1 00:00:26,360 --> 00:00:28,200 HERMIA - BOTTEN 2 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 EN MIDSOMMARNATTSDRÖM 3 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 MANUSLÄSNING PÅGÅR 4 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 Vem det än är vi väntar på, hoppas det är värt det. 5 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Det är massor av paparazzi på parkeringen. 6 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 Mr Fairburn! 7 00:00:54,120 --> 00:00:55,680 Mr Fairburn! 8 00:00:57,760 --> 00:01:00,920 Ledsen, Daysee, men min mamma blev lite sjuk. 9 00:01:01,000 --> 00:01:04,040 -Det blev en lång natt. -Jag tror att Titania är på ingång. 10 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Jag tror att lord B kanske har gått för långt den här gången. 11 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 Vem spelar du? 12 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 -Hermia. -Jag trodde att du skulle spela den söta. 13 00:01:31,320 --> 00:01:35,360 -Snyggt med fotograferna. -Visst är det? 14 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Ännu en spik i Venturers kista. 15 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 Herregud. 16 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Er mamma har bytt sida. 17 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 EN MIDSOMMARNATTSDRÖM 18 00:02:43,120 --> 00:02:44,520 CORINIUM OCH VENTURER TV-KAMP 19 00:02:44,600 --> 00:02:45,600 KAMP EN MOT EN 20 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 Efter Jilly Coopers "RUTSHIRE CHRONICLES" 21 00:03:13,520 --> 00:03:17,000 -Hej, min ros! -Vad gör du? 22 00:03:17,080 --> 00:03:19,960 -Maud var exceptionell. -Jag sa ju det. 23 00:03:20,040 --> 00:03:23,960 En helt autentisk artist. Det är som om hon har upplevt det förut. 24 00:03:24,040 --> 00:03:28,960 Tack för din idé om att anlita henne. Jag skulle vara vilse utan dig, älskling. 25 00:03:42,160 --> 00:03:45,600 -Vad gör du? -Lägger mig. 26 00:03:45,680 --> 00:03:47,840 Förlåt, Declan. Jag är här för jobb, inte dig. 27 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 Säger du att jag inte är välkommen i min egen säng? 28 00:03:51,560 --> 00:03:55,760 -Nåt mer du vill ta när du ändå håller på? -Jag tar inget som inte redan var mitt. 29 00:03:55,840 --> 00:03:58,800 Det är mitt hus också, eller hur? Jag inredde det. 30 00:03:58,880 --> 00:04:02,840 Ja, jag vet. Jag betalar fortfarande räkningarna. 31 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 Stäng dörren! 32 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 -God morgon. -God morgon. 33 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 -Hej. -God morgon, mrs Vereker. 34 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Varsågod. 35 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 Kan du låta bli att basunera ut att jag har glömt mitt manus? 36 00:04:24,920 --> 00:04:28,200 Jag måste tillbaka. Jag väntar på att Carole ska ringa. 37 00:04:29,840 --> 00:04:33,520 Samtalet om förläggarna? Budgivningskriget om min bok? 38 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 -Var är pennan? -Vilken penna? 39 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 -Min Parker. Så att jag kan anteckna. -Jag… 40 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 Det är en repetition. Jag vill göra anteckningar. 41 00:04:40,040 --> 00:04:41,600 Du säger att du är författare. 42 00:04:41,680 --> 00:04:43,640 Var snäll och skriv ner sånt du inte minns. 43 00:04:43,720 --> 00:04:45,840 Varför bad Tony dig göra En midsommarnattsdröm? 44 00:04:45,920 --> 00:04:49,160 -Du är ingen skådespelare. -För att jag är Coriniums ansikte utåt. 45 00:04:49,240 --> 00:04:52,640 Lizzie, kan du åtminstone försöka stötta min karriär för en gångs skull? 46 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Man måste tycka synd om henne som är gift med den där. 47 00:05:06,760 --> 00:05:09,280 Jag tycker inte att du borde ha någon anledning till det. 48 00:05:09,360 --> 00:05:10,640 Och ändå, ärligt talat… 49 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 -Vi repeterar. -Förlåt, jag glömde mina anteckningar. 50 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 Jag tror, härskarinna, att du inte borde ha någon anledning till det. 51 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 -Och ändå, ärligt talat… -Charles? 52 00:05:20,200 --> 00:05:23,760 Kostymören säger bröstvårtor eller inga bröstvårtor? 53 00:05:23,840 --> 00:05:26,560 -Bröstvårtor! -Tack. 54 00:05:26,640 --> 00:05:29,640 -Charles säger bröstvårtor! -Det är som Piccadilly Circus här. 55 00:05:29,720 --> 00:05:31,640 Jag vet. Förlåt. Snälla, fortsätt. 56 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 Jag har tappat det nu. Jag ska försöka hitta honom. 57 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 Jag är det vackraste du nånsin sett. 58 00:05:39,920 --> 00:05:41,200 Där är han. 59 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 Jag tror, härskarinna, att du inte borde ha någon anledning. 60 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 Och ändå, ärligt talat, håller förnuft och kärlek… 61 00:05:47,800 --> 00:05:49,840 Ledsen, Charles, men Andrew behöver madrassen. 62 00:05:49,920 --> 00:05:52,920 -För helvete! -Varsågoda och ta den! 63 00:05:55,400 --> 00:06:00,280 -Briljant. Helt briljant. -Förlåt! 64 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Förlåt. Förlåt, Charles. Förlåt. 65 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 -Faktiskt, Charles… -Förlåt. 66 00:06:04,160 --> 00:06:06,520 …vad tror du om att gå lite längre med den här scenen, 67 00:06:06,600 --> 00:06:08,880 -sexuellt sett? -Ja. 68 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 Nej, jag tycker att mindre är mer. Visst, Charles? 69 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Jag tror att vi antyder. Inte gör. 70 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 Okej, jag lämnar det här i dina kapabla händer, Charles. 71 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 Men säg bara till så står jag gärna till tjänst. 72 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deidre! 73 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Bra jobbat, allihop. 74 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, du ser väl till att jag inte ser dum ut där uppe? 75 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Du har aldrig gjort bort dig. 76 00:06:41,960 --> 00:06:46,920 Jag menar allvar, Charles. Jag är inte lika ung som jag en gång var. 77 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Min älskling, din skönhet är som en Shakespeare-sonett, 78 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 perfekt komponerad och evig. 79 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 Men det stora problemet är, bryr sig någon verkligen om poesi? 80 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 Det handlar inte bara om poesi, eller hur? Det handlar om makt och ödet. 81 00:07:07,600 --> 00:07:10,880 -Patriotism och kärlek. -Och sex. 82 00:07:10,960 --> 00:07:12,280 Men vi skulle inte få se sex? 83 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 Nej, men det kommer att beskrivas av Englands sexigaste man. 84 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne och Yeats hade en otyglad passion, 85 00:07:20,040 --> 00:07:24,560 -olik allt annat vi sett på TV. -Beskriven i alla kusliga detaljer. 86 00:07:24,640 --> 00:07:30,200 Varje kyss, varje knull, varje plågad stund av obesvarad kärlek. 87 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Toppen. 88 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Så länge du behåller mustaschen och inte snålar på sexet, 89 00:07:38,120 --> 00:07:42,400 har ni en Channel 4-kommission. Hur snart kan ni leverera? 90 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 -Jag menar… -Hej, Clara. 91 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 Vad försöker de här uslingarna sälja till dig? 92 00:07:46,560 --> 00:07:49,200 De försöker väl inte lura dig med Beebs rester? 93 00:07:49,280 --> 00:07:51,360 Jag tvivlar på att Beeb klarat det de säljer. 94 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Säg till om du behöver Camerons referenser. 95 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Jag är ledsen, Tony, men vi är fullbokade. 96 00:07:57,920 --> 00:08:00,240 Nej, vi ska inte stanna. Jag ska bara hämta Clara. 97 00:08:00,320 --> 00:08:02,080 Vi ska till The White Elephant. 98 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 Har du bokat platser för att se din vackra fru i showen än? 99 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Inte än. 100 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Jag skulle skynda mig om jag var du. De går som smör i solsken. 101 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Hon är en stor talang. 102 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Konstigt att du inte la märke till henne mitt framför näsan på dig. 103 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 Eller var hon oftast överst? 104 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan! 105 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 Trevligt att se dig, Clara. 106 00:08:27,920 --> 00:08:29,800 Vi skickar en budget nästa vecka. 107 00:08:29,880 --> 00:08:31,600 Hur mår pojkvännen? 108 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 Är det kul att bo med en man som har knullat alla? 109 00:08:35,680 --> 00:08:39,960 Övning ger färdighet. Trevligt att göra affärer med dig, Clara. 110 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Du var en dum pojke som lät de där två komma undan. 111 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 Jag lät dem inte komma undan. Jag knuffade ut dem. 112 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 Ska vi? 113 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Det var ett medvetet trick för att sabotera för oss. 114 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 Men det funkade inte, eller hur? Vi fick den jävla uppdraget! 115 00:09:01,520 --> 00:09:04,960 Det fick vi, eller hur? Vi är ett bra team. 116 00:09:05,040 --> 00:09:07,120 Ett jävla A-team. 117 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Tony's Shakespeare. Vi borde gå. Vi måste gå. 118 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Va? Nej! Nej, inte en chans! 119 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 -Är du galen? -Nej. 120 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 Vi visar Tony att vi inte bryr oss om hans småaktiga taktik. 121 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 Vi är bättre än så. 122 00:09:22,160 --> 00:09:24,240 Gertrude? Gertrude! 123 00:09:24,320 --> 00:09:27,080 Gertrude! Gertrude! 124 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Kom, Gertrude. 125 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 Bra skörd i år? 126 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Ja, massor. Måste bara få in allt innan det regnar. 127 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Ja, just det. 128 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Mamma är tillbaka. 129 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony har anlitat henne för En midsommarnattsdröm, så… 130 00:09:55,280 --> 00:09:59,720 Herregud. Efter all min röra? Declan är nog inte så glad över det. 131 00:09:59,800 --> 00:10:04,520 Nej, det är han inte. Han är redan orolig för Venturer. 132 00:10:04,600 --> 00:10:07,920 Ja, jag borde nog…fortsätta. 133 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 -Gertrude! -Gå nu. 134 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Kom, Gertrude. 135 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 -Kom igen! -Kom! 136 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Gertrude, bara… 137 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Jag vet. Vi gör inte det längre. 138 00:10:29,400 --> 00:10:32,240 Jag kan inte fatta hur bra allt går. 139 00:10:32,320 --> 00:10:34,240 Shakespeare kommer att bli en succé! 140 00:10:35,600 --> 00:10:39,120 -Vi borde fira. -Bra jobbat. 141 00:11:11,720 --> 00:11:15,320 Herregud! Det var Archie! Han säger att han ska sjukanmäla sig 142 00:11:15,400 --> 00:11:17,800 och vill träffa mig när hans föräldrar är på pjäsen. 143 00:11:18,840 --> 00:11:22,160 -Det är ju mammas stora dag. -Jag vet. 144 00:11:22,960 --> 00:11:27,200 Men jag gillar honom verkligen, Taggie. Tror du att hon har nåt emot det? 145 00:11:29,600 --> 00:11:32,320 Jag ska heja högt nog för oss båda. Nej! 146 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Åh, Gerald. 147 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 Vad förskaffar mig den äran? 148 00:11:47,840 --> 00:11:49,240 Det är faktiskt lustigt. 149 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 Jag var… 150 00:11:51,480 --> 00:11:53,240 Jag stötte på inpiskaren, 151 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 som föreslog att jag skulle kandidera till din plats i fyllnadsvalet. 152 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Grattis. 153 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 Det är… Det är underbart. 154 00:12:04,360 --> 00:12:06,880 -Oj, ska du gå? -Ja, jag ska till Priory först. 155 00:12:06,960 --> 00:12:11,360 Du borde följa med. Det vore bra. Visa Tony hur lite han har påverkat dig. 156 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Jag blir hellre uppäten av röda myror än går på Tonys Shakespeare. 157 00:12:16,280 --> 00:12:19,920 -Vi skulle vara tillsammans. -Tyvärr, det går inte. 158 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Jag hoppas att det är en katastrof. Ha så kul! 159 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 Hon lutade sig mot en grind, nässlorna stack henne i låren. 160 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus klev mot henne med handen full av dockblad. 161 00:12:39,120 --> 00:12:42,880 Han drog dem långsamt uppför hennes ben och under kjolen, 162 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 och den våta saven från lövet blandades med Cecilys extas. 163 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 Okej, Fred-Fred, nu åker vi. 164 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Jag vill komma dit tidigt så att vi får bra platser. 165 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 Bra idé, Mousie. Ha det så trevligt. 166 00:12:54,000 --> 00:12:56,400 Varför måste jag åka om pappa inte måste? 167 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 Pappa vill inte ge Tony Baddingham det nöjet. 168 00:12:59,040 --> 00:13:01,760 Pappa är gammal nog att fatta sina egna dåliga beslut. 169 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Okej, kom igen. Ut! 170 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 -Hej då, pappa. -Hej då, min son. 171 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 Ingen får tro att vi inte är kultiverade. 172 00:13:06,560 --> 00:13:10,040 Och kom ihåg, Fred-Fred, ta inte av dig badbyxorna. 173 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 Det som simmar in och ut ur din grej får inte flyta upp till toppen. 174 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 -Jag är för gammal för ett barn till. -Det funkar nog inte så, älskling. 175 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 Jag bryr mig inte! Gör det inte. 176 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 Okej, ut! Kom igen! 177 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 LIZZIE VEREKER HAN TOG DET HAN VILLE HA 178 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 Tror du att han förväntar sig att vi ska, du vet…göra det? 179 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Jag tycker att man bara ska göra det med nån som verkligen älskar en 180 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 och den man älskar. 181 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Jag önskar att jag väntat på nån speciell. 182 00:14:00,880 --> 00:14:04,280 -Men jag borde väl suga av honom? -Herregud. 183 00:14:04,360 --> 00:14:06,720 -Hur suger man av nån? -Jag trodde du hade gjort allt? 184 00:14:06,800 --> 00:14:09,400 Nej, jag har knappt gjort nåt. 185 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia sa att Tobys sperma smakade salt apelsinjuice. 186 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 -Om han tycker att jag är hemsk? -Inte alls. Han gillar dig. 187 00:14:20,640 --> 00:14:22,640 Om han lär känna mig och inser att jag är hemsk? 188 00:14:22,720 --> 00:14:27,680 Du är inte hemsk. Du är fantastisk. Var bara dig själv. Du är bäst. 189 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 -Hej då. -Hej då. 190 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 Vad tusan gör du här? Varför är du inte med din mamma? 191 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 Mamma vill inte att jag träffar dig. 192 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 Snälla, får jag komma och bo hos dig, pappa? 193 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 Snälla? 194 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 -När gav du dig av? -Före frukost. 195 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Du måste vara utsvulten. 196 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 Jag bytte en rosett mot ett paket av Tamsins Opal Fruits. 197 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Haha. Frukost för mästare. 198 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 Kom igen, upp med dig. Nu tar vi hem dig. 199 00:15:44,240 --> 00:15:47,040 På den här sidan. Redo, ett, två, tre. 200 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 Vill du… 201 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 Ledsen, Archie. Jag är nog inte redo. 202 00:16:03,280 --> 00:16:06,040 -Förlåt! -Var inte dum. 203 00:16:06,120 --> 00:16:10,320 Det är okej! Jag har inte bråttom. Jag älskar att bara umgås med dig. 204 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Jag har Barbarian the Ultimate Warrior, om du vill spela det? 205 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Ja. 206 00:16:19,240 --> 00:16:22,800 -Vad är du ute efter? -Jag ska bara hämta min kostym. 207 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Jag trodde inte du skulle komma. 208 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Om Tony vill göra en show för mig, så tittar jag gärna på. 209 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Du tror att han anlitade mig för att göra dig arg. 210 00:16:33,440 --> 00:16:38,440 -Dina ord, inte mina. -Ser du inte hur småsint du är? 211 00:16:38,520 --> 00:16:43,560 Inser du inte hur naiv du är? Kom han för att se dig i en pjäs? 212 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 Av alla skådespelerskor i världen så måste han ha dig till sin Titania? 213 00:16:48,280 --> 00:16:52,400 Han visste inte att jag skulle spela Nora. Han blev helt tagen. 214 00:16:52,480 --> 00:16:54,280 Han erbjöd dig en smula berömmelse, 215 00:16:54,360 --> 00:16:57,800 och du tog den med båda händerna som ett hungrigt barn. 216 00:16:58,480 --> 00:17:01,880 Han skiter i om du är bra eller inte. Det funkar för honom oavsett. 217 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 "Maud O'Hara, fru till rivalen Declan O'Hara i Corinium-smällen." 218 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 "Declan O'Haras fru bombar i Coriniumproduktion." 219 00:17:09,760 --> 00:17:11,600 Jag är exponerad oavsett. 220 00:17:11,680 --> 00:17:14,400 Han har krossat Rupert och nu är han ute efter mig. 221 00:17:14,480 --> 00:17:16,600 Tror du Tony förväntar sig att jag misslyckas? 222 00:17:16,680 --> 00:17:21,280 -Jag tror inte att han bryr sig! -Toppen. 223 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 Låt oss hoppas att jag bevisar att ni båda har fel. 224 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Om du inte har nåt emot att dra, så vill jag göra mig i ordning i fred. 225 00:17:30,640 --> 00:17:31,800 Ja. 226 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Jag minns den klänningen. 227 00:17:54,680 --> 00:17:57,720 Jag var på en trädgårdsfest med Malise när hushållerskan ringde. 228 00:17:57,800 --> 00:17:58,960 Var är hon? 229 00:18:01,560 --> 00:18:04,000 Hon sover fortfarande. 230 00:18:04,080 --> 00:18:06,960 Är det okej om vi lämnar henne lite till? Stackaren var så trött. 231 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 Jag antar det. 232 00:18:09,640 --> 00:18:10,640 Det är fint här. 233 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Jag ser att Cameron får ha en vas. Det måste ha varit en uppförsbacke. 234 00:18:15,840 --> 00:18:18,800 -Hon är väldigt övertygande. -Bättre än jag var. 235 00:18:18,880 --> 00:18:24,280 Det skulle jag inte säga. Min salong är trots allt rosa. 236 00:18:26,840 --> 00:18:31,800 -Vet du att Tabitha har blivit mobbad? -Nej. Hon nämnde inte det. 237 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Hon slogs på ponnyklubben för att försvara din heder. 238 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Så ska det låta. 239 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 När ska du lära dig att dina handlingar får konsekvenser? 240 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 Jag visste inte att jag blev filmad. Det var inte mitt fel. 241 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 Men du låg med alla de där kvinnorna? 242 00:18:48,720 --> 00:18:50,760 Jag visste inte att jag skulle leva munkliv. 243 00:18:50,840 --> 00:18:54,120 -Du minns väl att vi är skilda? -Ingen tänker att du ska leva i celibat. 244 00:18:54,200 --> 00:18:57,800 Att bete sig som en okej kille hade räckt… 245 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 Jag behöver inte stå till svars för dina strikta moraliska regler! 246 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 Men jag måste stå till svars för dina! 247 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 Vet du vad mammorna i skolan tycker om mig nu? 248 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Jag är slampan som hade en fyrkant med Rupert Campbell-Black och hans vänner. 249 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Ditt beteende påverkar oss andra. 250 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Ditt liv kontaminerar vårt. 251 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 Jag har pratat med en advokat. 252 00:19:30,040 --> 00:19:36,000 -Jag ansöker om 100 % vårdnad. -Snälla. Snälla, gör det inte. 253 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Jag dör utan dem. 254 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Du träffar dem en gång i månaden. Du klarar dig. 255 00:19:41,680 --> 00:19:45,080 -Jag låter dig inte ta dem. -Du har inget val. 256 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 Du har nog ingen trovärdighet i rätten med dina senaste meriter. 257 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Jag är så ledsen att dina föräldrar aldrig tog hand om dig, 258 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 men jag lämnar inte mina barn till samma öde. 259 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Om du inte kan skydda dem, gör jag det. 260 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Jag skulle uppskatta om du hämtade Tabitha. 261 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Så där ja. 262 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Jag sparade jordgubben åt dig. 263 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Tack, älskling. 264 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 Charles? 265 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud sminkas, men hon verkar inte må bra. 266 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 Jag har försökt prata med henne, 267 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 -men hon har brutit samman. -Jag tar hand om det. 268 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Tack för att du berättade. 269 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 Hon ser väl okej ut? 270 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Om du med okej menar galen, som om hon kan bryta ihop när som helst. 271 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Herregud. Sluta hacka på mig. 272 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Någon är nervös. 273 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 Nej. Jag borde inte ha kommit in. 274 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 -Jag måste åka hem. -Va? 275 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Jag kan inte vara här. 276 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 Vad pratar du om? Du kan inte åka. Du har huvudrollen. 277 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Jag vet varför Tony anställde mig och jag tänker inte bli utnyttjad. 278 00:21:38,040 --> 00:21:43,040 Nej, du är fantastisk. Du är underbar. Rör dig inte. Jag kommer strax. 279 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 -Daysee! -Ja, Charles. 280 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 -Ser det inte ut som havet? -Jo, det gör det. 281 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 Hämta en whisky till mrs O'Hara och hitta lord Baddingham. 282 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 -Okej. -Tack. 283 00:21:56,760 --> 00:22:01,120 Ge mig fem minuter. Fem minuter. Djupa andetag, Maud. 284 00:22:01,200 --> 00:22:05,480 In och ut. Se så, gör det du. 285 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Femton minuter till inropning. 286 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Underbart att se dig, Monica. 287 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 -Ja, hej, Monica. -Tack för att du kom. 288 00:22:14,440 --> 00:22:15,760 Det vill jag inte missa. 289 00:22:15,840 --> 00:22:19,400 Vilken glädje att kombinera kultur och gemenskap. 290 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 Jag håller med, pastor Penney. 291 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 Corinium har verkligen ansträngt sig. 292 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 -Kul att se er, lady Gosling. -Detsamma. 293 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Förvånansvärt. Alla verkar vara här. 294 00:22:37,040 --> 00:22:38,120 Är inte Freddie med? 295 00:22:38,200 --> 00:22:41,280 Nej, han gillar inte barden lika mycket som jag. 296 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 Han är helt galen i den nya poolen. 297 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 Jag kan inte slita honom från den. 298 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Det kliar i skinnet bara av att vara i Coriniumbyggnaden. 299 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 -Men vi gör det rätta. -Precis. 300 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 Kan vi byta? Jag har redan druckit två öl och måste pissa. 301 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Ja, visst. 302 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Tydligen har de fyra männen som klipper gräset bar överkropp. 303 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Jag älskar Shakespeare. 304 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan sitter i publiken. 305 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 -Han ser extremt obekväm ut. -Mycket bra. 306 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 Lord Baddingham? Mrs O'Hara vägrar gå på scenen. 307 00:23:22,160 --> 00:23:25,160 -Ut, allihop. -Emmie är inte klar än. 308 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 -Ut! -Ja, vi går väl, då. 309 00:23:27,600 --> 00:23:28,600 Okej. 310 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Jag vet varför du anställde mig och jag gör det inte. 311 00:23:38,480 --> 00:23:40,280 Jag vill inte bli utskrattad. 312 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 -Okej. Vi sätter oss. -Nej. 313 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Kom igen. 314 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Vi ska prata. 315 00:23:47,400 --> 00:23:50,320 Det här är ett samtal till ensemblen och feerna. 316 00:23:50,400 --> 00:23:52,120 Rapportera till scenchefen omedelbart. 317 00:23:52,200 --> 00:23:54,280 Problemet är att hon inte är ett proffs. 318 00:23:54,360 --> 00:23:56,040 Vi är alla här för att göra ett jobb. 319 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 Och som vi skådespelare alltid säger: "Showen måste fortsätta." 320 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 Eller hur? 321 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Ursäkta mig. 322 00:24:06,000 --> 00:24:08,720 Jag kan inte göra det. Jag minns inte mina repliker. 323 00:24:08,800 --> 00:24:10,120 Jag vet inte vad jag gör. 324 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Du gör det du är född till. Du kan göra det i sömnen. 325 00:24:13,360 --> 00:24:15,480 Declan säger att du struntar i om jag är bra 326 00:24:15,560 --> 00:24:18,680 eller inte, för hur som helst ser det illa ut för honom. 327 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Herregud. Vilken hemsk sak att säga till sin fru. 328 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 Det finns inte en chans i helvete att du är dålig. 329 00:24:25,040 --> 00:24:30,520 Du är en helt autentisk artist, Maud. Det är som om du har upplevt det förut. 330 00:24:30,600 --> 00:24:33,760 Så det är inte ett trick för att komma åt Declan? 331 00:24:33,840 --> 00:24:39,880 Att se din man våndas är grädden på moset, men jag är affärsman. 332 00:24:39,960 --> 00:24:41,920 Jag fattar inte dåliga beslut. 333 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Jag anställde dig för att du är bra på det du gör. 334 00:24:46,760 --> 00:24:50,360 -Du var bäst lämpad för jobbet. -Du smickrar mig bara. 335 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 -Du uppmuntrar bara mitt ego. -Nej, det gör jag inte. 336 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 Jag har inget intresse av att producera nåt som inte är exceptionellt. 337 00:24:59,200 --> 00:25:02,480 -Jag misslyckas inte. -Men om det här är en katastrof? 338 00:25:02,560 --> 00:25:04,720 Det blir ingen katastrof. Det blir lysande. 339 00:25:05,600 --> 00:25:07,720 Om du inte litar på dig själv, lita på mig. 340 00:25:08,720 --> 00:25:13,200 Jag är så säker på din prestation. Jag vill att du provspelar 341 00:25:13,280 --> 00:25:19,040 för huvudrollen i Four Men Went to Mow. Hon är godsets dam. 342 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 En rik, fin engelsk brud 343 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 som har alla fyra mäns hjärtan och kukar i sin hand. 344 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Om inte det bevisar hur säker jag är på dig, vet jag inte vad som gör det. 345 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 Oxen har därför tänjt på oket förgäves. 346 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 Plöjaren har förlorat sin svett 347 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 och majsen har ruttnat, innan hans ungdom fick skägg. 348 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 Flocken står tom på det dränkta fältet, 349 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 och kråkorna göder sig med den pestdöda flocken. 350 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 De nio männens gräs fylls med lera… 351 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Helt autentiskt. 352 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …och de pittoreska labyrinterna i det gröna för avsaknaden av… 353 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 -Visst är hon? -…är otydliga. 354 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Kamera ett, zooma in. 355 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Ingen natt är nu välsignad med psalmer eller julsånger. 356 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Därför är månen, flodens guvernant… 357 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 …blek i sin ilska, renar all luft, 358 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 där reumatiska sjukdomar finns i överflöd. 359 00:26:27,480 --> 00:26:29,120 Vad handlar pjäsen om? 360 00:26:29,200 --> 00:26:32,640 Den handlar om att vara kär och hur lätt det kan hända med fel person, 361 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 men hur samma slumpmässighet gör den sanna kärlekens triumf ännu ljuvare. 362 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 Och din ljuva dygds kraft får mig 363 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 att vid första ögonkastet säga, att svära på, 364 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 att jag älskar er. 365 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Mina damer och herrar, vi tar nu en kort paus, 366 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 där ett urval av förfriskningar kommer att finnas tillgängliga i salongen. 367 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Tack. 368 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, din Botten är…var fantastisk. 369 00:28:06,680 --> 00:28:07,760 Vill du ha en Club? 370 00:28:08,560 --> 00:28:10,120 Ge den här till Emmie från mig. 371 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 Möt mig i Studio 2 372 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 Lizzie! Vad gör du här? 373 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Förlåt. Jag vet att jag inte borde ha gjort det. 374 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 Du läser min bok. 375 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Det gör jag. Gick till W.H. Smiths. Där var du. 376 00:28:55,480 --> 00:28:57,320 Det var ett budkrig på min nya roman. 377 00:28:57,400 --> 00:29:00,640 -Kapitlen jag läste om Letty och Ferdy? -Ja. 378 00:29:00,720 --> 00:29:03,120 De gillade den så mycket att de gav mig två bokavtal. 379 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Carole, min agent, är överlycklig. 380 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 Jag har tjänat mer pengar i dag än nånsin i hela mitt liv. 381 00:29:09,760 --> 00:29:12,760 -Jag ville berätta för dig först. -Det är lysande. 382 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Du är tamigtusan lysande. 383 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Mina damer och herrar, var vänliga och slå er ner. 384 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 Föreställningen fortsätter snart. 385 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 Fan! 386 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Stackaren gick nog vilse. 387 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Allmänheten måste ha sin… 388 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Ridå. 389 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 Okej, musik. 390 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Jag undrar om… 391 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 Jag hittar inte James. Jag har letat överallt. 392 00:31:08,680 --> 00:31:09,760 Han är inte i Studio 2. 393 00:31:09,840 --> 00:31:13,120 -Men han sa att han skulle vara där. -Vi kan inte fortsätta utan Botten. 394 00:31:13,200 --> 00:31:14,760 Vad fan ska vi göra? 395 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Här kommer min budbärare. 396 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 Vad nu, galna ande? 397 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 Vad är det nu för nattregel om den här hemsökta lunden? 398 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles. 399 00:31:32,800 --> 00:31:34,400 Var är din syster? 400 00:31:35,360 --> 00:31:36,680 Hon kanske bajsar. 401 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Herregud. 402 00:31:47,360 --> 00:31:48,600 Herregud. 403 00:31:51,600 --> 00:31:56,680 -Jag var rädd att du skulle drunkna. -Vilket underbart sätt att dö på. 404 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 Pappa! 405 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Pappa? 406 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 Mår du bra, min ängel? Vad gör du hemma? 407 00:32:09,120 --> 00:32:12,160 -Mamma hatar mig. -Hon hatar dig inte alls. Hon älskar dig. 408 00:32:12,240 --> 00:32:16,440 -Hur kom du hem? -Jag gick. Rakt över Frogsmore Field. 409 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 Va? Hela vägen? 410 00:32:18,200 --> 00:32:20,520 Du borde ha ringt mig. Jag skulle ha hämtat dig. 411 00:32:20,600 --> 00:32:22,360 Det gjorde jag. Det ringde och ringde. 412 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 Mamma tycker att jag ser hemsk ut. Hon säger att jag är pinsam. 413 00:32:26,680 --> 00:32:30,680 Du är vacker, älskling. Du vet att mamma säger dumma saker ibland. 414 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 Hon avgudar dig. Hon skulle ju döda för dig. 415 00:32:32,920 --> 00:32:34,480 Tänk om hon har rätt? 416 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Jag gillade en pojke i stallet men han sa att jag var udda. 417 00:32:38,760 --> 00:32:40,200 Då är han inget för dig. 418 00:32:41,880 --> 00:32:44,200 Alla gillar inte alla. 419 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 Kärleken kan vara så grym. 420 00:32:48,160 --> 00:32:51,280 Det handlar om kemi och tursam tajming. 421 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 Jag önskar att nån älskade mig som du älskar mamma. 422 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Det kommer de att göra. Det gör de. 423 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 Jag ska inte berätta för mamma att du badar naken. 424 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 Det blir vår lilla hemlighet. 425 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Nu går vi och hämtar glass. Kom. 426 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 Och kyssa dina öron… 427 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Monsieur Cobweb, gode monsieur. 428 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 -Ta dina vapen i handen… -Det är Charles. 429 00:33:42,160 --> 00:33:44,240 -…och döda en rödhöftad humla… -Nej. 430 00:33:44,320 --> 00:33:45,800 …på en tistel. 431 00:33:45,880 --> 00:33:50,040 -Jag tror att James Vereker spelar Botten. -Nej, det är definitivt Charles. 432 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 Oroa er inte för mycket, monsieur. 433 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 Och, gode monsieur, se till att honungspåsen inte går sönder. 434 00:33:57,680 --> 00:34:01,360 -Vad fan är det som pågår? -Jag tycker att han är bra. 435 00:34:03,080 --> 00:34:04,240 Bravo! 436 00:34:08,640 --> 00:34:10,640 Bravo! Bravo! 437 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 -Bra jobbat, älskling. -Tack, älskling. Tack. 438 00:34:37,520 --> 00:34:40,720 -Din mamma var toppen. -Visst var hon? 439 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 Varför ser du ut om om nån tog din sista Rolo? 440 00:34:42,880 --> 00:34:45,000 Jag tyckte att pjäsen var lite deprimerande. 441 00:34:45,080 --> 00:34:47,040 Deprimerande? Den handlar om sann kärlek. 442 00:34:48,720 --> 00:34:50,400 Och en kärleksdryck som gör en glömsk. 443 00:34:51,920 --> 00:34:53,920 Så man blir kär i fel person. 444 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Du behöver en tequila och en kuk just nu. 445 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 -Kom, vi ska in till stan. -Jag borde nog vänta på mamma. 446 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 Dra åt helvete. Livet är kort. Vi blir aldrig så här heta igen. 447 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Kom igen. 448 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 -Bra gjort. -Bra gjort, älskling. Bra jobbat. 449 00:35:11,640 --> 00:35:15,480 -Du var otrolig. -Var inte löjlig. 450 00:35:15,560 --> 00:35:17,360 Det var ett konststycke. 451 00:35:17,440 --> 00:35:19,040 Okej. Bra jobbat, Charles. 452 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 -Grattis, älskling. -Vi ses där uppe. 453 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 Du är en mycket bättre Botten. 454 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 Gråt inte. Det gick så bra. 455 00:35:32,800 --> 00:35:35,960 -Mamma dog i morse. -Va? 456 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 De ringde från vårdhemmet och sa att hon dog strax före gryningen. 457 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Jag trodde inte att Tony skulle bli imponerad om jag inte kom. 458 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Det är mycket som hänger på i dag. 459 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Jag är så ledsen. 460 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 En föräldralös pojke vid 40. 461 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 Är du påklädd? 462 00:36:09,080 --> 00:36:13,080 -Gerald, berättade du våra nyheter? -Nej, vilka nyheter? 463 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 Vi har satt ett datum för bröllopet. Den 5 mars. 464 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 Charles mor dog i morse. 465 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 -Åh, Charles, jag beklagar. -Kära nån. 466 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Stackars henne. Stackars dig. 467 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 Slutet är verkligen skrämmande. 468 00:36:36,640 --> 00:36:38,720 Kom, Gerry. Vi låter honom torka bort tårarna. 469 00:36:38,800 --> 00:36:42,960 Man vill inte se tårögd ut offentligt. Vi ses där uppe på festen. 470 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 Starka drinkar till alla. Doktorns order. 471 00:37:09,600 --> 00:37:14,960 Du har verkligen tur, Declan. Maudy var superb. Ett fint ungsto. 472 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Det var verkligen ett mästerverk. 473 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 Vem släppte upp Declan och hans syndare här? 474 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Gåsmor, tydligen. 475 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Du gjöt verkligen liv i den gamla barden, Tony. 476 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 Macbeth är min favorit, men det här är en andraplats. 477 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Ja, var den inte bra? 478 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Jag är ledsen att min Fred-Fred inte kunde komma. 479 00:37:34,640 --> 00:37:39,160 Han är helt galen i den nya poolen. Allt luktar klor. 480 00:37:39,240 --> 00:37:40,360 Ursäkta mig. 481 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling. 482 00:37:42,920 --> 00:37:45,160 -Grattis, Tony. -Ja, ja. 483 00:37:45,240 --> 00:37:49,320 Det var sånt jag förväntade mig att se i Stratford-Upon-Avon. 484 00:37:49,400 --> 00:37:53,040 Det är precis vad vi på kulturministeriet vill marknadsföra. 485 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 Jag såg tillkännagivandet om er nya tjänst, mr Stratton. 486 00:37:55,800 --> 00:37:59,080 Underbara nyheter. Vi är så stolta över att vara tillbaka i regeringen. 487 00:37:59,160 --> 00:38:00,160 Verkligen. 488 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 Mrs Thatcher var så smart som uppmärksammade Pauls talanger. 489 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Precis. 490 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 Vore det inte vettigt att bjuda in Paul till styrelsen på Corinium? 491 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Du har helt rätt. 492 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 Vill du gå med oss, Paul? 493 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 1987 börjar bli ett riktigt bra år. 494 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Och vi hoppas få en pojke i december. 495 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Jag måste hälsa på Lizzie. 496 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 Vad hände med James? 497 00:38:35,560 --> 00:38:39,400 -Han var inte så dålig. -Nej, James kom inte in i andra akten. 498 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Ingen vet vad som hände med honom. Charles hoppade in. 499 00:38:44,480 --> 00:38:46,080 Du kanske borde leta efter honom. 500 00:38:46,720 --> 00:38:49,880 Och du kanske borde tänka på att torka håret först. 501 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Du luktar lite klor. 502 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Oss emellan tyckte jag att din Titania i skolan var mycket mer spännande. 503 00:38:59,840 --> 00:39:04,200 -Det var länge sen. -Jag minns. 504 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee, eller hur? 505 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 Härligt att se att du mår bra. 506 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Förlåt. 507 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 -Är du okej? -Japp. 508 00:39:29,240 --> 00:39:33,200 -Du ser inte ut att må bra. -Det har varit en jättelång dag. 509 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 James? 510 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, älskling, det är jag. 511 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Herregud. 512 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 James? 513 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 James. Vad hände? 514 00:39:48,560 --> 00:39:50,680 James! James? 515 00:39:53,600 --> 00:39:56,000 -Jag tror jag tuppade av. -Åh, älskling. 516 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Vänta. Var de tvungna att ställa in pjäsen? 517 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Nej, älskling. Jag är så ledsen. 518 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 -Gjorde de den utan mig? -Ja, jag är så ledsen. 519 00:40:06,440 --> 00:40:10,480 Var inte löjlig. Det är inte ditt fel. Du räddade mig, som du alltid gör. 520 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Du är ett helgon. Jag förtjänar dig inte. 521 00:40:22,120 --> 00:40:23,240 -Okej, Kev? -Okej. 522 00:40:23,320 --> 00:40:24,560 Två shots och en snakebite. 523 00:40:25,880 --> 00:40:26,920 Vad vill du ha? 524 00:40:27,520 --> 00:40:31,280 -Jo… En shot också, tack. -Tequila. Världens bästa kärleksdryck. 525 00:40:31,360 --> 00:40:34,400 Hur var föreställningen? Ett gäng snobbar som struttade runt? 526 00:40:34,480 --> 00:40:36,360 En ganska bra tolkning, om jag ska vara ärlig. 527 00:40:36,440 --> 00:40:38,920 Var inte avundsjuk, Kev. En dag kommer din prins. 528 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 En till oss var. 529 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 -Vad gör du? -Jag höjer musiken. 530 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Fortsätt. 531 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Du var otrolig. 532 00:42:06,240 --> 00:42:08,960 Tyckte du det? Så snällt av dig. 533 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Jag hämtar en drink. 534 00:42:10,120 --> 00:42:12,600 Det var precis som att se dig förr i tiden. 535 00:42:13,560 --> 00:42:15,160 Följ med mig till Irland. 536 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Föreställ dig det. Du, jag och Yeats. Det skulle vara vår hemkomst. 537 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 Vill du att jag följer med? 538 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 För att göra vad? 539 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 -Vara vid min sida. -Vara vid din sida? 540 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 Jag trodde att vi var klara med att stötta varandra, Declan. 541 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 Kom du inte ikväll bara för att se mig misslyckas? 542 00:42:32,840 --> 00:42:36,360 Nej, jag var arg. Jag borde inte ha sagt det jag sa. 543 00:42:38,680 --> 00:42:43,760 Du var fantastisk där inne. Snälla, älskling. Snälla, följ med mig. 544 00:42:43,840 --> 00:42:46,760 Nej! Jag tror verkligen inte det! 545 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 Jag vill inte sitta och se på när du jobbar. 546 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 Som tur är kommer jag att vara upptagen, för Tony… 547 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 Tony vill ha med mig i Four Men Went to Mow. 548 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 -Skojar du? -Nej. 549 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Han tror på mig trots att du inte gör det. 550 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 Det är inte sant och det vet du. 551 00:43:08,120 --> 00:43:12,520 Du har aldrig hjälpt mig i min karriär. Du har bara hållit mig tillbaka. 552 00:43:15,520 --> 00:43:19,320 -Vi pratar om det hemma. -Skådespelarna ska ta en drink. 553 00:43:19,400 --> 00:43:24,720 Jag har bokat ett rum på Cotchester Hilton, så vänta inte uppe. 554 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Hej, älskling. 555 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 -Bra jobbat. -Tack. 556 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 Var är min primadonna? 557 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 Vad händer här? Fyller nån år? 558 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 Jag tror inte det. Shelley och Taggie startade allt. 559 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 Taggie? 560 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 -Bas! -Mår du bra? 561 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 -Jag är lite full! -Är du? 562 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 -Jag tror att jag måste åka hem. -Okej. Jag kör dig. Okej? 563 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 -Ja. -Redo? 564 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 -Förlåt. -Se dig för. 565 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 -Har du sett Shelley? -Nej. 566 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 -Har du sett Dommie? -Nej. 567 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Uppför dig. 568 00:44:46,720 --> 00:44:49,480 -Jag går nu, Shelley. -Okej. 569 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 Vi ses, Taggie. 570 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 Det är inte likt dig att dricka. Är allt bra? 571 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 Det är stackars Botten. 572 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Alla andra blir kära och han blir bara gamla Botten igen. 573 00:45:06,640 --> 00:45:09,480 -Jag är nog Botten. -Du är inte Botten. 574 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Du har en fantastisk botten, men du är inte Botten. 575 00:45:15,960 --> 00:45:20,640 Vem säger att Botten inte träffar nån underbar dagen efter pjäsen? 576 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Det finns alltid en morgondag, Taggie. 577 00:45:39,080 --> 00:45:42,280 -Säg inte till pappa att jag var ute. -Jag säger inget. Jag ska inte… 578 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 -Är du full? -Va? 579 00:45:47,600 --> 00:45:50,840 -Var är mamma? -De bråkade. 580 00:45:52,200 --> 00:45:55,800 -Hon sover i Cotchester. -Hämta henne då. 581 00:45:55,880 --> 00:45:58,160 Säg att du älskar henne. Säg det hon vill höra. 582 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 Varför är alla män så värdelösa? 583 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Hej. 584 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Hej. 585 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Du… 586 00:46:42,320 --> 00:46:46,960 -Herregud. Jösses. -Ja. Förlåt. 587 00:46:49,360 --> 00:46:53,520 -Var Sharon okej? -Ja. Hon såg inget. 588 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Jag kände mig skyldig och lovade köpa fältet och bygga stall åt henne. 589 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 Vilket… 590 00:47:04,080 --> 00:47:05,520 Vi kan inte fortsätta så här. 591 00:47:07,520 --> 00:47:09,440 För många kommer att bli skadade. 592 00:47:12,080 --> 00:47:13,080 Ja. 593 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Jösses… 594 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Vi hade väl tur som hade det, om så bara för ett ögonblick. 595 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Ja. 596 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Hej då, Freddie. 597 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Hej då, Lizzie. 598 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Mor försvann gradvis från mitt liv och det är jag tacksam för. 599 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 Jag vet inte om jag hade stått ut med att hon försvann på en gång. 600 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 Vem ska jag sätta upp julkorten med nu? 601 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 Vem ska jag berätta goda nyheter för? 602 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 Mina vänner. 603 00:48:28,680 --> 00:48:30,480 Tack så mycket. 604 00:48:31,760 --> 00:48:34,080 Jag kan inte säga hur mycket det betyder för mig. 605 00:48:43,080 --> 00:48:44,880 Hör du, Declan, 606 00:48:45,600 --> 00:48:50,240 jag har lämnat dig och Venturer i en enda röra, men jag ska gottgöra dig. 607 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Visst. 608 00:49:04,600 --> 00:49:05,840 Kom in. 609 00:49:08,800 --> 00:49:10,000 Jag sa ju att du kunde. 610 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 Väntar vi på nån? 611 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 Nej. 612 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 Bara vi. 613 00:49:25,200 --> 00:49:31,840 -Vill du att jag ska läsa nåt? -Jag hoppades att vi kunde improvisera. 614 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 Vill du att jag gör den engelska accenten? 615 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 Varför inte? 616 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 Improvisationens första regel är att man inte kan säga nej till nåt. 617 00:49:49,760 --> 00:49:54,720 -Jaså? -Vill du se mig göra nåt särskilt? 618 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Det finns mycket jag vill se dig göra. 619 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 Jag drömde faktiskt om att göra några saker framför dig häromnatten. 620 00:50:03,800 --> 00:50:07,080 -Jaså? Vad var det? -Det var några riktigt busiga saker. 621 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Jag minns att det började 622 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 ungefär så här. 623 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 Och sen… 624 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 Vad var det? 625 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Just det. 626 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 Översättning: Martina Sundberg