1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
{\an8}Viděli jste
2
00:00:02,085 --> 00:00:04,713
{\an8}Chybovala jsem.
Ale míříme zpátky na vrchol.
3
00:00:04,796 --> 00:00:06,423
Naše americká dědička.
4
00:00:06,506 --> 00:00:08,634
Nemyslíte, že bychom tuto debutantku
5
00:00:08,717 --> 00:00:12,346
s láskou pro umění měly představit
mladému Nicholasi Graftonovi?
6
00:00:12,429 --> 00:00:16,099
Srát na Mary.
Čtyřicet slonů zemřelo s její matkou.
7
00:00:19,061 --> 00:00:23,523
Svou půdu jste získal, ale nezapomínejte,
čemu náleží vaše srdce, Hezekiahu.
8
00:00:23,607 --> 00:00:25,067
Nathaniel Washington.
9
00:00:25,150 --> 00:00:28,320
Mám tu domluvených pár exhibičních zápasů
10
00:00:28,403 --> 00:00:30,697
a moc rád bych vás potkal v ringu.
11
00:00:30,781 --> 00:00:33,742
Spolu se navrátíme k ryzímu sportu.
12
00:00:33,825 --> 00:00:36,828
Moc mě mrzí, co se stalo Alecovi.
13
00:00:36,912 --> 00:00:39,915
Vím, jaké to je,
když tě zklame někdo, komu věříš,
14
00:00:39,998 --> 00:00:42,167
a nevím, jestli mu dokážu odpustit.
15
00:00:42,251 --> 00:00:43,961
A vím, že ty nejspíš taky ne.
16
00:00:44,044 --> 00:00:47,422
Takže tu máme nezvěstné zásoby dynamitu.
17
00:00:47,506 --> 00:00:52,886
Pokud vám na bratrovi záleží, řeknete mi,
co přesně má Mary Carrová za lubem.
18
00:00:52,970 --> 00:00:56,765
Onehdy mě navštívil jistý pán Murtagh.
19
00:00:56,848 --> 00:00:58,225
Blíží se potíže?
20
00:00:58,308 --> 00:00:59,977
Máme společnýho nepřítele.
21
00:01:00,686 --> 00:01:01,687
Murtagha.
22
00:01:02,646 --> 00:01:06,650
Sugar Goodson a jeho hejno vran.
23
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
Zaber!
24
00:01:13,198 --> 00:01:14,366
Co tam děláš?
25
00:01:16,118 --> 00:01:18,078
No zaber.
26
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
Podívej se na to.
27
00:01:23,667 --> 00:01:25,544
Hele, komus to štípnul?
28
00:01:26,128 --> 00:01:27,129
Panu Henkeymu.
29
00:01:28,088 --> 00:01:33,010
- Víš, že tě Henkey zpráská jako psa.
- Jo. Jsem v tom až po uši.
30
00:01:34,594 --> 00:01:36,722
Na tomhle ostrůvku nemůžeš nic.
31
00:01:38,473 --> 00:01:39,474
Tak se mi ukaž.
32
00:01:44,271 --> 00:01:45,772
Ty chceš snad chcípnout.
33
00:01:45,856 --> 00:01:46,857
Naopak.
34
00:01:47,649 --> 00:01:49,776
Spíš chci žít naplno.
35
00:01:49,860 --> 00:01:51,320
A jak si to představuješ?
36
00:01:53,071 --> 00:01:54,364
Měl jsem štípnout i hrnek.
37
00:01:55,657 --> 00:01:58,702
Bez něj to akorát poteče ven.
38
00:02:00,037 --> 00:02:01,663
Až to jednou téct přestane.
39
00:02:03,832 --> 00:02:07,127
Sud prázdnej, život vysátej.
40
00:02:07,753 --> 00:02:11,214
A já udělám, o čem mluvím odjakživa.
Už když jsme byli prcci.
41
00:02:11,715 --> 00:02:12,966
Co jako?
42
00:02:13,050 --> 00:02:15,218
Vydám se do světa.
43
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
- Do Londýna.
- Do Londýna?
44
00:02:18,555 --> 00:02:19,556
Do Londýna.
45
00:02:20,098 --> 00:02:21,308
Do Londýna?
46
00:02:23,310 --> 00:02:24,561
Do Londýna, panáčku.
47
00:02:30,442 --> 00:02:33,153
J. K. V. PRINC ALBERT VIKTOR
PAN HEZEKIAH MOSCOW
48
00:02:33,236 --> 00:02:35,947
{\an8}SMLOUVA O PŘEVODU
KÁVOVÉ PLANTÁŽE V MORANT BAY
49
00:02:36,031 --> 00:02:39,743
{\an8}O ROZLOZE ZHRUBA 2960 AKRŮ
NA JAMAJSKÉM OSTROVĚ
50
00:03:40,762 --> 00:03:45,016
{\an8}TISÍC RAN
51
00:04:14,713 --> 00:04:15,839
Měla jsem zaklepat?
52
00:04:17,174 --> 00:04:19,009
Pro obchod mám dveře otevřené.
53
00:04:21,303 --> 00:04:23,930
Přišla jsem se podívat,
čím jsi tu tak vytížená.
54
00:04:26,099 --> 00:04:29,311
Dnes to bude halasné
a nesmíme si dovolit chybovat.
55
00:04:32,147 --> 00:04:34,649
Alice věřím,
ale zbytek musíš udržet v lati.
56
00:04:34,733 --> 00:04:36,485
Jsou schopné a zasvěcené.
57
00:04:37,527 --> 00:04:41,114
- Prý se tě někdo pokusil zabít.
- A přesto tu stojím a dýchám.
58
00:04:43,033 --> 00:04:46,036
Nebýt Slonů,
o tom obraze by se ti ani nezdálo,
59
00:04:46,119 --> 00:04:49,706
takže se soustřeď na svůj cirkus
a řemeslo přenech nám.
60
00:04:50,957 --> 00:04:52,542
Zažila jsem to samé, co ty.
61
00:04:55,420 --> 00:04:58,924
Matka byla nemilosrdná
a taky mě tak vychovala.
62
00:05:00,217 --> 00:05:02,802
Ale taky mi ukázala,
co je klíčem k úspěchu.
63
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
Nedovolit, aby mi kdokoli stál v cestě.
64
00:05:07,557 --> 00:05:08,642
Včetně jí.
65
00:05:23,615 --> 00:05:24,616
Na viděnou večer.
66
00:05:38,213 --> 00:05:40,090
Hej! Pojď sem.
67
00:05:45,971 --> 00:05:47,347
Vím, že jsi nabroušenej,
68
00:05:47,430 --> 00:05:50,433
ale s Murtaghem se zaplíst nechceš.
69
00:05:50,934 --> 00:05:52,769
Musíš pochopit, že tě chráním.
70
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
Chráníš?
71
00:05:55,689 --> 00:05:57,274
Už nejsem malej, Sugare.
72
00:05:57,899 --> 00:06:00,026
Držím náš podnik při životě.
73
00:06:01,778 --> 00:06:02,779
Hele...
74
00:06:04,072 --> 00:06:06,241
Jednou budeš hlavou týhle rodiny.
75
00:06:06,741 --> 00:06:08,660
Nesmíš si zašpinit ruce.
76
00:06:09,286 --> 00:06:11,788
Rozumíš?
77
00:06:12,289 --> 00:06:13,540
Musím tě pohlídat.
78
00:06:14,958 --> 00:06:15,959
Je to můj táta.
79
00:06:20,839 --> 00:06:22,465
O Murtagha se postarám já.
80
00:06:25,385 --> 00:06:26,970
Ty se do toho nezaplítej.
81
00:06:56,750 --> 00:06:58,126
Prosím, madam.
82
00:06:58,209 --> 00:06:59,586
Děkuji vám.
83
00:07:14,934 --> 00:07:16,686
Pamatuješ, jak jsme se tu poznali?
84
00:07:19,439 --> 00:07:22,025
Tehdy to pro mě byla novinka.
85
00:07:25,028 --> 00:07:26,988
Víš, co mi jednou řekl Alec?
86
00:07:27,947 --> 00:07:30,408
„Lidi jako my druhou šanci nedostanou.“
87
00:07:33,953 --> 00:07:36,164
Ale co když mám dneska druhou šanci,
88
00:07:37,332 --> 00:07:39,876
abych si vzpomněl, proč jsem se sem vydal?
89
00:07:41,211 --> 00:07:43,088
Dnešek může dopadnout všelijak.
90
00:07:43,171 --> 00:07:44,214
Pro oba.
91
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
Chci ti popřát hodně štěstí.
A rozloučit se.
92
00:07:50,512 --> 00:07:54,099
Osud nás svedl na jiné cesty
a je načase to přijmout.
93
00:07:56,893 --> 00:08:00,313
- To kvůli Murtaghovi?
- Nechci spoléhat na Sugara.
94
00:08:01,106 --> 00:08:02,315
Jeho plánu nevěřím.
95
00:08:04,067 --> 00:08:06,486
Až bude po všem, zvedám kotvy.
96
00:08:08,446 --> 00:08:09,823
V hloubi duše...
97
00:08:12,242 --> 00:08:16,454
mě vždycky trochu utěšovalo věřit v to,
že tohle město zůstane tvoje.
98
00:08:17,622 --> 00:08:19,207
Nikdy nevíš, kdy prásknu do bot.
99
00:08:26,631 --> 00:08:27,632
Zlom vaz.
100
00:08:37,392 --> 00:08:39,018
- Nehýbejte se.
- Nech mě bejt.
101
00:08:39,102 --> 00:08:41,521
- Mám toho po krk. Nech mě.
- Přestaňte.
102
00:08:41,604 --> 00:08:43,773
- Nesahej na mě!
- Klid, pane Goodsone.
103
00:08:43,857 --> 00:08:45,108
- Odprejskni.
- Tati!
104
00:08:45,191 --> 00:08:46,776
- To by stačilo!
- Nechte ho!
105
00:08:46,860 --> 00:08:48,111
Pusťte mě, kurva!
106
00:08:51,489 --> 00:08:52,574
Hej! Nechte ho!
107
00:08:52,657 --> 00:08:54,242
- Klídek.
- Nechte ho... Kurva.
108
00:08:54,743 --> 00:08:55,744
Tati!
109
00:08:55,827 --> 00:08:57,245
Slezte ze mě! Tati!
110
00:08:58,079 --> 00:08:59,289
Tati.
111
00:09:03,585 --> 00:09:05,462
Hlavně žádný voloviny.
112
00:09:06,171 --> 00:09:07,505
Už jsem klidnej.
113
00:09:07,589 --> 00:09:08,590
Vás ještě neznám.
114
00:09:08,673 --> 00:09:10,842
- Naser si.
- Uklidni se.
115
00:09:10,925 --> 00:09:13,511
Jablko vskutku nepadá daleko od stromu.
116
00:09:13,595 --> 00:09:14,888
Nezatahujte ho do toho.
117
00:09:17,515 --> 00:09:19,601
Mary Carrová nám unikla naposledy.
118
00:09:20,101 --> 00:09:21,686
Máte jí plnou hlavu.
119
00:09:22,270 --> 00:09:26,357
A já vám naposledy říkám,
že brácha je nevinnej.
120
00:09:28,568 --> 00:09:29,611
Takže...
121
00:09:33,156 --> 00:09:35,784
táhněte do hajzlu a nechte nás bejt.
122
00:09:38,286 --> 00:09:39,329
Odveďte ho.
123
00:09:40,163 --> 00:09:41,164
- Tak pojď.
- Ne.
124
00:09:42,123 --> 00:09:45,335
- Tohle nemůžete. Zastav je, Sugare.
- Sugare!
125
00:09:45,418 --> 00:09:46,586
Klídek.
126
00:09:46,669 --> 00:09:47,670
Ne! Tati!
127
00:09:50,048 --> 00:09:54,719
Máte 24 hodin na to,
abyste mi Mary Carrovou osobně přivedl,
128
00:09:57,138 --> 00:09:58,556
jinak bratra pověsí.
129
00:10:12,403 --> 00:10:13,404
Neboj se.
130
00:10:14,489 --> 00:10:15,865
Já to vyřeším.
131
00:10:17,700 --> 00:10:18,701
Slibuju.
132
00:10:26,626 --> 00:10:28,211
- Dobrý večer.
- I vám.
133
00:10:36,469 --> 00:10:38,096
Ukazovat se tady je riskantní.
134
00:10:42,725 --> 00:10:44,394
Jsou věci, které za to stojí.
135
00:10:59,784 --> 00:11:03,454
Dámy a pánové,
naše exhibice co nevidět vypukne.
136
00:11:03,538 --> 00:11:09,002
Sešli jsme se u sportovní podívané,
která svými rozměry přesahuje zábavu.
137
00:11:09,085 --> 00:11:12,881
Až ze samého New Yorku
k nám zavítal velevážený a neporažený
138
00:11:12,964 --> 00:11:14,799
Nathaniel Washington.
139
00:11:15,300 --> 00:11:19,596
Proti němu stojí muž, jenž se do West Endu
vrací poprvé od zrušení zákazu,
140
00:11:19,679 --> 00:11:23,433
proslulý zápasník,
který doufá v návrat své zašlé slávy.
141
00:11:23,516 --> 00:11:28,104
Dovolte mi přivítat samotnou legendu
Hezekiaha Moscowa!
142
00:11:31,566 --> 00:11:33,276
Tak se ukaž!
143
00:11:37,906 --> 00:11:40,199
Prosím, přistupte ke středu, pánové.
144
00:11:42,076 --> 00:11:43,369
Snads to nezapomněl.
145
00:11:43,453 --> 00:11:45,163
Šetřit tě nebudu.
146
00:11:45,246 --> 00:11:46,247
Rukavice.
147
00:12:12,273 --> 00:12:13,399
Slečno Drakeová.
148
00:12:13,483 --> 00:12:14,609
Lorde Graftone.
149
00:12:15,652 --> 00:12:17,028
Překrásný to domov.
150
00:12:18,321 --> 00:12:20,198
Je mi nesmírnou ctí.
151
00:12:20,281 --> 00:12:22,408
Potěšení je čistě na naší straně.
152
00:12:24,994 --> 00:12:29,207
Máme pro vás překvapení.
Vystavili jsme celou naši sbírku.
153
00:12:30,083 --> 00:12:35,505
Králů všech král spásu přináší nám.
154
00:12:35,588 --> 00:12:41,719
Nechť láskou naší jest korunován.
155
00:12:41,803 --> 00:12:46,849
Pějme, pějme píseň tvou.
156
00:12:46,933 --> 00:12:52,647
Panna zpívá ukolébavku svou.
157
00:12:52,730 --> 00:12:58,361
Radujme se, neb Kristus zrozen jest.
158
00:12:58,444 --> 00:13:05,451
Děťátko, syn Mariin.
159
00:13:17,630 --> 00:13:20,758
Není to skvostné?
Nevěřím, že jste to dokázala.
160
00:13:20,842 --> 00:13:24,470
{\an8}Vyrvala jste drahokam
z náruče hrabivé třídy.
161
00:13:24,554 --> 00:13:28,224
Oba víme, že Grafton to dal na odiv
jen jako návnadu pro Američany.
162
00:13:28,307 --> 00:13:29,684
Nebuďte tak skromná.
163
00:13:30,184 --> 00:13:31,894
To dílo má být obdivováno.
164
00:13:33,187 --> 00:13:37,108
A kdopak je tato princezna?
165
00:13:37,859 --> 00:13:40,862
Slečno Craneová, pan Quentin Ashmore.
166
00:13:41,612 --> 00:13:44,323
Přítel lorda Graftona a syn prominentních...
167
00:13:44,407 --> 00:13:45,658
- Leightone.
- ...bankéřů.
168
00:13:45,742 --> 00:13:47,535
Gordone. Omluvte mě.
169
00:13:49,495 --> 00:13:50,496
Těší mě.
170
00:14:13,686 --> 00:14:15,521
Předvedeme jim box.
171
00:14:24,864 --> 00:14:26,449
Nespouštěj ty ruce!
172
00:14:26,532 --> 00:14:28,868
- No tak, Hezi!
- Ukaž mu to.
173
00:14:35,625 --> 00:14:38,419
Hezekiahu, chtěls bojovat, tak bojuj.
174
00:14:38,961 --> 00:14:40,338
Do toho, Hezi!
175
00:14:40,421 --> 00:14:41,839
No tak, Hezekiahu!
176
00:14:44,342 --> 00:14:45,343
Tak pojď.
177
00:14:50,515 --> 00:14:52,225
- Teprve začínáme.
- Do něj!
178
00:14:54,435 --> 00:14:56,145
- Jo!
- Pěkně!
179
00:14:58,064 --> 00:14:59,065
Dej mu, Hezi!
180
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Jen do něj, Hezekiahu.
181
00:15:03,444 --> 00:15:04,487
Čas!
182
00:15:04,570 --> 00:15:07,031
Čas vypršel, pánové!
183
00:15:07,115 --> 00:15:09,242
Od sebe.
184
00:15:09,325 --> 00:15:10,785
- Pěkně.
- Legendo!
185
00:15:10,868 --> 00:15:12,745
Je to tvoje.
186
00:15:12,829 --> 00:15:16,082
Ring je jen tvůj. Jdeš do toho srdcem.
187
00:15:25,424 --> 00:15:26,926
Jak se jmenuješ?
188
00:15:29,095 --> 00:15:30,096
Poslouchám.
189
00:15:30,721 --> 00:15:32,140
Harriet, pane.
190
00:15:33,599 --> 00:15:34,600
Zatančíme si.
191
00:15:35,184 --> 00:15:36,185
Má to zakázané.
192
00:15:39,063 --> 00:15:40,648
S tebou jsem nemluvil.
193
00:15:41,149 --> 00:15:42,483
Promiňte, pane.
194
00:15:51,659 --> 00:15:52,702
Běž mi dolít.
195
00:15:58,749 --> 00:16:00,376
Nejspíš máme problém.
196
00:16:04,213 --> 00:16:06,799
Sir Quentin ze zlaté klícky.
Měla jsem tu čest.
197
00:16:06,883 --> 00:16:08,259
Nedá jí pokoj.
198
00:16:09,468 --> 00:16:10,970
- Mám to vyřešit?
- Ne.
199
00:16:11,470 --> 00:16:14,307
Není to první ani poslední dotěrnej sráč.
200
00:16:14,807 --> 00:16:15,808
Ona si poradí.
201
00:16:16,475 --> 00:16:20,897
- Ale my je sem dotáhly.
- Nejsou to panenky, ale naše vstupenka.
202
00:16:22,190 --> 00:16:24,275
Následuj moje kroky.
203
00:16:25,735 --> 00:16:28,321
Dobře. Sama na tu holku ze sboru dohlídnu.
204
00:16:28,404 --> 00:16:29,780
Ty se koukej soustředit.
205
00:16:29,864 --> 00:16:32,783
Až se dostaneš na balkon,
nespustíš ten obraz z očí.
206
00:16:33,868 --> 00:16:34,869
Padej.
207
00:16:43,294 --> 00:16:44,295
Dovolte mi,
208
00:16:44,378 --> 00:16:48,424
abych se s vámi s pýchou
vůbec poprvé podělil o naši sbírku umění,
209
00:16:48,507 --> 00:16:51,177
a to včetně
našeho drahocenného Caravaggia.
210
00:16:51,260 --> 00:16:52,261
No páni.
211
00:16:53,471 --> 00:16:56,390
Američané jsou nadmíru přesvědčiví.
212
00:16:58,059 --> 00:17:02,271
Vím, že většina z vás
je tu především kvůli všemi očekávanému
213
00:17:02,355 --> 00:17:06,651
a jistě senzačnímu vystoupení
slečny Isabel Bridgesové,
214
00:17:06,734 --> 00:17:09,779
tak ji sem bez dalšího otálení přizvěme.
215
00:17:15,201 --> 00:17:18,454
Lorde Graftone,
slyšela jsem, že vánoční přání
216
00:17:18,537 --> 00:17:20,665
jsou skromnou britskou tradicí.
217
00:17:20,748 --> 00:17:24,752
A protože vám chci poděkovat
za uspořádání této báječné sešlosti,
218
00:17:24,835 --> 00:17:28,047
představím vám přání,
které náleží přímo vám.
219
00:17:28,839 --> 00:17:32,885
Toto přání bude představovat vše,
co se tu dnes udá.
220
00:17:35,513 --> 00:17:39,725
Díky síle vlivu,
přesvědčování a hlubokého soustředění
221
00:17:40,268 --> 00:17:43,396
každý z vás předpoví,
co se na přání skrývá za obrázek.
222
00:17:45,731 --> 00:17:46,774
Tedy začněme.
223
00:17:48,901 --> 00:17:51,279
Nespouštějte z přání oči.
224
00:17:52,363 --> 00:17:54,699
Směřujte na něj veškerou svou energii.
225
00:17:55,992 --> 00:17:59,662
Odevzdejte se přitažlivosti
našeho společného propojení.
226
00:18:01,831 --> 00:18:05,793
Zvony již po staletí
zvěstují příchod období svátků.
227
00:18:05,876 --> 00:18:08,713
Dnes budou doprovázet
naše velkolepé odhalení.
228
00:18:09,463 --> 00:18:11,173
Zazvoním tímto zvonem.
229
00:18:11,674 --> 00:18:14,552
A jakmile dozní, vyvolám tři hosty,
230
00:18:15,136 --> 00:18:17,513
kteří předpoví, co skýtá toto přání.
231
00:18:31,193 --> 00:18:33,738
Vánoce jsou pastvou pro oči.
232
00:18:33,821 --> 00:18:36,365
Avšak jaká ozdoba k vám promlouvá nejvíce?
233
00:18:37,992 --> 00:18:39,201
Svíčka.
234
00:18:39,702 --> 00:18:40,828
Svíčka.
235
00:18:40,911 --> 00:18:43,789
Soustřeďte se prosím na naše přání.
236
00:18:57,720 --> 00:18:58,763
Pane Budgene.
237
00:19:00,431 --> 00:19:02,475
Nastává čas požitkářství.
238
00:19:03,059 --> 00:19:06,312
Povězte nám,
jakou vánoční dobrotu cítíte na rtech.
239
00:19:06,812 --> 00:19:08,481
A neříkejte švestkový koláč.
240
00:19:11,067 --> 00:19:12,777
Inu, v tom případě...
241
00:19:14,612 --> 00:19:15,613
pomeranč.
242
00:19:16,197 --> 00:19:17,782
Pomeranč.
243
00:19:17,865 --> 00:19:20,159
Soustředíme se na přání.
244
00:19:21,077 --> 00:19:22,203
A do třetice.
245
00:19:31,670 --> 00:19:36,258
Slečno Callowová, vybavte si,
co nás v tomto období tolik spojuje,
246
00:19:36,342 --> 00:19:42,473
něco překrásného a tesklivého,
kolem čehož se scházíme.
247
00:19:44,892 --> 00:19:46,102
Jmelí.
248
00:19:46,685 --> 00:19:47,812
Jmelí.
249
00:19:47,895 --> 00:19:52,942
Fantastické.
Nyní si prosím bouřlivě zatleskejte.
250
00:19:56,237 --> 00:19:57,321
Výtečné.
251
00:19:57,822 --> 00:20:00,866
Tak tedy tři předměty.
252
00:20:00,950 --> 00:20:04,745
Svíčka, pomeranč a jmelí.
253
00:20:04,829 --> 00:20:09,792
Povězte, lorde Graftone, jste připraven
odhalit, zda se nachází na vašem přání?
254
00:20:11,001 --> 00:20:12,002
Ano, jsem.
255
00:20:14,964 --> 00:20:15,965
Přestaň.
256
00:20:19,051 --> 00:20:20,136
Ani se nehni.
257
00:20:21,095 --> 00:20:22,304
A mlč.
258
00:20:23,180 --> 00:20:24,765
Mlč, rozumíš?
259
00:20:24,849 --> 00:20:26,308
Jenom si to děláš horší.
260
00:20:27,768 --> 00:20:28,894
- Hej.
- Tohle jsi...
261
00:20:30,938 --> 00:20:32,231
Co to bylo?
262
00:20:33,983 --> 00:20:35,192
Co to kurva bylo?
263
00:20:36,152 --> 00:20:37,319
Do prdele.
264
00:20:40,906 --> 00:20:42,825
Pohněte s tím.
265
00:20:42,908 --> 00:20:44,702
Otče, Carravagio!
266
00:20:47,705 --> 00:20:48,831
Nikdo ani hnout!
267
00:20:52,626 --> 00:20:53,627
To je neslýchané!
268
00:20:53,711 --> 00:20:54,962
Co se to probůh děje?
269
00:20:57,047 --> 00:20:58,674
Jsem samý překvápko.
270
00:20:58,757 --> 00:21:00,885
- Kliďte se z cesty.
- Stůjte.
271
00:21:00,968 --> 00:21:03,679
Ne. Zkuste se hnout.
272
00:21:03,762 --> 00:21:05,014
Teď mě poslouchejte.
273
00:21:06,682 --> 00:21:11,812
Ten obraz pojede s námi
a od vás potřebuju, abyste tu jen stáli.
274
00:21:13,147 --> 00:21:14,148
Poslušně.
275
00:21:14,732 --> 00:21:16,442
Páč to, co držím, je nabité.
276
00:21:17,902 --> 00:21:19,528
A umím s tím zacházet.
277
00:21:22,448 --> 00:21:23,449
Spánembohem.
278
00:21:29,622 --> 00:21:31,040
Nesmějí nám utéct!
279
00:21:34,335 --> 00:21:36,587
Jo!
280
00:21:38,547 --> 00:21:39,840
- Seš celej?
- Jo.
281
00:21:39,924 --> 00:21:42,885
To je ta legenda, o který jsem slyšel.
Bylo mi ctí.
282
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
Moc hezký.
283
00:21:50,351 --> 00:21:53,020
To bylo něco, pane Moscowe!
284
00:21:56,524 --> 00:21:58,275
Netvrď mi, že to nebylo skvělý.
285
00:22:04,198 --> 00:22:06,450
Když nemáš co ztratit, je to jiný.
286
00:22:09,912 --> 00:22:12,206
Jsi bojovník, Hezekiahu.
287
00:22:12,706 --> 00:22:14,583
Máš to v krvi stejně jako já.
288
00:22:16,877 --> 00:22:19,505
- Parádní zápas, pane Moscowe.
- To teda.
289
00:22:23,676 --> 00:22:25,594
Jaks to tady vydržel?
290
00:22:25,678 --> 00:22:27,179
Anglie ti nevoní?
291
00:22:27,263 --> 00:22:28,973
Spíš my nevoníme jí.
292
00:22:30,599 --> 00:22:31,850
A Americe jo?
293
00:22:31,934 --> 00:22:35,104
Je to dřina, ale nejsi tak sám.
294
00:22:35,187 --> 00:22:39,316
Ve svojí čtvrti ujdu šest bloků,
než potkám tvář, která mě rozhodí.
295
00:22:39,817 --> 00:22:42,194
To jako průprava na svět stačí.
296
00:22:45,823 --> 00:22:47,908
A teď přijde nabídka.
297
00:22:54,248 --> 00:22:58,544
V New Yorku probíhá zápas.
Táhneme tam za jeden provaz.
298
00:22:59,295 --> 00:23:02,381
Vyzveme bělochy,
který nás vyloučili z boje o tituly,
299
00:23:02,923 --> 00:23:06,010
obrali o bohatství,
obživu našich rodin a lidskost.
300
00:23:06,093 --> 00:23:07,386
A pokud...
301
00:23:08,596 --> 00:23:10,848
Respektive až zvítězíme,
302
00:23:12,016 --> 00:23:13,434
změníme svět.
303
00:23:14,018 --> 00:23:17,396
Ale hledáme nadání.
Přijel jsem, abych si ověřil zvěsti.
304
00:23:17,479 --> 00:23:20,399
Ale ne. Jsi ještě silnější.
305
00:23:21,525 --> 00:23:25,446
Jestli chceš bojovat za něco opravdovýho,
připoj se k nám.
306
00:23:28,282 --> 00:23:29,325
Potřebujeme tě.
307
00:23:37,374 --> 00:23:38,375
Ukažte mi ho.
308
00:23:42,713 --> 00:23:43,964
Co to kurva bylo?
309
00:23:44,048 --> 00:23:45,716
- Mohl jí ublížit.
- A co jako?
310
00:23:45,799 --> 00:23:48,594
Tobě je sice ukradená,
ale mohla to být jedna z nás.
311
00:23:48,677 --> 00:23:51,472
To celou akci ohrozíš kvůli cizí náně?
312
00:23:51,555 --> 00:23:53,766
Zahodíš měsíce práce v utajení?
313
00:23:54,266 --> 00:23:56,226
Celou řadu vydřených známostí?
314
00:23:56,310 --> 00:23:58,145
Ten obraz máme, ne snad, kurva?
315
00:23:58,646 --> 00:24:00,356
Seš ubohost sama.
316
00:24:00,439 --> 00:24:04,818
Od jednoho kšeftu k druhýmu.
Čmajznout, vzít roha a spálit mosty.
317
00:24:06,320 --> 00:24:08,572
Žádnou gangsterku jsme si nedomluvily.
318
00:24:08,656 --> 00:24:10,616
Dej sem náš podíl. Máme splníno.
319
00:24:12,368 --> 00:24:13,452
Co když řeknu ne?
320
00:24:15,621 --> 00:24:17,915
Tak žádnej obraz nedostaneš.
321
00:24:19,249 --> 00:24:21,502
- Na to si netroufneš.
- Nepokoušej mě.
322
00:24:22,544 --> 00:24:26,590
Já a moje holky
jsme z úplně jinýho těsta, Sophie.
323
00:24:27,883 --> 00:24:30,052
Nemáš kouska cti.
324
00:24:33,138 --> 00:24:34,556
Dejte to sem.
325
00:24:36,934 --> 00:24:38,143
Hned!
326
00:24:40,229 --> 00:24:42,106
To ses do prdele pomátla?
327
00:24:42,189 --> 00:24:45,025
- Já věděla, že seš křivá.
- Na tohle nemám čas.
328
00:24:47,361 --> 00:24:48,404
Esme.
329
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
Zamkni to.
330
00:24:53,784 --> 00:24:55,577
Udělej, co ti říká.
331
00:25:05,587 --> 00:25:06,588
Tak honem, Belle.
332
00:25:07,673 --> 00:25:08,674
Dej ho sem.
333
00:25:24,022 --> 00:25:26,108
Snad víš, co děláš, Alice Diamond.
334
00:25:47,379 --> 00:25:49,798
Řekni všem, ať se neukazujou venku.
335
00:25:49,882 --> 00:25:51,550
- Dobře.
- Hodnej.
336
00:25:58,390 --> 00:26:00,309
Vyřiďte mu, že mu dám, co chce.
337
00:26:00,851 --> 00:26:03,437
Dokud přivede bratra
za úsvitu ke krejčímu.
338
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
Je to jasný?
339
00:26:20,370 --> 00:26:22,080
Takhle budeš včas na nádraží,
340
00:26:22,164 --> 00:26:24,458
kde skočíš na vlak do Liverpoolu.
341
00:26:24,541 --> 00:26:25,876
A ty?
342
00:26:26,502 --> 00:26:28,295
Já tady mám nedořešený kšefty.
343
00:26:35,969 --> 00:26:38,263
Tak jo. Výslužka pro Slony.
344
00:26:40,724 --> 00:26:42,684
Za tu dřinu si ji zasloužím.
345
00:26:49,316 --> 00:26:50,901
Máš nervy z ocele.
346
00:26:51,610 --> 00:26:52,903
Viděla jsem to v tobě.
347
00:26:55,364 --> 00:26:56,865
Hezky jsi je vypekla.
348
00:26:58,951 --> 00:27:00,911
Až dorazíš do New Yorku, najdi mě.
349
00:27:26,520 --> 00:27:28,105
Včera jsem tě hledal.
350
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Co se děje?
351
00:27:30,357 --> 00:27:31,692
Sugar tě potřebuje.
352
00:27:42,327 --> 00:27:43,328
Ne.
353
00:27:53,338 --> 00:27:54,965
Co tady chceš, Sugare?
354
00:27:55,465 --> 00:27:56,717
Změna plánu, Mary.
355
00:27:57,718 --> 00:27:59,636
Rychle. Jdeme.
356
00:28:02,097 --> 00:28:03,098
Pohni.
357
00:28:24,453 --> 00:28:25,913
Dejte mi pět minut.
358
00:28:26,413 --> 00:28:27,414
Když se nevrátím,
359
00:28:28,665 --> 00:28:29,666
zabijte ho.
360
00:28:41,386 --> 00:28:43,555
- Kde je Murtagh?
- Nemáme čas.
361
00:28:44,181 --> 00:28:45,223
Běž.
362
00:28:45,307 --> 00:28:46,516
Honem.
363
00:29:04,451 --> 00:29:07,663
Důkladně zvažte své činy, pane Goodsone.
364
00:29:10,415 --> 00:29:12,626
Vážně vám stojí za takovou zkázu?
365
00:29:16,713 --> 00:29:18,298
Jste zasranej mor.
366
00:29:20,425 --> 00:29:24,888
Zabiju vás vlastníma rukama.
367
00:29:58,213 --> 00:29:59,548
Jacku.
368
00:30:14,438 --> 00:30:15,689
Sugare!
369
00:30:16,273 --> 00:30:18,567
- Pane Goodsone.
- Sugare!
370
00:30:18,650 --> 00:30:20,444
Pusťte mě! Sugare!
371
00:30:22,946 --> 00:30:25,907
Sugare!
372
00:30:26,408 --> 00:30:27,659
Kurva! Pusťte mě!
373
00:30:27,743 --> 00:30:29,828
Sugare!
374
00:30:36,460 --> 00:30:37,461
Tati!
375
00:30:42,007 --> 00:30:43,008
Jsem tady.
376
00:31:25,217 --> 00:31:26,218
Drobák by nebyl?
377
00:31:30,263 --> 00:31:32,891
Za vaši mlčenlivost a pokřivenost.
378
00:31:33,600 --> 00:31:35,477
Takhle to zní hrozně zkaženě.
379
00:31:36,061 --> 00:31:38,396
Copak? Dohnala vás morálka?
380
00:31:39,189 --> 00:31:41,483
Strážník Brenner se obrací k Bohu.
381
00:31:41,566 --> 00:31:43,735
To zrovna.
382
00:31:43,819 --> 00:31:46,947
Dokud máme společné zájmy,
zůstaneme partnery.
383
00:31:47,030 --> 00:31:50,367
Za to, co vám platíme,
bych rád nějaký jistoty.
384
00:31:50,450 --> 00:31:53,370
Však se podívejte sám.
Jsou toho plné noviny.
385
00:31:53,870 --> 00:31:56,915
Královnin agent
se dopátral těkavého dynamitu.
386
00:31:56,998 --> 00:31:58,250
Žádní svědci.
387
00:31:58,333 --> 00:32:00,585
Moji muži ctí naši dohodu.
388
00:32:01,711 --> 00:32:02,796
A to druhý?
389
00:32:04,256 --> 00:32:05,340
Prověřil jsem to.
390
00:32:07,092 --> 00:32:08,093
Měl jste pravdu.
391
00:32:08,760 --> 00:32:11,638
Pozměnili časové údaje,
aby vyloučili Treaclovo alibi.
392
00:32:12,139 --> 00:32:14,891
Šušká se,
že to souvisí se sérií dalších vražd.
393
00:32:45,547 --> 00:32:46,548
Díky.
394
00:32:58,518 --> 00:33:00,103
Promiň, že jsem pochyboval.
395
00:33:04,816 --> 00:33:07,152
Víš, že nám to tady jednou vezmou.
396
00:33:11,531 --> 00:33:12,532
Jen ať to zkusej.
397
00:33:14,618 --> 00:33:15,702
Řeš radši to,
398
00:33:17,120 --> 00:33:20,207
že tady máš mladýho pracanta,
kterej tě potřebuje.
399
00:33:23,501 --> 00:33:24,878
Tak to neposer.
400
00:33:29,841 --> 00:33:32,052
Mrzí mě, že jsem vás podvedla,
401
00:33:32,552 --> 00:33:35,889
ale zasloužíte si vědět,
že dílo putuje k lepšímu majiteli.
402
00:33:36,640 --> 00:33:40,477
A berte prosím na vědomí,
že jsem vám ráda seděla modelem.
403
00:33:44,356 --> 00:33:47,525
A vážím si vašeho talentu.
404
00:33:48,902 --> 00:33:49,986
Nesmírně.
405
00:33:50,487 --> 00:33:52,906
Dej tam to „nesmírně“. To zní nóbl, ne?
406
00:33:53,615 --> 00:33:54,658
To jo.
407
00:34:22,978 --> 00:34:25,230
Sloni prý vyvolali poprask.
408
00:34:27,899 --> 00:34:30,026
Zvrtlo se to, ale přizpůsobily jsme se.
409
00:34:31,361 --> 00:34:33,989
Bez Murtagha mám čas zvážit svý možnosti.
410
00:34:35,365 --> 00:34:36,366
Co si vybereš?
411
00:34:36,866 --> 00:34:38,994
Následovat srdce se mi nevyplácí.
412
00:34:39,995 --> 00:34:43,498
Takže budu věřit svým instinktům.
413
00:34:45,125 --> 00:34:47,752
Zvážím, co je pro mě s holkama nejlepší.
414
00:34:51,881 --> 00:34:53,925
Do toho bych se neodvážil klínit.
415
00:34:55,427 --> 00:34:56,428
Ale...
416
00:35:00,223 --> 00:35:02,350
chci, abys zvážila ještě něco.
417
00:35:03,893 --> 00:35:07,814
Sama jsi vždycky říkala,
že New York je budoucnost.
418
00:35:08,690 --> 00:35:09,691
Ne?
419
00:35:11,443 --> 00:35:13,611
A já tam dostal šanci bojovat.
420
00:35:14,946 --> 00:35:16,239
Přispět ke změně.
421
00:35:17,365 --> 00:35:20,160
Půdu na Jamajce věnuju Alecově rodině a...
422
00:35:22,370 --> 00:35:24,289
vyrazím do New Yorku.
423
00:35:34,215 --> 00:35:35,884
Chci, abys jela se mnou.
424
00:35:53,777 --> 00:35:55,612
Za ničím se neohlížej, Hezekiahu.
425
00:35:57,655 --> 00:36:00,075
Ukaž New Yorku, co v tobě je.
426
00:36:07,207 --> 00:36:08,583
Budu ti psát.
427
00:36:10,585 --> 00:36:12,087
Nebudeš vědět, co dřív.
428
00:36:15,924 --> 00:36:16,925
Děkuju ti.
429
00:36:18,510 --> 00:36:19,844
Za všechno.
430
00:36:21,262 --> 00:36:22,514
A já tobě.
431
00:37:22,615 --> 00:37:23,658
Prr.
432
00:37:23,741 --> 00:37:25,535
Hezky v klidu.
433
00:37:26,035 --> 00:37:28,455
Ne, já si to vezmu. Děkuji.
434
00:37:29,873 --> 00:37:31,749
Dobrá tedy. Pojďte.
435
00:37:31,833 --> 00:37:35,044
Pane Ellisi,
jistě už se svého díla nemůžete dočkat.
436
00:37:35,128 --> 00:37:37,172
Ano. To mi věřte.
437
00:37:37,714 --> 00:37:42,677
Bylo mi potěšením a věřím,
že je to počátek blízkého partnerství.
438
00:37:43,887 --> 00:37:44,929
Prosím.
439
00:38:16,085 --> 00:38:17,545
Zpráva od naší královny.
440
00:38:18,254 --> 00:38:20,798
„Touto dobou
bude náš dar v rukou obdarovaného.
441
00:38:25,011 --> 00:38:26,638
Newyorčané jsou psi,
442
00:38:27,138 --> 00:38:29,641
ale už řešíme budoucí příležitosti.
443
00:38:29,724 --> 00:38:32,727
Rošáda proběhla bravurně
a díky Alicině pohotovosti
444
00:38:32,810 --> 00:38:34,354
jsme obdržely i náš podíl.
445
00:38:34,896 --> 00:38:36,689
Takže jí předávám kormidlo.“
446
00:38:37,649 --> 00:38:41,569
Čtyřicet slonů bude již brzy
součástí transatlantické aliance,
447
00:38:41,653 --> 00:38:44,197
což je důkazem,
že pokud máme v životě uspět,
448
00:38:44,280 --> 00:38:47,450
musíme věřit,
že náš význam přesahuje naše prostředí.
449
00:38:48,368 --> 00:38:49,827
A o zbytek se postará osud.
450
00:38:51,454 --> 00:38:54,374
Doufám, že příloha mezi námi
vyrovná veškeré dluhy.
451
00:38:55,708 --> 00:38:56,918
„Mějte uši nastražené.“
452
00:39:01,548 --> 00:39:03,091
No do prdele.
453
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
Dokázaly jsme to.
454
00:39:12,809 --> 00:39:15,186
{\an8}HEZEKIAH MOSCOW
VÝKVĚT ANGLIE
455
00:39:17,814 --> 00:39:18,815
Připravenej?
456
00:39:22,318 --> 00:39:23,736
Konečně se proslavím.
457
00:39:26,364 --> 00:39:27,699
To budeme dva.
458
00:40:36,434 --> 00:40:38,436
České titulky: Vít Jakeš