1 00:00:01,001 --> 00:00:02,002 {\an8}Viděli jste 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,713 {\an8}Chybovala jsem. Ale míříme zpátky na vrchol. 3 00:00:04,796 --> 00:00:06,423 Naše americká dědička. 4 00:00:06,506 --> 00:00:08,634 Nemyslíte, že bychom tuto debutantku 5 00:00:08,717 --> 00:00:12,346 s láskou pro umění měly představit mladému Nicholasi Graftonovi? 6 00:00:12,429 --> 00:00:16,099 Srát na Mary. Čtyřicet slonů zemřelo s její matkou. 7 00:00:19,061 --> 00:00:23,523 Svou půdu jste získal, ale nezapomínejte, čemu náleží vaše srdce, Hezekiahu. 8 00:00:23,607 --> 00:00:25,067 Nathaniel Washington. 9 00:00:25,150 --> 00:00:28,320 Mám tu domluvených pár exhibičních zápasů 10 00:00:28,403 --> 00:00:30,697 a moc rád bych vás potkal v ringu. 11 00:00:30,781 --> 00:00:33,742 Spolu se navrátíme k ryzímu sportu. 12 00:00:33,825 --> 00:00:36,828 Moc mě mrzí, co se stalo Alecovi. 13 00:00:36,912 --> 00:00:39,915 Vím, jaké to je, když tě zklame někdo, komu věříš, 14 00:00:39,998 --> 00:00:42,167 a nevím, jestli mu dokážu odpustit. 15 00:00:42,251 --> 00:00:43,961 A vím, že ty nejspíš taky ne. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,422 Takže tu máme nezvěstné zásoby dynamitu. 17 00:00:47,506 --> 00:00:52,886 Pokud vám na bratrovi záleží, řeknete mi, co přesně má Mary Carrová za lubem. 18 00:00:52,970 --> 00:00:56,765 Onehdy mě navštívil jistý pán Murtagh. 19 00:00:56,848 --> 00:00:58,225 Blíží se potíže? 20 00:00:58,308 --> 00:00:59,977 Máme společnýho nepřítele. 21 00:01:00,686 --> 00:01:01,687 Murtagha. 22 00:01:02,646 --> 00:01:06,650 Sugar Goodson a jeho hejno vran. 23 00:01:11,571 --> 00:01:12,572 Zaber! 24 00:01:13,198 --> 00:01:14,366 Co tam děláš? 25 00:01:16,118 --> 00:01:18,078 No zaber. 26 00:01:21,498 --> 00:01:22,499 Podívej se na to. 27 00:01:23,667 --> 00:01:25,544 Hele, komus to štípnul? 28 00:01:26,128 --> 00:01:27,129 Panu Henkeymu. 29 00:01:28,088 --> 00:01:33,010 - Víš, že tě Henkey zpráská jako psa. - Jo. Jsem v tom až po uši. 30 00:01:34,594 --> 00:01:36,722 Na tomhle ostrůvku nemůžeš nic. 31 00:01:38,473 --> 00:01:39,474 Tak se mi ukaž. 32 00:01:44,271 --> 00:01:45,772 Ty chceš snad chcípnout. 33 00:01:45,856 --> 00:01:46,857 Naopak. 34 00:01:47,649 --> 00:01:49,776 Spíš chci žít naplno. 35 00:01:49,860 --> 00:01:51,320 A jak si to představuješ? 36 00:01:53,071 --> 00:01:54,364 Měl jsem štípnout i hrnek. 37 00:01:55,657 --> 00:01:58,702 Bez něj to akorát poteče ven. 38 00:02:00,037 --> 00:02:01,663 Až to jednou téct přestane. 39 00:02:03,832 --> 00:02:07,127 Sud prázdnej, život vysátej. 40 00:02:07,753 --> 00:02:11,214 A já udělám, o čem mluvím odjakživa. Už když jsme byli prcci. 41 00:02:11,715 --> 00:02:12,966 Co jako? 42 00:02:13,050 --> 00:02:15,218 Vydám se do světa. 43 00:02:15,844 --> 00:02:17,971 - Do Londýna. - Do Londýna? 44 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 Do Londýna. 45 00:02:20,098 --> 00:02:21,308 Do Londýna? 46 00:02:23,310 --> 00:02:24,561 Do Londýna, panáčku. 47 00:02:30,442 --> 00:02:33,153 J. K. V. PRINC ALBERT VIKTOR PAN HEZEKIAH MOSCOW 48 00:02:33,236 --> 00:02:35,947 {\an8}SMLOUVA O PŘEVODU KÁVOVÉ PLANTÁŽE V MORANT BAY 49 00:02:36,031 --> 00:02:39,743 {\an8}O ROZLOZE ZHRUBA 2960 AKRŮ NA JAMAJSKÉM OSTROVĚ 50 00:03:40,762 --> 00:03:45,016 {\an8}TISÍC RAN 51 00:04:14,713 --> 00:04:15,839 Měla jsem zaklepat? 52 00:04:17,174 --> 00:04:19,009 Pro obchod mám dveře otevřené. 53 00:04:21,303 --> 00:04:23,930 Přišla jsem se podívat, čím jsi tu tak vytížená. 54 00:04:26,099 --> 00:04:29,311 Dnes to bude halasné a nesmíme si dovolit chybovat. 55 00:04:32,147 --> 00:04:34,649 Alice věřím, ale zbytek musíš udržet v lati. 56 00:04:34,733 --> 00:04:36,485 Jsou schopné a zasvěcené. 57 00:04:37,527 --> 00:04:41,114 - Prý se tě někdo pokusil zabít. - A přesto tu stojím a dýchám. 58 00:04:43,033 --> 00:04:46,036 Nebýt Slonů, o tom obraze by se ti ani nezdálo, 59 00:04:46,119 --> 00:04:49,706 takže se soustřeď na svůj cirkus a řemeslo přenech nám. 60 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 Zažila jsem to samé, co ty. 61 00:04:55,420 --> 00:04:58,924 Matka byla nemilosrdná a taky mě tak vychovala. 62 00:05:00,217 --> 00:05:02,802 Ale taky mi ukázala, co je klíčem k úspěchu. 63 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Nedovolit, aby mi kdokoli stál v cestě. 64 00:05:07,557 --> 00:05:08,642 Včetně jí. 65 00:05:23,615 --> 00:05:24,616 Na viděnou večer. 66 00:05:38,213 --> 00:05:40,090 Hej! Pojď sem. 67 00:05:45,971 --> 00:05:47,347 Vím, že jsi nabroušenej, 68 00:05:47,430 --> 00:05:50,433 ale s Murtaghem se zaplíst nechceš. 69 00:05:50,934 --> 00:05:52,769 Musíš pochopit, že tě chráním. 70 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 Chráníš? 71 00:05:55,689 --> 00:05:57,274 Už nejsem malej, Sugare. 72 00:05:57,899 --> 00:06:00,026 Držím náš podnik při životě. 73 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Hele... 74 00:06:04,072 --> 00:06:06,241 Jednou budeš hlavou týhle rodiny. 75 00:06:06,741 --> 00:06:08,660 Nesmíš si zašpinit ruce. 76 00:06:09,286 --> 00:06:11,788 Rozumíš? 77 00:06:12,289 --> 00:06:13,540 Musím tě pohlídat. 78 00:06:14,958 --> 00:06:15,959 Je to můj táta. 79 00:06:20,839 --> 00:06:22,465 O Murtagha se postarám já. 80 00:06:25,385 --> 00:06:26,970 Ty se do toho nezaplítej. 81 00:06:56,750 --> 00:06:58,126 Prosím, madam. 82 00:06:58,209 --> 00:06:59,586 Děkuji vám. 83 00:07:14,934 --> 00:07:16,686 Pamatuješ, jak jsme se tu poznali? 84 00:07:19,439 --> 00:07:22,025 Tehdy to pro mě byla novinka. 85 00:07:25,028 --> 00:07:26,988 Víš, co mi jednou řekl Alec? 86 00:07:27,947 --> 00:07:30,408 „Lidi jako my druhou šanci nedostanou.“ 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,164 Ale co když mám dneska druhou šanci, 88 00:07:37,332 --> 00:07:39,876 abych si vzpomněl, proč jsem se sem vydal? 89 00:07:41,211 --> 00:07:43,088 Dnešek může dopadnout všelijak. 90 00:07:43,171 --> 00:07:44,214 Pro oba. 91 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 Chci ti popřát hodně štěstí. A rozloučit se. 92 00:07:50,512 --> 00:07:54,099 Osud nás svedl na jiné cesty a je načase to přijmout. 93 00:07:56,893 --> 00:08:00,313 - To kvůli Murtaghovi? - Nechci spoléhat na Sugara. 94 00:08:01,106 --> 00:08:02,315 Jeho plánu nevěřím. 95 00:08:04,067 --> 00:08:06,486 Až bude po všem, zvedám kotvy. 96 00:08:08,446 --> 00:08:09,823 V hloubi duše... 97 00:08:12,242 --> 00:08:16,454 mě vždycky trochu utěšovalo věřit v to, že tohle město zůstane tvoje. 98 00:08:17,622 --> 00:08:19,207 Nikdy nevíš, kdy prásknu do bot. 99 00:08:26,631 --> 00:08:27,632 Zlom vaz. 100 00:08:37,392 --> 00:08:39,018 - Nehýbejte se. - Nech mě bejt. 101 00:08:39,102 --> 00:08:41,521 - Mám toho po krk. Nech mě. - Přestaňte. 102 00:08:41,604 --> 00:08:43,773 - Nesahej na mě! - Klid, pane Goodsone. 103 00:08:43,857 --> 00:08:45,108 - Odprejskni. - Tati! 104 00:08:45,191 --> 00:08:46,776 - To by stačilo! - Nechte ho! 105 00:08:46,860 --> 00:08:48,111 Pusťte mě, kurva! 106 00:08:51,489 --> 00:08:52,574 Hej! Nechte ho! 107 00:08:52,657 --> 00:08:54,242 - Klídek. - Nechte ho... Kurva. 108 00:08:54,743 --> 00:08:55,744 Tati! 109 00:08:55,827 --> 00:08:57,245 Slezte ze mě! Tati! 110 00:08:58,079 --> 00:08:59,289 Tati. 111 00:09:03,585 --> 00:09:05,462 Hlavně žádný voloviny. 112 00:09:06,171 --> 00:09:07,505 Už jsem klidnej. 113 00:09:07,589 --> 00:09:08,590 Vás ještě neznám. 114 00:09:08,673 --> 00:09:10,842 - Naser si. - Uklidni se. 115 00:09:10,925 --> 00:09:13,511 Jablko vskutku nepadá daleko od stromu. 116 00:09:13,595 --> 00:09:14,888 Nezatahujte ho do toho. 117 00:09:17,515 --> 00:09:19,601 Mary Carrová nám unikla naposledy. 118 00:09:20,101 --> 00:09:21,686 Máte jí plnou hlavu. 119 00:09:22,270 --> 00:09:26,357 A já vám naposledy říkám, že brácha je nevinnej. 120 00:09:28,568 --> 00:09:29,611 Takže... 121 00:09:33,156 --> 00:09:35,784 táhněte do hajzlu a nechte nás bejt. 122 00:09:38,286 --> 00:09:39,329 Odveďte ho. 123 00:09:40,163 --> 00:09:41,164 - Tak pojď. - Ne. 124 00:09:42,123 --> 00:09:45,335 - Tohle nemůžete. Zastav je, Sugare. - Sugare! 125 00:09:45,418 --> 00:09:46,586 Klídek. 126 00:09:46,669 --> 00:09:47,670 Ne! Tati! 127 00:09:50,048 --> 00:09:54,719 Máte 24 hodin na to, abyste mi Mary Carrovou osobně přivedl, 128 00:09:57,138 --> 00:09:58,556 jinak bratra pověsí. 129 00:10:12,403 --> 00:10:13,404 Neboj se. 130 00:10:14,489 --> 00:10:15,865 Já to vyřeším. 131 00:10:17,700 --> 00:10:18,701 Slibuju. 132 00:10:26,626 --> 00:10:28,211 - Dobrý večer. - I vám. 133 00:10:36,469 --> 00:10:38,096 Ukazovat se tady je riskantní. 134 00:10:42,725 --> 00:10:44,394 Jsou věci, které za to stojí. 135 00:10:59,784 --> 00:11:03,454 Dámy a pánové, naše exhibice co nevidět vypukne. 136 00:11:03,538 --> 00:11:09,002 Sešli jsme se u sportovní podívané, která svými rozměry přesahuje zábavu. 137 00:11:09,085 --> 00:11:12,881 Až ze samého New Yorku k nám zavítal velevážený a neporažený 138 00:11:12,964 --> 00:11:14,799 Nathaniel Washington. 139 00:11:15,300 --> 00:11:19,596 Proti němu stojí muž, jenž se do West Endu vrací poprvé od zrušení zákazu, 140 00:11:19,679 --> 00:11:23,433 proslulý zápasník, který doufá v návrat své zašlé slávy. 141 00:11:23,516 --> 00:11:28,104 Dovolte mi přivítat samotnou legendu Hezekiaha Moscowa! 142 00:11:31,566 --> 00:11:33,276 Tak se ukaž! 143 00:11:37,906 --> 00:11:40,199 Prosím, přistupte ke středu, pánové. 144 00:11:42,076 --> 00:11:43,369 Snads to nezapomněl. 145 00:11:43,453 --> 00:11:45,163 Šetřit tě nebudu. 146 00:11:45,246 --> 00:11:46,247 Rukavice. 147 00:12:12,273 --> 00:12:13,399 Slečno Drakeová. 148 00:12:13,483 --> 00:12:14,609 Lorde Graftone. 149 00:12:15,652 --> 00:12:17,028 Překrásný to domov. 150 00:12:18,321 --> 00:12:20,198 Je mi nesmírnou ctí. 151 00:12:20,281 --> 00:12:22,408 Potěšení je čistě na naší straně. 152 00:12:24,994 --> 00:12:29,207 Máme pro vás překvapení. Vystavili jsme celou naši sbírku. 153 00:12:30,083 --> 00:12:35,505 Králů všech král spásu přináší nám. 154 00:12:35,588 --> 00:12:41,719 Nechť láskou naší jest korunován. 155 00:12:41,803 --> 00:12:46,849 Pějme, pějme píseň tvou. 156 00:12:46,933 --> 00:12:52,647 Panna zpívá ukolébavku svou. 157 00:12:52,730 --> 00:12:58,361 Radujme se, neb Kristus zrozen jest. 158 00:12:58,444 --> 00:13:05,451 Děťátko, syn Mariin. 159 00:13:17,630 --> 00:13:20,758 Není to skvostné? Nevěřím, že jste to dokázala. 160 00:13:20,842 --> 00:13:24,470 {\an8}Vyrvala jste drahokam z náruče hrabivé třídy. 161 00:13:24,554 --> 00:13:28,224 Oba víme, že Grafton to dal na odiv jen jako návnadu pro Američany. 162 00:13:28,307 --> 00:13:29,684 Nebuďte tak skromná. 163 00:13:30,184 --> 00:13:31,894 To dílo má být obdivováno. 164 00:13:33,187 --> 00:13:37,108 A kdopak je tato princezna? 165 00:13:37,859 --> 00:13:40,862 Slečno Craneová, pan Quentin Ashmore. 166 00:13:41,612 --> 00:13:44,323 Přítel lorda Graftona a syn prominentních... 167 00:13:44,407 --> 00:13:45,658 - Leightone. - ...bankéřů. 168 00:13:45,742 --> 00:13:47,535 Gordone. Omluvte mě. 169 00:13:49,495 --> 00:13:50,496 Těší mě. 170 00:14:13,686 --> 00:14:15,521 Předvedeme jim box. 171 00:14:24,864 --> 00:14:26,449 Nespouštěj ty ruce! 172 00:14:26,532 --> 00:14:28,868 - No tak, Hezi! - Ukaž mu to. 173 00:14:35,625 --> 00:14:38,419 Hezekiahu, chtěls bojovat, tak bojuj. 174 00:14:38,961 --> 00:14:40,338 Do toho, Hezi! 175 00:14:40,421 --> 00:14:41,839 No tak, Hezekiahu! 176 00:14:44,342 --> 00:14:45,343 Tak pojď. 177 00:14:50,515 --> 00:14:52,225 - Teprve začínáme. - Do něj! 178 00:14:54,435 --> 00:14:56,145 - Jo! - Pěkně! 179 00:14:58,064 --> 00:14:59,065 Dej mu, Hezi! 180 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Jen do něj, Hezekiahu. 181 00:15:03,444 --> 00:15:04,487 Čas! 182 00:15:04,570 --> 00:15:07,031 Čas vypršel, pánové! 183 00:15:07,115 --> 00:15:09,242 Od sebe. 184 00:15:09,325 --> 00:15:10,785 - Pěkně. - Legendo! 185 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 Je to tvoje. 186 00:15:12,829 --> 00:15:16,082 Ring je jen tvůj. Jdeš do toho srdcem. 187 00:15:25,424 --> 00:15:26,926 Jak se jmenuješ? 188 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 Poslouchám. 189 00:15:30,721 --> 00:15:32,140 Harriet, pane. 190 00:15:33,599 --> 00:15:34,600 Zatančíme si. 191 00:15:35,184 --> 00:15:36,185 Má to zakázané. 192 00:15:39,063 --> 00:15:40,648 S tebou jsem nemluvil. 193 00:15:41,149 --> 00:15:42,483 Promiňte, pane. 194 00:15:51,659 --> 00:15:52,702 Běž mi dolít. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,376 Nejspíš máme problém. 196 00:16:04,213 --> 00:16:06,799 Sir Quentin ze zlaté klícky. Měla jsem tu čest. 197 00:16:06,883 --> 00:16:08,259 Nedá jí pokoj. 198 00:16:09,468 --> 00:16:10,970 - Mám to vyřešit? - Ne. 199 00:16:11,470 --> 00:16:14,307 Není to první ani poslední dotěrnej sráč. 200 00:16:14,807 --> 00:16:15,808 Ona si poradí. 201 00:16:16,475 --> 00:16:20,897 - Ale my je sem dotáhly. - Nejsou to panenky, ale naše vstupenka. 202 00:16:22,190 --> 00:16:24,275 Následuj moje kroky. 203 00:16:25,735 --> 00:16:28,321 Dobře. Sama na tu holku ze sboru dohlídnu. 204 00:16:28,404 --> 00:16:29,780 Ty se koukej soustředit. 205 00:16:29,864 --> 00:16:32,783 Až se dostaneš na balkon, nespustíš ten obraz z očí. 206 00:16:33,868 --> 00:16:34,869 Padej. 207 00:16:43,294 --> 00:16:44,295 Dovolte mi, 208 00:16:44,378 --> 00:16:48,424 abych se s vámi s pýchou vůbec poprvé podělil o naši sbírku umění, 209 00:16:48,507 --> 00:16:51,177 a to včetně našeho drahocenného Caravaggia. 210 00:16:51,260 --> 00:16:52,261 No páni. 211 00:16:53,471 --> 00:16:56,390 Američané jsou nadmíru přesvědčiví. 212 00:16:58,059 --> 00:17:02,271 Vím, že většina z vás je tu především kvůli všemi očekávanému 213 00:17:02,355 --> 00:17:06,651 a jistě senzačnímu vystoupení slečny Isabel Bridgesové, 214 00:17:06,734 --> 00:17:09,779 tak ji sem bez dalšího otálení přizvěme. 215 00:17:15,201 --> 00:17:18,454 Lorde Graftone, slyšela jsem, že vánoční přání 216 00:17:18,537 --> 00:17:20,665 jsou skromnou britskou tradicí. 217 00:17:20,748 --> 00:17:24,752 A protože vám chci poděkovat za uspořádání této báječné sešlosti, 218 00:17:24,835 --> 00:17:28,047 představím vám přání, které náleží přímo vám. 219 00:17:28,839 --> 00:17:32,885 Toto přání bude představovat vše, co se tu dnes udá. 220 00:17:35,513 --> 00:17:39,725 Díky síle vlivu, přesvědčování a hlubokého soustředění 221 00:17:40,268 --> 00:17:43,396 každý z vás předpoví, co se na přání skrývá za obrázek. 222 00:17:45,731 --> 00:17:46,774 Tedy začněme. 223 00:17:48,901 --> 00:17:51,279 Nespouštějte z přání oči. 224 00:17:52,363 --> 00:17:54,699 Směřujte na něj veškerou svou energii. 225 00:17:55,992 --> 00:17:59,662 Odevzdejte se přitažlivosti našeho společného propojení. 226 00:18:01,831 --> 00:18:05,793 Zvony již po staletí zvěstují příchod období svátků. 227 00:18:05,876 --> 00:18:08,713 Dnes budou doprovázet naše velkolepé odhalení. 228 00:18:09,463 --> 00:18:11,173 Zazvoním tímto zvonem. 229 00:18:11,674 --> 00:18:14,552 A jakmile dozní, vyvolám tři hosty, 230 00:18:15,136 --> 00:18:17,513 kteří předpoví, co skýtá toto přání. 231 00:18:31,193 --> 00:18:33,738 Vánoce jsou pastvou pro oči. 232 00:18:33,821 --> 00:18:36,365 Avšak jaká ozdoba k vám promlouvá nejvíce? 233 00:18:37,992 --> 00:18:39,201 Svíčka. 234 00:18:39,702 --> 00:18:40,828 Svíčka. 235 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 Soustřeďte se prosím na naše přání. 236 00:18:57,720 --> 00:18:58,763 Pane Budgene. 237 00:19:00,431 --> 00:19:02,475 Nastává čas požitkářství. 238 00:19:03,059 --> 00:19:06,312 Povězte nám, jakou vánoční dobrotu cítíte na rtech. 239 00:19:06,812 --> 00:19:08,481 A neříkejte švestkový koláč. 240 00:19:11,067 --> 00:19:12,777 Inu, v tom případě... 241 00:19:14,612 --> 00:19:15,613 pomeranč. 242 00:19:16,197 --> 00:19:17,782 Pomeranč. 243 00:19:17,865 --> 00:19:20,159 Soustředíme se na přání. 244 00:19:21,077 --> 00:19:22,203 A do třetice. 245 00:19:31,670 --> 00:19:36,258 Slečno Callowová, vybavte si, co nás v tomto období tolik spojuje, 246 00:19:36,342 --> 00:19:42,473 něco překrásného a tesklivého, kolem čehož se scházíme. 247 00:19:44,892 --> 00:19:46,102 Jmelí. 248 00:19:46,685 --> 00:19:47,812 Jmelí. 249 00:19:47,895 --> 00:19:52,942 Fantastické. Nyní si prosím bouřlivě zatleskejte. 250 00:19:56,237 --> 00:19:57,321 Výtečné. 251 00:19:57,822 --> 00:20:00,866 Tak tedy tři předměty. 252 00:20:00,950 --> 00:20:04,745 Svíčka, pomeranč a jmelí. 253 00:20:04,829 --> 00:20:09,792 Povězte, lorde Graftone, jste připraven odhalit, zda se nachází na vašem přání? 254 00:20:11,001 --> 00:20:12,002 Ano, jsem. 255 00:20:14,964 --> 00:20:15,965 Přestaň. 256 00:20:19,051 --> 00:20:20,136 Ani se nehni. 257 00:20:21,095 --> 00:20:22,304 A mlč. 258 00:20:23,180 --> 00:20:24,765 Mlč, rozumíš? 259 00:20:24,849 --> 00:20:26,308 Jenom si to děláš horší. 260 00:20:27,768 --> 00:20:28,894 - Hej. - Tohle jsi... 261 00:20:30,938 --> 00:20:32,231 Co to bylo? 262 00:20:33,983 --> 00:20:35,192 Co to kurva bylo? 263 00:20:36,152 --> 00:20:37,319 Do prdele. 264 00:20:40,906 --> 00:20:42,825 Pohněte s tím. 265 00:20:42,908 --> 00:20:44,702 Otče, Carravagio! 266 00:20:47,705 --> 00:20:48,831 Nikdo ani hnout! 267 00:20:52,626 --> 00:20:53,627 To je neslýchané! 268 00:20:53,711 --> 00:20:54,962 Co se to probůh děje? 269 00:20:57,047 --> 00:20:58,674 Jsem samý překvápko. 270 00:20:58,757 --> 00:21:00,885 - Kliďte se z cesty. - Stůjte. 271 00:21:00,968 --> 00:21:03,679 Ne. Zkuste se hnout. 272 00:21:03,762 --> 00:21:05,014 Teď mě poslouchejte. 273 00:21:06,682 --> 00:21:11,812 Ten obraz pojede s námi a od vás potřebuju, abyste tu jen stáli. 274 00:21:13,147 --> 00:21:14,148 Poslušně. 275 00:21:14,732 --> 00:21:16,442 Páč to, co držím, je nabité. 276 00:21:17,902 --> 00:21:19,528 A umím s tím zacházet. 277 00:21:22,448 --> 00:21:23,449 Spánembohem. 278 00:21:29,622 --> 00:21:31,040 Nesmějí nám utéct! 279 00:21:34,335 --> 00:21:36,587 Jo! 280 00:21:38,547 --> 00:21:39,840 - Seš celej? - Jo. 281 00:21:39,924 --> 00:21:42,885 To je ta legenda, o který jsem slyšel. Bylo mi ctí. 282 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 Moc hezký. 283 00:21:50,351 --> 00:21:53,020 To bylo něco, pane Moscowe! 284 00:21:56,524 --> 00:21:58,275 Netvrď mi, že to nebylo skvělý. 285 00:22:04,198 --> 00:22:06,450 Když nemáš co ztratit, je to jiný. 286 00:22:09,912 --> 00:22:12,206 Jsi bojovník, Hezekiahu. 287 00:22:12,706 --> 00:22:14,583 Máš to v krvi stejně jako já. 288 00:22:16,877 --> 00:22:19,505 - Parádní zápas, pane Moscowe. - To teda. 289 00:22:23,676 --> 00:22:25,594 Jaks to tady vydržel? 290 00:22:25,678 --> 00:22:27,179 Anglie ti nevoní? 291 00:22:27,263 --> 00:22:28,973 Spíš my nevoníme jí. 292 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 A Americe jo? 293 00:22:31,934 --> 00:22:35,104 Je to dřina, ale nejsi tak sám. 294 00:22:35,187 --> 00:22:39,316 Ve svojí čtvrti ujdu šest bloků, než potkám tvář, která mě rozhodí. 295 00:22:39,817 --> 00:22:42,194 To jako průprava na svět stačí. 296 00:22:45,823 --> 00:22:47,908 A teď přijde nabídka. 297 00:22:54,248 --> 00:22:58,544 V New Yorku probíhá zápas. Táhneme tam za jeden provaz. 298 00:22:59,295 --> 00:23:02,381 Vyzveme bělochy, který nás vyloučili z boje o tituly, 299 00:23:02,923 --> 00:23:06,010 obrali o bohatství, obživu našich rodin a lidskost. 300 00:23:06,093 --> 00:23:07,386 A pokud... 301 00:23:08,596 --> 00:23:10,848 Respektive až zvítězíme, 302 00:23:12,016 --> 00:23:13,434 změníme svět. 303 00:23:14,018 --> 00:23:17,396 Ale hledáme nadání. Přijel jsem, abych si ověřil zvěsti. 304 00:23:17,479 --> 00:23:20,399 Ale ne. Jsi ještě silnější. 305 00:23:21,525 --> 00:23:25,446 Jestli chceš bojovat za něco opravdovýho, připoj se k nám. 306 00:23:28,282 --> 00:23:29,325 Potřebujeme tě. 307 00:23:37,374 --> 00:23:38,375 Ukažte mi ho. 308 00:23:42,713 --> 00:23:43,964 Co to kurva bylo? 309 00:23:44,048 --> 00:23:45,716 - Mohl jí ublížit. - A co jako? 310 00:23:45,799 --> 00:23:48,594 Tobě je sice ukradená, ale mohla to být jedna z nás. 311 00:23:48,677 --> 00:23:51,472 To celou akci ohrozíš kvůli cizí náně? 312 00:23:51,555 --> 00:23:53,766 Zahodíš měsíce práce v utajení? 313 00:23:54,266 --> 00:23:56,226 Celou řadu vydřených známostí? 314 00:23:56,310 --> 00:23:58,145 Ten obraz máme, ne snad, kurva? 315 00:23:58,646 --> 00:24:00,356 Seš ubohost sama. 316 00:24:00,439 --> 00:24:04,818 Od jednoho kšeftu k druhýmu. Čmajznout, vzít roha a spálit mosty. 317 00:24:06,320 --> 00:24:08,572 Žádnou gangsterku jsme si nedomluvily. 318 00:24:08,656 --> 00:24:10,616 Dej sem náš podíl. Máme splníno. 319 00:24:12,368 --> 00:24:13,452 Co když řeknu ne? 320 00:24:15,621 --> 00:24:17,915 Tak žádnej obraz nedostaneš. 321 00:24:19,249 --> 00:24:21,502 - Na to si netroufneš. - Nepokoušej mě. 322 00:24:22,544 --> 00:24:26,590 Já a moje holky jsme z úplně jinýho těsta, Sophie. 323 00:24:27,883 --> 00:24:30,052 Nemáš kouska cti. 324 00:24:33,138 --> 00:24:34,556 Dejte to sem. 325 00:24:36,934 --> 00:24:38,143 Hned! 326 00:24:40,229 --> 00:24:42,106 To ses do prdele pomátla? 327 00:24:42,189 --> 00:24:45,025 - Já věděla, že seš křivá. - Na tohle nemám čas. 328 00:24:47,361 --> 00:24:48,404 Esme. 329 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Zamkni to. 330 00:24:53,784 --> 00:24:55,577 Udělej, co ti říká. 331 00:25:05,587 --> 00:25:06,588 Tak honem, Belle. 332 00:25:07,673 --> 00:25:08,674 Dej ho sem. 333 00:25:24,022 --> 00:25:26,108 Snad víš, co děláš, Alice Diamond. 334 00:25:47,379 --> 00:25:49,798 Řekni všem, ať se neukazujou venku. 335 00:25:49,882 --> 00:25:51,550 - Dobře. - Hodnej. 336 00:25:58,390 --> 00:26:00,309 Vyřiďte mu, že mu dám, co chce. 337 00:26:00,851 --> 00:26:03,437 Dokud přivede bratra za úsvitu ke krejčímu. 338 00:26:04,188 --> 00:26:05,189 Je to jasný? 339 00:26:20,370 --> 00:26:22,080 Takhle budeš včas na nádraží, 340 00:26:22,164 --> 00:26:24,458 kde skočíš na vlak do Liverpoolu. 341 00:26:24,541 --> 00:26:25,876 A ty? 342 00:26:26,502 --> 00:26:28,295 Já tady mám nedořešený kšefty. 343 00:26:35,969 --> 00:26:38,263 Tak jo. Výslužka pro Slony. 344 00:26:40,724 --> 00:26:42,684 Za tu dřinu si ji zasloužím. 345 00:26:49,316 --> 00:26:50,901 Máš nervy z ocele. 346 00:26:51,610 --> 00:26:52,903 Viděla jsem to v tobě. 347 00:26:55,364 --> 00:26:56,865 Hezky jsi je vypekla. 348 00:26:58,951 --> 00:27:00,911 Až dorazíš do New Yorku, najdi mě. 349 00:27:26,520 --> 00:27:28,105 Včera jsem tě hledal. 350 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Co se děje? 351 00:27:30,357 --> 00:27:31,692 Sugar tě potřebuje. 352 00:27:42,327 --> 00:27:43,328 Ne. 353 00:27:53,338 --> 00:27:54,965 Co tady chceš, Sugare? 354 00:27:55,465 --> 00:27:56,717 Změna plánu, Mary. 355 00:27:57,718 --> 00:27:59,636 Rychle. Jdeme. 356 00:28:02,097 --> 00:28:03,098 Pohni. 357 00:28:24,453 --> 00:28:25,913 Dejte mi pět minut. 358 00:28:26,413 --> 00:28:27,414 Když se nevrátím, 359 00:28:28,665 --> 00:28:29,666 zabijte ho. 360 00:28:41,386 --> 00:28:43,555 - Kde je Murtagh? - Nemáme čas. 361 00:28:44,181 --> 00:28:45,223 Běž. 362 00:28:45,307 --> 00:28:46,516 Honem. 363 00:29:04,451 --> 00:29:07,663 Důkladně zvažte své činy, pane Goodsone. 364 00:29:10,415 --> 00:29:12,626 Vážně vám stojí za takovou zkázu? 365 00:29:16,713 --> 00:29:18,298 Jste zasranej mor. 366 00:29:20,425 --> 00:29:24,888 Zabiju vás vlastníma rukama. 367 00:29:58,213 --> 00:29:59,548 Jacku. 368 00:30:14,438 --> 00:30:15,689 Sugare! 369 00:30:16,273 --> 00:30:18,567 - Pane Goodsone. - Sugare! 370 00:30:18,650 --> 00:30:20,444 Pusťte mě! Sugare! 371 00:30:22,946 --> 00:30:25,907 Sugare! 372 00:30:26,408 --> 00:30:27,659 Kurva! Pusťte mě! 373 00:30:27,743 --> 00:30:29,828 Sugare! 374 00:30:36,460 --> 00:30:37,461 Tati! 375 00:30:42,007 --> 00:30:43,008 Jsem tady. 376 00:31:25,217 --> 00:31:26,218 Drobák by nebyl? 377 00:31:30,263 --> 00:31:32,891 Za vaši mlčenlivost a pokřivenost. 378 00:31:33,600 --> 00:31:35,477 Takhle to zní hrozně zkaženě. 379 00:31:36,061 --> 00:31:38,396 Copak? Dohnala vás morálka? 380 00:31:39,189 --> 00:31:41,483 Strážník Brenner se obrací k Bohu. 381 00:31:41,566 --> 00:31:43,735 To zrovna. 382 00:31:43,819 --> 00:31:46,947 Dokud máme společné zájmy, zůstaneme partnery. 383 00:31:47,030 --> 00:31:50,367 Za to, co vám platíme, bych rád nějaký jistoty. 384 00:31:50,450 --> 00:31:53,370 Však se podívejte sám. Jsou toho plné noviny. 385 00:31:53,870 --> 00:31:56,915 Královnin agent se dopátral těkavého dynamitu. 386 00:31:56,998 --> 00:31:58,250 Žádní svědci. 387 00:31:58,333 --> 00:32:00,585 Moji muži ctí naši dohodu. 388 00:32:01,711 --> 00:32:02,796 A to druhý? 389 00:32:04,256 --> 00:32:05,340 Prověřil jsem to. 390 00:32:07,092 --> 00:32:08,093 Měl jste pravdu. 391 00:32:08,760 --> 00:32:11,638 Pozměnili časové údaje, aby vyloučili Treaclovo alibi. 392 00:32:12,139 --> 00:32:14,891 Šušká se, že to souvisí se sérií dalších vražd. 393 00:32:45,547 --> 00:32:46,548 Díky. 394 00:32:58,518 --> 00:33:00,103 Promiň, že jsem pochyboval. 395 00:33:04,816 --> 00:33:07,152 Víš, že nám to tady jednou vezmou. 396 00:33:11,531 --> 00:33:12,532 Jen ať to zkusej. 397 00:33:14,618 --> 00:33:15,702 Řeš radši to, 398 00:33:17,120 --> 00:33:20,207 že tady máš mladýho pracanta, kterej tě potřebuje. 399 00:33:23,501 --> 00:33:24,878 Tak to neposer. 400 00:33:29,841 --> 00:33:32,052 Mrzí mě, že jsem vás podvedla, 401 00:33:32,552 --> 00:33:35,889 ale zasloužíte si vědět, že dílo putuje k lepšímu majiteli. 402 00:33:36,640 --> 00:33:40,477 A berte prosím na vědomí, že jsem vám ráda seděla modelem. 403 00:33:44,356 --> 00:33:47,525 A vážím si vašeho talentu. 404 00:33:48,902 --> 00:33:49,986 Nesmírně. 405 00:33:50,487 --> 00:33:52,906 Dej tam to „nesmírně“. To zní nóbl, ne? 406 00:33:53,615 --> 00:33:54,658 To jo. 407 00:34:22,978 --> 00:34:25,230 Sloni prý vyvolali poprask. 408 00:34:27,899 --> 00:34:30,026 Zvrtlo se to, ale přizpůsobily jsme se. 409 00:34:31,361 --> 00:34:33,989 Bez Murtagha mám čas zvážit svý možnosti. 410 00:34:35,365 --> 00:34:36,366 Co si vybereš? 411 00:34:36,866 --> 00:34:38,994 Následovat srdce se mi nevyplácí. 412 00:34:39,995 --> 00:34:43,498 Takže budu věřit svým instinktům. 413 00:34:45,125 --> 00:34:47,752 Zvážím, co je pro mě s holkama nejlepší. 414 00:34:51,881 --> 00:34:53,925 Do toho bych se neodvážil klínit. 415 00:34:55,427 --> 00:34:56,428 Ale... 416 00:35:00,223 --> 00:35:02,350 chci, abys zvážila ještě něco. 417 00:35:03,893 --> 00:35:07,814 Sama jsi vždycky říkala, že New York je budoucnost. 418 00:35:08,690 --> 00:35:09,691 Ne? 419 00:35:11,443 --> 00:35:13,611 A já tam dostal šanci bojovat. 420 00:35:14,946 --> 00:35:16,239 Přispět ke změně. 421 00:35:17,365 --> 00:35:20,160 Půdu na Jamajce věnuju Alecově rodině a... 422 00:35:22,370 --> 00:35:24,289 vyrazím do New Yorku. 423 00:35:34,215 --> 00:35:35,884 Chci, abys jela se mnou. 424 00:35:53,777 --> 00:35:55,612 Za ničím se neohlížej, Hezekiahu. 425 00:35:57,655 --> 00:36:00,075 Ukaž New Yorku, co v tobě je. 426 00:36:07,207 --> 00:36:08,583 Budu ti psát. 427 00:36:10,585 --> 00:36:12,087 Nebudeš vědět, co dřív. 428 00:36:15,924 --> 00:36:16,925 Děkuju ti. 429 00:36:18,510 --> 00:36:19,844 Za všechno. 430 00:36:21,262 --> 00:36:22,514 A já tobě. 431 00:37:22,615 --> 00:37:23,658 Prr. 432 00:37:23,741 --> 00:37:25,535 Hezky v klidu. 433 00:37:26,035 --> 00:37:28,455 Ne, já si to vezmu. Děkuji. 434 00:37:29,873 --> 00:37:31,749 Dobrá tedy. Pojďte. 435 00:37:31,833 --> 00:37:35,044 Pane Ellisi, jistě už se svého díla nemůžete dočkat. 436 00:37:35,128 --> 00:37:37,172 Ano. To mi věřte. 437 00:37:37,714 --> 00:37:42,677 Bylo mi potěšením a věřím, že je to počátek blízkého partnerství. 438 00:37:43,887 --> 00:37:44,929 Prosím. 439 00:38:16,085 --> 00:38:17,545 Zpráva od naší královny. 440 00:38:18,254 --> 00:38:20,798 „Touto dobou bude náš dar v rukou obdarovaného. 441 00:38:25,011 --> 00:38:26,638 Newyorčané jsou psi, 442 00:38:27,138 --> 00:38:29,641 ale už řešíme budoucí příležitosti. 443 00:38:29,724 --> 00:38:32,727 Rošáda proběhla bravurně a díky Alicině pohotovosti 444 00:38:32,810 --> 00:38:34,354 jsme obdržely i náš podíl. 445 00:38:34,896 --> 00:38:36,689 Takže jí předávám kormidlo.“ 446 00:38:37,649 --> 00:38:41,569 Čtyřicet slonů bude již brzy součástí transatlantické aliance, 447 00:38:41,653 --> 00:38:44,197 což je důkazem, že pokud máme v životě uspět, 448 00:38:44,280 --> 00:38:47,450 musíme věřit, že náš význam přesahuje naše prostředí. 449 00:38:48,368 --> 00:38:49,827 A o zbytek se postará osud. 450 00:38:51,454 --> 00:38:54,374 Doufám, že příloha mezi námi vyrovná veškeré dluhy. 451 00:38:55,708 --> 00:38:56,918 „Mějte uši nastražené.“ 452 00:39:01,548 --> 00:39:03,091 No do prdele. 453 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 Dokázaly jsme to. 454 00:39:12,809 --> 00:39:15,186 {\an8}HEZEKIAH MOSCOW VÝKVĚT ANGLIE 455 00:39:17,814 --> 00:39:18,815 Připravenej? 456 00:39:22,318 --> 00:39:23,736 Konečně se proslavím. 457 00:39:26,364 --> 00:39:27,699 To budeme dva. 458 00:40:36,434 --> 00:40:38,436 České titulky: Vít Jakeš