1 00:00:08,200 --> 00:00:10,640 Ha mennyei köntösöm lenne 2 00:00:10,720 --> 00:00:13,760 Arany ezüst fénnyel szövött 3 00:00:13,840 --> 00:00:18,840 Halvány és sötétkék fényből lenne Éjből és alkonyból szövött 4 00:00:19,480 --> 00:00:21,520 Lepleket terítenék eléd: 5 00:00:22,160 --> 00:00:24,480 De lévén szegény, óvatosan 6 00:00:25,000 --> 00:00:27,200 Az álmaimat rakom eléd 7 00:00:27,720 --> 00:00:28,920 Lépkedj rajtuk… 8 00:00:29,000 --> 00:00:31,720 - Az istenit, Shelley! Szórakozol? - Jól van. Ennyi! 9 00:00:31,800 --> 00:00:34,320 - Nem baszhatod el a felvételt! - Ennyi! 10 00:00:34,400 --> 00:00:37,320 Van valami a szádon. Mintha az ebéded lenne. 11 00:00:37,400 --> 00:00:39,320 Hiba volt esélyt adnom neked. 12 00:00:40,880 --> 00:00:43,000 - Sikerült felvenni? - Az első részét. 13 00:00:43,080 --> 00:00:46,520 Öt perc szünet, és jönnek a tájképek. Declan részét holnap vesszük fel. 14 00:00:47,600 --> 00:00:48,680 Declan! 15 00:00:49,400 --> 00:00:52,840 Ez az első tévés forgatása, és egész nap szarul bánsz vele! 16 00:00:52,920 --> 00:00:55,160 A producerem találhatott volna rendes sminkest is. 17 00:00:55,240 --> 00:00:57,960 Spórolok, hogy Írországban forgathassunk. 18 00:00:58,040 --> 00:01:00,920 A saját műsorodat cseszed el, ha seggfej módjára viselkedsz! 19 00:01:01,000 --> 00:01:02,920 Nem kéne seggfejnek hívnod apámat. 20 00:01:03,000 --> 00:01:07,040 Azért hívtam seggfejnek az apádat, Patrick, mert egy seggfej! 21 00:01:07,120 --> 00:01:09,920 Te pedig ne parancsolgass a producerednek! 22 00:01:11,240 --> 00:01:12,760 Ez nem Shelley-ről szól. 23 00:01:12,840 --> 00:01:16,800 Hanem Maudról, és nem hagyom, hogy rajtunk töltsd ki a frusztrációdat, 24 00:01:16,880 --> 00:01:19,720 - csak mert tönkrement a házasságod. - Baszd meg! 25 00:01:19,800 --> 00:01:23,200 Milyen költői! Yeatstől van? 26 00:01:55,040 --> 00:01:56,040 Lehiggadtál? 27 00:02:04,160 --> 00:02:05,680 Varázslatos ez a hely. 28 00:02:06,440 --> 00:02:07,840 Itt nőttél fel? 29 00:02:07,920 --> 00:02:11,400 Nem, de Patrick születése előtt egy évvel idejöttünk Mauddal. 30 00:02:11,480 --> 00:02:12,680 Gyönyörű nyár volt. 31 00:02:12,760 --> 00:02:15,280 Úsztunk. Túl sokat ettünk. Túl sokat ittunk. 32 00:02:16,960 --> 00:02:19,960 Két évvel voltam fiatalabb, mint Patrick most. 33 00:02:23,000 --> 00:02:24,840 Mintha ezer éve történt volna. 34 00:02:26,280 --> 00:02:27,280 Nézd, én… 35 00:02:29,520 --> 00:02:31,280 Nem kellett volna kiborulnom. 36 00:02:33,080 --> 00:02:35,280 Hiba volt káromkodnom a stáb előtt. 37 00:02:40,320 --> 00:02:41,960 Mióta állsz ott? 38 00:02:43,800 --> 00:02:45,000 Elég régóta. 39 00:03:03,720 --> 00:03:04,720 AZ ARANY KESZTYŰ 40 00:03:17,560 --> 00:03:20,040 CORINIUM ÉS VENTURER: FRANCHISE-HÁBORÚ EGYMÁS ELLEN 41 00:03:36,680 --> 00:03:38,600 DAME JILLY COOPER „RUTSHIRE KRÓNIKÁK” REGÉNYEI ALAPJÁN 42 00:03:39,400 --> 00:03:42,200 RIVÁLISOK 43 00:03:42,280 --> 00:03:43,720 David Edwards, 44 00:03:43,800 --> 00:03:48,880 ismertebb nevén Béé Béé Gyapjas Uraság, Cotswoldi Őrültek Pártja, 45 00:03:48,960 --> 00:03:51,520 317 szavazat. 46 00:03:53,000 --> 00:03:56,120 Gerald Middleton, Konzervatív Párt, 47 00:03:56,200 --> 00:03:59,120 36 106 szavazat. 48 00:03:59,760 --> 00:04:04,960 Ezennel kijelentem, hogy Gerald Middletont megválasztották 49 00:04:05,040 --> 00:04:07,640 Chalford és Bisley parlamenti képviselőjének. 50 00:04:09,400 --> 00:04:11,080 Nem maradsz gratulálni neki? 51 00:04:11,160 --> 00:04:13,520 Nem kell, hogy bemocskoljam a hírnevét. 52 00:04:13,600 --> 00:04:15,640 Egyébként is, randim lesz. 53 00:04:17,000 --> 00:04:19,240 Köszönöm! 54 00:04:21,840 --> 00:04:23,520 - Szép volt! - Szép volt! 55 00:04:49,320 --> 00:04:50,480 Campbell-Black? 56 00:04:51,040 --> 00:04:53,000 Mit keresel itt? Hol van Arthur? 57 00:04:53,560 --> 00:04:55,760 Arthur régi harrow-i, Jeremy. 58 00:04:55,840 --> 00:04:59,080 Amint meghallotta, hogy beszélni akarok a BBC One nagyfőnökével, 59 00:04:59,160 --> 00:05:01,040 fájni kezdett az Achillese. Pech. 60 00:05:01,880 --> 00:05:04,000 Rajtaütést érzékelek? 61 00:05:04,720 --> 00:05:07,560 Tudtad, hogy a fallabdát a Harrow-ban találták fel? 62 00:05:21,000 --> 00:05:22,160 Bassza meg! 63 00:05:31,080 --> 00:05:34,400 Mielőtt a miniszterelnök lemondásra kért, remekül kijöttünk egymással, 64 00:05:34,480 --> 00:05:37,320 innen tudom, hogy a BBC egy hajszálon függ, 65 00:05:37,400 --> 00:05:40,880 és a te dolgod olyan műsorokat csinálni, amire a közönség kíváncsi. 66 00:05:40,960 --> 00:05:44,400 Szóval lenne egy ötletem, ami talán a hasznodra válhat. 67 00:05:45,120 --> 00:05:46,440 Meccslabda. 68 00:05:53,640 --> 00:05:55,600 Oké, hallgatlak. 69 00:05:56,160 --> 00:05:59,680 Akkor hagyjuk a flörtölést, és térjünk rá a bizniszre? 70 00:06:23,720 --> 00:06:25,400 Bocsánatot kértem Shelley-től. 71 00:06:27,560 --> 00:06:28,600 Béke? 72 00:06:36,000 --> 00:06:38,320 Helló, drágám! Remélem, lengén vagy öltözve. 73 00:06:39,360 --> 00:06:41,200 Drágám, nincs rajtam semmi. 74 00:06:42,240 --> 00:06:44,840 - Declan? Azt hittem, Cameront hívtam. - Épp dolgozunk. 75 00:06:44,920 --> 00:06:47,480 Remek! Jó, hogy együtt vagytok, mert óriási hírem van. 76 00:06:47,560 --> 00:06:49,600 Rupert az. Óriási híre van. 77 00:06:50,160 --> 00:06:53,680 Személyesen intéztem a Venturernek egy főműsoridős helyet a BBC One-on. 78 00:06:53,760 --> 00:06:54,760 Várj, mi? 79 00:06:55,320 --> 00:06:58,320 A BBC-s haveroddal, Jeremyvel egyetértünk abban, 80 00:06:58,400 --> 00:07:02,560 hogy a britek imádják, ha a híres emberek hülyét csinálnak magukból a tévében. 81 00:07:02,640 --> 00:07:04,360 Főleg a sötét múltúak. 82 00:07:04,440 --> 00:07:08,000 Ezért úgy gondoltam, kihasználom a bukásomat a Venturer javára. 83 00:07:09,040 --> 00:07:10,040 Egy pillanat! 84 00:07:12,120 --> 00:07:13,680 Borzas, mozgás! Borzas! 85 00:07:13,760 --> 00:07:14,960 - Mit mond? - Nem tudom. 86 00:07:15,040 --> 00:07:18,640 Egy egyórás különkiadást akarnak, szórakoztatást, családi mókát. 87 00:07:18,720 --> 00:07:21,000 Hagyományos angolságot egy csipetnyi szexepillel. 88 00:07:21,720 --> 00:07:25,880 A BBC miattad passzolta Yeatset, erre most a szexepiledet akarják? 89 00:07:25,960 --> 00:07:27,160 És a tiédet. 90 00:07:27,240 --> 00:07:30,240 - Rupert, miről beszélsz? - Szia, drágám! Van egy sávunk. 91 00:07:30,320 --> 00:07:33,040 A Howard's Way előtt, szeptember utolsó vasárnapján. 92 00:07:33,120 --> 00:07:36,440 - Egy héttel előtte kéne felvennünk. - Akkor még Írországban leszünk. 93 00:07:36,520 --> 00:07:39,000 - Fejezzétek be előbb! - Nem tudjuk. 94 00:07:39,080 --> 00:07:42,240 - Ez hatalmas előny a Venturernek. - Aminek már nem vagy tagja. 95 00:07:43,760 --> 00:07:49,520 Declan, a költészetes izéd remek, de igazából csak a könyvmolyoknak. 96 00:07:49,600 --> 00:07:52,600 Ez a BBC főműsoridejében menne egy Venturer-logóval. 97 00:07:52,680 --> 00:07:55,000 Vegye elő Cameron a basáskodó énjét, és hajtsa őket! 98 00:07:55,080 --> 00:07:56,480 - Oké, Declan? - Nem. 99 00:08:02,160 --> 00:08:03,160 Letették. 100 00:08:06,320 --> 00:08:07,800 - Visszahívom… - Nem! 101 00:08:07,880 --> 00:08:10,680 - Közlöm vele, hogy egy hülye barom. - Nem, igaza van. 102 00:08:10,760 --> 00:08:14,240 A dokufilm elitista, ezért szeretjük. 103 00:08:15,120 --> 00:08:18,240 Viszont ezzel megmutathatnánk, hogy mindenre képesek vagyunk. 104 00:08:32,160 --> 00:08:33,160 Helló! 105 00:08:33,240 --> 00:08:37,040 Oké, vállaljuk, de brutális akadályokat kell leküzdened. 106 00:08:37,120 --> 00:08:38,960 Kit kértél már fel a szereplésre? 107 00:08:41,400 --> 00:08:46,360 Mrs. O'Hara, milyen érzés a tévében dolgozni ennyi színházban töltött év után? 108 00:08:46,440 --> 00:08:48,760 Megtisztelő részese lenni egy ilyen kedvelt műsornak. 109 00:08:48,840 --> 00:08:51,760 Mit árulhat el az olvasóinknak a harmadik évadról? 110 00:08:51,840 --> 00:08:54,640 Nos, titokban tartjuk a sztorit, 111 00:08:54,720 --> 00:09:00,000 de Lady Arabellaként az a feladatom, hogy kordában tartsam ezeket a fiúkat, 112 00:09:00,080 --> 00:09:01,440 úgyhogy élvezni fogom. 113 00:09:03,440 --> 00:09:07,400 És mit szól a férje ahhoz, hogy Lord Baddinghamnek dolgozik? 114 00:09:08,520 --> 00:09:12,880 - Simon, muszáj volt megkérdezned. - Declan a saját útját járja, ahogy én is. 115 00:09:12,960 --> 00:09:15,240 Nem sokat tudok a televíziós franchise-okról, 116 00:09:15,320 --> 00:09:18,080 de egy jó forgatókönyvet bárhol felismerek. 117 00:09:24,200 --> 00:09:25,400 2-ES STÚDIÓ 118 00:09:25,480 --> 00:09:26,600 Örülsz? 119 00:09:26,680 --> 00:09:28,680 Nagyon is. A tenyeredből evett. 120 00:09:28,760 --> 00:09:30,000 Szép munka! 121 00:09:30,080 --> 00:09:31,360 Ebédelünk? 122 00:09:31,440 --> 00:09:34,360 Fél tizenegy van, és jelmezpróbára várnak. 123 00:09:34,440 --> 00:09:36,360 Sok helyre várnak ám. 124 00:09:37,840 --> 00:09:42,520 Bármilyen csodás is az ajánlat, Tony, inkább otthon ebédelnék. 125 00:09:42,600 --> 00:09:45,120 - Vár rád Declan? - Nem, Írországban forgat. 126 00:09:45,200 --> 00:09:47,760 A ház kong az ürességtől, de ennek ellenére… 127 00:09:48,440 --> 00:09:49,680 Maga a profizmus. 128 00:09:49,760 --> 00:09:53,160 Mindketten tudjuk, hogy ez nem igaz. 129 00:09:56,000 --> 00:09:58,160 - Jöhetsz, Maud. - Köszönöm! 130 00:10:02,680 --> 00:10:03,720 Monica? 131 00:10:07,160 --> 00:10:10,200 Rábeszéltek, hogy szerepeljek a Hogy maradjunk házasokban. 132 00:10:10,280 --> 00:10:11,360 Hát nem nevetséges? 133 00:10:11,440 --> 00:10:13,080 - A szövegedet tanulod? - Nem. 134 00:10:13,600 --> 00:10:15,960 Nem, Tony leírt nekem pár dolgot. 135 00:10:17,080 --> 00:10:20,360 Nem vagyok hozzászokva az ilyesmihez. A tévészerepléshez. 136 00:10:21,280 --> 00:10:23,680 Csak mosolyogj, és légy önmagad! 137 00:10:24,960 --> 00:10:27,320 Akkor otthon lennék a kutyákkal. 138 00:10:27,840 --> 00:10:30,840 - Nem tudom, hogy csinálod. - Féktelen nárcizmussal. 139 00:10:33,760 --> 00:10:36,040 - Milyen a Négy férfi? - Idegtépő. 140 00:10:36,120 --> 00:10:38,480 Csodálatos leszel. Mindig az vagy. 141 00:10:38,560 --> 00:10:41,040 Ezért javasoltalak Titániának is. 142 00:10:43,760 --> 00:10:44,760 Monica… 143 00:10:46,000 --> 00:10:47,320 Jól nézek ki? 144 00:10:48,400 --> 00:10:49,880 Szörnyen túlzónak érzem. 145 00:10:51,680 --> 00:10:55,240 A tévés szerepléseknél sokkal több smink kell a megszokottnál. 146 00:10:55,320 --> 00:10:57,800 A stúdióvilágítás miatt. 147 00:11:05,040 --> 00:11:07,920 Öt, négy, három… 148 00:11:11,640 --> 00:11:14,160 Jó estét, és üdvözöljük önöket a… 149 00:11:14,240 --> 00:11:15,640 Hogy maradjunk házasokban! 150 00:11:15,720 --> 00:11:17,280 Velem, James Verekerrel. 151 00:11:17,360 --> 00:11:19,760 És velem, Lizzie-vel, a feleségével. 152 00:11:19,840 --> 00:11:24,720 A ma esti fináléban pedig egy hozzánk nagyon közel álló párral beszélgetünk. 153 00:11:24,800 --> 00:11:28,040 A Corinium igazgatójával és elnökével, Lord Tony Baddinghammel, 154 00:11:28,120 --> 00:11:30,880 és kedves feleségével, Lady Monica Baddinghammel. 155 00:11:30,960 --> 00:11:35,280 Monica, már 19 éve házasok, igaz? 156 00:11:35,360 --> 00:11:36,520 Egek, olyan régóta? 157 00:11:37,440 --> 00:11:38,520 Kettes kamera! 158 00:11:38,600 --> 00:11:41,640 Nyilván tudom, mióta vagyunk házasok, 159 00:11:41,720 --> 00:11:43,840 - csak… - Repül az idő, ha jól szórakozol. 160 00:11:43,920 --> 00:11:46,960 - Miért kényszeríti erre? - A családi értékek miatt. 161 00:11:47,040 --> 00:11:49,520 Nyilván semmi köze a franchise-pályázathoz. 162 00:11:49,600 --> 00:11:53,680 Nem is kívánhatnék jobb feleséget. Monica mindig is értette a munkámat. 163 00:11:53,760 --> 00:11:58,640 Az éjszakázások, a hosszú munkaebédek. Az utolsó pillanatban tett londoni utak, 164 00:11:58,720 --> 00:12:02,200 mindez része egy televíziós fejes életének. 165 00:12:02,720 --> 00:12:07,400 De nem ment volna a türelme és rendíthetetlen támogatása nélkül. 166 00:12:07,480 --> 00:12:08,680 Szegény Monica. 167 00:12:08,760 --> 00:12:10,200 Monica a támaszom. 168 00:12:10,280 --> 00:12:11,520 Borzalmasan néz ki. 169 00:12:12,360 --> 00:12:15,720 Segítsetek nekünk! Úgy tűnik, megoldottátok a rejtélyt. 170 00:12:15,800 --> 00:12:17,280 Mi a tökéletes házasság titka? 171 00:12:18,240 --> 00:12:21,320 Igazából nincs titok, nagyon egyszerű a dolog. 172 00:12:21,400 --> 00:12:24,680 Tisztelni kell egymást, és soha nem szabad 173 00:12:25,640 --> 00:12:28,360 - készpénznek venni a másikat. - Végtelen megbocsátás. 174 00:12:30,360 --> 00:12:31,560 Kommunikáció. 175 00:12:31,640 --> 00:12:34,600 - Igen, és nem szabad titkolózni. - Csodálatos. És… 176 00:12:34,680 --> 00:12:37,160 Mert a házasságba energiát kell fektetni. 177 00:12:37,240 --> 00:12:41,840 Hagyni kell, hogy a másik fejlődjön és változzon, 178 00:12:41,920 --> 00:12:44,440 és közben végig támogatnod kell. 179 00:12:45,080 --> 00:12:48,040 Tudván, hogy bármit is tesz, 180 00:12:48,760 --> 00:12:52,000 melletted érzi magát igazán otthon. 181 00:12:53,680 --> 00:12:54,680 Bármit is tesz. 182 00:12:56,720 --> 00:12:59,680 Nem mintha Tony valaha is… 183 00:12:59,760 --> 00:13:03,200 Mindig is abszolút elhivatottak voltunk egymás iránt. 184 00:13:03,280 --> 00:13:04,440 Hát, ez csodás. 185 00:13:04,520 --> 00:13:08,200 Tehát egyetértetek abban, hogy az őszinteség a legjobb megoldás? 186 00:13:08,280 --> 00:13:10,760 Ez az egyetlen út a boldogsághoz. 187 00:13:11,400 --> 00:13:13,880 Bölcs szavak egy bölcs embertől. Remek páros. 188 00:13:13,960 --> 00:13:15,000 - Bölcsek. - Jól vagy? 189 00:13:15,080 --> 00:13:16,800 - Érzelmes, nemde? - Még nincs vége. 190 00:13:16,880 --> 00:13:18,920 - Egyetértünk… - Ki kell vinni a kutyákat. 191 00:13:19,000 --> 00:13:21,800 …nagyon szerencsés hölgy. Szép volt, Lady Baddingham. 192 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Drágám? 193 00:13:30,040 --> 00:13:33,840 Nem értem, miért tett annyi mindent az arcomra az a sminkes lány. 194 00:13:34,440 --> 00:13:35,720 Kész bohóchank tűntem. 195 00:13:35,800 --> 00:13:37,960 Egyáltalán nem, de sajnálom, ha kellemetlen volt. 196 00:13:38,040 --> 00:13:40,080 A húgom jót fog nevetni, ha meglátja. 197 00:13:40,160 --> 00:13:43,200 Araminta a jobb karját is odaadná, hogy a tévében szerepelhessen. 198 00:13:43,880 --> 00:13:45,080 Pedig azzal iszik. 199 00:13:46,960 --> 00:13:47,960 Drágám! 200 00:13:48,040 --> 00:13:50,200 Hálás vagyok, hogy vállaltad ezt a buta műsort. 201 00:13:50,280 --> 00:13:55,280 - Neked köszönhetően nyerni fogunk. - Helyes. Örülök, hogy vége. 202 00:13:55,920 --> 00:13:57,800 Ha ma este sokáig dolgozol, 203 00:13:58,880 --> 00:14:02,920 talán jobb lenne, ha visszaköltöznél a szobádba, 204 00:14:04,240 --> 00:14:06,600 hogy ne ébressz fel, amikor lefekszel. 205 00:14:09,440 --> 00:14:10,760 Persze, drágám. 206 00:14:12,640 --> 00:14:13,640 Gyertek, kutyák! 207 00:14:14,520 --> 00:14:15,520 Gyertek! 208 00:14:34,320 --> 00:14:36,920 Erre gyertek! Mozgás! 209 00:15:17,520 --> 00:15:19,720 Későig dolgozol, mi? 210 00:15:19,800 --> 00:15:22,600 Vagy az utolsó pillanatban mész Londonba? 211 00:15:22,680 --> 00:15:25,600 Ilyen egy televíziós fejes élete. 212 00:15:27,400 --> 00:15:31,520 Vehetjük úgy is, hogy kielégítem a legnagyobb sztárom igényeit. 213 00:15:32,320 --> 00:15:33,640 Az igényeimet? 214 00:15:36,360 --> 00:15:38,200 Nem akarsz beinvitálni? 215 00:15:43,040 --> 00:15:48,200 Nem tudom, mi lesz, ha hagyom, hogy átlépd a küszöböt. 216 00:15:48,800 --> 00:15:50,360 Mi lenne, ha kiderítenénk? 217 00:16:05,680 --> 00:16:08,000 Úgy tűnik, nem borultam lángba. 218 00:16:08,080 --> 00:16:09,080 Hát te? 219 00:16:15,280 --> 00:16:18,640 Nem tudom, jártam-e itt azóta, hogy a férjed elhagyta a Coriniumot. 220 00:16:18,720 --> 00:16:20,480 Nem, és jó okkal. 221 00:16:21,840 --> 00:16:23,680 Mindenki magadra hagyott? 222 00:16:24,720 --> 00:16:26,560 Taggie egy cateringes melóban van. 223 00:16:27,160 --> 00:16:28,400 Declan még Írországban? 224 00:16:28,480 --> 00:16:32,000 Viszont van egy nagyon ostoba kutyám, aki majd megvéd, 225 00:16:32,080 --> 00:16:34,280 szóval ne próbálkozz semmivel! 226 00:16:34,360 --> 00:16:35,360 Nem merészelném. 227 00:16:37,960 --> 00:16:39,160 Hallottalak játszani. 228 00:16:41,600 --> 00:16:42,600 Játssz nekem! 229 00:16:57,880 --> 00:16:58,880 Ezek csodásak. 230 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 PÜGMALIÓN 231 00:17:00,040 --> 00:17:01,560 Mivel annak már 25 éve. 232 00:17:02,840 --> 00:17:04,840 Sok embert alakítottál, nem igaz? 233 00:17:05,600 --> 00:17:10,080 Sokféle hisztérikus nő bőrébe bújtam már. 234 00:17:10,160 --> 00:17:11,600 El szoktad felejteni, ki vagy? 235 00:17:12,320 --> 00:17:13,600 Csak ha nem színészkedem. 236 00:17:59,800 --> 00:18:03,800 Az lehet, hogy 25 évvel ezelőtti, de most sokkal gyönyörűbb vagy. 237 00:18:06,120 --> 00:18:07,880 Csupa jót mondasz. 238 00:18:07,960 --> 00:18:11,120 Komolyan beszélek. Látnod kéne magad, gyönyörű vagy. 239 00:18:11,200 --> 00:18:13,240 Bárcsak lefotózhatnálak most! 240 00:18:14,000 --> 00:18:15,960 Nem néztelek fotósnak. 241 00:18:16,040 --> 00:18:19,480 Csak hogy tudd, mielőtt eladtam a lelkem a reklámiparnak, 242 00:18:19,560 --> 00:18:20,840 profi voltam. 243 00:18:22,120 --> 00:18:25,880 New York utcáit róttam egy eszmékkel teli fotótáskával. 244 00:18:27,600 --> 00:18:32,560 - Kinevetsz, mert vannak eszméim? - Nem, csak nem tudtam, hogy fotós voltál. 245 00:18:33,200 --> 00:18:34,840 Hát, majdnem elbuktam. 246 00:18:36,720 --> 00:18:39,360 15 évesen megvettem az első kamerámat a szülinapi pénzemből. 247 00:18:39,440 --> 00:18:43,400 Mindenhová magammal vittem. Mondtam apámnak, hogy fotós akarok lenni. 248 00:18:43,480 --> 00:18:45,240 Ekkor vallottam be neki őszintén, 249 00:18:45,320 --> 00:18:49,680 hogy nem követem a családi vállalkozásban, amiért olyan keményen dolgozott. 250 00:18:52,600 --> 00:18:56,720 Apám megragadta a kamerát, és hosszú spirálban kihúzta a filmet. 251 00:18:57,520 --> 00:18:59,360 Még mindig látom magam előtt. 252 00:19:01,320 --> 00:19:04,520 A kamera végül kirepült az ablakon, összetört a kocsifelhajtón. 253 00:19:04,600 --> 00:19:06,600 Ezután jegeltük a témát. 254 00:19:08,240 --> 00:19:10,160 És ez nem akadályozott meg benne? 255 00:19:13,000 --> 00:19:15,280 Általában megszerzem, amit akarok. 256 00:19:28,760 --> 00:19:29,760 Vegyük újra? 257 00:19:29,840 --> 00:19:31,000 Gombold ki az inged! 258 00:19:32,480 --> 00:19:34,480 A nézőid túlnyomó része nő. 259 00:19:34,560 --> 00:19:36,760 - Szeretjük a mellszőrt. - Tényleg? 260 00:19:36,840 --> 00:19:39,480 Hát, ha Tom Sellecknek beválik… 261 00:19:45,880 --> 00:19:48,800 Ez tényleg igaz? A mellszőrzet? 262 00:19:48,880 --> 00:19:51,000 A nők rajonganak érte. 263 00:19:57,280 --> 00:19:58,880 Szívdöglesztő fickó. 264 00:20:01,840 --> 00:20:02,840 Lóháton. 265 00:20:25,080 --> 00:20:27,560 Fiatalos, itt van, ingyen megkaphatnánk. 266 00:20:27,640 --> 00:20:31,480 Taggie nincs itt, hogy megetessen, szóval sózott marhahús mustárral. 267 00:20:31,560 --> 00:20:32,560 Jó fiú! 268 00:20:32,640 --> 00:20:33,680 - Igen. - Kész! 269 00:20:35,040 --> 00:20:36,320 Nathalie Perrault? 270 00:20:36,400 --> 00:20:37,840 Anya darabjából? 271 00:20:37,920 --> 00:20:39,240 Nem fog neki tetszeni. 272 00:20:40,320 --> 00:20:42,040 Anyád nem a Venturernek dolgozik. 273 00:20:43,360 --> 00:20:46,240 Nekem se tetszik, de Nathalie még mindig pipa Rupertre, 274 00:20:46,320 --> 00:20:48,960 ezért rávettem az ügynökét, hogy vállalja a műsorvezetést. 275 00:20:49,040 --> 00:20:52,320 Milyen műsorban? Eldöntöttétek már végre, mi legyen? 276 00:20:52,400 --> 00:20:54,120 Igen. Ülj le! 277 00:20:54,200 --> 00:20:55,280 Szóval… 278 00:20:56,040 --> 00:21:00,080 ha megkérdezed az utca emberét, miről híres Rupert, mit mondanak? 279 00:21:00,160 --> 00:21:01,720 Átkúrta magát Nagy-Britannián. 280 00:21:01,800 --> 00:21:02,800 Parancsolsz? 281 00:21:03,200 --> 00:21:04,920 Miről híres még? 282 00:21:06,120 --> 00:21:07,560 Betegesen győzni akar. 283 00:21:07,640 --> 00:21:09,320 Így is mondhatjuk. 284 00:21:09,400 --> 00:21:12,080 Én versenyszellemnek hívom. 285 00:21:12,920 --> 00:21:15,840 Az új műsorunk a tökéletes megmérettetés. 286 00:21:15,920 --> 00:21:19,920 Középkori torna, ahol Rupert elbűvölő cimboráinak csapata… 287 00:21:20,560 --> 00:21:22,280 Elbűvölő nemzetközi cimborái. 288 00:21:22,880 --> 00:21:25,560 …fog összecsapni az én csapatommal. 289 00:21:26,360 --> 00:21:27,840 Pimasz kikacsintás a brit múltra. 290 00:21:27,920 --> 00:21:29,960 A győztesek díjat, a vesztesek trutyit kapnak. 291 00:21:30,040 --> 00:21:31,480 Remélhetőleg Rupert. 292 00:21:32,120 --> 00:21:35,680 Az NBC-nek is eladjuk. Már nagyon várják. 293 00:21:35,760 --> 00:21:39,080 Az Arany Kesztyű lesz a címe. 294 00:21:39,160 --> 00:21:42,080 - Arany csak annak jár… - …aki bátran helytáll. 295 00:21:44,160 --> 00:21:48,160 Cameron, beszélhetnénk a trutyi színéről és állagáról? 296 00:21:48,240 --> 00:21:49,400 Persze. 297 00:21:50,000 --> 00:21:51,720 - Szép munka volt. - Igen. 298 00:21:51,800 --> 00:21:53,120 - Jó éjt! - Jó éjt! 299 00:21:56,720 --> 00:21:59,520 Nem kockázatos Rupertre bízni ezt a távollétedben? 300 00:22:01,280 --> 00:22:03,640 Mindenkinek jár egy második esély. 301 00:22:04,800 --> 00:22:06,160 Úgy tűnik, nem mindenkinek. 302 00:22:07,360 --> 00:22:11,680 Talán ideje lenne elengedned Cameront. 303 00:22:11,760 --> 00:22:13,120 Te lemondanál anyáról? 304 00:22:20,120 --> 00:22:23,280 Ne feledd, Fred-Fred, az irodában tilos szivarozni és cigizni! 305 00:22:23,360 --> 00:22:25,800 A Tomorrow's World szerint a dohányzás rákot okoz. 306 00:22:25,880 --> 00:22:27,120 Igen. 307 00:22:27,200 --> 00:22:28,560 Én is szeretlek, Val. 308 00:22:43,880 --> 00:22:45,720 HAMAROSAN 30 ÚJ OTTHON BADDINGHAM INGATLANOK 309 00:22:45,800 --> 00:22:48,800 Apa? Az nem az én földem? 310 00:23:01,400 --> 00:23:04,640 Mr. Jones! A recepciósnak nem lett volna szabad felengednie. 311 00:23:04,720 --> 00:23:06,640 Nem szabad megzavarni Lord B-t! 312 00:23:07,800 --> 00:23:08,800 Ne! 313 00:23:10,160 --> 00:23:11,160 Freddie! 314 00:23:12,480 --> 00:23:15,880 - Elromlott az egyik faxunk? - Sharonnak akartam azt a földet. 315 00:23:15,960 --> 00:23:18,920 Tudom. De olyan élvezetes rálicitálni. 316 00:23:19,000 --> 00:23:22,520 - Hagyjatok magunkra Gingerrel! - És hagyjuk ki ezt a kakaskodást? 317 00:23:27,320 --> 00:23:29,480 Mi a faszt csinálsz, Tony? 318 00:23:29,560 --> 00:23:33,600 Tudod, mindig új üzleti lehetőségek után kell nézni. 319 00:23:33,680 --> 00:23:36,680 A Baddingham Ingatlanok pedig rengeteg pénzt hoznak majd. 320 00:23:37,680 --> 00:23:41,160 Maga pedig naponta gyönyörködhet benne. 321 00:23:41,680 --> 00:23:43,200 Hogy is hívják a házat? 322 00:23:43,840 --> 00:23:45,040 Bella Vista? 323 00:23:50,120 --> 00:23:52,040 Utálok csalódást okozni a gyerekeimnek. 324 00:23:52,840 --> 00:23:54,240 Kibaszott Tony! 325 00:23:55,160 --> 00:23:59,760 - Nem hiszem el, hogy rokonod az a pöcs. - Szeretnénk bocsánatot kérni. 326 00:24:00,840 --> 00:24:02,920 Tudjuk, hogy a bátyám világklasszis pöcs. 327 00:24:03,000 --> 00:24:04,920 Észnél kell lennünk. 328 00:24:06,440 --> 00:24:10,040 Rupert? Ezért kell remekelnie Az Arany Kesztyűnek. 329 00:24:10,120 --> 00:24:12,520 És aztán bumm, visszatérsz a bizniszbe, 330 00:24:12,600 --> 00:24:15,560 és mindenki másképp áll majd hozzád, várd csak ki. 331 00:24:15,640 --> 00:24:18,520 Szörnyen sajnálom Taggie-t. Mégis mit képzeltek? 332 00:24:19,400 --> 00:24:20,400 Miről beszélsz? 333 00:24:20,480 --> 00:24:23,760 Úgy tűnik, O'Haráék elfelejtették Taggie születésnapját, mindannyian. 334 00:24:23,840 --> 00:24:25,360 - Tessék? - Szegény Taggie! 335 00:24:25,440 --> 00:24:28,120 - Mi van Taggie-vel? - Ma van a születésnapja. 336 00:24:28,200 --> 00:24:31,480 A huszonegyedik. Mind emlékszünk Patrick 21. szülinapjára. 337 00:24:32,120 --> 00:24:33,840 Aznap este ötösben nyomattam. 338 00:24:33,920 --> 00:24:36,760 - Boldog új évet! - Volt szerencsém látni. 339 00:24:37,480 --> 00:24:38,480 Undorító. 340 00:24:51,800 --> 00:24:53,440 Mit keresel itt? 341 00:24:53,520 --> 00:24:54,760 Egek, esik! Gyere be! 342 00:24:55,360 --> 00:24:56,360 Hát… 343 00:24:57,480 --> 00:24:59,640 úgy tudom, valaki 21 éves lett. 344 00:25:00,680 --> 00:25:01,680 Igen. 345 00:25:01,760 --> 00:25:03,920 De apa nincs itt, szóval… 346 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Igen… 347 00:25:06,200 --> 00:25:09,720 Sajnálom. Neked is kijárt volna egy hatalmas buli, mint Patricknek. 348 00:25:11,440 --> 00:25:13,160 Nem akarok bulit, semmi baj. 349 00:25:14,040 --> 00:25:17,280 - Hogy vagy? - Csak megyek a fejem után, mint mindig. 350 00:25:17,360 --> 00:25:20,080 Mindenki izgatottan várja Az Arany Kesztyűdet. 351 00:25:20,600 --> 00:25:22,000 Tab és Marcus is jönnek? 352 00:25:23,720 --> 00:25:26,800 Hát, Helen sosem engedné meg. Kis lépések. 353 00:25:29,720 --> 00:25:34,920 - A piknikkosarad elég zajos. - Mert… ez nem egy piknikkosár. 354 00:25:35,680 --> 00:25:39,000 Hanem a szülinapi ajándékod. 355 00:25:40,360 --> 00:25:41,520 Uram… 356 00:25:47,520 --> 00:25:50,480 Uramisten! Milyen gyönyörű! 357 00:25:51,120 --> 00:25:53,200 - De barátságos! - Jó ízlése van. 358 00:25:53,800 --> 00:25:54,880 Köszönöm! 359 00:25:57,200 --> 00:25:58,440 Nagyon köszönöm! 360 00:25:58,520 --> 00:26:00,000 Imádni való! 361 00:26:02,000 --> 00:26:04,880 Rupe! Micsoda meglepetés! 362 00:26:06,160 --> 00:26:07,720 Látom megelőztél. 363 00:26:08,880 --> 00:26:12,120 Bas is hallotta, hogy ma van a szülinapom. Hozott vacsorát. 364 00:26:12,200 --> 00:26:14,360 Szerintem neked is jut belőle. Pestós csirke. 365 00:26:14,440 --> 00:26:16,600 Igen. Sok bazsalikommal! 366 00:26:19,320 --> 00:26:21,200 Nem, más terveim vannak. 367 00:26:21,280 --> 00:26:25,000 - De jó étvágyat a prestóhoz! - Pesto. 368 00:26:26,280 --> 00:26:28,160 Köszönöm a kiskutyát! 369 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Tőled van? 370 00:26:30,880 --> 00:26:32,000 Aranyos. 371 00:26:32,080 --> 00:26:34,280 - Gertrude! Gyere! - Gertrude, hát ez mi? 372 00:26:34,360 --> 00:26:36,200 - Köszönj szépen! - Tetszik? 373 00:26:36,280 --> 00:26:37,360 Nagyon barátságos. 374 00:26:38,160 --> 00:26:40,320 - …kicsim. - Boldog szülinapot, angyalom! 375 00:26:41,080 --> 00:26:43,320 - Sok puszi és ölelés. - Klassz. 376 00:26:53,000 --> 00:26:54,920 - Pajkos üzenet a tejesembernek? - Jesszus! 377 00:26:56,120 --> 00:26:58,760 Puffadtnak tűnök a kamerán. 378 00:26:58,840 --> 00:27:00,880 James félzsíros tejre utasított. 379 00:27:00,960 --> 00:27:01,960 Faszfej! 380 00:27:02,040 --> 00:27:03,760 Vigyázz, mert figyel a faszfej! 381 00:27:09,320 --> 00:27:12,440 Tudom, hogy emiatt át kell lépned az ellenséghez, 382 00:27:12,520 --> 00:27:15,360 de eljössz holnap a forgatásra? 383 00:27:15,440 --> 00:27:18,800 Köztünk szólva, nem vagyok biztos a fogadtatásomban, 384 00:27:18,880 --> 00:27:22,760 - és Freddie is ott lesz. - Távol kell maradnunk egymástól. 385 00:27:22,840 --> 00:27:27,120 Mrs. Makepiece önkénteseket keres a cserkészlányok üdítőstandjához. 386 00:27:27,200 --> 00:27:28,640 Intézhetnéd a ribizlis itókát. 387 00:27:30,000 --> 00:27:31,360 A ribizlis itókát? 388 00:27:31,440 --> 00:27:32,760 Nagyon jó. 389 00:27:35,320 --> 00:27:36,560 Még átgondolom. 390 00:27:40,880 --> 00:27:41,880 Jó kislány. 391 00:27:43,800 --> 00:27:45,280 Jaj, ne! Nem… 392 00:27:45,360 --> 00:27:50,680 Nincs szükséged félzsíros tejre. 393 00:27:53,720 --> 00:27:54,720 Köszönöm. 394 00:28:06,080 --> 00:28:07,200 Mit akart az a huligán? 395 00:28:07,720 --> 00:28:09,520 Egy baráti arcra vágyott. 396 00:28:09,600 --> 00:28:12,240 Megtiltom, hogy barátkozz vele! 397 00:28:14,320 --> 00:28:15,360 És Lizzie? 398 00:28:15,880 --> 00:28:18,160 Ne használd a fürdőgyöngyeimet megkérdezés nélkül! 399 00:28:18,240 --> 00:28:20,600 Tegnap este még nyolc volt, most már csak három van. 400 00:28:21,120 --> 00:28:23,040 Kicsit önző vagy, nem gondolod? 401 00:28:27,120 --> 00:28:31,640 Mielőtt felszállnék az éjszakai kompra, elmondanám, milyen remek volt a forgatás! 402 00:28:33,480 --> 00:28:37,120 Bevallom, amikor először dolgoztam Cameronnal és Declannel, 403 00:28:38,720 --> 00:28:40,240 ahogy egymásra ripakodtak, 404 00:28:41,600 --> 00:28:42,760 megdöbbentem, 405 00:28:44,320 --> 00:28:47,040 de ez a szenvedély aranyat ér. 406 00:28:47,120 --> 00:28:49,960 És ha ennek csak egy szikrája is bekerült a műsorunkba, 407 00:28:50,480 --> 00:28:52,760 biztos hatalmas siker lesz. 408 00:28:53,360 --> 00:28:57,560 Ezért szeretnék tósztot mondani Cameronra és Declanre. 409 00:28:58,080 --> 00:28:59,640 Cameronra és Declanre! 410 00:28:59,720 --> 00:29:01,480 És a gyönyörű Írországra. 411 00:29:02,080 --> 00:29:03,480 Írországra! 412 00:29:10,600 --> 00:29:14,400 - Nem is tudom… Öreg vagyok már ehhez. - Annyira nem vagy öreg. 413 00:29:51,840 --> 00:29:52,880 SZENTIVÁNÉJI ÁLOM 414 00:29:52,960 --> 00:29:54,280 Nyitva! 415 00:30:00,960 --> 00:30:02,040 Mit gondolsz? 416 00:30:04,320 --> 00:30:07,000 Ennél jobb képet is tudnál készíteni. 417 00:30:07,080 --> 00:30:09,520 Ami azt illeti, hoztam neked valamit. 418 00:30:19,120 --> 00:30:21,720 Az operatőrök ajánlották ezt a fotós boltot. 419 00:30:23,640 --> 00:30:26,120 Ez hasonlít arra, ami az apád összetört? 420 00:30:28,280 --> 00:30:29,560 Sajnálom. 421 00:30:29,640 --> 00:30:31,040 Visszavehetem, ez… 422 00:30:31,640 --> 00:30:33,680 Nem az apám törte össze. 423 00:30:33,760 --> 00:30:36,000 - Kidobta az ablakon. - Azt mondtam, kirepült. 424 00:30:37,240 --> 00:30:41,120 Inkább elhajítottam, minthogy az arcába vágjam. 425 00:30:55,320 --> 00:30:56,320 Köszönöm! 426 00:30:58,280 --> 00:30:59,320 Meghatódtam. 427 00:32:08,800 --> 00:32:10,000 Ez az. 428 00:32:10,760 --> 00:32:11,920 Lassabban! 429 00:32:18,120 --> 00:32:20,040 Nem kell sietni. 430 00:32:51,040 --> 00:32:53,440 Három hónap múlva kiderül, nyertünk-e. 431 00:32:54,840 --> 00:32:59,600 Azon tűnődtem, vajon lesz-e közös életünk Ruperttel a franchise után? 432 00:33:04,000 --> 00:33:05,400 Nagyon remélem. 433 00:33:06,040 --> 00:33:08,040 Nagyon megkedveltelek titeket. 434 00:33:09,640 --> 00:33:11,000 Mindkettőnket? 435 00:33:13,320 --> 00:33:17,680 A kemény külső mögött egy vajszív lakozik. 436 00:33:21,960 --> 00:33:23,640 Miért voltál ilyen undok Patrickkel? 437 00:33:24,280 --> 00:33:26,000 Talán túlságosan is kedveltem. 438 00:33:26,800 --> 00:33:28,520 És ott volt Tony is. 439 00:33:32,840 --> 00:33:34,040 Meg te. 440 00:33:35,880 --> 00:33:38,880 Nem igazán voltam a szíved csücske. 441 00:33:38,960 --> 00:33:41,320 Azóta jobban megismertelek, 442 00:33:41,400 --> 00:33:44,720 és Patrick sokkal jobban illene hozzád, mint Rupert. 443 00:33:46,400 --> 00:33:47,760 Nem szórakozna veled. 444 00:33:49,160 --> 00:33:50,600 Maud is szórakozik veled. 445 00:33:52,000 --> 00:33:54,200 Amikor a Coriniumba jöttél, kutakodtam kicsit. 446 00:33:54,280 --> 00:33:56,600 A karrieredről szóló cikkek közt 447 00:33:56,680 --> 00:34:00,960 Maud hol az egyik férfival pózolt, hol egy másik karján lógott. 448 00:34:01,040 --> 00:34:03,120 Martinit szürcsölgetett Bonóval? 449 00:34:03,200 --> 00:34:05,320 Nem, Bono a család barátja. 450 00:34:06,840 --> 00:34:08,200 Ha egy Maud-félét veszel el, 451 00:34:09,080 --> 00:34:12,880 elfogadod, hogy a szép emberekre más szabályok vonatkoznak, 452 00:34:12,960 --> 00:34:15,720 mint a közönséges halandókra. 453 00:34:15,800 --> 00:34:18,360 Nem olyan szép, hogy készpénznek kéne vennie. 454 00:34:18,440 --> 00:34:21,800 Maud tudja, hogy nálam jobbat úgysem találna. 455 00:34:22,560 --> 00:34:24,320 Hízelgésből csinálja. 456 00:34:25,440 --> 00:34:27,200 És hogy csillapítsa a magányát 457 00:34:28,480 --> 00:34:31,360 egy munkamániás fickó mellett. 458 00:34:31,960 --> 00:34:34,680 Ez egy elég elcseszett elképzelés a házasságról. 459 00:34:37,800 --> 00:34:38,840 Az. 460 00:34:45,200 --> 00:34:47,480 Megcsaltad őt valaha? 461 00:34:52,240 --> 00:34:54,120 Akartad egyáltalán? 462 00:34:56,000 --> 00:34:57,480 Ma estig nem. 463 00:35:00,520 --> 00:35:01,800 Akkor nem csak én érzem. 464 00:35:12,320 --> 00:35:17,160 Amikor valami különlegeset hoztok létre, 465 00:35:17,240 --> 00:35:20,360 természetes, hogy beteljesülésre vágytok. 466 00:35:21,160 --> 00:35:23,600 Ez a tévés forgatásokon mindig így van. 467 00:35:27,360 --> 00:35:28,720 De nem így. 468 00:35:32,000 --> 00:35:33,120 Menjünk fel… 469 00:35:35,920 --> 00:35:37,440 az emeletre! 470 00:35:39,880 --> 00:35:41,640 Megbonyolítaná a dolgokat. 471 00:35:41,720 --> 00:35:44,120 Megbirkózom vele. 472 00:36:42,720 --> 00:36:45,760 - Mikor lett új kutyánk? - Ruperttől kaptam a szülinapomra. 473 00:36:47,920 --> 00:36:51,040 Uramisten! Születésnapod volt! 474 00:36:51,760 --> 00:36:54,240 Rémes anya vagyok! 475 00:36:54,320 --> 00:36:56,160 - Hogy… - Hány éves lettem? 476 00:36:56,240 --> 00:36:58,680 Tudom, hány éves vagy. Ennyire nem vagyok rémes. 477 00:36:59,440 --> 00:37:01,680 Legalább nem fontos év volt. 478 00:37:05,320 --> 00:37:06,320 Baszki, 21 lettél! 479 00:37:06,400 --> 00:37:08,840 Mindig azt mondod, majdnem belehaltál a szülésembe. 480 00:37:08,920 --> 00:37:11,400 - Mintha… - Koraszülött voltál, 481 00:37:11,480 --> 00:37:14,320 ezért nem emlékszem a dátumra! Öngyilkos akarok lenni! 482 00:37:14,400 --> 00:37:16,120 - Anya, ne csináld ezt! - Mit? 483 00:37:16,200 --> 00:37:19,400 Ne dühöngj annyira, hogy én már szóhoz se jussak! 484 00:37:19,480 --> 00:37:20,880 Sajnálom. 485 00:37:21,440 --> 00:37:22,720 Tényleg. 486 00:37:23,640 --> 00:37:24,720 Semmi baj. 487 00:37:25,320 --> 00:37:27,400 Nem várom el, hogy emlékezz a szülinapomra. 488 00:37:31,480 --> 00:37:33,360 Eljössz velem a forgatásra? 489 00:37:33,440 --> 00:37:35,000 Caitlin is jön a suliból. 490 00:37:35,640 --> 00:37:37,480 Apa biztosan örülne neked. 491 00:37:38,520 --> 00:37:41,760 Nem, megértem az aggodalmat. Teljesen. 492 00:37:41,840 --> 00:37:44,280 De előbb vegyük fel, aztán döntsünk! 493 00:37:44,360 --> 00:37:46,920 A forgatás immár elkerülhetetlennek tűnik. 494 00:37:47,000 --> 00:37:50,040 Igen. Drágám, ő Nathalie Perrault. 495 00:37:50,120 --> 00:37:52,560 Eléggé sarokba szorítottál minket. 496 00:37:52,640 --> 00:37:53,640 Ő Cameron… 497 00:37:53,720 --> 00:37:55,920 Nem akarok apuci fiának tűnni, 498 00:37:56,000 --> 00:37:58,480 de megígértem apámnak, hogy Rupert kikerül a cégből. 499 00:37:58,560 --> 00:38:01,920 Ma Rupert ugyanolyan szabadúszó, mint bárki más. 500 00:38:02,000 --> 00:38:05,440 De mindezt egyedül hozta össze, míg én Írországban voltam. 501 00:38:05,520 --> 00:38:07,920 A hátsóját is kidolgozta. 502 00:38:09,240 --> 00:38:11,960 A munkámat kockáztatom a rendezéssel. 503 00:38:12,040 --> 00:38:14,560 Tony élve megnyúzna, ha tudná. 504 00:38:14,640 --> 00:38:19,000 De én hiszek a Venturerben, és bízom Declan ítélőképességében. 505 00:38:19,080 --> 00:38:21,560 Jól tesszük, ha támogatjuk Rupertet. 506 00:38:21,640 --> 00:38:24,800 Ha elképesztő lesz, talán még vissza is hívhatjuk őt. 507 00:38:24,880 --> 00:38:28,760 Be van hűtve a pezsgő az öltöződben. Utána csapunk egy nagy bulit. 508 00:38:28,840 --> 00:38:32,240 Nagyon csalódott voltam, amikor Mrs. Jones felhívott. 509 00:38:32,320 --> 00:38:36,920 Pont ide kellett beszöknötök, hogy lássátok Rupert Arany Kesztyűjét. 510 00:38:37,840 --> 00:38:40,040 Ez nagyon felzaklatná apátokat. 511 00:38:40,120 --> 00:38:42,800 Kötelességem volt tájékoztatni, Mon-Mon. 512 00:38:42,880 --> 00:38:46,720 Amikor láttam, hogy átszöknek a süllyesztett árkon, egyből hívtalak. 513 00:38:46,800 --> 00:38:49,880 - Igaz, Sharon? - Igen, egyből telefonált. Sajnálom. 514 00:38:49,960 --> 00:38:52,200 - Mit képzeltél, Archie? - Az én ötletem volt. 515 00:38:52,280 --> 00:38:56,800 De Archie-nak hiba volt belemennie. Elég idős, hogy jobban tudja. Menjünk! 516 00:38:57,680 --> 00:38:59,320 - Szervusz, Enid! - Szia! 517 00:38:59,400 --> 00:39:00,400 Hogy vagy? 518 00:39:00,480 --> 00:39:02,880 Felbéreltek néhány középkori fanfártrombitást. 519 00:39:03,560 --> 00:39:04,840 Nagyon izgatott vagyok. 520 00:39:05,440 --> 00:39:06,960 Anyu, tudod, ki van még itt? 521 00:39:07,840 --> 00:39:09,360 - Ki? - Az a teniszező. 522 00:39:09,440 --> 00:39:11,120 A kedvenced. 523 00:39:11,200 --> 00:39:12,440 Nem. 524 00:39:12,520 --> 00:39:15,360 Maradhatnánk még egy kicsit, nem? 525 00:39:16,600 --> 00:39:17,600 Jól van. 526 00:39:18,400 --> 00:39:21,240 De apátoknak erről egy árva szót se! 527 00:39:22,240 --> 00:39:23,640 Ülhetsz mellém. 528 00:39:24,720 --> 00:39:27,280 Öt, négy, három, 529 00:39:27,360 --> 00:39:30,040 kettő, egy, és felvétel! 530 00:39:30,720 --> 00:39:33,600 Hölgyeim és uraim, Mesdames et Messieurs! 531 00:39:33,680 --> 00:39:38,200 Lovagok és bitangok, dámák és úrihölgyek, nagy élményben lesz részük. 532 00:39:38,280 --> 00:39:41,160 De arany csak annak jár, aki bátran helytáll. 533 00:39:41,240 --> 00:39:43,040 Üdvözöljük önöket… 534 00:39:43,120 --> 00:39:45,160 Az Arany Kesztyűben! 535 00:40:17,760 --> 00:40:19,800 Köszöntsük a csapatainkat! 536 00:40:19,880 --> 00:40:21,680 Rupert csapata! 537 00:40:23,320 --> 00:40:24,920 Hajrá, kékek! 538 00:40:25,000 --> 00:40:28,480 És a félelmetes ellenfeleiket, Declan csapatát! 539 00:40:34,280 --> 00:40:37,840 Declan! 540 00:40:37,920 --> 00:40:40,680 Declan! 541 00:41:18,280 --> 00:41:20,200 Annyira jók együtt. 542 00:41:58,440 --> 00:41:59,440 Ezt is! 543 00:42:06,760 --> 00:42:07,960 Megkívántam a mézsört. 544 00:42:08,040 --> 00:42:10,280 - Hozok még egy kört. - Rupert! 545 00:42:12,120 --> 00:42:13,280 Hogy vagy? 546 00:42:15,160 --> 00:42:16,240 Mit keresel itt? 547 00:42:16,880 --> 00:42:17,880 Nyilvános esemény. 548 00:42:18,520 --> 00:42:21,960 Ti eljöttetek a Shakespeare-re, én pedig erre a zagyvaságra. 549 00:42:23,280 --> 00:42:26,000 Ez nem zagyvaság, Miss Johnson. 550 00:42:26,600 --> 00:42:28,720 Hanem átkozottul zseniális! 551 00:42:29,240 --> 00:42:30,600 Szép munka, Rupert! 552 00:42:38,240 --> 00:42:41,360 A tesóm nagyon szeretne dugni a bátyáddal. 553 00:42:41,440 --> 00:42:42,880 Szerinted csinos? 554 00:42:42,960 --> 00:42:44,440 Dom bárkit megdugna. 555 00:42:45,040 --> 00:42:48,520 - És te mire buksz? - Hozz még hat korsóval, és megtudod! 556 00:42:50,040 --> 00:42:52,240 És most jöjjön az íjászat! 557 00:42:56,640 --> 00:42:58,120 Allez les rouges! 558 00:43:03,680 --> 00:43:05,200 Hát nem fenséges? 559 00:43:06,680 --> 00:43:08,560 Még mindig nem örülök ennek. 560 00:43:08,640 --> 00:43:11,840 Rupert nem Nathalie Perrault szívét akarja elnyerni. 561 00:43:12,520 --> 00:43:14,120 Hanem a tiédet. 562 00:43:16,560 --> 00:43:20,760 Lássuk, melyik csapat nyeri el a hercegnő szívét! 563 00:43:22,640 --> 00:43:23,920 Mikor van Taggie szülinapja? 564 00:43:28,240 --> 00:43:29,960 Picsába! 565 00:43:30,040 --> 00:43:32,000 Mindent megtesz értetek. 566 00:43:32,080 --> 00:43:33,960 Taggie nélkül éhen halnátok. 567 00:43:36,120 --> 00:43:38,120 Nem értem, miért vagy ilyen álszent. 568 00:43:39,800 --> 00:43:42,600 Előbb a saját portádon sepregess! 569 00:43:47,880 --> 00:43:49,360 Nulla pont! 570 00:43:51,160 --> 00:43:52,160 Ezt hogy érted? 571 00:43:52,240 --> 00:43:54,560 Szerinted Cameron nem érdemel jobbat? 572 00:43:59,360 --> 00:44:01,320 Nálam jobbat még sosem talált. 573 00:44:01,400 --> 00:44:03,480 Nem a szexről beszélek, te kibaszott ősember. 574 00:44:03,560 --> 00:44:06,600 Csak azt mondom, beszélj vele, ennyi. 575 00:44:06,680 --> 00:44:08,280 Magányos. 576 00:44:10,960 --> 00:44:12,160 Freddie! 577 00:44:12,240 --> 00:44:13,640 Sziasztok, gyerekek! 578 00:44:13,720 --> 00:44:14,800 Jó móka, igaz? 579 00:44:17,400 --> 00:44:18,400 Bejön az egyenruhád. 580 00:44:18,480 --> 00:44:20,200 Bagoly vagyok. 581 00:44:20,880 --> 00:44:21,880 Huhú! 582 00:44:24,520 --> 00:44:26,440 Úgy értem, illik hozzád. 583 00:44:32,720 --> 00:44:35,520 Vidd oda Valerie-nek, mielőtt kimegy belőle a szénsav! 584 00:44:39,400 --> 00:44:41,760 Most pedig jöjjön az utolsó próbatétel! 585 00:44:41,840 --> 00:44:43,760 Kezdődjék a kötélhúzás! 586 00:44:44,800 --> 00:44:47,440 - Hajrá, kékek! - Hajrá, Rupert! 587 00:44:49,040 --> 00:44:50,080 Gyerünk! Húzzátok! 588 00:44:53,440 --> 00:44:54,760 Húzzátok! 589 00:44:57,080 --> 00:44:58,440 Gyerünk, csapat! 590 00:45:05,480 --> 00:45:06,480 Húzzátok! 591 00:45:10,360 --> 00:45:12,800 Adj bele mindent! Gyerünk! 592 00:45:13,400 --> 00:45:15,240 Húzd, Declan, húzd! 593 00:45:15,840 --> 00:45:17,600 Gyerünk, fiúk! Győzzünk! 594 00:45:17,680 --> 00:45:19,040 Gyerünk! Húzzátok! 595 00:45:20,600 --> 00:45:22,480 Húzd! 596 00:45:28,680 --> 00:45:29,840 Igen! 597 00:45:38,480 --> 00:45:39,680 Gyerünk! 598 00:45:53,920 --> 00:45:56,040 Ez nincs a forgatókönyvben. 599 00:45:56,120 --> 00:45:57,600 Akkor is vegyük tovább! 600 00:46:13,000 --> 00:46:17,400 Az Arany Kesztyű győztese nem más, mint… 601 00:46:23,240 --> 00:46:24,640 Declan csapata! 602 00:46:28,760 --> 00:46:30,000 Ez az! 603 00:46:37,320 --> 00:46:38,320 Declan! 604 00:46:38,400 --> 00:46:40,200 Igen! 605 00:46:47,920 --> 00:46:50,840 A vesztesek jussa pedig… 606 00:46:52,120 --> 00:46:53,200 Trutyi! 607 00:46:53,280 --> 00:46:54,880 Trutyi! 608 00:46:54,960 --> 00:46:59,000 Trutyi! Trutyi! Trutyi! 609 00:47:28,160 --> 00:47:29,480 - Shelley! - Igen? 610 00:47:30,520 --> 00:47:31,840 Jól vagy? 611 00:47:34,160 --> 00:47:36,360 - Maradsz egy italra? - Bár ne hívtál volna meg! 612 00:47:37,360 --> 00:47:38,480 Talán nem élvezted? 613 00:47:38,560 --> 00:47:41,200 - Örültem, hogy itt vagy. - A közelében lenni… 614 00:47:42,520 --> 00:47:43,520 Drágám… 615 00:47:43,600 --> 00:47:44,600 Tudod, 616 00:47:45,400 --> 00:47:48,080 nyáron könnyű bolondozni, 617 00:47:48,160 --> 00:47:52,800 amikor süt a nap, és minden lehetségesnek tűnik. 618 00:47:54,160 --> 00:47:55,480 De már szeptember van. 619 00:47:56,880 --> 00:47:58,960 Ideje visszatérni a valóságba. 620 00:47:59,040 --> 00:48:00,480 Drágám, nem adhatod… 621 00:48:00,560 --> 00:48:04,040 Nem kell Cupidót játszanod, Rupert! 622 00:48:05,400 --> 00:48:06,400 Kérlek! 623 00:48:09,520 --> 00:48:12,720 Hazaviszem a gyerekeket, hogy az apjukkal vacsorázzanak. 624 00:48:13,680 --> 00:48:15,480 Szép munka! 625 00:48:16,200 --> 00:48:17,600 Zseniális volt. 626 00:48:22,440 --> 00:48:25,120 Nézzenek oda! Hogy van még ennyi energiád? 627 00:48:26,800 --> 00:48:28,840 Annyira hiányoztál! 628 00:48:30,920 --> 00:48:33,200 Írországban minden rád emlékeztetett. 629 00:48:34,280 --> 00:48:35,280 Kettőnkre. 630 00:48:36,360 --> 00:48:40,840 Tudom, hogy megbántottalak, és magányossá tettelek, 631 00:48:41,560 --> 00:48:46,880 de ha adsz még egy esélyt, mindenért kárpótolni foglak. 632 00:48:46,960 --> 00:48:51,200 Kihasználtál a kamerák miatt, Declan. Az is lehet, hogy csak ezért hiányoltál. 633 00:48:51,280 --> 00:48:52,400 Nem! 634 00:48:53,560 --> 00:48:56,400 Nem, ígérem. Hadd bizonyítsam be! 635 00:48:56,920 --> 00:48:59,000 Tudom, szar férj voltam. 636 00:49:00,080 --> 00:49:02,240 Én sem voltam a legjobb feleség. 637 00:49:02,320 --> 00:49:03,320 De az vagy. 638 00:49:06,800 --> 00:49:08,400 Te vagy a legjobb feleség. 639 00:49:14,880 --> 00:49:16,920 Beszéljük meg később, 640 00:49:17,000 --> 00:49:19,280 egy kevésbé nyilvános helyen. 641 00:49:20,520 --> 00:49:22,320 Letusolok, aztán hazamehetünk. 642 00:49:22,400 --> 00:49:23,760 Nem. 643 00:49:23,840 --> 00:49:26,720 Gratulálnod kellene Rupertnek. 644 00:49:26,800 --> 00:49:29,320 Muszáj gratulálnod neki. Maradjunk még! 645 00:49:29,920 --> 00:49:31,280 Biztos? 646 00:49:31,360 --> 00:49:34,320 Csak mosd le azt a trutyit, aztán megiszunk valamit. 647 00:49:49,160 --> 00:49:52,840 Nagyon jó volt ma újra látni, Mon-Mon. 648 00:49:53,440 --> 00:49:54,680 Hiányoztál. 649 00:49:55,480 --> 00:49:56,480 Köszönöm, Valerie! 650 00:49:57,480 --> 00:49:59,320 Vagyis Egérke. 651 00:50:00,280 --> 00:50:03,040 Ha egyszer véget ér ez a szörnyű franchise-ügy, 652 00:50:03,120 --> 00:50:06,320 mi ketten legjobb barátnők leszünk. 653 00:50:07,440 --> 00:50:09,400 Tetszik a krikettruhád. 654 00:50:09,480 --> 00:50:10,640 Tényleg? 655 00:50:10,720 --> 00:50:11,920 Köszönöm! 656 00:50:12,640 --> 00:50:16,320 Elteszek neked egyet a butikban. Bármikor beugorhatsz érte. 657 00:50:17,840 --> 00:50:19,160 Szia! 658 00:50:19,240 --> 00:50:20,360 Minden jót! 659 00:50:29,320 --> 00:50:30,600 Monica! 660 00:50:35,160 --> 00:50:39,760 Kicsit berozsdásodott a németem, de megkértem, hogy írja alá neked. 661 00:50:40,720 --> 00:50:43,160 De titokban kell tartanod Tony előtt. 662 00:50:43,240 --> 00:50:45,840 Igen. Úgy lesz. 663 00:50:47,240 --> 00:50:48,520 Köszönöm! 664 00:50:57,320 --> 00:50:59,080 Dame Enid elég fura szerzet. 665 00:50:59,160 --> 00:51:00,720 Nem igaz, anyu? 666 00:51:00,800 --> 00:51:02,400 Ez nem volt szép, Beatrice. 667 00:51:03,600 --> 00:51:06,120 Rám is mondhatnák, hogy fura szerzet vagyok. 668 00:51:07,160 --> 00:51:10,240 Na, gyerünk! Irány haza, mielőtt apuci hiányolna! 669 00:51:23,000 --> 00:51:25,280 Megbocsátasz, amiért megpróbáltam visszajönni? 670 00:51:25,880 --> 00:51:28,280 Nagyon alattomos volt tőled. 671 00:51:28,960 --> 00:51:31,640 Ám ma sok embert boldoggá tettél. 672 00:51:32,760 --> 00:51:35,920 Megtiszteltetés, hogy melletted lehetek ventureres. 673 00:51:40,200 --> 00:51:42,440 Erre inni kell. 674 00:51:42,520 --> 00:51:43,760 Jaj, Rupert! 675 00:51:44,600 --> 00:51:46,200 Te mindenre ezt mondod. 676 00:51:49,880 --> 00:51:51,800 Tudtam, hogy összehozzátok. 677 00:51:51,880 --> 00:51:52,960 Micsoda nap! 678 00:51:53,520 --> 00:51:55,800 Újra együtt a szupercsapat. 679 00:51:55,880 --> 00:51:58,680 Szerintem a BBC karácsonyi különkiadást akar majd. 680 00:51:59,640 --> 00:52:03,400 - Talán egy teljes sorozatot is. - Egyszerűen minden tökéletes volt. 681 00:52:03,480 --> 00:52:06,800 - Már csak le kell győznünk Tonyt, mi? - Igen, egyetértek. 682 00:52:06,880 --> 00:52:08,000 Támogatom. 683 00:52:12,960 --> 00:52:14,080 Declan! 684 00:52:14,680 --> 00:52:17,840 Indulok. Ma estére Bristolba kell vinnem az anyagot, szóval… 685 00:52:18,360 --> 00:52:20,680 A kazetták várhatnak még egy órát. Igyál valamit! 686 00:52:20,760 --> 00:52:22,760 Jó heted volt. Gyerünk, Mikey! 687 00:52:22,840 --> 00:52:25,440 - Na gyerünk, húzd le! - Jó, meggyőztél. 688 00:52:25,520 --> 00:52:29,560 Hát nem izgalmas, Charles? Gerry olyan elfoglalt volt Westminsterben. 689 00:52:29,640 --> 00:52:32,640 Az első parlamenti képviselő a családban a Titanic óta, mi? 690 00:52:32,720 --> 00:52:34,400 Nem hittük, hogy nyerni fog. 691 00:52:34,480 --> 00:52:35,480 - Nem. - Tényleg? 692 00:52:35,560 --> 00:52:37,640 - Nem. - Én mindig is tudtam. 693 00:52:40,920 --> 00:52:42,840 Iszunk még egy kis pezsgőt? 694 00:52:42,920 --> 00:52:44,960 - Már vártam a kérdést. - Jó ötlet. 695 00:52:45,040 --> 00:52:47,120 - Menjünk! - Minden rendben? 696 00:52:47,200 --> 00:52:48,720 Egek… Igen. 697 00:52:48,800 --> 00:52:51,560 Igazán mesébe illő volt ez a nyár Gerryvel. 698 00:52:51,640 --> 00:52:53,240 Olyan szerencsés vagyok. 699 00:52:53,880 --> 00:52:55,320 Ő a szerencsés, Muffy. 700 00:53:00,560 --> 00:53:04,400 - Sajnálom, hogy nem nyertél. - Rég nem arattam ekkora győzelmet. 701 00:53:06,240 --> 00:53:07,400 Elnevezted a kutyust? 702 00:53:08,040 --> 00:53:09,880 Anyu Claudiusnak akarja hívni. 703 00:53:09,960 --> 00:53:12,560 Shakespeare darabjában is van Claudius meg Gertrude. 704 00:53:13,160 --> 00:53:14,360 Remélem, nem rosszak. 705 00:53:15,520 --> 00:53:18,200 Hallgatlak! Mit szeretsz még a pólón kívül? 706 00:53:19,120 --> 00:53:20,760 Az idősebb, sikeres férfiakat. 707 00:53:22,040 --> 00:53:23,040 Ne vedd zokon! 708 00:53:25,080 --> 00:53:26,360 Jobbat is találhatsz. 709 00:53:27,200 --> 00:53:29,160 Most valahogy semmi sem megy. 710 00:53:31,080 --> 00:53:33,080 Azt mondtad, írni fogsz egy darabot. 711 00:53:33,160 --> 00:53:35,200 - Azzal mi lett? - Közbeszólt az élet. 712 00:53:35,280 --> 00:53:38,920 Yeats megtanított arra, hogy az élet és a művészet kéz a kézben jár. 713 00:53:39,000 --> 00:53:41,200 Menj Párizsba, és találd meg önmagad! 714 00:53:41,280 --> 00:53:42,480 Írd meg a darabot! 715 00:53:46,360 --> 00:53:47,520 Köszönöm, aranyom! 716 00:53:47,600 --> 00:53:48,840 Mikor végzel? 717 00:53:48,920 --> 00:53:50,360 Amikor elfogy a pezsgő. 718 00:53:54,200 --> 00:53:55,760 Kaphatok egy autogramot, Rupert? 719 00:53:56,400 --> 00:53:57,600 Oké. 720 00:53:57,680 --> 00:54:01,240 És mondd csak, kinek írjam alá? 721 00:54:01,320 --> 00:54:02,440 Perditának. 722 00:54:03,160 --> 00:54:05,360 P-E-R-D-I-T-A. 723 00:54:05,440 --> 00:54:06,720 KI A ROSSZ FIÚ, RUPERT? 724 00:54:06,800 --> 00:54:09,440 Perdita. Szokatlan egy név. 725 00:54:09,520 --> 00:54:11,280 Látnod kéne pólózás közben. 726 00:54:11,360 --> 00:54:14,640 - Remek játékos. - Ha betartja a szabályokat. 727 00:54:14,720 --> 00:54:17,560 - Azokat meg kell szegni. - Talán csatlakozhatna, Fred. 728 00:54:17,640 --> 00:54:19,920 - Mit gondolsz? - Alkalmas lennél Jones Jetnek? 729 00:54:20,000 --> 00:54:23,680 Mindenképpen. Én leszek az első nő tízes hendikeppel. 730 00:54:24,840 --> 00:54:26,280 Szeretjük az önbizalmat. 731 00:54:26,360 --> 00:54:27,720 - Elhiszem. - Nagyon jó. 732 00:54:38,600 --> 00:54:41,640 Boldog szülinapot! 733 00:54:41,720 --> 00:54:44,520 Boldog szülinapot! 734 00:54:44,600 --> 00:54:48,320 Boldog szülinapot, drága Taggie! 735 00:54:48,400 --> 00:54:51,200 Boldog szülinapot! 736 00:54:53,560 --> 00:54:54,840 Ezt nekem csináltátok? 737 00:54:54,920 --> 00:54:57,440 - A fánkot leszámítva. - Nem is sütsz fánkot. 738 00:54:57,520 --> 00:54:59,160 Hurrá! Fánk reggelire. 739 00:55:06,520 --> 00:55:08,080 - Köszönöm! - Szívesen. 740 00:55:17,560 --> 00:55:20,120 MAUD O'HARA MEGVADUL A VIDÉKEN 741 00:55:20,200 --> 00:55:22,880 EGY CSILLAG ÚJJÁSZÜLETIK XX 742 00:55:32,160 --> 00:55:33,160 Declan! 743 00:55:33,240 --> 00:55:35,400 - De sietsz! - A kazettákról van szó! 744 00:55:39,080 --> 00:55:42,000 - Eltűntek a kazetták! - Nyugodj meg! Miről beszélsz? 745 00:55:42,080 --> 00:55:45,600 Felhívott a szerkesztő, hogy a leadott kazetták üresek voltak! 746 00:55:45,680 --> 00:55:47,080 - Az nem lehet. - De igen! 747 00:55:47,800 --> 00:55:50,960 Üresek. Az egész műsor, az összes felvétel eltűnt! 748 00:55:51,040 --> 00:55:54,240 - Valaki letörölhette, kicserélhette? - Ki tenne ilyet? 749 00:55:56,760 --> 00:55:58,160 Tony! 750 00:56:01,200 --> 00:56:02,560 Tony! 751 00:56:02,640 --> 00:56:05,240 Azonnal gyere ki, vagy betöröm a rohadt ajtót! 752 00:56:11,280 --> 00:56:12,440 Jó reggelt, Declan! 753 00:56:12,520 --> 00:56:13,680 Te voltál az! 754 00:56:13,760 --> 00:56:16,440 - Mit tettem már megint? - Lenyúltad a kazettáinkat! 755 00:56:16,520 --> 00:56:19,240 Az Arany Kesztyű, a teljes műsor, hol van? 756 00:56:20,160 --> 00:56:22,600 Mi, a kis szedett-vedett produkciód? 757 00:56:22,680 --> 00:56:25,200 Mindent elvesztettél? Jaj, de óvatlan voltál! 758 00:56:25,280 --> 00:56:29,080 Ki volt az? Beattie? Vagy Monica? 759 00:56:29,160 --> 00:56:33,480 - Vagy a saját gyerekeid? Kinézem belőled. - Ott voltak, mi? 760 00:56:34,840 --> 00:56:36,440 Jeux sans frontières. 761 00:56:37,200 --> 00:56:40,800 Minden tettednek meglesz a következménye, Tony. 762 00:56:41,680 --> 00:56:43,120 Százszorosan. 763 00:56:45,840 --> 00:56:49,120 Úgy tűnik, hatalmas zűrt kell megoldanod, de nekem semmi közöm hozzá. 764 00:56:49,200 --> 00:56:52,280 Szóval a legnagyobb tisztelettel, húzz a picsába! 765 00:57:05,240 --> 00:57:06,520 Bassza meg! 766 00:58:36,120 --> 00:58:38,120 A feliratot fordította: Kocsis Bence János 767 00:58:38,200 --> 00:58:40,200 A W. B. Yeats-vers Kabdebó Tamás fordításában készült.