1 00:00:28,280 --> 00:00:29,360 EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO 2 00:00:39,120 --> 00:00:40,560 ENSAYO EN CURSO 3 00:00:42,920 --> 00:00:45,480 Ojalá la espera merezca la pena. 4 00:00:46,960 --> 00:00:49,080 Hay paparazzi en el aparcamiento. 5 00:00:52,840 --> 00:00:54,040 ¡Sr. Fairburn! 6 00:00:54,120 --> 00:00:55,680 ¡Sr. Fairburn! 7 00:00:57,760 --> 00:01:02,080 Lo siento, Daysee, es que mi madre está enferma y ha sido una noche larga. 8 00:01:02,160 --> 00:01:04,040 Titania está a punto de llegar. 9 00:01:07,560 --> 00:01:10,320 Quizá Lord B se haya pasado esta vez. 10 00:01:14,320 --> 00:01:15,680 ¿A quién interpretas? 11 00:01:15,760 --> 00:01:18,440 -A Hermia. -Creía que harías de la guapa. 12 00:01:31,320 --> 00:01:32,960 Muy bien los fotógrafos. 13 00:01:33,720 --> 00:01:35,360 ¿A que sí? 14 00:01:50,040 --> 00:01:52,200 Otro clavo en el ataúd de Venturer. 15 00:02:08,000 --> 00:02:10,720 Me cago en todo. 16 00:02:13,280 --> 00:02:15,320 Vuestra madre ha cambiado de bando. 17 00:02:29,280 --> 00:02:30,280 EL SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO 18 00:02:43,120 --> 00:02:45,600 CORINIUM Y VENTURER: GUERRA ABIERTA POR LICENCIA 19 00:03:02,240 --> 00:03:04,160 Basado en LAS CRÓNICAS DE RUTSHIRE de J. Cooper 20 00:03:04,960 --> 00:03:07,760 RIVALES 21 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 ¡Hola, mi flor! 22 00:03:15,040 --> 00:03:17,000 ¿Qué haces? 23 00:03:17,080 --> 00:03:18,600 Maud es excepcional. 24 00:03:18,680 --> 00:03:22,240 Te lo dije. Es una artista como la copa de un pino. 25 00:03:22,320 --> 00:03:25,760 -Parece que lo ha vivido. -Gracias por animarme a contratarla. 26 00:03:27,240 --> 00:03:28,960 Estaría perdido sin ti. 27 00:03:42,160 --> 00:03:43,400 ¿Qué haces? 28 00:03:44,600 --> 00:03:45,600 Irme a la cama. 29 00:03:45,680 --> 00:03:47,840 Lo siento. He vuelto por trabajo, no por ti. 30 00:03:47,920 --> 00:03:50,440 Entonces, ¿no soy bienvenido en mi cama? 31 00:03:51,560 --> 00:03:55,760 -¿Quieres algo más, ya que estás? -No pido nada que no sea mío. 32 00:03:55,840 --> 00:03:57,560 También es mi casa, ¿sabes? 33 00:03:57,640 --> 00:03:58,800 La decoré yo. 34 00:03:58,880 --> 00:04:00,360 Sí, lo sé. 35 00:04:01,440 --> 00:04:02,840 Sigo pagando facturas. 36 00:04:06,000 --> 00:04:08,160 ¡Cierra la puerta! 37 00:04:14,800 --> 00:04:16,160 -Hola. -Hola, señora. 38 00:04:16,240 --> 00:04:18,080 -Hola. -Buen día, Sra. Vereker. 39 00:04:19,160 --> 00:04:20,680 Aquí está. 40 00:04:20,760 --> 00:04:24,040 No grites a los cuatro vientos que me olvidé el guion. 41 00:04:24,920 --> 00:04:26,320 Bueno, tengo que volver. 42 00:04:26,400 --> 00:04:28,200 Espero la llamada de Carole. 43 00:04:29,840 --> 00:04:31,240 Por lo de los editores. 44 00:04:32,200 --> 00:04:33,520 Las pujas de mi libro. 45 00:04:33,600 --> 00:04:35,480 -¿Y el boli? -¿Qué boli? 46 00:04:35,560 --> 00:04:37,600 -Mi Parker. Para tomar notas. -Pues… 47 00:04:37,680 --> 00:04:39,960 Es un ensayo. Debo tomar notas de mi personaje. 48 00:04:40,040 --> 00:04:43,640 Dices que eres escritora. Escribe las cosas para no olvidarlas. 49 00:04:43,720 --> 00:04:46,920 No sé por qué Tony te ha pedido esto. No eres actor. 50 00:04:47,000 --> 00:04:49,160 Porque soy el rostro de Corinium. 51 00:04:49,240 --> 00:04:52,640 Lizzie, por una vez, ¿podrías intentar apoyar mi carrera? 52 00:04:56,480 --> 00:04:59,600 Es normal que te dé pena por estar casada con eso. 53 00:05:06,760 --> 00:05:10,640 A decir verdad, señora, no tendríais mucha razón para ello. Y sin… 54 00:05:11,760 --> 00:05:15,120 -Estamos ensayando. -Lo siento, me he dejado los apuntes. 55 00:05:15,200 --> 00:05:18,520 A decir verdad, señora, no tendríais mucha razón para ello. 56 00:05:18,600 --> 00:05:20,120 -Y sin… -Charles, querido. 57 00:05:20,200 --> 00:05:23,760 ¿El traje es con pezones o sin pezones? 58 00:05:23,840 --> 00:05:25,320 ¡Con pezones! 59 00:05:25,400 --> 00:05:26,560 Gracias. 60 00:05:26,640 --> 00:05:29,640 -¡Charles dice pezones! -Esto parece Piccadilly Circus. 61 00:05:29,720 --> 00:05:31,640 Ya, lo siento. Seguid, por favor. 62 00:05:31,720 --> 00:05:34,160 Me he perdido. A ver si me encuentro. 63 00:05:36,400 --> 00:05:38,080 Soy la criatura más hermosa. 64 00:05:39,920 --> 00:05:41,200 Ahí está. 65 00:05:41,280 --> 00:05:43,920 A decir verdad, señora, no tendríais mucha razón para ello. 66 00:05:44,000 --> 00:05:46,200 Y, sin embargo, la razón y el amor… 67 00:05:47,800 --> 00:05:51,280 -Lo siento. Andrew necesita el colchón. -Pero ¡por favor! 68 00:05:51,880 --> 00:05:52,920 ¡Por favor! 69 00:05:55,400 --> 00:05:58,600 Fantástico. Esto va sobre ruedas. 70 00:05:58,680 --> 00:06:00,280 ¡Lo siento! 71 00:06:00,360 --> 00:06:02,160 Perdón. Lo siento, Charles. 72 00:06:02,240 --> 00:06:04,080 -Escucha, Charles. -Lo siento. 73 00:06:04,160 --> 00:06:07,600 ¿Y si llevamos la escena más lejos en el aspecto sexual? 74 00:06:07,680 --> 00:06:08,880 Sí. 75 00:06:08,960 --> 00:06:11,200 Yo creo que menos es más. ¿Tú, Charles? 76 00:06:11,280 --> 00:06:15,120 Deberíamos insinuar, no hacer. 77 00:06:15,200 --> 00:06:18,240 Vale, lo dejo en tus competentes manos, Charles. 78 00:06:18,320 --> 00:06:22,680 Pero tú pídemelo y estaré encantado de complacerte. 79 00:06:23,240 --> 00:06:24,240 Deidre. 80 00:06:29,280 --> 00:06:30,280 Buen trabajo. 81 00:06:34,320 --> 00:06:38,400 Charles, te asegurarás de que no haga el ridículo, ¿verdad? 82 00:06:38,480 --> 00:06:41,040 Cariño, no has hecho el ridículo en tu vida. 83 00:06:41,960 --> 00:06:46,920 Lo digo en serio, Charles. Ya no soy tan joven como antes. 84 00:06:47,000 --> 00:06:52,000 Querida, tu belleza es como un soneto de Shakespeare: 85 00:06:52,080 --> 00:06:54,800 perfectamente compuesta y eterna. 86 00:06:58,800 --> 00:07:02,960 Pero el gran problema es: ¿a quién coño le importa la poesía? 87 00:07:03,040 --> 00:07:07,520 No es solo poesía, ¿verdad? Es poder y destino. 88 00:07:07,600 --> 00:07:09,480 Patriotismo y amor. 89 00:07:09,560 --> 00:07:10,880 Y sexo. 90 00:07:10,960 --> 00:07:12,280 Pero ¿no veríamos sexo? 91 00:07:12,360 --> 00:07:15,360 No, pero lo narraría el hombre más sexi de Inglaterra. 92 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Maud Gonne y Yeats tenían una pasión desenfrenada 93 00:07:20,040 --> 00:07:22,200 nunca antes vista en televisión. 94 00:07:22,280 --> 00:07:24,560 Descrita con sus detalles escabrosos. 95 00:07:24,640 --> 00:07:27,200 Cada beso, cada polvo, 96 00:07:27,280 --> 00:07:30,200 cada angustioso momento de amor no correspondido… 97 00:07:33,080 --> 00:07:34,160 Genial. 98 00:07:34,240 --> 00:07:38,040 Mientras conservéis el bigote y no escatiméis en sexo, 99 00:07:38,120 --> 00:07:40,000 tenéis el apoyo del Channel 4. 100 00:07:40,800 --> 00:07:42,400 ¿Cuándo podéis entregarla? 101 00:07:42,480 --> 00:07:44,040 -Pues a ver… -Hola, Clara. 102 00:07:44,120 --> 00:07:46,480 ¿Qué intentan venderte estos depravados? 103 00:07:46,560 --> 00:07:49,200 ¿Pretenden endosarte las sobras de la BBC? 104 00:07:49,280 --> 00:07:51,360 Dudo que la BBC quisiera esto. 105 00:07:51,440 --> 00:07:54,960 Si necesitas referencias de Cameron, avísame. 106 00:07:55,040 --> 00:07:57,840 Lo siento mucho, Tony, pero estamos completos. 107 00:07:57,920 --> 00:08:00,240 No me quedo. Vengo a recoger a Clara. 108 00:08:00,320 --> 00:08:02,080 Vamos a The White Elephant. 109 00:08:02,160 --> 00:08:06,840 ¿Has reservado asientos para ver a tu encantadora mujer? 110 00:08:06,920 --> 00:08:07,920 Todavía no. 111 00:08:08,000 --> 00:08:11,040 Yo que tú me daría prisa. Se venden como rosquillas. 112 00:08:11,120 --> 00:08:12,760 Tiene mucho talento. 113 00:08:12,840 --> 00:08:16,000 Me sorprende que no lo hayas visto teniéndola delante. 114 00:08:17,440 --> 00:08:19,240 ¿O normalmente estaba encima? 115 00:08:21,880 --> 00:08:23,120 Declan. 116 00:08:25,560 --> 00:08:26,960 Un placer verte, Clara. 117 00:08:27,920 --> 00:08:29,800 Ya te mandamos el presupuesto. 118 00:08:29,880 --> 00:08:31,600 ¿Qué tal tu novio? 119 00:08:31,680 --> 00:08:35,080 ¿Es divertido estar con uno que se las ha follado a todas? 120 00:08:35,680 --> 00:08:39,960 Bueno, la práctica hace al maestro. Un placer hacer negocios, Clara. 121 00:08:44,560 --> 00:08:47,600 Eres tonto si dejas escapar a esos dos. 122 00:08:47,680 --> 00:08:50,320 No los dejo escapar. Los he espantado yo. 123 00:08:51,240 --> 00:08:52,240 ¿Vamos? 124 00:08:54,760 --> 00:08:57,320 Una estratagema deliberada para sabotearnos. 125 00:08:57,400 --> 00:09:00,600 Pero no ha funcionado. ¡Hemos conseguido su puto apoyo! 126 00:09:01,520 --> 00:09:02,720 Sí, ¿verdad? 127 00:09:03,600 --> 00:09:04,960 Hacemos un buen equipo. 128 00:09:05,040 --> 00:09:07,120 El puto equipo A. 129 00:09:07,200 --> 00:09:10,160 Shakespeare de Tony. Deberíamos ir. Tenemos que ir. 130 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 ¿Qué? ¡No! ¡Ni hablar! 131 00:09:11,640 --> 00:09:13,600 -¿Estás mal de la cabeza? -¡No! 132 00:09:13,680 --> 00:09:16,480 Que vea que sus tácticas nos importan una mierda. 133 00:09:16,560 --> 00:09:18,200 Estamos por encima de eso. 134 00:09:22,160 --> 00:09:24,240 ¡Gertrude! 135 00:09:24,320 --> 00:09:27,080 ¡Gertrude! 136 00:09:32,760 --> 00:09:34,040 Gertrude, ven. 137 00:09:39,960 --> 00:09:41,000 ¿Buena cosecha? 138 00:09:41,080 --> 00:09:45,760 Sí, muy buena. Hay que recogerla antes de que llueva. 139 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Ya. 140 00:09:50,880 --> 00:09:52,080 Mamá ha vuelto. 141 00:09:52,680 --> 00:09:55,200 Tony la ha contratado para actuar allí. 142 00:09:55,280 --> 00:09:59,720 No fastidies. ¿Después de mi follón? Imagino que Declan no estará contento. 143 00:09:59,800 --> 00:10:04,520 No, no lo está. Ya está muy preocupado por Venturer. 144 00:10:04,600 --> 00:10:07,920 Bueno, debería ponerme en marcha. 145 00:10:10,880 --> 00:10:12,640 -¡Gertrude! -Vete. 146 00:10:12,720 --> 00:10:13,720 Gertrude, ven. 147 00:10:13,800 --> 00:10:15,040 -¡Ve! -¡Ven! 148 00:10:18,200 --> 00:10:19,640 Gertrude, es que… 149 00:10:21,840 --> 00:10:25,200 Lo sé. No vamos a hacer eso nunca más. 150 00:10:29,400 --> 00:10:32,240 Es increíble lo bien que va todo. 151 00:10:32,320 --> 00:10:34,240 Shakespeare va a ser un éxito. 152 00:10:35,600 --> 00:10:37,680 Tenemos que celebrarlo. 153 00:10:37,760 --> 00:10:39,120 Muy bien hecho. 154 00:11:11,720 --> 00:11:14,000 ¡Madre mía! Era Archie. 155 00:11:14,080 --> 00:11:17,800 Se va a hacer el enfermo para verme mientras sus padres van al teatro. 156 00:11:18,840 --> 00:11:20,360 Es el gran día de mamá. 157 00:11:20,960 --> 00:11:22,160 Lo sé. 158 00:11:22,960 --> 00:11:24,280 Pero me gusta mucho. 159 00:11:25,520 --> 00:11:27,200 ¿Crees que le importará? 160 00:11:29,600 --> 00:11:31,360 Aplaudiré yo por las dos. 161 00:11:31,440 --> 00:11:32,320 ¡No! 162 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Gerald. 163 00:11:45,320 --> 00:11:46,880 ¿A qué debo el placer? 164 00:11:47,840 --> 00:11:49,240 Es algo curioso. 165 00:11:49,320 --> 00:11:50,600 Estaba… 166 00:11:51,480 --> 00:11:53,240 Me encontré al jefe de partido 167 00:11:54,480 --> 00:11:58,720 y me invitó a presentarme a tu escaño en las elecciones extraordinarias. 168 00:11:58,800 --> 00:12:00,640 Enhorabuena. 169 00:12:01,240 --> 00:12:03,760 Eso es maravilloso. 170 00:12:04,360 --> 00:12:06,880 -¿Te vas? -Sí, voy a pasar por la Abadía. 171 00:12:06,960 --> 00:12:08,680 Deberías venir. Estaría bien. 172 00:12:08,760 --> 00:12:11,360 Que Tony vea que no te ha afectado en nada. 173 00:12:11,440 --> 00:12:16,200 Prefiero que me coman hormigas rojas a ir a una obra de Shakespeare de Tony. 174 00:12:16,280 --> 00:12:17,440 Estaríamos juntos. 175 00:12:17,520 --> 00:12:19,920 Lo siento, pero me temo que no puedo. 176 00:12:20,000 --> 00:12:22,720 Espero que sea un gran fracaso. ¡Pásalo bien! 177 00:12:31,280 --> 00:12:34,920 Se apoyó en una puerta, con los muslos rojos por las ortigas. 178 00:12:35,800 --> 00:12:39,040 Angus se acercó a ella con un puñado de hojas de acedera. 179 00:12:40,200 --> 00:12:42,880 Las frotó contra su pierna y bajo su falda, 180 00:12:42,960 --> 00:12:45,880 donde la savia húmeda confluyó con el éxtasis de Cecily. 181 00:12:45,960 --> 00:12:48,360 Vale, Fred, nos vamos. 182 00:12:48,440 --> 00:12:51,240 Quiero llegar temprano para coger asiento. 183 00:12:51,320 --> 00:12:53,920 Buena idea, Mousie. Pasadlo muy bien. 184 00:12:54,000 --> 00:12:56,400 Pero ¿por qué yo tengo que ir y papá no? 185 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 Papá no quiere darle el gusto a Baddingham. 186 00:12:59,040 --> 00:13:01,760 Papá es mayorcito para tomar malas decisiones. 187 00:13:01,840 --> 00:13:02,840 Venga, vamos. 188 00:13:02,920 --> 00:13:04,360 -Adiós, papá. -Adiós. 189 00:13:04,440 --> 00:13:10,040 Que nadie piense que no somos cultos. Y recuerda, Fred, no te quites el bañador. 190 00:13:10,120 --> 00:13:13,680 No quiero por ahí flotando nada que entre y salga de tu cosita. 191 00:13:13,760 --> 00:13:17,200 -Soy mayor para otro bebé. -No funciona así, mi amor. 192 00:13:17,280 --> 00:13:18,960 ¡Me da igual! No lo hagas. 193 00:13:21,080 --> 00:13:24,040 ¡Venga, fuera! ¡Vamos! 194 00:13:27,480 --> 00:13:29,240 SE LLEVÓ LO QUE QUERÍA 195 00:13:49,880 --> 00:13:52,840 ¿Crees que espera que lo hagamos? 196 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Creo que solo deberías hacerlo con alguien que te quiera 197 00:13:56,280 --> 00:13:57,400 y que tú quieras. 198 00:13:58,120 --> 00:14:00,800 Ojalá yo hubiera esperado a alguien especial. 199 00:14:00,880 --> 00:14:04,280 -Debería hacerle una mamada, ¿no? -Por favor. 200 00:14:04,360 --> 00:14:05,400 ¿Cómo se hace eso? 201 00:14:05,480 --> 00:14:06,720 ¿No la habías hecho? 202 00:14:06,800 --> 00:14:09,400 No, casi no he hecho nada. 203 00:14:10,240 --> 00:14:12,920 Thalia dice que el semen sabe a zumo de naranja salado. 204 00:14:17,560 --> 00:14:20,560 -¿Y si le parezco una mierda? -Qué va. Si le gustas. 205 00:14:20,640 --> 00:14:22,640 ¿Y si me conoce y le parezco una mierda? 206 00:14:22,720 --> 00:14:26,600 No eres una mierda. Al contrario. Tú sé tú misma. 207 00:14:26,680 --> 00:14:27,680 Eres la mejor. 208 00:14:28,400 --> 00:14:29,600 -Adiós. -Adiós. 209 00:15:16,720 --> 00:15:19,960 ¿Qué haces tú aquí? ¿Por qué no estás con tu madre? 210 00:15:20,920 --> 00:15:23,160 Mamá no quiere que te vea. 211 00:15:24,320 --> 00:15:26,720 ¿Puedo venir a vivir contigo, papá? 212 00:15:26,800 --> 00:15:28,080 ¿Por favor? 213 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 -¿A qué hora has salido? -Antes del desayuno. 214 00:15:31,680 --> 00:15:33,400 Debes de estar hambrienta. 215 00:15:33,480 --> 00:15:36,160 Le he cambiado a Tamsin un premio por sugus. 216 00:15:36,240 --> 00:15:38,720 Ja, ja. El desayuno de los campeones. 217 00:15:41,280 --> 00:15:43,320 Venga, arriba. Vamos a casa. 218 00:15:44,240 --> 00:15:47,040 Por aquí. ¿Lista? Uno, dos, tres. 219 00:15:58,200 --> 00:15:59,560 ¿Quieres…? 220 00:16:01,440 --> 00:16:03,200 Perdona. No sé si estoy lista. 221 00:16:03,280 --> 00:16:06,040 -¡Lo siento mucho! -Oye, no seas tonta. 222 00:16:06,120 --> 00:16:07,920 ¡No pasa nada! No tengo prisa. 223 00:16:08,000 --> 00:16:10,320 Me encanta estar contigo. 224 00:16:12,720 --> 00:16:15,760 Tengo Barbarian the Ultimate Warrior. ¿Quieres jugar? 225 00:16:15,840 --> 00:16:16,960 Sí. 226 00:16:19,240 --> 00:16:20,240 ¿Qué buscas? 227 00:16:20,320 --> 00:16:22,800 Vengo a por mi traje para ir al teatro. 228 00:16:23,760 --> 00:16:25,360 Creía que no venías. 229 00:16:25,440 --> 00:16:29,640 Si Tony monta un espectáculo para mí, estaré encantado de verlo. 230 00:16:29,720 --> 00:16:33,360 Crees que me contrató para cabrearte. 231 00:16:33,440 --> 00:16:34,760 Lo has dicho tú, no yo. 232 00:16:34,840 --> 00:16:38,440 ¿No ves lo retorcido que eres? 233 00:16:38,520 --> 00:16:41,000 ¿Y tú no ves lo ingenua que eres? 234 00:16:41,920 --> 00:16:43,560 Fue a verte a una obra, ¿no? 235 00:16:44,320 --> 00:16:48,200 De todas las actrices del mundo, ¿tenías que ser tú su Titania? 236 00:16:48,280 --> 00:16:52,400 No sabía que yo iba a interpretar a Nora. Le impresioné. 237 00:16:52,480 --> 00:16:57,800 Te ofreció unas migajas de fama y tú aceptaste como una niña hambrienta. 238 00:16:58,480 --> 00:17:01,880 Le da igual que seas buena. A él le vale de todas formas. 239 00:17:01,960 --> 00:17:06,800 Maud O'Hara, esposa de su rival, Declan O'Hara, en el éxito de Corinium. 240 00:17:06,880 --> 00:17:09,680 La mujer de Declan O'Hara fracasa en producción de Corinium. 241 00:17:09,760 --> 00:17:11,600 ¡Quedo en ridículo sea como sea! 242 00:17:11,680 --> 00:17:14,400 Ha destruido a Rupert y ahora viene a por mí. 243 00:17:14,480 --> 00:17:16,600 ¿Crees que Tony espera que fracase? 244 00:17:16,680 --> 00:17:18,760 Seguramente no le importe. 245 00:17:20,000 --> 00:17:21,280 Genial. 246 00:17:21,360 --> 00:17:25,440 Espero demostrar que os equivocáis los dos. 247 00:17:25,520 --> 00:17:30,560 Ahora, si no te importa irte a la mierda, me gustaría prepararme en paz. 248 00:17:30,640 --> 00:17:31,800 Claro. 249 00:17:52,920 --> 00:17:54,600 Recuerdo ese vestido. 250 00:17:54,680 --> 00:17:57,720 Estaba en una fiesta cuando llamó el ama de llaves. 251 00:17:57,800 --> 00:17:58,960 ¿Dónde está? 252 00:18:01,560 --> 00:18:04,000 Sigue dormida. 253 00:18:04,080 --> 00:18:06,960 ¿Puedes dejarla un poco? Estaba agotada, la pobre. 254 00:18:07,960 --> 00:18:08,960 Supongo. 255 00:18:09,640 --> 00:18:10,640 Veo bien la casa. 256 00:18:11,680 --> 00:18:15,760 Le has dejado poner un jarrón a Cameron. Habrá sido una ardua batalla. 257 00:18:15,840 --> 00:18:17,560 Es muy persuasiva. 258 00:18:17,640 --> 00:18:18,800 Mucho más que yo. 259 00:18:18,880 --> 00:18:20,440 Yo no diría eso. 260 00:18:21,040 --> 00:18:24,280 Después de todo, mi salón es rosa. 261 00:18:26,840 --> 00:18:31,800 -¿Sabes que acosaron a Tabitha? -No. No me lo ha contado. 262 00:18:31,880 --> 00:18:36,000 Tuvo una pelea en el Pony Club para defender tu honor. 263 00:18:38,560 --> 00:18:39,560 Esa es mi niña. 264 00:18:39,640 --> 00:18:42,840 ¿Cuándo aprenderás que tus actos tienen consecuencias? 265 00:18:42,920 --> 00:18:46,400 No sabía que me estaban grabando. No fue culpa mía. 266 00:18:46,480 --> 00:18:48,640 Pero ¿te acostaste con todas esas? 267 00:18:48,720 --> 00:18:52,120 No sabía que debía ser un monje. Ya no estamos casados, ¿no? 268 00:18:52,200 --> 00:18:54,120 Nadie espera que seas célibe. 269 00:18:54,200 --> 00:18:57,800 Pero ser una persona decente habría bastado… 270 00:18:57,880 --> 00:19:00,800 ¡Ya no estoy atado a tus rígidos códigos morales! 271 00:19:00,880 --> 00:19:03,200 ¡Pero yo sí estoy atada a ti! 272 00:19:05,200 --> 00:19:08,000 ¿Sabes qué piensan de mí las madres del cole? 273 00:19:08,080 --> 00:19:13,400 Que soy la zorra que se montó un cuarteto con Rupert Campbell-Black y sus amigos. 274 00:19:14,720 --> 00:19:17,920 Tu comportamiento nos arrastra a todos detrás. 275 00:19:18,640 --> 00:19:21,080 Tu vida contamina la nuestra. 276 00:19:25,440 --> 00:19:27,120 He hablado con un abogado. 277 00:19:30,040 --> 00:19:32,200 Quiero la custodia exclusiva. 278 00:19:32,280 --> 00:19:36,000 Por favor, no me hagas eso. 279 00:19:36,080 --> 00:19:38,240 Me moriría sin ellos. 280 00:19:38,320 --> 00:19:41,600 Los ves una vez al mes como mucho. Podrás soportarlo. 281 00:19:41,680 --> 00:19:45,080 -No dejaré que te los lleves. -No tendrás elección. 282 00:19:45,160 --> 00:19:49,120 Dudo que tengas credibilidad en un tribunal con tu historial reciente. 283 00:19:50,680 --> 00:19:54,880 Siento mucho que tus padres nunca cuidaran de ti, 284 00:19:54,960 --> 00:19:57,240 pero no permitiré que les pase a mis hijos. 285 00:19:59,160 --> 00:20:01,480 Si no puedes protegerlos, lo haré yo. 286 00:20:03,680 --> 00:20:05,760 Por favor, ve a buscar a Tabitha. 287 00:20:26,680 --> 00:20:27,960 Ahí vas. 288 00:20:30,040 --> 00:20:32,240 Te he dejado el de fresa. 289 00:20:35,880 --> 00:20:37,160 Gracias, cariño. 290 00:20:58,440 --> 00:20:59,600 ¿Charles? 291 00:20:59,680 --> 00:21:02,800 Maud está maquillada, pero me parece que no está bien. 292 00:21:04,040 --> 00:21:05,880 He intentado hablar con ella. 293 00:21:05,960 --> 00:21:08,240 -Está en crisis. -Daysee, yo me encargo. 294 00:21:08,320 --> 00:21:09,600 Gracias por avisarme. 295 00:21:12,600 --> 00:21:14,560 Tú la ves bien, ¿verdad? 296 00:21:14,640 --> 00:21:18,520 Si por "bien" quieres decir trastornada y a punto de estallar. 297 00:21:18,600 --> 00:21:21,640 Joder. Deja de pegarme. 298 00:21:22,440 --> 00:21:23,920 Alguien está nervioso. 299 00:21:26,240 --> 00:21:29,280 No. No debería haber venido. 300 00:21:29,360 --> 00:21:30,560 -Me marcho. -¿Qué? 301 00:21:30,640 --> 00:21:31,720 No puedo hacerlo. 302 00:21:31,800 --> 00:21:34,320 ¿Qué? No puedes irte. Eres la protagonista. 303 00:21:34,400 --> 00:21:37,960 Sé por qué me contrató Tony y no permitiré que me utilice. 304 00:21:38,040 --> 00:21:40,720 No, eres increíble. Eres maravillosa. 305 00:21:40,800 --> 00:21:43,040 No te muevas. Ahora vuelvo. 306 00:21:44,960 --> 00:21:46,360 -¿Daysee? -Sí, Charles. 307 00:21:46,440 --> 00:21:49,320 -¿Así no parecemos el mar? -Sí, sí que parecemos. 308 00:21:49,400 --> 00:21:53,520 Tráele un whisky a la señora O'Hara y avisa a Lord Baddingham. 309 00:21:53,600 --> 00:21:54,800 -Vale. -Gracias. 310 00:21:56,760 --> 00:21:59,800 Dame cinco minutos. Cinco minutos. 311 00:21:59,880 --> 00:22:01,120 Respira hondo, Maud. 312 00:22:01,200 --> 00:22:04,200 Inspira y espira. 313 00:22:04,280 --> 00:22:05,480 Tú puedes. 314 00:22:08,400 --> 00:22:10,120 Quince minutos para salir. 315 00:22:10,200 --> 00:22:11,680 Me alegra verte, Monica. 316 00:22:11,760 --> 00:22:14,360 -Sí, hola, Monica. -Muchas gracias por venir. 317 00:22:14,440 --> 00:22:19,400 -No me lo perdería por nada. -Es un placer mezclar cultura y comunidad. 318 00:22:19,480 --> 00:22:22,440 No podría estar más de acuerdo, reverendo Penney. 319 00:22:22,520 --> 00:22:25,080 Corinium realmente ha ido más allá. 320 00:22:29,320 --> 00:22:32,600 -Me alegro de verla, Lady Gosling. -Igualmente. 321 00:22:32,680 --> 00:22:36,240 Sorprendente. Parece que han venido en masa. 322 00:22:37,040 --> 00:22:41,280 -¿Freddie no viene esta noche? -No, no le gusta Shakespeare como a mí. 323 00:22:41,360 --> 00:22:43,880 Está obsesionado con la nueva piscina. 324 00:22:45,120 --> 00:22:46,840 Sinceramente, no lo culpo. 325 00:22:48,360 --> 00:22:51,760 Me salen sarpullidos por estar en el edificio de Corinium. 326 00:22:51,840 --> 00:22:53,960 -Lo estamos haciendo mejor. -Exacto. 327 00:22:54,040 --> 00:22:57,520 ¿Podemos cambiar? Me he tomado dos pintas y tengo que mear. 328 00:22:58,000 --> 00:22:59,080 Sí, claro. 329 00:23:02,920 --> 00:23:06,440 Los cuatro que cortan el césped van sin camiseta, al parecer. 330 00:23:06,520 --> 00:23:08,240 Me encanta Shakespeare, joder. 331 00:23:08,320 --> 00:23:10,280 Declan está entre el público. 332 00:23:10,360 --> 00:23:12,840 -Parece muy incómodo. -Bárbaro. 333 00:23:12,920 --> 00:23:16,480 ¿Lord Baddingham? La señora O'Hara se niega a salir. 334 00:23:22,160 --> 00:23:23,400 Vale, todos fuera. 335 00:23:23,480 --> 00:23:25,160 Emmie no ha terminado. 336 00:23:25,240 --> 00:23:27,520 -¡Fuera! -Sí, nos vamos. 337 00:23:27,600 --> 00:23:28,600 Vale. 338 00:23:35,240 --> 00:23:38,400 Sé por qué me has contratado y no lo haré. 339 00:23:38,480 --> 00:23:40,280 No seré un hazmerreír. 340 00:23:40,360 --> 00:23:42,440 -Vale, vamos a sentarnos. -¡No! 341 00:23:42,520 --> 00:23:43,520 Venga. 342 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Tenemos que hablar. 343 00:23:47,400 --> 00:23:52,120 Llamada para todos los actores y hadas. Dirigíos al director de escena. 344 00:23:52,200 --> 00:23:56,040 El problema es que ella no es profesional. Hemos venido a trabajar. 345 00:23:56,120 --> 00:24:00,200 Y como siempre decimos los actores: "El espectáculo debe continuar". 346 00:24:02,280 --> 00:24:03,280 ¿No es así? 347 00:24:04,880 --> 00:24:05,920 Disculpad. 348 00:24:06,000 --> 00:24:10,120 No puedo hacerlo. No recuerdo mi guion. No sé lo que estoy haciendo. 349 00:24:10,200 --> 00:24:13,280 Haces lo que mejor se te da. Lo harías con los ojos cerrados. 350 00:24:13,360 --> 00:24:18,680 Declan dice que no te importa si soy buena porque, de cualquier forma, él queda mal. 351 00:24:18,760 --> 00:24:21,920 Jolín, es horrible decirle eso a tu mujer. 352 00:24:22,000 --> 00:24:24,960 Es imposible que lo hagas mal. 353 00:24:25,040 --> 00:24:28,360 Eres una artista como la copa de un pino, Maud. 354 00:24:28,960 --> 00:24:30,520 Parece que lo has vivido. 355 00:24:30,600 --> 00:24:33,760 ¿Esto no es una estratagema para fastidiar a Declan? 356 00:24:33,840 --> 00:24:38,680 Admito que ver sufrir a tu marido es la guinda del pastel, 357 00:24:38,760 --> 00:24:39,880 pero son negocios. 358 00:24:39,960 --> 00:24:41,920 No tomo malas decisiones. 359 00:24:42,960 --> 00:24:46,680 Te contraté porque se te da muy bien lo que haces. 360 00:24:46,760 --> 00:24:50,360 -Eras la mejor persona para esto. -Me estás dorando la píldora. 361 00:24:50,440 --> 00:24:53,000 -Solo complaces mi ego. -Qué va. 362 00:24:53,920 --> 00:24:57,960 No me interesa producir nada que no sea excepcional. 363 00:24:59,200 --> 00:25:00,480 No fracaso. 364 00:25:00,560 --> 00:25:02,480 ¿Y si es un desastre? 365 00:25:02,560 --> 00:25:04,720 No será un desastre. Saldrá genial. 366 00:25:05,600 --> 00:25:07,720 Si no confías en ti, confía en mí. 367 00:25:08,720 --> 00:25:11,240 Confío mucho en tus dotes interpretativas. 368 00:25:11,320 --> 00:25:13,200 Quiero que acudas al casting 369 00:25:13,280 --> 00:25:17,280 para protagonizar la próxima serie de Cuatro hombres al grano. 370 00:25:17,360 --> 00:25:19,040 De la señora de la mansión. 371 00:25:19,120 --> 00:25:21,880 Una zorra inglesa en celo rica y pija 372 00:25:21,960 --> 00:25:25,560 que tiene en la palma de la mano el corazón y la polla de los cuatro. 373 00:25:28,280 --> 00:25:31,680 Si eso no demuestra que confío en ti, no sé qué lo hará. 374 00:25:37,640 --> 00:25:41,560 El buey ha tirado, pues, de su yugo en vano, 375 00:25:41,640 --> 00:25:44,120 el labrador su sudor ha perdido, 376 00:25:44,200 --> 00:25:48,520 y el grano verde se pudre antes de que su juventud logre barba. 377 00:25:49,480 --> 00:25:54,840 Los rediles están vacíos en el campo anegado, 378 00:25:54,920 --> 00:25:58,280 y los cuervos se hartan con el ganado apestado. 379 00:25:58,880 --> 00:26:02,560 El juego del marro se ha llenado de lodo… 380 00:26:02,640 --> 00:26:04,640 Es de lo más auténtica. 381 00:26:04,720 --> 00:26:07,520 …borrada está la huella de laberintos en la hierba lozana… 382 00:26:07,600 --> 00:26:09,760 -¿A que sí? -…por falta de uso. 383 00:26:11,920 --> 00:26:13,120 Acercamos cámara uno. 384 00:26:13,200 --> 00:26:16,840 Ya no hay himnos ni cantos que bendigan las noches. 385 00:26:16,920 --> 00:26:20,440 Por eso la luna, que gobierna las aguas… 386 00:26:20,520 --> 00:26:24,200 …pálida de rabia, empapa todo el aire 387 00:26:24,280 --> 00:26:27,400 y abundan las enfermedades reumáticas. 388 00:26:27,480 --> 00:26:29,120 ¿De qué va esta obra? 389 00:26:29,200 --> 00:26:32,640 La fragilidad de estar enamorado de la persona equivocada, 390 00:26:32,720 --> 00:26:37,280 pero ese mismo azar hace más dulce el triunfo del amor verdadero. 391 00:26:37,360 --> 00:26:42,960 Y la fuerza de tu noble virtud me obliga, 392 00:26:43,040 --> 00:26:47,920 al primer vistazo, a decirte, a jurarte, 393 00:26:48,760 --> 00:26:50,240 que te amo. 394 00:27:42,120 --> 00:27:45,000 Damas y caballeros, haremos un breve intermedio 395 00:27:45,080 --> 00:27:48,560 y se ofrecerá una selección de refrigerios en el auditorio. 396 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Gracias. 397 00:28:03,200 --> 00:28:06,040 James, tu Lanzadera es maravilloso. 398 00:28:06,680 --> 00:28:10,120 -¿Quieres una galleta? -Dale esto a Emmie de mi parte. 399 00:28:19,760 --> 00:28:21,840 Ven al estudio 2 400 00:28:39,200 --> 00:28:41,600 ¡Lizzie! ¿Qué haces aquí? 401 00:28:41,680 --> 00:28:43,880 Lo siento mucho. Sé que no debería. 402 00:28:49,360 --> 00:28:50,720 Estás leyendo mi libro. 403 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Sí. Fui a W.H. Smiths y allí estabas tú. 404 00:28:55,480 --> 00:28:57,320 Hubo pujas por mi nueva novela. 405 00:28:57,400 --> 00:29:00,640 -¿Por los capítulos de Letty y Ferdy? -Sí. 406 00:29:00,720 --> 00:29:03,120 Gustaron tanto que me han pedido dos más. 407 00:29:03,840 --> 00:29:06,200 Carole, mi agente, está encantada. 408 00:29:06,280 --> 00:29:08,880 Hoy he ganado más dinero que en toda mi vida. 409 00:29:09,760 --> 00:29:12,760 -Quería decírtelo a ti primero. -Eso es estupendo. 410 00:29:16,440 --> 00:29:17,800 Eres estupenda. 411 00:30:36,960 --> 00:30:39,760 Señoras y señores, tomen asiento. 412 00:30:39,840 --> 00:30:42,200 La actuación está a punto de reanudarse. 413 00:30:43,120 --> 00:30:44,120 ¡Joder! 414 00:30:47,720 --> 00:30:49,400 Se habrá perdido, pobrecilla. 415 00:30:51,560 --> 00:30:53,240 Bueno, el público se merece… 416 00:30:57,800 --> 00:30:59,160 Se abre el telón. 417 00:31:00,440 --> 00:31:02,200 Vale, música. 418 00:31:04,760 --> 00:31:06,080 Me pregunto si… 419 00:31:06,160 --> 00:31:08,600 No encuentro a James por ninguna parte. 420 00:31:08,680 --> 00:31:11,000 -No está en el estudio 2. -Pues iba allí. 421 00:31:11,080 --> 00:31:13,120 No podemos seguir sin Lanzadera. 422 00:31:13,200 --> 00:31:14,760 ¿Qué narices vamos a hacer? 423 00:31:16,080 --> 00:31:18,320 Ahí viene mi mensajero. 424 00:31:18,400 --> 00:31:20,880 ¿Qué hay de nuevo, espíritu errante? 425 00:31:20,960 --> 00:31:24,560 ¿Qué encanto nocturno se ha dado en este bosque? 426 00:31:25,480 --> 00:31:26,600 Charles. 427 00:31:32,800 --> 00:31:34,400 ¿Dónde está tu hermana? 428 00:31:35,360 --> 00:31:36,680 Estará haciendo caca. 429 00:31:43,840 --> 00:31:45,040 Madre mía. 430 00:31:47,360 --> 00:31:48,600 Dios. 431 00:31:51,600 --> 00:31:53,520 Me preocupaba que te ahogaras. 432 00:31:53,600 --> 00:31:56,680 Qué manera tan maravillosa de morir. 433 00:31:59,400 --> 00:32:00,400 ¡Papá! 434 00:32:03,600 --> 00:32:04,600 ¿Papá? 435 00:32:05,600 --> 00:32:08,400 ¿Estás bien, angelito? ¿Qué haces en casa? 436 00:32:09,120 --> 00:32:10,240 Mamá me odia. 437 00:32:10,320 --> 00:32:12,160 Qué te va a odiar. Te adora. 438 00:32:12,240 --> 00:32:13,920 ¿Cómo has llegado a casa? 439 00:32:14,000 --> 00:32:16,440 Andando. He atravesado Frogsmore Field. 440 00:32:16,520 --> 00:32:18,120 ¿Qué? ¿Todo ese camino? 441 00:32:18,200 --> 00:32:20,520 Haberme llamado. Habría ido a recogerte. 442 00:32:20,600 --> 00:32:22,360 Lo he hecho, pero nada. 443 00:32:23,560 --> 00:32:26,600 Mamá me ve horrible. Dice que soy una vergüenza. 444 00:32:26,680 --> 00:32:28,360 Eres preciosa, cariño. 445 00:32:28,440 --> 00:32:30,680 Sabes que mamá a veces dice tonterías. 446 00:32:30,760 --> 00:32:32,840 Te adora. Mataría por ti. Lo sabes. 447 00:32:32,920 --> 00:32:34,480 ¿Y si tiene razón? 448 00:32:34,560 --> 00:32:37,240 Me gusta un chico de los establos, pero le parezco rara. 449 00:32:38,760 --> 00:32:40,200 Entonces no es para ti. 450 00:32:41,880 --> 00:32:44,200 No a todo el mundo le gustan todos. 451 00:32:44,840 --> 00:32:46,320 El amor es así de cruel. 452 00:32:48,160 --> 00:32:51,280 Es cuestión de química y suerte. 453 00:32:52,480 --> 00:32:55,200 Ojalá alguien me quisiera como tú a mamá. 454 00:32:59,000 --> 00:33:01,800 Llegará, cariño. Así será. 455 00:33:01,880 --> 00:33:05,040 No le diré a mamá que te bañas desnudo. 456 00:33:06,200 --> 00:33:08,160 Será nuestro secreto, ¿vale? 457 00:33:09,840 --> 00:33:11,440 Vamos a por un helado. Va. 458 00:33:33,040 --> 00:33:35,640 Y beso tus orejas… 459 00:33:35,720 --> 00:33:39,360 Señor Telaraña, buen señor. 460 00:33:39,440 --> 00:33:42,080 -Tomad vuestras armas en la mano… -Es Charles. 461 00:33:42,160 --> 00:33:44,240 -…y matadme un abejorro… -No creo. 462 00:33:44,320 --> 00:33:45,800 …en lo alto de un cardo. 463 00:33:45,880 --> 00:33:47,920 ¿No hacía Vereker de Lanzadera? 464 00:33:48,000 --> 00:33:50,040 No, ese es Charles. Estoy seguro. 465 00:33:50,120 --> 00:33:53,560 No os esforcéis demasiado en la acción, señor. 466 00:33:53,640 --> 00:33:57,600 Y, buen señor, cuidad de que no se rompa la bolsa de la miel. 467 00:33:57,680 --> 00:33:59,640 ¿Qué coño está pasando? 468 00:33:59,720 --> 00:34:01,360 Lo está haciendo bien. 469 00:34:03,080 --> 00:34:04,240 ¡Bravo! 470 00:34:08,640 --> 00:34:10,640 ¡Bravo! 471 00:34:21,280 --> 00:34:24,920 -Bien hecho, cariño. -Gracias, cariño. 472 00:34:37,520 --> 00:34:39,240 Tu madre es la leche. 473 00:34:39,320 --> 00:34:40,720 Sí, ¿verdad? 474 00:34:40,800 --> 00:34:42,800 ¿Y por qué tenías tan mala cara? 475 00:34:42,880 --> 00:34:45,000 La obra es deprimente, nada más. 476 00:34:45,080 --> 00:34:47,040 ¿Deprimente? Es amor verdadero. 477 00:34:48,720 --> 00:34:50,400 Y una poción que te borra la memoria. 478 00:34:51,920 --> 00:34:53,920 Y enamorarte de la persona equivocada. 479 00:34:55,080 --> 00:34:57,320 Tía, necesitas tequila y una polla. 480 00:34:57,400 --> 00:34:59,920 -Venga, vamos por ahí. -Debería esperar a mamá. 481 00:35:00,000 --> 00:35:04,080 Que le den. La vida es corta. Nunca volveremos a estar tan buenas. 482 00:35:05,480 --> 00:35:06,480 Vamos. 483 00:35:09,560 --> 00:35:11,560 -Bien hecho. -Bien hecho, cariño. 484 00:35:11,640 --> 00:35:13,960 Has estado increíble. 485 00:35:14,040 --> 00:35:15,480 No seas tonto. 486 00:35:15,560 --> 00:35:17,360 Ha sido una actuación magistral. 487 00:35:17,440 --> 00:35:19,040 Vale. Bien hecho, Charles. 488 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 -Enhorabuena. -Te veo arriba. 489 00:35:20,880 --> 00:35:22,280 Eres mejor que James. 490 00:35:26,400 --> 00:35:28,440 No llores. Ha ido muy bien. 491 00:35:32,800 --> 00:35:34,480 Mi madre murió esta mañana. 492 00:35:34,560 --> 00:35:35,960 ¿Qué? 493 00:35:36,040 --> 00:35:39,480 Me llamaron de la residencia. Murió antes del amanecer. 494 00:35:39,560 --> 00:35:42,560 Supuse que a Tony no le haría gracia que faltara hoy. 495 00:35:43,240 --> 00:35:45,280 Hay mucho en juego hoy, ¿sabes? 496 00:35:47,080 --> 00:35:48,800 Lo siento mucho. 497 00:35:50,360 --> 00:35:52,480 Soy un niño huérfano a los 40. 498 00:36:03,520 --> 00:36:04,920 ¿Estás visible? 499 00:36:09,080 --> 00:36:10,760 Gerald, ¿ya se lo has dicho? 500 00:36:11,880 --> 00:36:13,080 No, ¿qué pasa? 501 00:36:13,160 --> 00:36:15,600 Tenemos fecha de boda. El 5 de marzo. 502 00:36:24,320 --> 00:36:26,160 La madre de Charles ha muerto. 503 00:36:27,600 --> 00:36:29,800 -Charles, lo siento. -Ay, Dios. 504 00:36:29,880 --> 00:36:32,080 Pobrecita. Pobre de ti. 505 00:36:33,520 --> 00:36:35,280 El final es espantoso. 506 00:36:36,640 --> 00:36:38,720 Vamos, Gerry. Dejemos que se seque. 507 00:36:38,800 --> 00:36:41,480 No querrá aparecer con lágrimas en público. 508 00:36:41,560 --> 00:36:42,960 Nos vemos en la fiesta. 509 00:36:43,760 --> 00:36:46,120 Bebida fuerte para todos. Receta médica. 510 00:37:09,600 --> 00:37:12,160 Vaya, eres un cabrón con suerte, Declan. 511 00:37:12,240 --> 00:37:14,960 Maudy ha estado soberbia. Vaya pedazo de yegua. 512 00:37:15,040 --> 00:37:17,040 Una obra maestra. 513 00:37:17,120 --> 00:37:19,680 ¿Quién ha invitado a Declan y sus depravados? 514 00:37:19,760 --> 00:37:21,440 Mamá pato, por lo visto. 515 00:37:22,680 --> 00:37:26,440 Esta noche has revivido a Shakespeare, Tony. 516 00:37:26,520 --> 00:37:30,560 Macbeth es mi favorita, pero esta es casi la segunda. 517 00:37:30,640 --> 00:37:32,080 ¿A que ha estado bien? 518 00:37:32,160 --> 00:37:34,560 Siento que mi Fred no haya podido venir. 519 00:37:34,640 --> 00:37:37,960 Está obsesionado con la nueva piscina. 520 00:37:38,040 --> 00:37:39,160 Todo huele a cloro. 521 00:37:39,240 --> 00:37:40,360 Disculpadme. 522 00:37:41,240 --> 00:37:42,240 Lady Gosling. 523 00:37:43,760 --> 00:37:45,160 -Enhorabuena, Tony. -Sí. 524 00:37:45,240 --> 00:37:49,320 Este es el tipo de obra que esperaría ver en Stratford-Upon-Avon. 525 00:37:49,400 --> 00:37:53,040 Esto es lo que el Ministerio de Cultura quiere promover. 526 00:37:53,120 --> 00:37:55,720 He oído lo de su nuevo puesto, Sr. Stratton. 527 00:37:55,800 --> 00:37:59,080 Buenas noticias. Es estupendo volver al gobierno, ¿verdad? 528 00:37:59,160 --> 00:38:00,160 Desde luego. 529 00:38:00,240 --> 00:38:03,040 Thatcher ha sabido ver el talento de Paul. 530 00:38:03,120 --> 00:38:04,120 Cierto. 531 00:38:04,200 --> 00:38:07,800 ¿No interesaría invitar a Paul a unirse a la junta de Corinium? 532 00:38:10,040 --> 00:38:11,360 Podría ser. 533 00:38:12,600 --> 00:38:14,440 ¿Quieres unirte, Paul? 534 00:38:15,200 --> 00:38:18,880 Parece que 1987 se está convirtiendo en un año memorable. 535 00:38:20,040 --> 00:38:23,600 Brindo por rematarlo con un niño en diciembre. 536 00:38:27,320 --> 00:38:29,400 Bueno, voy a saludar a Lizzie. 537 00:38:32,600 --> 00:38:34,240 ¿Qué le ha pasado a James? 538 00:38:35,560 --> 00:38:36,960 No ha estado tan mal. 539 00:38:37,040 --> 00:38:39,400 No, no ha estado en la segunda mitad. 540 00:38:39,480 --> 00:38:42,240 Nadie sabe dónde está. Charles lo ha sustituido. 541 00:38:44,480 --> 00:38:46,080 Deberías ir a buscarlo. 542 00:38:46,720 --> 00:38:49,880 Y quizá deberías pensar en secarte el pelo antes. 543 00:38:50,480 --> 00:38:52,240 Hueles un poco a cloro. 544 00:38:55,480 --> 00:38:59,760 Entre tú y yo, tu Titania del colegio me parecía más emocionante. 545 00:38:59,840 --> 00:39:02,200 Eso fue hace mucho tiempo. 546 00:39:03,120 --> 00:39:04,200 Lo recuerdo. 547 00:39:14,440 --> 00:39:15,720 Daysee, ¿verdad? 548 00:39:18,360 --> 00:39:20,520 Me alegra verte tan bien. 549 00:39:25,400 --> 00:39:26,480 Lo siento. 550 00:39:26,560 --> 00:39:28,520 -¿Estás bien? -Sí. 551 00:39:29,240 --> 00:39:30,240 No lo parece. 552 00:39:30,920 --> 00:39:33,200 Ha sido un día muy largo. 553 00:39:35,080 --> 00:39:36,240 ¿James? 554 00:39:37,200 --> 00:39:38,960 James, cariño, soy yo. 555 00:39:40,520 --> 00:39:41,520 Madre mía. 556 00:39:41,600 --> 00:39:42,600 ¿James? 557 00:39:43,960 --> 00:39:46,200 ¡James! ¿Qué ha pasado? 558 00:39:48,560 --> 00:39:50,680 ¡James! 559 00:39:53,600 --> 00:39:54,720 Me he desmayado. 560 00:39:54,800 --> 00:39:56,000 Cariño. 561 00:39:56,960 --> 00:39:58,960 Espera. ¿Han cancelado la obra? 562 00:39:59,040 --> 00:40:00,520 No, cariño. Lo siento. 563 00:40:03,720 --> 00:40:06,360 -¿La han hecho sin mí? -Sí, lo siento mucho. 564 00:40:06,440 --> 00:40:08,480 No seas tonta. No es culpa tuya. 565 00:40:08,560 --> 00:40:10,480 Me has salvado, como siempre. 566 00:40:11,280 --> 00:40:14,000 Eres una santa. No te merezco. 567 00:40:22,120 --> 00:40:23,240 -¿Kev? -Sí. 568 00:40:23,320 --> 00:40:24,560 Dos chupitos y snakebite. 569 00:40:25,880 --> 00:40:26,920 ¿Qué quieres tú? 570 00:40:27,520 --> 00:40:29,160 Sí, un chupito, por favor. 571 00:40:29,240 --> 00:40:31,280 Tequila. La mejor poción del amor. 572 00:40:31,360 --> 00:40:34,400 ¿Qué tal la obra? ¿Una panda de pijos pavoneándose? 573 00:40:34,480 --> 00:40:36,360 Estuvo bastante bien, la verdad. 574 00:40:36,440 --> 00:40:38,920 No te celes. Algún día vendrá tu príncipe. 575 00:40:44,960 --> 00:40:46,480 Uno para cada una. 576 00:40:48,280 --> 00:40:50,560 -¿Qué haces? -Subir la música. 577 00:41:07,360 --> 00:41:08,600 Venga. 578 00:42:03,160 --> 00:42:06,160 Has estado increíble. 579 00:42:06,240 --> 00:42:10,040 -Eso te ha parecido, ¿eh? Qué amable. -Voy a por una copa. 580 00:42:10,120 --> 00:42:12,600 Ha sido como verte en los viejos tiempos. 581 00:42:13,560 --> 00:42:15,160 Ven a Irlanda conmigo. 582 00:42:16,160 --> 00:42:20,080 Imagínatelo. Tú, yo y Yeats. Sería nuestra vuelta a los orígenes. 583 00:42:20,160 --> 00:42:21,960 ¿Quieres que vaya contigo? 584 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 ¿Para hacer qué? 585 00:42:23,400 --> 00:42:26,680 -Para estar a mi lado. -¿Estar a tu lado? 586 00:42:26,760 --> 00:42:29,640 Creía que ya no nos apoyábamos, Declan. 587 00:42:29,720 --> 00:42:32,760 ¿No has venido esta noche para verme fracasar? 588 00:42:32,840 --> 00:42:36,360 No, estaba enfadado. No debí decir lo que dije, ¿vale? 589 00:42:38,680 --> 00:42:39,680 Has estado increíble. 590 00:42:40,480 --> 00:42:43,760 Por favor, cariño. Por favor, ven conmigo. 591 00:42:43,840 --> 00:42:45,320 ¡No! 592 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 ¡No pienso ir! 593 00:42:47,360 --> 00:42:50,840 No quiero sentarme a verte trabajar. 594 00:42:50,920 --> 00:42:54,080 Y, por suerte, voy a estar muy ocupada porque Tony… 595 00:42:55,440 --> 00:42:59,000 Tony me quiere para la nueva serie de Cuatro hombres al grano. 596 00:43:00,840 --> 00:43:03,000 -¿Estás de broma? -¡No! 597 00:43:03,080 --> 00:43:06,000 Porque él cree en mí, aunque tú claramente no. 598 00:43:06,080 --> 00:43:08,040 Eso no es cierto y lo sabes. 599 00:43:08,120 --> 00:43:10,280 Nunca me has ayudado en mi carrera. 600 00:43:10,360 --> 00:43:12,520 Lo único que has hecho es frenarme. 601 00:43:15,520 --> 00:43:17,320 Hablemos de esto en casa. 602 00:43:17,400 --> 00:43:19,320 Vamos a tomar algo todos juntos. 603 00:43:19,400 --> 00:43:21,560 He reservado habitación en el Hilton, 604 00:43:21,640 --> 00:43:24,720 así que no me esperes despierto. 605 00:43:29,920 --> 00:43:31,560 Hola, cariño. 606 00:43:31,640 --> 00:43:33,600 -Bien hecho. -Gracias. 607 00:43:44,840 --> 00:43:47,400 ¿Dónde está mi protagonista? 608 00:44:01,240 --> 00:44:03,240 ¿Qué pasa aquí? ¿Hay cumpleaños? 609 00:44:03,320 --> 00:44:06,560 Diría que no. Shelley y Taggie lo han empezado todo. 610 00:44:06,640 --> 00:44:07,640 ¿Taggie? 611 00:44:29,160 --> 00:44:30,680 -¡Bas! -¿Estás bien? 612 00:44:30,760 --> 00:44:32,320 -¡Un poco borracha! -¿Sí? 613 00:44:32,400 --> 00:44:35,560 -Debería irme a casa. -Vale. Bueno, te llevo. ¿Vale? 614 00:44:35,640 --> 00:44:37,080 -Sí. -¿Lista? 615 00:44:37,720 --> 00:44:38,920 -Lo siento. -Cuidado. 616 00:44:39,000 --> 00:44:41,040 -¿Habéis visto a Shelley? -¡No! 617 00:44:41,120 --> 00:44:43,200 -¿Has visto tú a Dommie? -¡No! 618 00:44:43,280 --> 00:44:44,280 Pórtate bien. 619 00:44:46,720 --> 00:44:48,080 Me voy, Shelley. 620 00:44:48,160 --> 00:44:49,480 Vale. 621 00:44:49,560 --> 00:44:50,680 Nos vemos, Taggie. 622 00:44:55,320 --> 00:44:57,360 No sueles beber. ¿Va todo bien? 623 00:44:57,440 --> 00:44:59,040 Es por el pobre Lanzadera. 624 00:45:01,400 --> 00:45:04,640 Todos se enamoran y él es el viejo y triste Lanzadera. 625 00:45:06,640 --> 00:45:07,680 Yo soy Lanzadera. 626 00:45:08,280 --> 00:45:09,480 No eres Lanzadera. 627 00:45:10,320 --> 00:45:14,600 Eres todo lo opuesto. No eres Lanzadera. 628 00:45:15,960 --> 00:45:20,640 ¿Y quién dice que Lanzadera no conoce a alguien estupendo después de la obra? 629 00:45:22,360 --> 00:45:24,280 Siempre hay un mañana, Taggie. 630 00:45:39,080 --> 00:45:42,280 -No le digas a papá que he salido. -No digo nada. No… 631 00:45:42,360 --> 00:45:44,000 -¿Estás borracha? -¿Qué? 632 00:45:47,600 --> 00:45:49,280 ¿Dónde está mamá? 633 00:45:49,360 --> 00:45:50,840 Han discutido. 634 00:45:52,200 --> 00:45:53,800 Se queda en Cotchester. 635 00:45:53,880 --> 00:45:58,160 Pues ve a buscarla. Dile que la quieres o lo que sea que quiera oír. 636 00:46:00,920 --> 00:46:03,280 ¿Por qué los hombres son tan inútiles? 637 00:46:28,200 --> 00:46:29,240 Hola. 638 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Hola. 639 00:46:36,120 --> 00:46:37,320 Mira… 640 00:46:42,320 --> 00:46:44,520 Madre mía. Dios. 641 00:46:44,600 --> 00:46:46,960 Sí. Lo siento. 642 00:46:49,360 --> 00:46:51,120 ¿Todo bien con Sharon? 643 00:46:51,200 --> 00:46:53,520 Sí. No vio nada. 644 00:46:56,200 --> 00:46:59,400 Me sentí tan mal que le prometí construirle establos, 645 00:47:00,880 --> 00:47:02,200 conque… 646 00:47:04,080 --> 00:47:05,520 No podemos seguir así. 647 00:47:07,520 --> 00:47:09,440 Saldrían heridas muchas personas. 648 00:47:12,080 --> 00:47:13,080 Sí. 649 00:47:16,120 --> 00:47:17,160 Dios… 650 00:47:22,240 --> 00:47:24,880 Tuvimos suerte de vivirlo, aunque fuera breve. 651 00:47:28,000 --> 00:47:29,000 Sí. 652 00:47:33,520 --> 00:47:34,600 Adiós, Freddie. 653 00:47:36,960 --> 00:47:38,320 Adiós, Lizzie. 654 00:47:58,920 --> 00:48:03,800 Mi madre desapareció poco a poco de mi vida y se lo agradezco. 655 00:48:06,040 --> 00:48:10,720 No sé si habría podido soportar su desaparición de golpe. 656 00:48:13,280 --> 00:48:15,720 ¿Con quién pondré las postales de Navidad? 657 00:48:18,120 --> 00:48:20,760 ¿A quién le contaré las buenas noticias? 658 00:48:25,680 --> 00:48:27,120 A mis amigos. 659 00:48:28,680 --> 00:48:30,480 Muchas gracias a todos. 660 00:48:31,760 --> 00:48:34,080 No sabéis cuánto significa esto para mí. 661 00:48:43,080 --> 00:48:44,880 Mira, Declan, 662 00:48:45,600 --> 00:48:48,040 os he metido a Venturer y a ti en un lío, 663 00:48:48,120 --> 00:48:50,240 pero os lo compensaré. 664 00:48:56,560 --> 00:48:57,560 Claro. 665 00:49:04,600 --> 00:49:05,840 Adelante. 666 00:49:08,800 --> 00:49:10,000 Te dije que podías. 667 00:49:15,800 --> 00:49:17,560 ¿Esperamos a alguien? 668 00:49:19,520 --> 00:49:20,520 No. 669 00:49:21,600 --> 00:49:22,600 Estamos solos. 670 00:49:25,200 --> 00:49:27,040 ¿Quieres que lea algo? 671 00:49:28,000 --> 00:49:31,840 Esperaba que pudiéramos improvisar. 672 00:49:37,320 --> 00:49:39,960 ¿Quieres que ponga acento inglés? 673 00:49:41,440 --> 00:49:42,720 ¿Por qué no? 674 00:49:45,240 --> 00:49:49,680 La primera regla de la improvisación es no decir que no a nada. 675 00:49:49,760 --> 00:49:51,120 ¿En serio? 676 00:49:51,200 --> 00:49:54,720 ¿Te gustaría verme hacer algo en particular? 677 00:49:54,800 --> 00:49:58,200 Hay muchas cosas que quiero verte hacer. 678 00:50:00,160 --> 00:50:03,720 La otra noche soñé que hacía cosas delante de ti. 679 00:50:03,800 --> 00:50:05,560 ¿En serio? ¿Qué cosas? 680 00:50:05,640 --> 00:50:07,080 Cosas muy malas. 681 00:50:08,400 --> 00:50:12,080 Creo recordar que empezaba 682 00:50:13,560 --> 00:50:17,520 con algo así. 683 00:50:19,320 --> 00:50:20,760 Y luego… 684 00:50:21,720 --> 00:50:23,200 ¿Qué era? 685 00:50:25,560 --> 00:50:26,760 Ah, sí.