنا.‬ 752 01:27:28,333 --> 01:27:29,791 ‫كلّ شيء يتلألأ.‬ 753 01:27:39,166 --> 01:27:40,333 ‫ننتمي معًا.‬ 754 01:27:44,041 --> 01:27:45,708 ‫طفلك وأنا‬ 755 01:27:47,208 --> 01:27:48,250 ‫وأنت.‬ 756 01:27:48,916 --> 01:27:50,333 ‫نحن عائلة.‬ 757 01:27:51,541 --> 01:27:52,916 ‫هذا قدرنا.‬ 758 01:27:53,666 --> 01:27:55,291 ‫كان هذا قدرنا منذ البداية.‬ 759 01:27:55,791 --> 01:27:57,291 ‫منذ أن التقينا.‬ 760 01:28:30,000 --> 01:28:32,000 ‫لن تشمّ شيئًا مجددًا بعد الآن.‬ 761 01:28:39,375 --> 01:28:41,250 ‫حملتها معي طوال الوقت.‬ 762 01:28:41,333 --> 01:28:43,500 ‫المادة السامة بلا رائحة.‬ 763 01:28:51,083 --> 01:28:53,708 ‫أخذت كلّ ما عاش "دوريان" لأجله.‬ 764 01:28:55,500 --> 01:28:58,125 ‫حلمه بصنع عطر الحب الحقيقي.‬ 765 01:29:00,000 --> 01:29:04,416 ‫قدرته الفريدة على التعرّف على الروائح‬ ‫وتذكّرها والحفاظ عليها.‬ 766 01:29:25,833 --> 01:29:27,625 ‫كنت حرة.‬ 767 01:30:05,875 --> 01:30:07,958 ‫لم يكتشف أحد ما حصل.‬ 768 01:30:08,708 --> 01:30:11,041 ‫ولا حتى "يورو"، والدك.‬ 769 01:30:23,125 --> 01:30:24,333 ‫أحلامي.‬ 770 01:30:25,333 --> 01:30:27,041 ‫لا يمكنهم أن يسجنوها أبدًا.‬ 771 01:30:29,708 --> 01:30:31,041 ‫يومًا ما،‬ 772 01:30:32,708 --> 01:30:35,166 ‫سنبني منطادًا معًا.‬ 773 01:30:38,333 --> 01:30:39,958 ‫ثم سنبعثر‬ 774 01:30:41,166 --> 01:30:42,333 ‫عطري‬ 775 01:30:43,416 --> 01:30:47,708 ‫فوق البلدان والمدن والجبال.‬ 776 01:30:50,666 --> 01:30:52,000 ‫إلى أن الكراهية…‬ 777 01:30:54,791 --> 01:30:55,875 ‫تصبح حبًا.‬ 778 01:31:03,041 --> 01:31:05,166 ‫أصبحت تعرف قصتنا الآن.‬ 779 01:31:08,875 --> 01:31:10,625 ‫لا داعي للخوف.‬ 780 01:31:16,625 --> 01:31:18,291 ‫انظر. الآن سوف…‬ 781 01:34:48,375 --> 01:34:53,375 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«