1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 {\an8}Précédemment 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,713 {\an8}J'ai fait des erreurs. Mais je veux nous remettre au sommet. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,423 Voici notre héritière américaine. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,634 Et si on présentait 5 00:00:08,717 --> 00:00:12,346 cette jeune amatrice d'art au jeune Nicholas Grafton ? 6 00:00:12,429 --> 00:00:16,099 On emmerde Mary. Les Quarante éléphants sont morts en même temps que sa mère. 7 00:00:19,061 --> 00:00:20,354 Vous avez vos terres... 8 00:00:20,437 --> 00:00:21,438 JAMAÏQUE 9 00:00:21,521 --> 00:00:23,523 ...mais n'oubliez pas où est votre cœur. 10 00:00:23,607 --> 00:00:25,067 Nathaniel Washington. 11 00:00:25,150 --> 00:00:28,320 J'organise quelques galas de boxe 12 00:00:28,403 --> 00:00:30,697 et j'aimerais beaucoup que vous veniez. 13 00:00:30,781 --> 00:00:33,742 Montez sur le ring avec moi, et la boxe redeviendra pure. 14 00:00:33,825 --> 00:00:36,828 Je suis terriblement désolée pour Alec. 15 00:00:36,912 --> 00:00:39,915 J'avais confiance en toi, et tu m'as déçue. 16 00:00:39,998 --> 00:00:42,167 Je sais pas si je peux te pardonner. 17 00:00:42,251 --> 00:00:43,961 Et sûrement que toi non plus. 18 00:00:44,044 --> 00:00:47,422 Un stock de dynamite s'est volatilisé. 19 00:00:47,506 --> 00:00:52,886 Si vous tenez à votre frère, dites-moi exactement ce que mijote Mary Carr. 20 00:00:52,970 --> 00:00:56,765 Un certain M. Murtagh m'a rendu visite. 21 00:00:56,848 --> 00:00:58,225 Des ennuis à l'horizon ? 22 00:00:58,308 --> 00:00:59,977 On a un ennemi commun. 23 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Murtagh. 24 00:01:02,646 --> 00:01:06,650 Le Sucre Goodson et sa volée de corbeaux. 25 00:01:11,571 --> 00:01:12,572 Pousse, mec. 26 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Il s'est passé quoi ? 27 00:01:16,118 --> 00:01:18,078 Pousse. 28 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 Regarde ça. 29 00:01:23,667 --> 00:01:25,544 Tu l'as piqué à qui ? 30 00:01:26,128 --> 00:01:27,129 À maître Henkey. 31 00:01:28,088 --> 00:01:29,965 Tu vas te faire tuer. 32 00:01:30,048 --> 00:01:33,010 J'avoue que je suis dans le pétrin. 33 00:01:34,594 --> 00:01:36,722 Cette île m'oppresse. 34 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Allez. 35 00:01:44,271 --> 00:01:45,772 T'as des envies suicidaires. 36 00:01:45,856 --> 00:01:46,857 Au contraire. 37 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 En ce moment, j'ai envie de vivre. 38 00:01:49,860 --> 00:01:51,320 Ça veut dire quoi, Hez ? 39 00:01:53,071 --> 00:01:54,364 T'aurais dû piquer un verre. 40 00:01:55,657 --> 00:01:58,702 Sans verre, tout va s'écouler. 41 00:02:00,037 --> 00:02:01,663 Et un jour, ça s'arrêtera. 42 00:02:03,832 --> 00:02:07,127 Le baril est vide, ta vie est finie. 43 00:02:07,753 --> 00:02:11,214 Je vais réaliser mon rêve de gosse. 44 00:02:11,715 --> 00:02:12,966 C'est-à-dire ? 45 00:02:13,050 --> 00:02:15,218 Je vais partir. 46 00:02:15,844 --> 00:02:17,971 - À Londres. - Vraiment ? 47 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 Oui. 48 00:02:20,098 --> 00:02:21,308 Pour de vrai ? 49 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 Oui, monsieur. 50 00:02:30,442 --> 00:02:33,153 Contrat ENTRE LE PRINCE ALBERT VICTOR ET M. MOSCOW 51 00:02:33,236 --> 00:02:34,446 Concernant la Passation 52 00:02:34,529 --> 00:02:35,947 {\an8}D'UNE PLANTATION DE CAFÉ À MORANT BAY 53 00:02:36,031 --> 00:02:37,449 {\an8}d'environ 1 200 HECTARES 54 00:02:37,532 --> 00:02:39,743 ÎLE DE LA JAMAÏQUE 55 00:04:14,713 --> 00:04:15,839 J'aurais dû frapper ? 56 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 Je suis toujours prête pour les affaires. 57 00:04:21,303 --> 00:04:23,930 Je suis venue voir ce qui t'occupe tant. 58 00:04:26,099 --> 00:04:29,311 C'est une soirée importante, je ne veux pas d'ennuis. 59 00:04:32,147 --> 00:04:34,649 Je fais confiance à Alice, mais tu dois gérer le reste. 60 00:04:34,733 --> 00:04:36,485 Elles savent ce qu'elles font. 61 00:04:37,527 --> 00:04:39,237 Il paraît qu'on a essayé de te tuer. 62 00:04:39,321 --> 00:04:41,114 Et pourtant, je suis encore là. 63 00:04:43,033 --> 00:04:46,036 Jamais tu pourrais voler ce tableau sans les Éléphants, 64 00:04:46,119 --> 00:04:49,706 alors occupe-toi de tes tours de magie et laisse le reste aux pros. 65 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 J'ai connu ta situation. 66 00:04:55,420 --> 00:04:58,924 Ma mère était impitoyable, et a tout fait pour que je sois comme elle. 67 00:05:00,217 --> 00:05:02,802 Mais elle m'a donné un précieux conseil : 68 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 "Ne laisse personne se mettre en travers de ton chemin. 69 00:05:07,557 --> 00:05:08,642 "Pas même moi." 70 00:05:23,615 --> 00:05:24,616 À ce soir. 71 00:05:38,213 --> 00:05:40,090 Hé ! Reviens ici. 72 00:05:45,971 --> 00:05:47,347 Je sais que t'es en colère, 73 00:05:47,430 --> 00:05:50,433 mais ne te mêle pas de cette affaire avec Murtagh. 74 00:05:50,934 --> 00:05:52,769 Je dis ça pour te protéger. 75 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 Me protéger ? 76 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 Je suis plus un gamin. 77 00:05:57,899 --> 00:06:00,026 Sans moi, le bar serait fini. 78 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Tu... 79 00:06:04,072 --> 00:06:06,241 Un jour, tu seras le chef de cette famille. 80 00:06:06,741 --> 00:06:08,660 Tu peux pas te salir les mains. 81 00:06:09,286 --> 00:06:10,287 Tu comprends ? 82 00:06:12,289 --> 00:06:13,540 Je dois te protéger. 83 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 C'est mon père. 84 00:06:20,839 --> 00:06:22,465 J'en fais mon affaire. 85 00:06:25,385 --> 00:06:26,970 Reste en dehors de ça. 86 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Madame. 87 00:06:58,209 --> 00:06:59,586 Merci beaucoup. 88 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 Tu te souviens de notre nuit ici ? 89 00:07:19,439 --> 00:07:22,025 J'étais jamais venu dans un tel endroit. 90 00:07:25,028 --> 00:07:26,988 Tu sais ce qu'Alec m'a dit un jour ? 91 00:07:27,947 --> 00:07:30,408 "Les hommes comme nous n'ont pas de deuxième chance." 92 00:07:33,953 --> 00:07:36,164 Et si ce soir était ma deuxième chance 93 00:07:37,332 --> 00:07:39,876 de me rappeler pourquoi je suis venu ici ? 94 00:07:41,211 --> 00:07:43,088 Cette soirée sera décisive. 95 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 Pour nous deux. 96 00:07:46,466 --> 00:07:47,926 Je te souhaite bonne chance 97 00:07:48,510 --> 00:07:49,552 et te dis adieu. 98 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 Le destin nous sépare. Il est temps de l'accepter. 99 00:07:56,893 --> 00:07:58,395 C'est à cause de Murtagh ? 100 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 Je veux pas dépendre du Sucre. 101 00:08:01,106 --> 00:08:02,315 Son plan ne me dit rien. 102 00:08:04,067 --> 00:08:06,486 À la fin de la mission, je partirai. 103 00:08:08,446 --> 00:08:09,823 Au fond de moi... 104 00:08:12,242 --> 00:08:16,454 j'espérais que cette ville serait toujours à toi. 105 00:08:17,622 --> 00:08:19,207 J'ai la bougeotte. 106 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 Bonne chance. 107 00:08:37,392 --> 00:08:39,018 - Pas un geste. - Lâchez-moi. 108 00:08:39,102 --> 00:08:41,521 - J'en ai marre. Lâchez-moi. - Ne bougez pas. 109 00:08:41,604 --> 00:08:43,773 - Lâchez-moi ! - Du calme, M. Goodson. 110 00:08:43,857 --> 00:08:45,108 - Lâchez-moi. - Papa ! 111 00:08:45,191 --> 00:08:46,776 - Reste là. - Ne le touchez pas ! 112 00:08:46,860 --> 00:08:48,111 Lâchez-moi, putain. 113 00:08:51,489 --> 00:08:52,574 Hé ! Lâchez-le. 114 00:08:52,657 --> 00:08:54,242 - Du calme. - Vous entendez ? 115 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Papa. 116 00:08:55,827 --> 00:08:57,245 Lâchez-moi. Papa ! 117 00:08:58,079 --> 00:08:59,289 Papa. 118 00:09:03,585 --> 00:09:05,462 Ne fais rien de stupide. 119 00:09:06,171 --> 00:09:07,505 D'accord. Je suis calme. 120 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 On ne se connaît pas. 121 00:09:08,673 --> 00:09:10,842 - Allez vous faire foutre. - Calme-toi. 122 00:09:10,925 --> 00:09:13,511 Les chiens ne font pas des chats. 123 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 Laissez-le en dehors de ça. 124 00:09:17,515 --> 00:09:19,601 Mary Carr s'est échappée pour la dernière fois. 125 00:09:20,101 --> 00:09:21,686 Elle vous obsède. 126 00:09:22,270 --> 00:09:23,897 Je le redirai pas. 127 00:09:25,356 --> 00:09:26,357 Il est innocent. 128 00:09:28,568 --> 00:09:29,611 Alors... 129 00:09:33,156 --> 00:09:35,784 dégagez et laissez-nous tranquilles. 130 00:09:38,286 --> 00:09:39,329 Emmenez-le. 131 00:09:40,163 --> 00:09:41,164 - Allez. - Non. 132 00:09:42,123 --> 00:09:43,500 Vous pouvez pas. Arrête-les. 133 00:09:43,583 --> 00:09:45,335 - Le Sucre. - Le Sucre ! 134 00:09:45,418 --> 00:09:46,586 Du calme, monsieur. 135 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 Non ! Papa ! 136 00:09:50,048 --> 00:09:54,719 Si dans 24 heures tu ne m'as pas livré Mary Carr... 137 00:09:57,138 --> 00:09:58,556 ton frère finira pendu. 138 00:10:12,403 --> 00:10:13,404 Ne t'en fais pas. 139 00:10:14,489 --> 00:10:15,865 Je vais tout arranger. 140 00:10:17,700 --> 00:10:18,701 Je te le promets. 141 00:10:26,626 --> 00:10:28,211 - Bonsoir. - Bonsoir. 142 00:10:36,469 --> 00:10:38,096 C'était risqué de venir ici. 143 00:10:42,725 --> 00:10:44,394 Ça en valait la peine. 144 00:10:59,784 --> 00:11:03,454 Mesdames et messieurs, le combat va commencer. 145 00:11:03,538 --> 00:11:09,002 Vous allez assister à un événement sportif qui transcende le divertissement. 146 00:11:09,085 --> 00:11:12,881 De New York, nous avons l'invaincu et respecté 147 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Nathaniel Washington ! 148 00:11:15,300 --> 00:11:19,596 Pour la première fois de retour ici depuis la levée de son interdiction, 149 00:11:19,679 --> 00:11:23,433 un boxeur de renom qui espère retrouver 150 00:11:23,516 --> 00:11:25,852 sa gloire d'antan, le seul et unique 151 00:11:25,935 --> 00:11:28,104 Hezekiah Moscow ! 152 00:11:31,566 --> 00:11:33,276 Allez ! 153 00:11:37,906 --> 00:11:40,199 Messieurs, approchez de la marque. 154 00:11:42,076 --> 00:11:43,369 Tu te sens d'attaque ? 155 00:11:43,453 --> 00:11:45,163 Je vais pas te faire de cadeau. 156 00:11:45,246 --> 00:11:46,247 Touchez les gants. 157 00:12:12,273 --> 00:12:13,399 Mlle Drake. 158 00:12:13,483 --> 00:12:14,609 Lord Grafton. 159 00:12:15,652 --> 00:12:17,028 Quelle belle maison. 160 00:12:18,321 --> 00:12:20,198 C'est un honneur d'être ici. 161 00:12:20,281 --> 00:12:22,408 Tout le plaisir est pour nous. 162 00:12:24,994 --> 00:12:26,287 Nous avons une surprise. 163 00:12:26,788 --> 00:12:29,207 Toute notre collection est exposée. 164 00:12:30,083 --> 00:12:35,505 Le roi des rois apporte le salut 165 00:12:35,588 --> 00:12:41,719 Que les cœurs aimants Le couronnent 166 00:12:41,803 --> 00:12:46,849 Que les chants s'élèvent 167 00:12:46,933 --> 00:12:52,647 La vierge chante sa berceuse 168 00:12:52,730 --> 00:12:58,361 Joie, joie, car le Christ est né 169 00:12:58,444 --> 00:13:05,451 L'enfant, le fils de Marie 170 00:13:17,630 --> 00:13:20,758 Magnifique, non ? Je n'en reviens pas. 171 00:13:20,842 --> 00:13:21,843 {\an8}LE CARAVAGE 172 00:13:21,926 --> 00:13:24,470 {\an8}Un véritable bijou dérobé aux nantis. 173 00:13:24,554 --> 00:13:28,224 Tout le monde sait que Grafton s'en sert pour appâter les Américains. 174 00:13:28,307 --> 00:13:29,684 Vous êtes trop modeste. 175 00:13:30,184 --> 00:13:31,894 Le cacher serait une hérésie. 176 00:13:33,187 --> 00:13:37,108 Et qui est cette beauté ? 177 00:13:37,859 --> 00:13:40,862 Mlle Crane, voici M. Quentin Ashmore, 178 00:13:41,612 --> 00:13:44,323 ami de Lord Grafton et fils d'une importante 179 00:13:44,407 --> 00:13:45,658 famille de banquiers. 180 00:13:45,742 --> 00:13:47,535 Gordon. Veuillez m'excuser. 181 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 Enchantée. 182 00:14:13,686 --> 00:14:15,521 Allez, mec, bats-toi. 183 00:14:24,864 --> 00:14:26,449 Garde les mains levées ! 184 00:14:26,532 --> 00:14:28,868 - Allez, Hez ! - Vas-y ! 185 00:14:35,625 --> 00:14:38,419 Hezekiah, ne te bats pas à moitié. 186 00:14:38,961 --> 00:14:40,338 Allez, Hez ! 187 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 Allez, Hezekiah. 188 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Viens. 189 00:14:50,515 --> 00:14:52,225 - On s'échauffe à peine. - Allez ! 190 00:14:54,435 --> 00:14:56,145 Bravo ! 191 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Vas-y, Hez ! 192 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Allez, Hezekiah. Allez. 193 00:15:03,444 --> 00:15:04,487 Stop ! 194 00:15:04,570 --> 00:15:07,031 Temps mort ! Messieurs, temps mort ! 195 00:15:07,115 --> 00:15:09,242 Stop. 196 00:15:09,325 --> 00:15:10,785 - Bien joué. - T'es une légende ! 197 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 La victoire t'attend. 198 00:15:12,829 --> 00:15:16,082 T'as tout donné, ton cœur y est. Tu vas l'emporter. 199 00:15:25,424 --> 00:15:26,926 Quel est votre nom ? 200 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 Eh bien ? 201 00:15:30,721 --> 00:15:32,140 Harriet, monsieur. 202 00:15:33,599 --> 00:15:34,600 Dansez avec moi. 203 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 Elle n'a pas le droit. 204 00:15:39,063 --> 00:15:40,648 Ne vous en mêlez pas. 205 00:15:41,149 --> 00:15:42,483 Pardon, monsieur. 206 00:15:51,659 --> 00:15:52,702 Allez le remplir. 207 00:15:58,749 --> 00:16:00,376 Je crois qu'on a un souci. 208 00:16:04,213 --> 00:16:06,799 Sir Quentin cuillère en argent. J'ai déjà eu l'honneur. 209 00:16:06,883 --> 00:16:08,259 Il la harcèle. 210 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 - Je m'en occupe ? - Non. 211 00:16:11,470 --> 00:16:14,307 Il y aura toujours des connards. 212 00:16:14,807 --> 00:16:15,808 Elle sait se défendre. 213 00:16:16,475 --> 00:16:18,853 - Mais on les a amenées ici. - Oui, Belle. 214 00:16:18,936 --> 00:16:20,897 Pour entrer, pas pour les dorloter. 215 00:16:22,190 --> 00:16:24,275 Restez avec moi. Allez. 216 00:16:25,735 --> 00:16:28,321 D'accord. Je vais garder un œil sur l'enfant de chœur. 217 00:16:28,404 --> 00:16:29,780 Mais reste concentrée. 218 00:16:29,864 --> 00:16:32,783 Une fois sur le balcon, ne quittez pas le tableau des yeux. 219 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 Allez, du balai. 220 00:16:43,294 --> 00:16:44,295 Je suis fier 221 00:16:44,378 --> 00:16:48,424 de vous faire découvrir l'entièreté de notre collection d'art, 222 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 y compris notre précieux Caravage. 223 00:16:53,471 --> 00:16:56,390 Les Américains sont très persuasifs. 224 00:16:58,059 --> 00:17:02,271 Je sais que la plupart d'entre vous trépignent d'impatience 225 00:17:02,355 --> 00:17:06,651 de voir le merveilleux spectacle de Mlle Isabel Bridges, 226 00:17:06,734 --> 00:17:09,779 alors sans plus attendre, la voici. 227 00:17:15,201 --> 00:17:18,454 Lord Grafton, il paraît que les cartes de Noël 228 00:17:18,537 --> 00:17:20,665 sont une tradition britannique. 229 00:17:20,748 --> 00:17:24,752 Alors, pour vous remercier d'avoir organisé ce fabuleux événement, 230 00:17:24,835 --> 00:17:28,047 j'aimerais vous offrir une carte unique. 231 00:17:28,839 --> 00:17:32,885 Cette carte représentera tout ce qui se passera ici ce soir. 232 00:17:35,513 --> 00:17:39,725 Grâce au pouvoir de l'influence, de la persuasion et de la concentration, 233 00:17:40,268 --> 00:17:43,396 vous allez tous prédire l'image qui figure dessus. 234 00:17:45,731 --> 00:17:46,774 Commençons. 235 00:17:48,901 --> 00:17:51,279 Ne quittez pas la carte des yeux. 236 00:17:52,363 --> 00:17:54,699 Dirigez toute votre énergie vers elle. 237 00:17:55,992 --> 00:17:59,662 Abandonnez-vous au pouvoir de notre unisson. 238 00:18:01,831 --> 00:18:05,793 Depuis des siècles, les cloches sonnent la saison des fêtes. 239 00:18:05,876 --> 00:18:08,713 Elles participeront à notre grande révélation. 240 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 Je vais sonner cette cloche. 241 00:18:11,674 --> 00:18:14,552 Après quoi j'appellerai trois invités. 242 00:18:15,136 --> 00:18:17,513 Chacun nommera un objet sur cette carte. 243 00:18:31,193 --> 00:18:33,738 Noël est un festin pour les yeux, 244 00:18:33,821 --> 00:18:36,365 mais quel objet décoratif vous parle le plus ? 245 00:18:37,992 --> 00:18:39,201 Une bougie. 246 00:18:39,702 --> 00:18:40,828 Une bougie. 247 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 N'oubliez pas de rester concentrés sur la carte. 248 00:18:57,720 --> 00:18:58,763 M. Budgen. 249 00:19:00,431 --> 00:19:02,475 C'est la période des petits plaisirs. 250 00:19:03,059 --> 00:19:06,312 Dites-nous quelle douceur de Noël vous titille le palais. 251 00:19:06,812 --> 00:19:08,481 Pitié, pas de tarte aux prunes. 252 00:19:11,067 --> 00:19:12,777 Dans ce cas, 253 00:19:14,612 --> 00:19:15,613 une orange. 254 00:19:16,197 --> 00:19:17,782 Une orange. 255 00:19:17,865 --> 00:19:20,159 N'oubliez pas de regarder la carte. 256 00:19:21,077 --> 00:19:22,203 Une dernière fois. 257 00:19:31,670 --> 00:19:36,258 Mlle Callow, pensez à quelque chose qui nous rassemble 258 00:19:36,342 --> 00:19:42,473 en cette saison. Quelque chose de beau et de mélancolique. 259 00:19:44,892 --> 00:19:46,102 Du gui. 260 00:19:46,685 --> 00:19:47,812 Du gui. 261 00:19:47,895 --> 00:19:52,942 Formidable. Applaudissez-vous bien fort. 262 00:19:56,237 --> 00:19:57,321 Fantastique. 263 00:19:57,822 --> 00:20:00,866 Trois objets. 264 00:20:00,950 --> 00:20:04,745 Une bougie, une orange et du gui. 265 00:20:04,829 --> 00:20:09,792 Lord Grafton, êtes-vous prêt à découvrir si ces objets figurent sur votre carte ? 266 00:20:11,001 --> 00:20:12,002 Absolument. 267 00:20:14,964 --> 00:20:15,965 Arrêtez. 268 00:20:19,051 --> 00:20:20,136 Ne bougez pas. 269 00:20:21,095 --> 00:20:22,304 Taisez-vous. 270 00:20:23,180 --> 00:20:24,765 Ne faites pas de bruit. 271 00:20:24,849 --> 00:20:26,308 Ça vaudra mieux. 272 00:20:27,768 --> 00:20:28,894 Vous n'auriez pas dû... 273 00:20:30,938 --> 00:20:32,231 Quel était ce bruit ? 274 00:20:33,983 --> 00:20:35,192 C'est quoi, ce bordel ? 275 00:20:36,152 --> 00:20:37,319 Merde. 276 00:20:40,906 --> 00:20:42,825 Allez, plus vite. 277 00:20:42,908 --> 00:20:44,702 Père... le Caravage. 278 00:20:47,705 --> 00:20:48,831 Pas un geste ! 279 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 C'est scandaleux ! 280 00:20:53,711 --> 00:20:54,962 Mais que se passe-t-il ? 281 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Je suis pleine de surprises. 282 00:20:58,757 --> 00:21:00,885 - Poussez-vous de là. - Arrêtez. 283 00:21:00,968 --> 00:21:03,679 Non. Ne bougez pas. 284 00:21:03,762 --> 00:21:05,014 Écoutez-moi bien. 285 00:21:06,682 --> 00:21:11,812 Le tableau vient avec nous. Vous autres, restez où vous êtes. 286 00:21:13,147 --> 00:21:14,148 Bien gentiment. 287 00:21:14,732 --> 00:21:16,442 Ce pistolet est chargé 288 00:21:17,902 --> 00:21:19,528 et je sais m'en servir. 289 00:21:22,448 --> 00:21:23,449 Au revoir. 290 00:21:29,622 --> 00:21:31,040 Rattrapez-les ! 291 00:21:38,547 --> 00:21:39,840 - Ça va ? - Oui. 292 00:21:39,924 --> 00:21:41,800 Ta réputation te précède. 293 00:21:41,884 --> 00:21:42,885 J'ai été honoré. 294 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Oui. Bravo. 295 00:21:50,351 --> 00:21:51,936 Bravo, M. Moscow ! 296 00:21:52,019 --> 00:21:53,020 Bien joué ! 297 00:21:56,524 --> 00:21:58,275 Avoue que c'était agréable. 298 00:22:04,198 --> 00:22:06,450 C'est différent quand on a rien à perdre. 299 00:22:09,912 --> 00:22:12,206 T'es un battant, Hezekiah. 300 00:22:12,706 --> 00:22:14,583 T'as ça dans le sang, comme moi. 301 00:22:16,877 --> 00:22:18,420 Belle victoire, M. Moscow. 302 00:22:18,504 --> 00:22:19,505 Superbe combat. 303 00:22:23,676 --> 00:22:25,594 J'ignore comment t'as tenu aussi longtemps. 304 00:22:25,678 --> 00:22:27,179 T'aimes pas l'Angleterre ? 305 00:22:27,263 --> 00:22:28,973 C'est elle qui nous aime pas. 306 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 Mais l'Amérique, oui ? 307 00:22:31,934 --> 00:22:35,104 C'est dur là-bas, mais on se sent moins seul. 308 00:22:35,187 --> 00:22:37,147 Je peux parcourir six pâtés de maisons 309 00:22:37,231 --> 00:22:39,316 avant qu'un visage me renvoie à ma différence. 310 00:22:39,817 --> 00:22:42,194 C'est assez pour affronter le reste du monde. 311 00:22:45,823 --> 00:22:47,908 On en vient à ta proposition. 312 00:22:54,248 --> 00:22:58,544 Ensemble, on livre un combat à New York. 313 00:22:59,295 --> 00:23:02,381 On s'oppose aux Blancs qui nous privent de nos titres, 314 00:23:02,923 --> 00:23:06,010 de notre argent pour nourrir nos familles, de notre dignité. 315 00:23:06,093 --> 00:23:07,386 Et si... 316 00:23:08,596 --> 00:23:10,848 Quand on gagnera, 317 00:23:12,016 --> 00:23:13,434 on changera le monde. 318 00:23:14,018 --> 00:23:15,019 Avec des talents. 319 00:23:15,686 --> 00:23:18,480 Je me rends compte que la rumeur disait faux. 320 00:23:19,398 --> 00:23:20,399 Tu es plus fort. 321 00:23:21,525 --> 00:23:23,652 Si tu veux te battre pour une juste cause, 322 00:23:24,153 --> 00:23:25,446 alors rejoins-nous. 323 00:23:28,282 --> 00:23:29,325 On a besoin de toi. 324 00:23:37,374 --> 00:23:38,375 Faites voir. 325 00:23:42,713 --> 00:23:43,964 Qu'est-ce que t'as foutu ? 326 00:23:44,048 --> 00:23:45,716 - Elle était en danger. - Et alors ? 327 00:23:45,799 --> 00:23:48,594 Cette fille aurait pu être l'une de nous. 328 00:23:48,677 --> 00:23:51,472 T'as mis la mission en péril pour une putain d'inconnue. 329 00:23:51,555 --> 00:23:53,766 Des mois d'infiltration gâchés. 330 00:23:54,266 --> 00:23:56,226 D'innombrables contacts perdus. 331 00:23:56,310 --> 00:23:58,145 On a le tableau, non ? 332 00:23:58,646 --> 00:24:00,356 Ce que tu es pathétique ! 333 00:24:00,439 --> 00:24:04,818 À cause de tout ça, on a brûlé nos vaisseaux. 334 00:24:06,320 --> 00:24:08,572 J'ai jamais signé pour un vol à main armée. 335 00:24:08,656 --> 00:24:10,616 C'est fini. Donne-nous notre argent. 336 00:24:12,368 --> 00:24:13,452 Et si je refuse ? 337 00:24:15,621 --> 00:24:17,915 Alors, tu peux dire adieu au tableau. 338 00:24:19,249 --> 00:24:20,250 Tu n'oserais pas. 339 00:24:20,334 --> 00:24:21,502 Tu veux parier ? 340 00:24:22,544 --> 00:24:24,296 Je suis pas comme toi, Sophie. 341 00:24:24,380 --> 00:24:26,590 Je suis faite d'une tout autre étoffe. 342 00:24:27,883 --> 00:24:30,052 Tu n'as pas d'honneur. 343 00:24:33,138 --> 00:24:34,556 Donne-le-moi. 344 00:24:36,934 --> 00:24:38,143 Tout de suite ! 345 00:24:40,229 --> 00:24:42,106 T'as perdu la tête ? 346 00:24:42,189 --> 00:24:45,025 - J'aurais dû m'en douter. - J'ai pas le temps. 347 00:24:47,361 --> 00:24:48,404 Esme. 348 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Emballe-moi ça. 349 00:24:53,784 --> 00:24:55,577 Fais ce qu'elle dit. 350 00:25:05,587 --> 00:25:06,588 Vas-y, Belle. 351 00:25:07,673 --> 00:25:08,674 File-le-moi. 352 00:25:24,022 --> 00:25:26,108 J'espère que tu sais ce que tu fais. 353 00:25:47,379 --> 00:25:49,798 Que tout le monde rentre à la première heure. 354 00:25:49,882 --> 00:25:51,550 - Entendu. - C'est bien. 355 00:25:58,390 --> 00:26:00,309 Dites-lui qu'il aura ce qu'il veut. 356 00:26:00,851 --> 00:26:03,437 Mais amenez mon frère chez le tailleur à l'aube. 357 00:26:04,188 --> 00:26:05,189 Compris ? 358 00:26:20,370 --> 00:26:24,458 Tu devrais arriver à temps pour le prochain train pour Liverpool. 359 00:26:24,541 --> 00:26:25,876 Et toi ? 360 00:26:26,502 --> 00:26:28,295 Il me reste des affaires à régler. 361 00:26:35,969 --> 00:26:38,263 Le tarif des Éléphants. 362 00:26:40,724 --> 00:26:42,684 C'est honnête, compte tenu du travail. 363 00:26:49,316 --> 00:26:50,901 Tu as des nerfs d'acier. 364 00:26:51,610 --> 00:26:52,903 Je l'ai vu dès le début. 365 00:26:55,364 --> 00:26:56,865 C'était un sacré coup. 366 00:26:58,951 --> 00:27:00,911 Passe me voir une fois à New York. 367 00:27:26,520 --> 00:27:28,105 Je t'ai cherché hier soir. 368 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Que se passe-t-il ? 369 00:27:30,357 --> 00:27:31,692 Le Sucre a besoin de toi. 370 00:27:42,327 --> 00:27:43,328 Non. 371 00:27:53,338 --> 00:27:54,965 Quoi ? Pourquoi t'es là ? 372 00:27:55,465 --> 00:27:56,717 Changement de plan. 373 00:27:57,718 --> 00:27:59,636 Allez, dépêche. 374 00:28:02,097 --> 00:28:03,098 Plus vite. 375 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 Donnez-moi cinq minutes. 376 00:28:26,413 --> 00:28:27,414 Si je suis pas sorti, 377 00:28:28,665 --> 00:28:29,666 tuez-le. 378 00:28:41,386 --> 00:28:43,555 - Où est Murtagh ? - On a pas le temps. 379 00:28:44,181 --> 00:28:45,223 Va-t'en. 380 00:28:45,307 --> 00:28:46,516 Allez. 381 00:29:04,451 --> 00:29:07,663 Réfléchissez à ce que vous faites, M. Goodson. 382 00:29:10,415 --> 00:29:12,626 En vaut-elle vraiment la peine ? 383 00:29:16,713 --> 00:29:18,298 Vous êtes un poison. 384 00:29:20,425 --> 00:29:24,888 Je vais vous buter de mes propres mains. 385 00:29:58,213 --> 00:29:59,548 Jack. 386 00:30:14,438 --> 00:30:15,689 Le Sucre ! 387 00:30:16,273 --> 00:30:17,482 - Le Sucre ! - M. Goodson. 388 00:30:18,650 --> 00:30:20,444 Lâchez-moi ! Le Sucre ! 389 00:30:26,408 --> 00:30:27,659 Putain ! Lâchez-moi ! 390 00:30:36,460 --> 00:30:37,461 Papa ! 391 00:30:42,007 --> 00:30:43,008 Tout va bien. 392 00:31:25,217 --> 00:31:26,218 Quelques pièces ? 393 00:31:30,263 --> 00:31:32,891 Pour ton silence et ta corruption. 394 00:31:33,600 --> 00:31:35,477 Dit comme ça, c'est glauque. 395 00:31:36,061 --> 00:31:37,312 Quoi ? 396 00:31:37,395 --> 00:31:38,396 T'as des principes ? 397 00:31:39,189 --> 00:31:41,483 L'agent Brenner a trouvé la foi. 398 00:31:41,566 --> 00:31:43,735 C'est pas demain la veille. 399 00:31:43,819 --> 00:31:46,947 On est partenaires, tant que nos intérêts s'alignent. 400 00:31:47,030 --> 00:31:50,367 Au prix qu'on paie, je veux des garanties. 401 00:31:50,450 --> 00:31:53,370 Regarde par toi-même. C'est dans tous les journaux. 402 00:31:53,870 --> 00:31:56,915 En enquêtant, l'homme de la reine trouve de la dynamite instable. 403 00:31:56,998 --> 00:31:58,250 Aucun témoin n'a survécu. 404 00:31:58,333 --> 00:32:00,585 Mes hommes respectent notre part du marché. 405 00:32:01,711 --> 00:32:02,796 Et l'autre affaire ? 406 00:32:04,256 --> 00:32:05,340 J'ai vérifié. 407 00:32:07,092 --> 00:32:08,093 Tu avais raison. 408 00:32:08,760 --> 00:32:11,638 Les dates ont été trafiquées pour exclure l'alibi de La Mélasse. 409 00:32:12,139 --> 00:32:14,891 On raconte que l'affaire correspond à une série de meurtres. 410 00:32:45,547 --> 00:32:46,548 Merci. 411 00:32:58,518 --> 00:33:00,103 J'aurais jamais dû douter de toi. 412 00:33:04,816 --> 00:33:07,152 Tu sais qu'ils finiront par prendre le bar. 413 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Qu'ils essaient. 414 00:33:14,618 --> 00:33:15,702 En attendant, 415 00:33:17,120 --> 00:33:20,207 t'as un garçon qui travaille ici et qui a besoin de toi. 416 00:33:23,501 --> 00:33:24,878 Alors, ne gâche pas tout. 417 00:33:29,841 --> 00:33:32,052 Désolée de vous avoir menti, 418 00:33:32,552 --> 00:33:35,889 mais le tableau a trouvé un meilleur foyer. 419 00:33:36,640 --> 00:33:40,477 Sachez que j'ai aimé poser pour vous... 420 00:33:44,356 --> 00:33:47,525 et que j'apprécie votre talent. 421 00:33:48,902 --> 00:33:49,986 Énormément. 422 00:33:50,487 --> 00:33:52,906 Mets "énormément". Ça sonne bien, non ? 423 00:33:53,615 --> 00:33:54,658 Oui. 424 00:34:22,978 --> 00:34:25,230 Il paraît que les Éléphants ont fait des vagues. 425 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 On a eu des imprévus, mais on a su improviser. 426 00:34:31,361 --> 00:34:33,989 Sans Murtagh, j'ai le temps d'évaluer mes options. 427 00:34:35,365 --> 00:34:36,366 Que vas-tu faire ? 428 00:34:36,866 --> 00:34:38,994 Ça marche jamais quand j'écoute mon cœur. 429 00:34:39,995 --> 00:34:43,498 Alors, je vais me fier à mon instinct. 430 00:34:45,125 --> 00:34:47,752 Penser à ce qu'il y a de mieux pour moi et les filles. 431 00:34:51,881 --> 00:34:53,925 Je ne voudrais pas m'interposer. 432 00:34:55,427 --> 00:34:56,428 Mais... 433 00:35:00,223 --> 00:35:02,350 j'aimerais te proposer quelque chose. 434 00:35:03,893 --> 00:35:07,814 T'as toujours dit que New York, c'était l'avenir. 435 00:35:08,690 --> 00:35:09,691 Pas vrai ? 436 00:35:11,443 --> 00:35:13,611 On m'a proposé de me battre là-bas. 437 00:35:14,946 --> 00:35:16,239 D'aider à changer les choses. 438 00:35:17,365 --> 00:35:20,160 Je vais donner les terres à la famille d'Alec, et... 439 00:35:22,370 --> 00:35:24,289 partir à New York. 440 00:35:34,215 --> 00:35:35,884 Je veux que tu viennes avec moi. 441 00:35:53,777 --> 00:35:55,612 Ne regarde pas en arrière, Hezekiah. 442 00:35:57,655 --> 00:36:00,075 Montre à New York ce que tu sais faire. 443 00:36:07,207 --> 00:36:08,583 Je t'écrirai. 444 00:36:10,585 --> 00:36:12,087 Tu auras trop à faire. 445 00:36:15,924 --> 00:36:16,925 Merci. 446 00:36:18,510 --> 00:36:19,844 Pour tout. 447 00:36:21,262 --> 00:36:22,514 À toi aussi. 448 00:36:58,049 --> 00:37:00,093 Je vais vous les porter. 449 00:37:22,615 --> 00:37:23,658 Doucement. 450 00:37:26,035 --> 00:37:27,036 Oh, non. 451 00:37:27,120 --> 00:37:28,455 Je m'en occupe, merci. 452 00:37:29,873 --> 00:37:31,749 Droit devant. 453 00:37:31,833 --> 00:37:35,044 M. Ellis, vous devez avoir hâte de voir votre tableau. 454 00:37:35,128 --> 00:37:37,172 Oh, oui. J'en meurs d'impatience. 455 00:37:37,714 --> 00:37:39,090 Ce fut un vrai plaisir. 456 00:37:39,591 --> 00:37:42,677 J'espère que ce sera le début d'une belle collaboration. 457 00:37:43,887 --> 00:37:44,929 Je vous en prie. 458 00:38:16,085 --> 00:38:17,545 Un message de notre reine. 459 00:38:18,254 --> 00:38:20,798 "Notre cadeau a dû être réceptionné. 460 00:38:25,011 --> 00:38:29,641 "Cette bande new-yorkaise est coriace, mais on prévoit d'autres projets. 461 00:38:29,724 --> 00:38:32,727 "L'échange a fonctionné, et grâce à la vivacité d'esprit d'Alice, 462 00:38:32,810 --> 00:38:34,354 "on a aussi eu notre argent. 463 00:38:34,896 --> 00:38:36,689 "Je lui laisse les rênes en mon absence." 464 00:38:37,649 --> 00:38:41,569 Les Éléphants feront bientôt partie d'une alliance transatlantique, 465 00:38:41,653 --> 00:38:44,197 ce qui prouve que pour prospérer dans la vie, 466 00:38:44,280 --> 00:38:47,450 il faut se croire plus grand que le lieu où l'on se trouve. 467 00:38:48,368 --> 00:38:49,827 Le destin fera le reste. 468 00:38:51,454 --> 00:38:54,374 J'espère que ceci couvrira ce que je vous dois. 469 00:38:55,708 --> 00:38:56,918 "Restez à l'affût." 470 00:39:01,548 --> 00:39:03,091 Putain. 471 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 On a réussi. 472 00:39:12,809 --> 00:39:15,186 {\an8}Le club d'Eastern Parkway PRÉSENTE LE GRAND HEZEKIAH 473 00:39:17,814 --> 00:39:18,815 Tu es prêt ? 474 00:39:22,318 --> 00:39:23,736 Je vais me faire un nom. 475 00:39:26,364 --> 00:39:27,699 Moi aussi. 476 00:40:36,434 --> 00:40:38,436 Sous titres : Kimberley Richard