1 00:00:26,360 --> 00:00:28,200 HERMIA - ZUBOLY 2 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 SZENTIVÁNÉJI ÁLOM 3 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 OLVASÓPRÓBA FOLYAMATBAN 4 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 Bárkire is várunk, ajánlom, hogy megérje! 5 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Egy csomó lesifotós van a parkolóban. 6 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 Mr. Fairburn! 7 00:00:54,120 --> 00:00:55,680 Mr. Fairburn! 8 00:00:57,760 --> 00:01:02,080 Bocs, Daysee, anyám állapota rosszabbodott, elég hosszú éjszakám volt. 9 00:01:02,160 --> 00:01:04,040 Titánia most érkezik. 10 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Azt hiszem, Lord B ezúttal túl messzire ment. 11 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 Kit alakítasz? 12 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 - Hermiát. - Tudtam, hogy te játszod a szép lányt. 13 00:01:31,320 --> 00:01:32,960 Jó ötlet volt fotósokat hívni. 14 00:01:33,720 --> 00:01:35,360 Ugye? 15 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Egy újabb szög a Venturer koporsójában. 16 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 A kurva életbe! 17 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Anyátok átállt az ellenséghez. 18 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 SZENTIVÁNÉJI ÁLOM 19 00:02:43,120 --> 00:02:45,600 CORINIUM ÉS VENTURER: FRANCHISE-HÁBORÚ EGYMÁS ELLEN 20 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 DAME JILLY COOPER „RUTSHIRE KRÓNIKÁK” REGÉNYEI ALAPJÁN 21 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 RIVÁLISOK 22 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 Szervusz, virágszálam! 23 00:03:15,040 --> 00:03:17,000 Beléd meg mi ütött? 24 00:03:17,080 --> 00:03:18,600 Maud rendkívüli volt! 25 00:03:18,680 --> 00:03:19,960 Mondtam, hogy az lesz. 26 00:03:20,040 --> 00:03:23,960 Egy abszolút hiteles színésznő. Mintha már átélte volna mindezt. 27 00:03:24,040 --> 00:03:25,760 Köszönöm, hogy felvetetted velem. 28 00:03:27,240 --> 00:03:28,960 Nélküled elvesznék, drágám. 29 00:03:42,160 --> 00:03:43,400 Mit csinálsz? 30 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Lefekszem. 31 00:03:45,680 --> 00:03:47,840 Bocs, Declan. Dolgozni jöttem, nem miattad. 32 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 Tehát nem látsz szívesen a saját ágyamban? 33 00:03:51,560 --> 00:03:55,760 - Szeretnél még mást is elvenni? - Nem veszek el olyat, ami nem illet meg. 34 00:03:55,840 --> 00:03:57,560 Ez az én házam is, emlékszel? 35 00:03:57,640 --> 00:03:58,800 Én rendeztem be. 36 00:03:58,880 --> 00:04:00,360 Igen, tudom. 37 00:04:01,440 --> 00:04:02,840 Még mindig fizetek utánad. 38 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 Csukd be az ajtót! 39 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 - Szia, Susie! - Mrs. Vereker! 40 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 - Üdv! - Jó reggelt, Mrs. Vereker! 41 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Tessék. 42 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 Ne verd nagydobra, hogy elfelejtettem a forgatókönyvemet! 43 00:04:24,920 --> 00:04:28,200 Oké, vissza kell mennem. Carole hívására várok. 44 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 A kiadók miatt? 45 00:04:32,200 --> 00:04:33,520 A könyvemért folyó licitháború? 46 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 - Hol a toll? - Milyen toll? 47 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 - A Parkerem. Hogy jegyzetelhessek. - Én… 48 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 Ez egy próba. Jegyzetelnem kell a karakteremről. 49 00:04:40,040 --> 00:04:43,640 Írónak mondod magad. Miért nem írod le, ha elfelejted? 50 00:04:43,720 --> 00:04:46,920 Miért téged kért fel Tony a Szentivánéji álomra? Nem vagy színész. 51 00:04:47,000 --> 00:04:49,160 Azért, mert én vagyok a Cornium arca. 52 00:04:49,240 --> 00:04:52,640 Komolyan, Lizzie, nem támogatnád végre a karrieremet? 53 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Szegény nő, rosszul járt egy ilyen alakkal. 54 00:05:06,760 --> 00:05:10,640 Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá, azonban, igazat szólva… 55 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 - Próbálunk! - Bocs, elfelejtettem a jegyzeteimet. 56 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá, 57 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 - azonban… - Charles, drágám? 58 00:05:20,200 --> 00:05:23,760 A kosztümösök kérdezik: legyen mellbimbó, vagy ne? 59 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 Legyen! 60 00:05:25,400 --> 00:05:27,880 Köszönöm! Charles a mellbimbóra szavazott! 61 00:05:27,960 --> 00:05:31,640 - Ez egy kibaszott kabaré! - Tudom. Sajnálom. Kérlek, folytasd! 62 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 Most szétestem. Összeszedem magam. 63 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 Nincs nálam gyönyörűbb teremtés! 64 00:05:39,920 --> 00:05:41,200 Meg is van. 65 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 Pedig úgy tetszik, asszonyom, kevés oka van rá, 66 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 azonban, igazat szólva, ész és szerelem… 67 00:05:47,800 --> 00:05:51,280 - Bocs, Charles, Andrew-nak kell a matrac. - A kurva életbe! 68 00:05:51,880 --> 00:05:52,920 Vidd csak! 69 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 Remek. Egyszerűen remek! 70 00:05:58,680 --> 00:06:00,280 Bocsánat! 71 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Sajnálom. Bocsi, Charles! 72 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 - Mi lenne, Charles… - Sajnálom. 73 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 …ha ebben a jelenetben egy kicsit ráerősítenénk a szexre? 74 00:06:07,680 --> 00:06:08,880 Igen! 75 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 A kevesebb több. Nem igaz, Charles? 76 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Szerintem csak utalunk rá. Nem csináljuk. 77 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 Hát jó, akkor ezt a szakértelmedre bízom, Charles. 78 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 De ha meggondolod magad, csak szólj, és örömmel megteszem. 79 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deidre! 80 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Szép munka volt! 81 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, ugye nem fogok totál idiótának tűnni a színpadon? 82 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Drágám, még soha életedben nem tűntél annak. 83 00:06:41,960 --> 00:06:46,920 Komolyan mondom, Charles. Már nem vagyok olyan fiatal, mint régen. 84 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Drágám, a szépséged olyan, mint egy Shakespeare-szonett, 85 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 tökéletesen komponált és örökkévaló. 86 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 De a nagy kérdés az: érdekel még bárkit is a költészet? 87 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 Ez nem csak a költészetről szól, igaz? Hanem a hatalomról és a sorsról. 88 00:07:07,600 --> 00:07:09,480 A hazafiságról és a szeretetről. 89 00:07:09,560 --> 00:07:12,280 - Meg a szexről. - De nem lenne benne dugás, igaz? 90 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 Nem, de Anglia legszexibb férfija írná le. 91 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne és Yeats között olyan féktelen szenvedély volt, 92 00:07:20,040 --> 00:07:24,560 - amilyet még nem láttunk a televízióban. - Kendőzetlen részletességgel leírva. 93 00:07:24,640 --> 00:07:27,200 Minden csók, minden dugás, 94 00:07:27,280 --> 00:07:30,200 a viszonzatlan szerelem minden gyötrelmes pillanata. 95 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Remek! 96 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Ha megtartod a bajuszt, és nem fukarkodsz a szexszel, 97 00:07:38,120 --> 00:07:40,000 akkor a Channel 4 benne van. 98 00:07:40,800 --> 00:07:42,400 Mikorra tudjátok szállítani? 99 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 - Hát… - Helló, Clara! 100 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 Mit akarnak rád sózni ezek az átkozottak? 101 00:07:46,560 --> 00:07:51,360 - Ugye nem a BBC kidobott ötleteit? - Kétlem, hogy ők leadnák ezt a tévében. 102 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Ha referenciát kérnél Cameronról, szólj nyugodtan! 103 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Nagyon sajnálom, Tony, de nincs szabad helyünk. 104 00:07:57,920 --> 00:08:00,240 Nem maradunk. Csak Claráért jöttem. 105 00:08:00,320 --> 00:08:02,080 A Fehér Elefántba megyünk. 106 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 Vettél már jegyet a bájos kis feleséged előadására? 107 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Még nem. 108 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 A helyedben sietnék. Viszik, mint a cukrot. 109 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Nagy tehetség. 110 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Meglep, hogy nem vetted észre, holott végig az orrod előtt volt. 111 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 Vagy általában ő van felül? 112 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan! 113 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 Jó volt látni, Clara. 114 00:08:27,920 --> 00:08:29,800 Jövő héten átküldjük a költségvetést. 115 00:08:29,880 --> 00:08:31,600 Hogy van a barátod? 116 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 Jó érzés olyan férfival lenni, aki mindenkit megdugott? 117 00:08:35,680 --> 00:08:37,880 Mint tudod, gyakorlat teszi a mestert. 118 00:08:38,560 --> 00:08:39,960 Öröm volt üzletelni, Clara. 119 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Ostobaság volt hagynod, hogy kicsússzanak a kezeid közül. 120 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 Nem engedtem el őket. Kitaszítottam. 121 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 Mehetünk? 122 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Szándékosan tett nekünk keresztbe! 123 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 De nem járt sikerrel, igaz? Megkaptuk a kurva megbízást! 124 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 Úgy bizony! 125 00:09:03,600 --> 00:09:07,120 - Egész jó csapat vagyunk. - Egy kibaszott szupercsapat. 126 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Meg kellene néznünk Tony Shakespeare-jét. Muszáj lesz. 127 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Mi? Nem, ki van zárva! 128 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 - Megőrültél? - Nem. 129 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 Megmutatjuk Tonynak, hogy leszarjuk a piti taktikáit. 130 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 Ennél erősebbek vagyunk. 131 00:09:22,160 --> 00:09:27,080 Gertrude! 132 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Gertrude, gyere! 133 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 Jó az idei termés? 134 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Igen, rengeteg van. Csak be kell takarítani az eső előtt. 135 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Hogyne. 136 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Anya visszajött. 137 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony felkérte a Szentivánéji álomba, szóval… 138 00:09:55,280 --> 00:09:59,720 Jesszusom! Az én botrányom után? Gondolom, Declan nem repes az örömtől. 139 00:09:59,800 --> 00:10:04,520 Nem, egy cseppet sem. Már így is aggódik a Venturer miatt. 140 00:10:04,600 --> 00:10:07,920 Igen, hát akkor… jobb lesz, ha nekilátok. 141 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 - Gertrude! - Menj! 142 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Gertrude, gyere! 143 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 - Menj! - Gyere! 144 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Gertrude, csak… 145 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Tudom. Ezzel már felhagytunk. 146 00:10:29,400 --> 00:10:34,240 El sem hiszem, milyen jól mennek a dolgok. A Shakespeare-darab hatalmas siker lesz! 147 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Úgy érzem, ünnepelnünk kéne. 148 00:10:37,760 --> 00:10:39,120 Ügyes voltál! 149 00:11:11,720 --> 00:11:15,320 Úristen! Ez Archie volt. Betegnek fogja tettetni magát, 150 00:11:15,400 --> 00:11:17,800 és áthívott, amíg a szülei az előadáson vannak. 151 00:11:18,840 --> 00:11:20,360 De ez anya nagy napja. 152 00:11:20,960 --> 00:11:22,160 Tudom. 153 00:11:22,960 --> 00:11:24,280 De nagyon kedvelem, Taggie. 154 00:11:25,520 --> 00:11:27,200 Szerinted anya nem bánná? 155 00:11:29,600 --> 00:11:31,360 Majd szurkolok kettőnk helyett is. 156 00:11:31,440 --> 00:11:32,320 Ne! 157 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Ó, Gerald! 158 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 Mi szél hozott téged? 159 00:11:47,840 --> 00:11:49,240 Elég vicces a dolog. 160 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 Én… 161 00:11:51,480 --> 00:11:53,240 Összefutottam a frakcióvezetővel, 162 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 aki azt javasolta, hogy indulhatnék a helyedért az időközi választáson. 163 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Gratulálok! 164 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 Ez… ez csodálatos. 165 00:12:04,360 --> 00:12:05,360 Már mész is? 166 00:12:05,440 --> 00:12:08,680 Igen, előbb a Rendházhoz. Gyere te is! Jót tenne neked. 167 00:12:08,760 --> 00:12:11,360 Mutasd meg Tonynak, hogy nem hatott meg! 168 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Inkább faljanak fel élve a vörös hangyák, minthogy megnézzem a Shakespeare-művét! 169 00:12:16,280 --> 00:12:17,440 Együtt lennénk. 170 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 Sajnálom, de nem fog menni. 171 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Remélem, óriási bukta lesz! Jó mulatást! 172 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 A kapunak dőlt, combját vörösre marták a csalánok. 173 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus odalépett hozzá. A keze tele volt lóromlevelekkel. 174 00:12:39,120 --> 00:12:42,880 Lassan végighúzta őket a lány lábán, fel a szoknyája alá, 175 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 a levelek nedve összefolyt Cecily extázisával. 176 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 Jól van, Fred-Fred, indulunk. 177 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Korán oda akarok érni, hogy jó helyet kapjunk. 178 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 Jó ötlet, Egérke. Érezzétek jól magatokat! 179 00:12:54,000 --> 00:12:56,400 Nekem miért kell mennem, ha apunak nem? 180 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 Mert nem akarom megadni Tony Baddinghamnek az örömöt. 181 00:12:59,040 --> 00:13:01,760 Apa már elég idős ahhoz, hogy rossz döntéseket hozzon. 182 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Jól van, indulás! 183 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 - Szia, apa! - Szia, fiam! 184 00:13:04,440 --> 00:13:06,480 Nehogy műveletlennek tartsanak minket. 185 00:13:06,560 --> 00:13:10,040 És ne feledd, Fred-Fred, maradjon rajtad a fürdőnadrág! 186 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 Nem akarom, hogy ami kijön a micsodádból itt lebegjen a víz tetején. 187 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 - Túl öreg vagyok még egy babához. - Ez nem így működik, szerelmem. 188 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 Nem érdekel! Csak ne csináld! 189 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 Jól van, kifelé! Gyerünk! 190 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 LIZZIE VEREKER ELVETTE, AMIT AKART 191 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 Szerinted elvárja, hogy, tudod… csináljuk? 192 00:13:52,920 --> 00:13:57,400 Szerintem csak olyannal kéne csinálnod, aki tényleg szeret, és te is őt. 193 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Bárcsak én is vártam volna valaki különlegesre! 194 00:14:00,880 --> 00:14:02,680 De azért le kéne szopnom, nem? 195 00:14:02,760 --> 00:14:04,280 Istenem! 196 00:14:04,360 --> 00:14:05,400 Hogy kell csinálni? 197 00:14:05,480 --> 00:14:09,400 - Azt hittem, már minden volt. - Nem, alig csináltam valamit. 198 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia szerint Toby ondójának sós narancslé íze volt. 199 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 - És ha bénának tart? - Nem tart annak. Bejössz neki. 200 00:14:20,640 --> 00:14:24,560 - Mi van, ha megismer, és csalódik? - Nem fog. Csodálatos vagy! 201 00:14:24,640 --> 00:14:27,680 Csak légy önmagad! Te vagy a legjobb. 202 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 - Szia! - Szia! 203 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 Mi a fenét keresel itt? Miért nem vagy anyádnál? 204 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 Anyu nem akarja, hogy lássalak. 205 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 Lakhatod nálad, légyszi, apu? 206 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 Légyszi! 207 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 - Mikor szöktél el? - Reggeli előtt. 208 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Akkor biztos éhes vagy. 209 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 Elcseréltem a sütimet Tamsin gyümölcscukorkájára. 210 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Aha! A bajnokok reggelije. 211 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 Gyere, szállj fel! Menjünk haza! 212 00:15:44,240 --> 00:15:47,040 Menj csak! Egy, két, há'! 213 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 Szeretnél… 214 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 Bocsi, Archie. Nem állok készen. 215 00:16:03,280 --> 00:16:06,040 - Nagyon sajnálom. - Ne butáskodj! 216 00:16:06,120 --> 00:16:07,920 Semmi baj. Nem sietek. 217 00:16:08,000 --> 00:16:10,320 Szeretek veled lenni. 218 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Megvan a Barbarian: The Ultimate Warrior, ha játszanál vele. 219 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Igen. 220 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 Mit keresel? 221 00:16:20,320 --> 00:16:22,800 Csak az előadásra szánt öltönyömért jöttem. 222 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Azt hittem, nem jössz. 223 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Ha Tony előadást tart nekem, akkor szívesen megnézem. 224 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Azt hiszed, csak azért vett fel, hogy téged felhúzzon. 225 00:16:33,440 --> 00:16:34,760 Te mondtad, nem én. 226 00:16:34,840 --> 00:16:38,440 Istenem! Nem látod, milyen kicsinyes vagy? 227 00:16:38,520 --> 00:16:41,000 És te nem látod, milyen naiv vagy? 228 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 Elment az előadásodra, nem? 229 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 A világ összes színésznője közül pont neked adta Titánia szerepét? 230 00:16:48,280 --> 00:16:52,400 Nem tudta, hogy én játszom majd Norát. El volt ragadtatva! 231 00:16:52,480 --> 00:16:54,280 Felkínálta a hírnevet, 232 00:16:54,360 --> 00:16:57,800 te meg rávetetted magad, mint egy éhes kisgyerek! 233 00:16:58,480 --> 00:17:01,880 Leszarja, hogy jó vagy-e vagy sem! Neki így is, úgy is jó. 234 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 Maud O'Hara, a rivális Declan O'Hara neje a Corinium kasszasikerében. 235 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 Declan O'Hara neje felsül a Corinium produkciójában. 236 00:17:09,760 --> 00:17:14,400 Így is kiszolgáltatott vagyok! Tönkretette Rupertet, és most engem üldöz! 237 00:17:14,480 --> 00:17:16,600 Szerinted Tony a bukásomat várja? 238 00:17:16,680 --> 00:17:18,760 Magasról tesz rá! 239 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 Remek! 240 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 Remélem, mindkettőtöknek bebizonyíthatom, hogy tévedtek. 241 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Most ha nem bánod, húzz a picsába! Szeretnék nyugodtan készülődni. 242 00:17:30,640 --> 00:17:31,800 Jó. 243 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Emlékszem erre a ruhára. 244 00:17:54,680 --> 00:17:58,960 Egy kerti partin voltam Malise-zel, amikor hívott a házvezetőnő. Hol van? 245 00:18:01,560 --> 00:18:06,960 Még alszik. Hagyjuk még egy kicsit, jó? Szegénykém nagyon kimerült. 246 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 Jól van. 247 00:18:09,640 --> 00:18:10,640 Jól néz ki a hely. 248 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Látom, Cameron kitehetett egy vázát. Biztos nagy harc lehetett. 249 00:18:15,840 --> 00:18:18,800 - Nagyon meggyőző tud lenni. - Ügyesebb nálam. 250 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 Azt nem mondanám. 251 00:18:21,040 --> 00:18:24,280 Elvégre a szalonom mégiscsak rózsaszín. 252 00:18:26,840 --> 00:18:28,480 Tudtad, hogy Tabithát zaklatják? 253 00:18:29,080 --> 00:18:31,800 Nem. Nem említette. 254 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Ökölharcot vívott a Póni Klubban, hogy megvédje a becsületedet. 255 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Ügyes kislány! 256 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 Mikor tanulod meg, hogy a tetteidnek következményei vannak? 257 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 Nem tudtam, hogy felvesznek. Nem az én hibám volt. 258 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 De lefeküdtél azokkal a nőkkel! 259 00:18:48,720 --> 00:18:52,120 Nem tudtam, hogy szerzetesként kell élnem. Már nem vagyunk házasok! 260 00:18:52,200 --> 00:18:54,120 Nem kell lemondanod a szexről. 261 00:18:54,200 --> 00:18:57,800 De ha rendes férfiként viselkedtél volna, akkor talán… 262 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 Már nem kell megfelelnem a szigorú erkölcseidnek, Helen! 263 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 De a tieid még mindig rajtam csattannak! 264 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 Tudod, mit gondolnak rólam az anyukák a suliban? 265 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Én vagyok az a lotyó, aki négyesben kefélt Rupert Campbell-Blackkel és a barátaival. 266 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 A viselkedésed mindenkire hatással van. 267 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Megfertőz minket az életed! 268 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 Beszéltem egy ügyvéddel. 269 00:19:30,040 --> 00:19:32,200 Teljes felügyeleti jogot kérek. 270 00:19:32,280 --> 00:19:36,000 Kérlek! Kérlek, ne… ne tedd ezt! 271 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Meghalok nélkülük. 272 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Max. havonta egyszer látod őket. Szerintem túléled. 273 00:19:41,680 --> 00:19:45,080 - Nem hagyom, hogy elvidd őket! - Nincs más választásod. 274 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 A mostani előéleteddel aligha leszel meggyőző a bíróságon. 275 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Nagyon sajnálom, hogy a szüleid nem gondoskodtak rólad, 276 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 de a gyerekeim nem fognak erre a sorsra jutni. 277 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Ha nem tudod őket megvédeni, én fogom. 278 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Hálás lennék, ha lehoznád Tabithát. 279 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Így ni! 280 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Elraktam neked az epreset. 281 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Köszönöm, aranyom! 282 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 Charles! 283 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud a sminkben van, de úgy tűnik, hogy nincs jól. 284 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 Próbáltam vele beszélni, 285 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 - de teljesen kiborult. - Daysee, jól van. Intézem! 286 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Köszönöm, hogy szóltál! 287 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 Szerinted is jól van, nem igaz? 288 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Ha úgy érted, hogy teljesen őrült, és bármikor kiborulhat, akkor igen. 289 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Jézusom! Ne döfködj már! 290 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Valaki ideges. 291 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 Nem. Hiba volt bejönnöm. 292 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 - Haza kell mennem. - Mi? 293 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 Nem maradhatok itt! 294 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 Miről beszélsz? Nem mehetsz el. Te vagy a főszereplő. 295 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Tudom, miért vett fel Tony, és nem hagyom, hogy kihasználjon! 296 00:21:38,040 --> 00:21:40,720 Nem, csodálatos vagy. Fantasztikus! 297 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 Ne mozdulj! Mindjárt jövök. 298 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 - Daysee! - Igen, Charles? 299 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 - Nem emlékeztet a tengerre? - De, egy kicsit. 300 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 Kérlek, hozz Mrs. O'Harának egy whiskyt, és keresd meg Lord Baddinghamet, most! 301 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 - Jó. - Köszönöm! 302 00:21:56,760 --> 00:21:59,800 Adj öt percet! Öt percet. 303 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 Mély levegő, Maud! 304 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Beszív, és kifúj! 305 00:22:04,280 --> 00:22:05,480 Csináld csak! 306 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Tizenöt perc a kezdésig. 307 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Örülök, hogy látlak, Monica. 308 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 - Igen. Szia, Monica! - Köszönöm, hogy eljöttetek! 309 00:22:14,440 --> 00:22:15,760 A világért nem hagynám ki. 310 00:22:15,840 --> 00:22:19,400 Öröm egyesíteni a kultúrát és a közösséget. 311 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 Tökéletesen egyetértek, Penney tiszteletes. 312 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 A Corinium tényleg kitett magáért. 313 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 - Örülök, hogy látom, Lady Gosling. - Szintúgy. 314 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Meglepő. Úgy tűnik, tömegesen érkeznek. 315 00:22:37,040 --> 00:22:41,280 - Freddie nem csatlakozott? - Nincs annyira oda a Bárdért, mint én. 316 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 Viszont megőrül az új úszómedencéért. 317 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 Ki sem lehet onnan robbantani. 318 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Már a Corinium épületében is feláll a szőr a hátamon. 319 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 - Föléjük kerekedünk. - Pontosan. 320 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 Cserélünk helyet? Már megittam két korsó sört, és brunyálnom kell. 321 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Jó, persze. 322 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Elvileg a Négy férfi sztárjai félpucérak lesznek. 323 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Kurvára imádom Shakespeare-t! 324 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan a közönség soraiban ül. 325 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 - Nagyon kényelmetlenül érzi magát. - Helyes! 326 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 Lord Baddingham! Mrs. O'Hara nem hajlandó fellépni. 327 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 Oké, mindenki kifelé! 328 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 Emmie még nem végzett. 329 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 - Tűnés! - Jó, akkor megyünk is. 330 00:23:27,600 --> 00:23:28,600 Oké. 331 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Tudom, hogy miért vettél fel, és nem teszem meg! 332 00:23:38,480 --> 00:23:40,280 Nem leszek a nevetség tárgya! 333 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 - Rendben. Üljünk le! - Nem! 334 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Kérlek! 335 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Beszélgessünk! 336 00:23:47,400 --> 00:23:52,120 Figyelem, minden statiszta és tündér! Mindenki menjen a rendezőhöz! 337 00:23:52,200 --> 00:23:56,040 Az a baj, hogy nem profi. Azért vagyunk itt, hogy tegyük a dolgunk. 338 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 És ahogy mi, színészek mondjuk: „A show-nak folytatódnia kell.” 339 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 Nem igaz? 340 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Elnézést! 341 00:24:06,000 --> 00:24:10,120 Nem megy. Nem emlékszem a szövegemre. Nem tudom, mit csinálok. 342 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Azt, amire születtél. Álmodban is képes lennél rá. 343 00:24:13,360 --> 00:24:18,680 Declan szerint nem érdekel, jó vagyok-e, mert így is, úgy is rossz fényt vet rá. 344 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Jézusom! Micsoda szörnyűség ilyet mondani a feleségednek! 345 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 Nincs az az isten, hogy te rossz legyél. 346 00:24:25,040 --> 00:24:28,360 Teljesen hiteles színésznő vagy, Maud. 347 00:24:28,960 --> 00:24:30,520 Mintha már átélted volna mindezt. 348 00:24:30,600 --> 00:24:33,760 Akkor ez nem csak egy trükk, hogy kiszúrj Declannel? 349 00:24:33,840 --> 00:24:38,680 Elismerem, nézni a férjed vergődését, csak hab a tortán, 350 00:24:38,760 --> 00:24:41,920 de üzletember vagyok. Nem hozok rossz döntéseket. 351 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Azért vettelek fel, mert átkozottul jó vagy a munkádban. 352 00:24:46,760 --> 00:24:50,360 - Nincs nálad alkalmasabb. - Csak… csak hízelegsz nekem. 353 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 - Csupán az egómat fényezed. - Ez nem igaz. 354 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 Csak és kizárólag kiemelkedő produkciókat akarok gyártani. 355 00:24:59,200 --> 00:25:00,480 Nem vallok kudarcot. 356 00:25:00,560 --> 00:25:02,480 És ha katasztrófa lesz? 357 00:25:02,560 --> 00:25:04,720 Nem lesz az. Zseniális lesz! 358 00:25:05,600 --> 00:25:07,720 Ha magadban nem bízol, bízz bennem! 359 00:25:08,720 --> 00:25:11,240 Nagyon bízom az alakításodban. 360 00:25:11,320 --> 00:25:13,200 Szeretném, ha jelentkeznél 361 00:25:13,280 --> 00:25:17,280 a Négy férfi kaszálni ment következő évadának főszerepére. 362 00:25:17,360 --> 00:25:19,040 Ő a birtok úrnője. 363 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 Egy gazdag, előkelő angol picsa, 364 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 aki mind a négy férfi szívét és farkát a markában tartja. 365 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Ha ez sem bizonyítja, mennyire bízom benned, semmi sem fogja. 366 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 Hiába vonta jármát az ökör. 367 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 Földműves ingyen izzadt, 368 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 és a zöld vetés ifjan, szakáll nélkül, rohadt meg. 369 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 Üres az ól a vízbe fúlt mezőn, 370 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 a mételyes nyáj hizlal varjakat. 371 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 Iszap borítja a pásztortekét… 372 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Teljesen hiteles. 373 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …s a gyalogösvényt a szép zöld gyepen ki sem vehetni… 374 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 - Hát nem gyönyörű? - …mert nem járja nyom. 375 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Egyes kamera, közelíts! 376 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Éjente nem zeng áldott himnusz és dal. 377 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Ezért a hold, az áradások nevelőnője… 378 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 …sápadt dühében mossa a leget, 379 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 s bőven tenyésznek csúzos nyavalyák. 380 00:26:27,480 --> 00:26:29,120 Miről szól ez a darab? 381 00:26:29,200 --> 00:26:32,640 A szerelem törékenységéről, és arról, milyen könnyű rossz emberbe szeretni, 382 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 de pont ez a kiszámíthatatlanság teszi még édesebbé az igaz szerelem győzelmét. 383 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 S erőltet szép erényid ereje, 384 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 első látásra már bevallanom, esküdve, 385 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 hogy szeretlek. 386 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Hölgyeim és uraim, rövid szünet következik! 387 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 A büfében frissítőkkel várjuk önöket! 388 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Köszönöm! 389 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, pompás volt a fen… Zubolyod. 390 00:28:06,680 --> 00:28:07,760 Csokis kekszet? 391 00:28:08,560 --> 00:28:10,120 Odaadnád Emmie-nek a nevemben? 392 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 TALÁLKOZZUNK A KETTES STÚDIÓBAN 393 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 Lizzie! Mit keresel itt? 394 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Nagyon sajnálom. Tudom, nem kéne itt lennem. 395 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 A könyvemet olvasod. 396 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Igen. Voltam a W.H. Smithsnél, és ott voltál. 397 00:28:55,480 --> 00:28:59,040 - Licitháború indult az új regényemért. - Amit Lettyről és Ferdyről írtál? 398 00:28:59,120 --> 00:29:03,120 Igen. Annyira tetszett nekik, hogy két könyvre leszerződtettek. 399 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Carole, az ügynököm, el van ragadtatva. 400 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 Több pénzt kerestem ma, mint egész életemben. 401 00:29:09,760 --> 00:29:12,760 - Először neked akartam szólni. - Ez aztán baromi jó! 402 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Baromi jó vagy! 403 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Hölgyeim és uraim, kérem foglaljanak helyet! 404 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 Az előadás hamarosan folytatódik. 405 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 Bassza meg! 406 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Biztosan eltévedt, szegénykém. 407 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Hát, a közönségnek meg… 408 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Függönyt fel! 409 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 Jöhet a zene! 410 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Vajon… 411 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 Nem találom Jamest! Mindenhol kerestem. 412 00:31:08,680 --> 00:31:11,000 - Nincs a kettes stúdióban. - Azt mondta, ott lesz. 413 00:31:11,080 --> 00:31:14,760 Jesszus, nem folytathatjuk Zuboly nélkül! Mi a fenét csináljunk? 414 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Itt jő futárom. 415 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 Nos, bohóka szellem, 416 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 mi újság e varázsliget körül? 417 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles! 418 00:31:32,800 --> 00:31:34,400 Hol a húgod? 419 00:31:35,360 --> 00:31:36,680 Talán kakilni ment. 420 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Te jó ég! 421 00:31:47,360 --> 00:31:48,600 Istenem! 422 00:31:51,600 --> 00:31:53,520 Féltem, hogy megfulladsz. 423 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 Csodás módja lenne a halálnak. 424 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 Apa! 425 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 Apa? 426 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 Jól vagy, angyalom? Mit keresel itthon? 427 00:32:09,120 --> 00:32:10,240 Anya utál engem. 428 00:32:10,320 --> 00:32:12,160 Dehogy utál téged! Szeret. 429 00:32:12,240 --> 00:32:13,920 Hogy jutottál haza? 430 00:32:14,000 --> 00:32:16,440 Gyalog. Átvágtam a Frogsmore Fielden. 431 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 Mi? Ennyit gyalogoltál? 432 00:32:18,200 --> 00:32:22,360 - Felhívhattál volna. Elhoztalak volna. - Hívtalak, de csak kicsörgött. 433 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 Anya szerint szörnyen nézek ki. Szégyenletesnek tart. 434 00:32:26,680 --> 00:32:28,360 Gyönyörű vagy, kicsim! 435 00:32:28,440 --> 00:32:32,840 Tudod, hogy néha butaságokat beszél. Imád téged. Ölne is érted. Te is tudod. 436 00:32:32,920 --> 00:32:34,480 Mi van, ha igaza van? 437 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Tetszett egy fiú az istállóban, de azt mondta, különc vagyok. 438 00:32:38,760 --> 00:32:40,200 Akkor ő nem hozzád való. 439 00:32:41,880 --> 00:32:44,200 Nem mindenki bukik mindenkire. 440 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 A szerelem néha kegyetlen. 441 00:32:48,160 --> 00:32:51,280 A kémia a lényeg, és az időzítés. 442 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 Bárcsak engem is úgy szeretnének, mint te anyát! 443 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Így lesz, kicsim. Találsz majd valakit. 444 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 Nem szólok anyának, hogy nudizol. 445 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 A mi kis titkunk lesz, igaz? 446 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Gyere, együnk egy kis fagyit! 447 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 …fülednek csókra csókot adva. 448 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Mosziő Pókháló; édes mosziő, 449 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 - vegye a fegyverét s öljön le nekem… - Ez Charles. 450 00:33:42,160 --> 00:33:44,240 - …egy vöröscombú poszméhet… - Nem hinném. 451 00:33:44,320 --> 00:33:47,920 - …valami bogáncskóró tetején. - James Vereker játssza Zubolyt. 452 00:33:48,000 --> 00:33:50,040 Nem, ez biztosan Charles. 453 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 De ne törje magát nagyon, mosziő; 454 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 és vigyázzon, mosziő, hogy a lépet se törje ám el… 455 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 Mi a fasz folyik itt? 456 00:33:59,720 --> 00:34:01,360 Szerintem egész ügyes. 457 00:34:03,080 --> 00:34:04,240 Bravó! 458 00:34:08,640 --> 00:34:10,640 Bravó! 459 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 - Szép volt, drágám! - Köszönöm, drágám! Köszönöm! 460 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 Anyád nagyon király volt. 461 00:34:39,320 --> 00:34:40,720 Az volt, ugye? 462 00:34:40,800 --> 00:34:45,000 - Miért vágsz ilyen fancsali képet? - Kicsit lehangoló volt, ez minden. 463 00:34:45,080 --> 00:34:47,040 Miért? Az igaz szerelemről szólt. 464 00:34:48,720 --> 00:34:50,400 Egy bájitaltól mindent elfelejtesz. 465 00:34:51,920 --> 00:34:53,920 És rossz emberbe szeretsz bele. 466 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Csajszi, neked most egy tequila és egy farok kell! 467 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 - Gyere, irány a város! - Meg kéne várnom anyut. 468 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 Kapd be! Rövid az élet. Soha többé nem leszünk ilyen dögösek. 469 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Gyere! 470 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 - Szép volt! - Szép volt, drágám! 471 00:35:11,640 --> 00:35:13,960 Hihetetlen voltál. 472 00:35:14,040 --> 00:35:15,480 Ne butáskodj! 473 00:35:15,560 --> 00:35:17,360 Elsöprő alakítás volt. 474 00:35:17,440 --> 00:35:19,040 Jól van. Szép volt, Charles! 475 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 - Gratulálok! - Fent találkozunk. 476 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 Jobb Zuboly vagy Jamesnél. 477 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 Ne sírj! Nagyon jól sikerült. 478 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 Anyu ma reggel meghalt. 479 00:35:34,560 --> 00:35:35,960 Mi? 480 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 Felhívtak az idősek otthonából, hogy a hajnali órákban meghalt. 481 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Tony nem örült volna neki, ha nem jövök be. 482 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Sok múlik a mai napon, tudod? 483 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Annyira sajnálom! 484 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 Egy 40 éves árva fiú. 485 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 Fel vagy öltözve? 486 00:36:09,080 --> 00:36:10,760 Gerald, közölted a nagy hírt? 487 00:36:11,880 --> 00:36:13,080 Nem, milyen hírt? 488 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 Kitűztük az esküvő időpontját, március 5. 489 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 Charles anyja ma reggel meghalt. 490 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 - Ó, Charles, őszinte részvétem! - Egek! 491 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Szegénykém. És te is. 492 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 Valóban ijesztő a vég. 493 00:36:36,640 --> 00:36:38,720 Gyere, Gerry! Hadd szedje össze magát! 494 00:36:38,800 --> 00:36:41,480 Az ember nem akar kisírt szemmel mutatkozni. 495 00:36:41,560 --> 00:36:42,960 Fent találkozunk a partin. 496 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 Erős italt mindenkinek. Orvosi utasítás. 497 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 Szerencsés fickó vagy, Declan! 498 00:37:12,240 --> 00:37:14,960 Maudy fantasztikus volt. Igazi kis dög. 499 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Tényleg zseniális volt. 500 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 Ki engedte fel Declant és a csőcselékeit? 501 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Állítólag Lúdanyó. 502 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Ma este tényleg életre keltetted a Bárdot, Tony. 503 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 A Macbeth a kedvencem, de ez a darab a második helyen áll. 504 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 Ugye, milyen jó volt? 505 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Sajnálom, hogy Fred-Fred nem tudott eljönni. 506 00:37:34,640 --> 00:37:39,160 Odáig van az új úszómedencéért. Mindennek klórszaga van. 507 00:37:39,240 --> 00:37:40,360 Elnézést! 508 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling! 509 00:37:42,880 --> 00:37:45,160 - Gratulálok, Tony! - Igen. 510 00:37:45,240 --> 00:37:49,320 Őszintén szólva ilyesmit Stratford-upon-Avonban vártam volna. 511 00:37:49,400 --> 00:37:53,040 Mi is ezt akarjuk népszerűsíteni a Kulturális Minisztériumban. 512 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 Láttam, hogy új pozícióba került, Mr. Stratton. 513 00:37:55,800 --> 00:37:59,080 Csodás hír, nem igaz? Öröm visszakerülni a kormányba, ugye, drágám? 514 00:37:59,160 --> 00:38:00,160 Valóban. 515 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 Mrs. Thatcher ügyesen felismerte Paul tehetségét. 516 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Igen. 517 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 Nem lenne logikus meghívni Pault a Corinium igazgatótanácsába? 518 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Igaza van. 519 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 Szeretnél csatlakozni, Paul? 520 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 Nocsak, 1987 igencsak bámulatos évnek ígérkezik. 521 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Remélhetőleg decemberben egy kisfiúval fogjuk megkoronázni. 522 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Megyek, odaköszönök Lizzie-nek. 523 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 Mi történt Jamesszel? 524 00:38:35,560 --> 00:38:36,960 Nem volt olyan rossz. 525 00:38:37,040 --> 00:38:39,400 Nem, James nem tért vissza a folytatásra. 526 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Nem tudjuk, hol van. Charles helyettesítette. 527 00:38:44,480 --> 00:38:46,080 Talán megkereshetnéd őt. 528 00:38:46,720 --> 00:38:49,880 De előbb szárítsd meg a hajad! 529 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Van egy kis klórszagod. 530 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Köztünk szólva, az iskolai Titániádat sokkal érdekfeszítőbbnek találtam. 531 00:38:59,840 --> 00:39:02,200 Az már nagyon régen volt. 532 00:39:03,120 --> 00:39:04,200 Jól emlékszem. 533 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee, ugye? 534 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 Örülök, hogy ilyen jól nézel ki. 535 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Bocsánat! 536 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 - Jól vagy? - Igen. 537 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 Nem úgy nézel ki. 538 00:39:30,920 --> 00:39:33,200 Csak nagyon hosszú napom volt. 539 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 James! 540 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, drágám, én vagyok az. 541 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Istenem! 542 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 James? 543 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 Jaj, James! Mi történt? 544 00:39:48,560 --> 00:39:50,680 James! 545 00:39:53,600 --> 00:39:56,000 - Alighanem kiütöttem magam. - Ó, drágám! 546 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Várj! Le kellett fújniuk a darabot? 547 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 Nem, drágám. Sajnálom. 548 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 - Nélkülem folytatták? - Igen, nagyon sajnálom. 549 00:40:06,440 --> 00:40:08,480 Ne butáskodj! Nem a te hibád. 550 00:40:08,560 --> 00:40:10,480 Megmentettél, mint mindig. 551 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Egy szent vagy. Nem érdemellek meg. 552 00:40:22,120 --> 00:40:23,240 - Jól vagy, Kev? - Ja. 553 00:40:23,320 --> 00:40:24,560 Két feles és egy Snakebite. 554 00:40:25,880 --> 00:40:26,920 Te mit kérsz? 555 00:40:27,520 --> 00:40:31,280 - Hát… én is kérek egy felest. - Tequila. A legjobb szerelmi bájital. 556 00:40:31,360 --> 00:40:34,400 Milyen volt az előadás? Egy rakás puccos idióta parádézott? 557 00:40:34,480 --> 00:40:36,360 Őszintén szólva egész jó volt. 558 00:40:36,440 --> 00:40:38,920 Ne irigykedj, Kev! Egy nap majd eljön a herceged. 559 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 Mindenkinek jut egy. 560 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 - Mit csinálsz? - Felhangosítom a zenét. 561 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Menj! 562 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Egyszerűen fantasztikus voltál! 563 00:42:06,240 --> 00:42:08,960 Tényleg így gondolod? Nagyon kedves. 564 00:42:09,040 --> 00:42:10,040 Hozok egy italt. 565 00:42:10,120 --> 00:42:12,600 Olyan volt, mintha a régi énedet látnám. 566 00:42:13,560 --> 00:42:15,160 Gyere velem Írországba! 567 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Képzeld csak el! Te, én és Yeats. Ez lenne a hazatérésünk. 568 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 Azt akarod, hogy veled menjek? 569 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 Minek? 570 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 - Hogy mellettem légy. - Hogy melletted legyek? 571 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 Azt hittem, többé nem támogatjuk egymást, Declan. 572 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 Nem azért jöttél ma este, hogy végignézd a bukásomat? 573 00:42:32,840 --> 00:42:33,960 Nem, dühös voltam. 574 00:42:34,040 --> 00:42:36,360 Nem kellett volna ezt mondanom, oké? 575 00:42:38,680 --> 00:42:39,680 Elképesztő voltál! 576 00:42:40,480 --> 00:42:43,760 Kérlek, szerelmem! Kérlek, gyere velem! 577 00:42:43,840 --> 00:42:45,320 Nem! 578 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 Felejtsd el! 579 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 Nem akarok tétlenül ülni, és nézni, ahogy dolgozol! 580 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 És szerencsére elég sok dolgom lesz, ugyanis Tony… 581 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 Tony felkért engem a Négy férfi kaszálni ment új évadába. 582 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 - Szórakozol? - Nem! 583 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Mert ő hisz bennem, még ha te láthatóan nem is. 584 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 Ez nem igaz, és ezt te is tudod. 585 00:43:08,120 --> 00:43:10,280 Sosem tettél semmit a karrieremért. 586 00:43:10,360 --> 00:43:12,520 Folyton csak hátráltattál engem. 587 00:43:15,520 --> 00:43:17,320 Beszéljük meg ezt otthon! 588 00:43:17,400 --> 00:43:19,320 A szereplőkkel inni megyünk. 589 00:43:19,400 --> 00:43:24,720 Foglaltam szobát a Cotchester Hiltonban, úgyhogy ne maradj fenn miattam! 590 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Szia, drágám! 591 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 - Szép munka volt! - Köszönöm! 592 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 Hol a női főszereplőm? 593 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 Hát ez? Valakinek szülinapja van? 594 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 Kétlem. Shelley és Taggie kezdték a bulit. 595 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 Taggie? 596 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 - Bas! - Jól vagy? 597 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 - Kicsit berúgtam! - Tényleg? 598 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 - Haza kell mennem. - Rendben. Akkor elviszlek, jó? 599 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 - Igen. - Mehetünk? 600 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 - Bocsi. - Óvatosan! 601 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 - Láttad Shelley-t? - Nem. 602 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 - És te Dommie-t? - Nem. 603 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Viselkedjetek! 604 00:44:46,720 --> 00:44:48,080 Hazamegyek, Shelley. 605 00:44:48,160 --> 00:44:49,480 Oké. 606 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 Szia, Taggie! 607 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 Nem szoktál inni. Minden rendben? 608 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 Szegény Zuboly. 609 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Mindenki más szerelmes lesz, ő meg marad a szomorú, öreg Zuboly. 610 00:45:06,640 --> 00:45:07,680 Én vagyok Zuboly. 611 00:45:08,280 --> 00:45:09,480 Nem vagy Zuboly. 612 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Mármint, mesés a hátsó feled, de semmiképp sem vagy Zuboly. 613 00:45:15,960 --> 00:45:20,640 Ki tudja, hogy Zuboly a darab másnapján nem találkozik-e egy csodálatos illetővel? 614 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Holnap új nap virrad, Taggie. 615 00:45:39,080 --> 00:45:42,280 - Ne szólj apának erről, oké? - Jó, nem fogok, de te sem… 616 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 - Részeg vagy? - Mi? 617 00:45:47,600 --> 00:45:49,280 Hol van anya? 618 00:45:49,360 --> 00:45:50,840 Összevesztek. 619 00:45:52,200 --> 00:45:53,800 Cotchesterben marad. 620 00:45:53,880 --> 00:45:55,800 Akkor menj el érte! 621 00:45:55,880 --> 00:45:58,160 Mondd neki, hogy szereted! Azt, amit hallani akar. 622 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 Miért ilyen mihaszna minden férfi? 623 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Szia! 624 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Szia! 625 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Ezt… 626 00:46:42,320 --> 00:46:44,520 Te jó ég! Egek! 627 00:46:44,600 --> 00:46:46,960 Igen. Sajnálom. 628 00:46:49,360 --> 00:46:51,120 Sharon jól van? 629 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Igen. Nem látott semmit. 630 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Bűntudatból megígértem, megveszem a földet, és kap egy saját istállót. 631 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 Ami… 632 00:47:04,080 --> 00:47:05,520 Ezt nem folytathatjuk tovább. 633 00:47:07,520 --> 00:47:09,440 Túl sok ember fog megsérülni. 634 00:47:12,080 --> 00:47:13,080 Igen. 635 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Egek… 636 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Szerencsénk volt, hogy egy pillanatra megadatott mindez. 637 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Igen. 638 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Ég veled, Freddie! 639 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Ég veled, Lizzie! 640 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Hálás vagyok, amiért édesanyám fokozatosan távozott az életemből. 641 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 Nem bírtam volna elviselni, ha hirtelen távozik. 642 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 Kivel fogom most kirakni a karácsonyi képeslapokat? 643 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 Kinek fogom elmondani a jó híreket? 644 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 A barátaimnak. 645 00:48:28,680 --> 00:48:30,480 Nagyon köszönöm nektek! 646 00:48:31,760 --> 00:48:34,080 Elmondhatatlanul sokat jelent ez nekem. 647 00:48:43,080 --> 00:48:44,880 Nézd, Declan, 648 00:48:45,600 --> 00:48:50,240 tudom, szörnyű helyzetbe hoztalak téged és a Venturert, de jóvá fogom tenni. 649 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Rendben. 650 00:49:04,600 --> 00:49:05,840 Nyitva! 651 00:49:08,800 --> 00:49:10,000 Mondtam, hogy menni fog. 652 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 Várunk valakit? 653 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 Nem. 654 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 Csak mi vagyunk. 655 00:49:25,200 --> 00:49:27,040 Akarod, hogy felolvassak valamit? 656 00:49:28,000 --> 00:49:31,840 Reméltem, hogy talán improvizálhatnánk. 657 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 Szeretnéd hallani az angol akcentusomat? 658 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 Miért is ne? 659 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 Tudod, az improvizálás első szabálya, hogy nem mondhatsz nemet semmire. 660 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 Valóban? 661 00:49:51,200 --> 00:49:54,720 Szeretnél valami konkrétat látni tőlem? 662 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Sok mindent szeretnék látni tőled. 663 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 Tudod, a minap arról álmodtam, hogy csináltam előtted dolgokat. 664 00:50:03,800 --> 00:50:05,560 Tényleg? Mégis mit? 665 00:50:05,640 --> 00:50:07,080 Nagyon rossz dolgokat. 666 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Úgy emlékszem, hogy az egész… 667 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 valami ilyesmivel kezdődött. 668 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 És aztán… 669 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 Hogy is volt? 670 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Ja, igen. 671 00:51:21,120 --> 00:51:23,120 A feliratot fordította: Kocsis Bence János 672 00:51:23,200 --> 00:51:25,200 A „Szentivánéji álom” részlet Arany János fordításában készült.