1 00:00:01,001 --> 00:00:02,627 ‫{\an8}أبحث عن "لاو". 2 00:00:02,711 --> 00:00:03,545 ‫{\an8}"سابقًا" 3 00:00:03,628 --> 00:00:05,463 ‫{\an8}من السهل جدًا عليّ ‫إلصاق تهمتيّ سرقة الفضة 4 00:00:05,547 --> 00:00:08,967 ‫وجريمة القتل بك وبفتياتك. 5 00:00:09,050 --> 00:00:12,178 ‫سنُشنق جزاء ذلك، ‫وهذا إن لم يصل إلينا فتية "الفيلة" أولًا. 6 00:00:12,262 --> 00:00:15,265 ‫- اللعنة. ‫- سيُجن جنون "إنديغو جيرمي". 7 00:00:15,348 --> 00:00:17,934 ‫لماذا لا تتولين القيادة ‫بما أنك مستميتة جدًا في طلبها؟ 8 00:00:18,018 --> 00:00:20,979 ‫لا، لن ينسى العالم فعلتك، ‫لكنني لن أسمح لهم بالقبض عليك أيضًا. 9 00:00:21,062 --> 00:00:23,648 ‫لماذا تحارب من أجل من لا يعنون لك شيئًا؟ 10 00:00:25,442 --> 00:00:27,986 ‫سررت بلقائك أخيرًا يا "لاو لام". 11 00:00:28,069 --> 00:00:29,237 ‫خذوه. 12 00:00:33,116 --> 00:00:36,536 ‫مباراة على بطولة العالم ‫ضد "باستر وليامز"، أهذه خطتك؟ 13 00:00:36,619 --> 00:00:37,704 ‫أجل. 14 00:00:37,787 --> 00:00:39,914 ‫هذه الفرص التي كنا نحلم بها ‫وأصبحت حقيقة أمامنا الآن. 15 00:00:39,998 --> 00:00:44,210 ‫طرأ تغيير جذري ‫على خطة مواجهتك أنت و"هازيكايا". 16 00:00:50,342 --> 00:00:51,843 ‫معتوه! 17 00:00:51,926 --> 00:00:54,721 ‫لقد أغضبت أعضاء عصابة "الفيلة". 18 00:00:54,804 --> 00:00:56,097 ‫ستحظين بكامل حمايتي 19 00:00:56,181 --> 00:00:57,599 ‫- إن تزوجت بي. ‫- لا. 20 00:00:57,682 --> 00:00:59,893 ‫عقوبة على خيانة أخيه، 21 00:00:59,976 --> 00:01:03,229 ‫يُحظر دخول "تريكل غودسان" إلى هذه الحانة! 22 00:01:05,315 --> 00:01:08,318 ‫أنت غاضب عليّ لأنني استوليت على مكانك، 23 00:01:08,401 --> 00:01:10,612 ‫لكن "هازيكايا" ‫استولى على كل شيء وقد استسلمت له. 24 00:01:11,196 --> 00:01:14,115 ‫وبالنسبة إلى "ماري"، ‫لا عجب في أنها غير منجذبة إليك. 25 00:01:17,369 --> 00:01:18,870 ‫أين "أليك" يا "إيزمي"؟ 26 00:01:18,953 --> 00:01:20,497 ‫عزائي لك. 27 00:01:21,206 --> 00:01:22,540 ‫"هازيكايا موسكو"؟ 28 00:01:22,624 --> 00:01:23,875 ‫من الذي يسأل؟ 29 00:01:26,878 --> 00:01:28,922 ‫هذه هدية لك من فتية "الفيلة". 30 00:01:51,778 --> 00:01:52,779 ‫"أليك"! 31 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 ‫"أليك"! 32 00:02:01,705 --> 00:02:03,248 ‫هل تذكر تقليد "الليالي التسع"؟ 33 00:02:05,333 --> 00:02:08,712 ‫المعزّون المجتمعون والطعام 34 00:02:10,046 --> 00:02:11,047 ‫والأغاني. 35 00:02:13,633 --> 00:02:17,512 ‫كنت أندفع وأركض هنا وهناك حتى يقول أبي، 36 00:02:18,054 --> 00:02:22,100 ‫"هذا ليس حفلًا، إنه مجمع يستوجب الاحترام." 37 00:02:25,145 --> 00:02:29,190 ‫ودومًا ما كنت تتساءل، ‫"لماذا يستغرق الأمر وقتًا طويلًا؟" 38 00:02:34,904 --> 00:02:36,322 ‫فكان يجيب، 39 00:02:37,866 --> 00:02:40,910 ‫"لأن هذا الزمن الذي تستغرقه رحلة الروح. 40 00:02:43,371 --> 00:02:48,293 ‫تسع ليال، هذه مدة رحلة الروح." 41 00:02:54,382 --> 00:02:56,217 ‫لكن ما هذه إلا بدايتها. 42 00:03:32,420 --> 00:03:33,963 ‫حين فارقتني روحك… 43 00:03:40,428 --> 00:03:41,429 ‫أخي… 44 00:03:44,391 --> 00:03:45,392 ‫ماذا أفعل الآن؟ 45 00:04:45,243 --> 00:04:47,746 ‫إلهنا الأبدي وأبونا السماوي، 46 00:04:47,829 --> 00:04:51,249 ‫لست بإله أموات بل إله أحياء. 47 00:04:51,332 --> 00:04:52,792 ‫ارحمنا برحمتك، 48 00:04:52,876 --> 00:04:56,921 ‫واحمنا أيها الأب العزيز من رهبة الموت 49 00:04:57,005 --> 00:04:59,841 ‫واهدنا إلى ابنك أيها الأب، 50 00:04:59,924 --> 00:05:02,802 ‫الذي هو سبيلنا والحق… 51 00:05:06,306 --> 00:05:07,932 ‫والحياة. 52 00:05:14,606 --> 00:05:17,025 ‫- نستودعه في يديك… ‫- عليك أن تتحلى بالقوة. 53 00:05:18,568 --> 00:05:19,778 ‫لا أفهم هذا. 54 00:05:20,362 --> 00:05:23,448 ‫لم يؤذ "أليك" أحدًا قط، ‫من قد يُقدم على قتله؟ 55 00:05:24,449 --> 00:05:25,992 ‫لا تسمح للأمر بأن يسيطر عليك. 56 00:05:26,493 --> 00:05:29,913 ‫لأنك من تراب، وإلى التراب تعود. 57 00:05:29,996 --> 00:05:32,624 ‫ونتضرع إلى جودك اللامتناهي أن تمن علينا 58 00:05:32,707 --> 00:05:36,836 ‫بأن نعيش في مخافتك ومحبتك ونموت على فضلك. 59 00:06:25,260 --> 00:06:29,514 ‫{\an8}"عالم همجي" 60 00:06:35,812 --> 00:06:38,231 ‫"صراع على لقب العالم: ‫لقاء الطرف الشرقي بشرق (نيويورك)" 61 00:06:47,532 --> 00:06:49,492 ‫أظن أنه قرر عدم المجيء. 62 00:06:52,996 --> 00:06:56,124 ‫مؤسف، كان ذلك ليرفع معنوياته. 63 00:06:56,207 --> 00:06:59,085 ‫قد ينقضي وقت طويل ‫قبل أن يقدم "هازيكايا" على أي فعل منطقي. 64 00:07:16,478 --> 00:07:17,896 ‫ما الذي أتى بك؟ 65 00:07:21,858 --> 00:07:23,068 ‫"إنديغو". 66 00:07:23,151 --> 00:07:24,778 ‫الجثث تتكدس يا "ماري". 67 00:07:25,362 --> 00:07:29,074 ‫وستواصل التكدس إلى أن تحترمي النظام. 68 00:07:41,503 --> 00:07:43,713 ‫نجا ملاكمك العزيز من موت محقق. 69 00:07:44,923 --> 00:07:46,132 ‫لا تستنفدي حظك. 70 00:07:47,133 --> 00:07:50,303 ‫أريدك في "إلفنت آند كاسل" ‫حيث أستطيع مراقبتك. 71 00:07:57,769 --> 00:08:00,397 ‫لكن "هازيكايا" ‫استولى على كل شيء وقد استسلمت له. 72 00:08:01,272 --> 00:08:03,274 ‫لم يعد لديك إلا هذه الحانة البائسة. 73 00:08:04,275 --> 00:08:07,028 ‫وبالنسبة إلى "ماري"، بئس الأمر، سأقولها. 74 00:08:09,072 --> 00:08:10,740 ‫لا عجب في أنها غير منجذبة إليك. 75 00:08:18,581 --> 00:08:21,418 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- توقّفي يا "ماريان"! 76 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 ‫"شوغر"؟ ماذا فعلت؟ 77 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 ‫أين "تريكل"؟ 78 00:08:28,550 --> 00:08:31,011 ‫- هل قتلته؟ ‫- ماذا فعلت يا عمي؟ 79 00:08:34,180 --> 00:08:35,181 ‫"شوغر"؟ 80 00:08:40,103 --> 00:08:41,104 ‫عمي "شوغر"؟ 81 00:08:42,981 --> 00:08:44,232 ‫قال "بانش" إنك قد تكون هنا. 82 00:08:44,315 --> 00:08:45,775 ‫أردت إخبارك… 83 00:08:46,776 --> 00:08:48,319 ‫لقد استعاد أبي وعيه. 84 00:08:56,828 --> 00:08:58,288 ‫هذه الأخيرة. 85 00:09:06,921 --> 00:09:08,882 ‫لا تقفن مشدوهات، تابعن. 86 00:09:12,052 --> 00:09:13,803 ‫أكانت هذه الخطة من البداية؟ 87 00:09:14,387 --> 00:09:16,848 ‫الاحتشاد والهرب كالفئران من دون تحذير؟ 88 00:09:16,931 --> 00:09:18,558 ‫ما الذي كان ليتغير إن أخبرناك؟ 89 00:09:18,641 --> 00:09:20,185 ‫كنت لأذكركن بواجباتكن. 90 00:09:21,436 --> 00:09:24,397 ‫ماذا عن واجباتنا في الحفاظ ‫على حياتنا اللعينة يا "ماري"؟ 91 00:09:24,481 --> 00:09:28,485 ‫تواصلين التقدم نحو النار شيئًا فشيئًا 92 00:09:28,568 --> 00:09:30,153 ‫ولا تُبدين نية في التوقف. 93 00:09:30,236 --> 00:09:31,946 ‫تتصرفين بهستيرية يا "إليزا". 94 00:09:32,030 --> 00:09:33,865 ‫وأنا أعتمد على ثباتك. 95 00:09:33,948 --> 00:09:37,369 ‫لا، بل كنت تعتمدين على أن أخون حدسي. 96 00:09:37,452 --> 00:09:39,454 ‫لن أفعلها مجددًا، سنعود إلى حضن "جين". 97 00:09:39,537 --> 00:09:43,249 ‫حذّرنا "إنديغو"، وهل كنا لنعرف ‫بشأن تحذيره لولا "جين"؟ 98 00:09:43,333 --> 00:09:45,835 ‫إن حذرتكن كلما هددنا رجل لعين 99 00:09:45,919 --> 00:09:48,046 ‫- فما كنا لننجز شيئًا. ‫- افتحي عينيك يا "ماري". 100 00:09:48,129 --> 00:09:50,757 ‫هذا ليس تهديدًا فارغًا، لقد مات "أليك". 101 00:09:52,425 --> 00:09:54,427 ‫نفدت خياراتنا، تقبّلي الأمر. 102 00:10:00,433 --> 00:10:01,434 ‫أهذه النهاية؟ 103 00:10:07,190 --> 00:10:08,191 ‫أهي النهاية؟ 104 00:10:10,485 --> 00:10:12,445 ‫كنا معك حتى الرمق الأخير، 105 00:10:13,321 --> 00:10:16,741 ‫لكنك تقوديننا إلى ما نجهله. 106 00:10:17,909 --> 00:10:19,244 ‫حان وقت الرحيل. 107 00:10:49,691 --> 00:10:50,900 ‫لن أمهلك طويلًا. 108 00:10:57,449 --> 00:10:58,950 ‫آسف لأنني لم آت قبل الآن. 109 00:10:59,034 --> 00:11:02,245 ‫لا عليك، المهم أنك أتيت الآن. 110 00:11:04,664 --> 00:11:06,499 ‫- حاولت منع الأمر. ‫- "هازيكايا". 111 00:11:07,667 --> 00:11:09,627 ‫- أردت حمايتك. ‫- لا عليك. 112 00:11:09,711 --> 00:11:12,047 ‫لا، لا ينبغي أن تكون هنا ‫على هذه الحال يا "لاو". 113 00:11:21,431 --> 00:11:22,724 ‫"هازيكايا". 114 00:11:22,807 --> 00:11:27,228 ‫سأُسلّم في غضون أيام ‫إلى الحكومة الصينية لأُعدم. 115 00:11:28,563 --> 00:11:31,691 ‫يمكننا أن نأسى على ما كان يمكن أن يحدث، 116 00:11:31,775 --> 00:11:33,568 ‫لكن ذلك لن يغيّر الواقع. 117 00:11:33,651 --> 00:11:38,490 ‫الأنفع لنا أن نستغل وقتنا ‫في مواجهة ما يؤرقك. 118 00:11:47,290 --> 00:11:48,291 ‫"أليك"… 119 00:11:55,215 --> 00:11:56,383 ‫لقد رحل "أليك". 120 00:12:00,178 --> 00:12:01,388 ‫لقد قُتل. 121 00:12:07,060 --> 00:12:08,895 ‫أنا من جلبته إلى هنا وقد رحل. 122 00:12:11,272 --> 00:12:12,482 ‫والآن… 123 00:12:13,316 --> 00:12:15,527 ‫تنتظرني الآن مباراة ‫لم أشارك في مثلها من قبل. 124 00:12:17,862 --> 00:12:19,948 ‫لكن من أجل ماذا سأقاتل؟ 125 00:12:22,617 --> 00:12:23,827 ‫كيف سيتبدل الواقع؟ 126 00:12:26,830 --> 00:12:29,624 ‫أدخل الحلبة الآن فأجد نفسي ضائعًا. 127 00:12:30,959 --> 00:12:33,420 ‫علّمني "أليك" أمورًا ‫ما كنت أعرف أنني أستطيع فعلها قط. 128 00:12:33,503 --> 00:12:37,507 ‫وبعد كل ما علّمني إياه وقدومنا إلى هنا، 129 00:12:38,425 --> 00:12:39,467 ‫قاتلت وربحت. 130 00:12:39,551 --> 00:12:42,220 ‫ولم أسأله لمرة عما إن كان سعيدًا. 131 00:12:45,473 --> 00:12:47,100 ‫لم أعرف ما إن كان سعيدًا يومًا. 132 00:12:52,272 --> 00:12:53,898 ‫كان هذا حلمكما معًا. 133 00:12:55,942 --> 00:12:57,569 ‫تعرف ما ينبغي عليك فعله. 134 00:12:58,778 --> 00:13:00,030 ‫فعلت ذلك صبيًا. 135 00:13:01,364 --> 00:13:05,702 ‫خسرت كل ما في عالمك، ‫وانظر إلى الرجل الذي أصبحت عليه اليوم. 136 00:13:07,662 --> 00:13:10,749 ‫ستحمل الألم الذي تقاسيه في قبضتيك، 137 00:13:11,249 --> 00:13:12,834 ‫وستركّزه. 138 00:13:15,712 --> 00:13:17,339 ‫ما تزال حكايتك في بدايتها. 139 00:13:24,387 --> 00:13:25,388 ‫"هازيكايا". 140 00:13:26,181 --> 00:13:28,683 ‫إن كنت تنوي القتال فقاتل. 141 00:14:07,138 --> 00:14:08,348 ‫لماذا طلبتني يا "ماري"؟ 142 00:14:09,933 --> 00:14:11,935 ‫أرى فيك شيئًا مميزًا. 143 00:14:12,560 --> 00:14:14,396 ‫- لهذا أبقيك قريبة مني. ‫- فعلًا؟ 144 00:14:15,438 --> 00:14:17,440 ‫لأنني سمعت أن خياراتك محدودة جدًا. 145 00:14:17,524 --> 00:14:21,569 ‫لست بحاجة إلى من لا يرغب في البقاء بجانبي. 146 00:14:28,451 --> 00:14:31,287 ‫الأمر الذي ناقشناه يستدعي التحرك فورًا. 147 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 ‫اذهبي إلى المستوصف، 148 00:14:32,455 --> 00:14:34,916 ‫وأخبري "تشارلي ميتشل" ‫بأننا نريد جثة من جثثه. 149 00:14:36,626 --> 00:14:39,045 ‫وماذا بعد ذلك يا "ماري"؟ ‫هل أحشرها في حقيبة؟ 150 00:14:39,129 --> 00:14:40,296 ‫ستعرفين البقية لاحقًا. 151 00:14:40,380 --> 00:14:42,465 ‫مضيت معك حتى الآن من دون أن أطرح سؤالًا. 152 00:14:42,549 --> 00:14:44,884 ‫لكن عليك تزويدي بمعلومات أكثر. 153 00:14:44,968 --> 00:14:47,387 ‫إليك هذه المعلومة، لقد سئمت. 154 00:14:48,013 --> 00:14:51,016 ‫مهما بذلت من جهد هنا ‫فإن كل شيء يستحيل خرابًا. 155 00:14:55,812 --> 00:14:57,022 ‫سأرحل بعيدًا. 156 00:15:00,275 --> 00:15:02,652 ‫إلى "نيويورك"، لأبدأ بداية جديدة. 157 00:15:02,736 --> 00:15:05,071 ‫يُوجد هناك رجل قد يقدّم إليّ المساعدة. 158 00:15:05,155 --> 00:15:07,574 ‫- رجل؟ ‫- أبي. 159 00:15:10,869 --> 00:15:13,538 ‫لكن عليّ تسوية بضعة أمور قبل رحيلي. 160 00:15:15,206 --> 00:15:16,458 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟ 161 00:15:16,541 --> 00:15:18,168 ‫لأنك لن تمنعيني. 162 00:15:21,713 --> 00:15:25,800 ‫فعلى الرغم من تحفظاتنا ‫نحن الوحيدتان غير المحكومتين بالخوف. 163 00:15:30,972 --> 00:15:31,973 ‫أحضري الجثة. 164 00:15:32,057 --> 00:15:33,808 ‫هل من تصريح لـ"هيرالد" يا سيد "موسكو"؟ 165 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 ‫هل من تصريح للصحافة ‫قبل المباراة يا سيد "موسكو"؟ 166 00:15:37,645 --> 00:15:40,190 ‫السيد "موسكو" بخير حال. 167 00:15:40,815 --> 00:15:42,859 ‫اسمعوني من فضلكم يا سادة. 168 00:15:42,942 --> 00:15:46,529 ‫لديّ ما أريد قوله، ‫وبوسعي الإجابة عن جميع أسئلتكم. 169 00:15:46,613 --> 00:15:47,614 ‫اتبعني. 170 00:15:48,281 --> 00:15:49,574 ‫رافقوني يا سادة. 171 00:15:49,657 --> 00:15:50,742 ‫سيكون نصيبك لاحقًا يا سيدي. 172 00:15:50,825 --> 00:15:53,953 ‫- هل سبق أن نازلت بطل عالم؟ ‫- ستسمعون جميع الإجابات هنا. 173 00:15:54,037 --> 00:15:55,038 ‫"نادي ملاكمة غرب (لندن)" 174 00:15:55,121 --> 00:15:56,831 ‫سيصل في أي لحظة يا "هاز". 175 00:15:56,915 --> 00:15:58,208 ‫حافظ على تركيزك. 176 00:15:58,291 --> 00:16:00,585 ‫أنصتوا جميعًا. 177 00:16:00,669 --> 00:16:04,506 ‫يأتيكم من مدينة "نيويورك"، "باستر وليامز"! 178 00:16:04,589 --> 00:16:06,216 ‫ها قد أتاكم النبيل. 179 00:16:06,299 --> 00:16:08,551 ‫لم تكن الكياسة من مواطن قوة الأمريكيين قط. 180 00:16:09,552 --> 00:16:10,845 ‫- سيد "موسكو"؟ ‫- إنه هو. 181 00:16:10,929 --> 00:16:13,807 ‫بقي يوم فقط على المباراة الأهم، مستعد لها؟ 182 00:16:15,058 --> 00:16:16,476 ‫لحظة من وقتك يا سيد "موسكو". 183 00:16:16,559 --> 00:16:19,771 ‫السيد "وليامز" ‫شخصية مرموقة في هذه الرياضة. 184 00:16:20,313 --> 00:16:23,149 ‫يرى الكثيرون أن منافستكما غير متكافئة. 185 00:16:24,442 --> 00:16:25,443 ‫هل يقلقك الأمر؟ 186 00:16:27,737 --> 00:16:29,197 ‫- سيد "بيتنسون"؟ ‫- نعم؟ 187 00:16:29,280 --> 00:16:31,199 ‫أتريد الإدلاء بتفاصيل عن قرار وزن الخصمين 188 00:16:31,282 --> 00:16:32,909 ‫قبل المباراة هنا ليلة الغد؟ 189 00:16:32,992 --> 00:16:34,202 ‫ما المانع؟ 190 00:16:34,285 --> 00:16:36,121 ‫فإن ذلك يضفي توازنًا على المنافسة. 191 00:16:36,204 --> 00:16:39,332 ‫لم يُفسد التنظيم ‫شيئًا عظيمًا قط، اكتب هذه العبارة. 192 00:16:39,416 --> 00:16:42,168 ‫وما ردك يا لورد "لونسديل" ‫على الساخرين ممن يقولون 193 00:16:42,252 --> 00:16:43,461 ‫إن هذه هواية من هواياتك؟ 194 00:16:45,714 --> 00:16:50,051 ‫منافسة على هذا المستوى في الطبيعة… 195 00:16:51,344 --> 00:16:52,345 ‫أمر نادر. 196 00:16:54,264 --> 00:16:55,265 ‫في عام 1810، 197 00:16:55,849 --> 00:16:58,018 ‫تواجه "مولينو" و"كريب". 198 00:16:58,101 --> 00:17:01,354 ‫لم تقدّم تلك المباراة إلا إثارة تساؤلات 199 00:17:01,438 --> 00:17:05,859 ‫عن مهارة البريطانيين ‫مقابل التفوق البدني الموروث. 200 00:17:05,942 --> 00:17:07,110 ‫لا. 201 00:17:07,193 --> 00:17:11,781 ‫أرى أن عليهما القتال أمام أعيننا. 202 00:17:11,865 --> 00:17:17,203 ‫وسنحكم بأنفسنا لنعرف ما إن كان ‫المتنافسون يدخلون الحلبة على قدم المساواة. 203 00:17:17,287 --> 00:17:20,457 ‫"هازيكايا موسكو" من "جامايكا". 204 00:17:20,540 --> 00:17:22,292 ‫- أجل. ‫- ونبيل "بروكلين". 205 00:17:22,375 --> 00:17:25,045 ‫وقد نحسم الجدل حول تفوق العلم أم القوة. 206 00:17:39,059 --> 00:17:40,685 ‫غادرت المكان على عجل. 207 00:17:42,562 --> 00:17:44,230 ‫لم يعجبك كلامه. 208 00:17:45,523 --> 00:17:47,859 ‫من المفيد في عالمنا ‫أن تكون متبلد الإحساس تجاه النقد. 209 00:17:50,904 --> 00:17:53,281 ‫لا يهمني ما يقوله الناس. 210 00:17:54,574 --> 00:17:55,575 ‫لكن يجب أن تهتم به. 211 00:17:56,117 --> 00:18:00,080 ‫فهذه هي المنافسة الحقيقية في نظر الناس. 212 00:18:00,163 --> 00:18:01,164 ‫أتفهم؟ 213 00:18:01,247 --> 00:18:03,875 ‫ملاكمي في الخارج الآن يحتضن النساء 214 00:18:03,958 --> 00:18:06,044 ‫ويصافح الرجال العاملين. 215 00:18:06,127 --> 00:18:08,129 ‫إنه أكثر من مجرد ملاكم. 216 00:18:09,297 --> 00:18:10,715 ‫إنه رمز. 217 00:18:18,056 --> 00:18:19,265 ‫ما مغزى كلامك؟ 218 00:18:25,105 --> 00:18:27,565 ‫لا فكرة لديك عن هويتي، أليس كذلك؟ 219 00:18:29,484 --> 00:18:32,237 ‫أنا من سيفتح عينيك ‫على ما لم يعلّمك إياه مدربوك. 220 00:18:32,737 --> 00:18:35,490 ‫أن هذا العالم بكل علومه وتقدمه 221 00:18:35,573 --> 00:18:41,162 ‫لن يشهد يومًا يقف فيه رجل مثلك ‫منتصرًا على رجل مثل "باستر" 222 00:18:41,246 --> 00:18:42,706 ‫متفرجًا عليه وهو ينزف. 223 00:18:43,331 --> 00:18:45,291 ‫أرى أنهم سيميلون أكثر 224 00:18:46,042 --> 00:18:51,423 ‫إلى تقبّل سرد أحداث تكون أنت فيه خصمًا شرسًا 225 00:18:51,506 --> 00:18:54,009 ‫يواجه "باستر" تحديًا في مواجهته، 226 00:18:54,092 --> 00:18:57,595 ‫لكنه يثابر حتى يحقق ‫الفوز بفضل مهارته، لنقل… 227 00:18:59,514 --> 00:19:00,515 ‫في الجولة الثالثة؟ 228 00:19:00,598 --> 00:19:02,684 ‫علينا جعل المباراة تستحق وقتهم، 229 00:19:02,767 --> 00:19:04,602 ‫وسأجعلها تستحق وقتك. 230 00:19:05,645 --> 00:19:09,649 ‫كي يغادر كل منا بكرامته وتنجو أنت بحياتك. 231 00:19:10,442 --> 00:19:11,443 ‫ما رأيك؟ 232 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 ‫"قيد البناء" 233 00:19:21,661 --> 00:19:23,496 ‫"مترو الأنفاق ‫خط القطار الميتروبوليتان" 234 00:19:23,580 --> 00:19:25,957 ‫"من وإلى محطة (سان ماري) الجديدة" 235 00:19:52,609 --> 00:19:54,611 ‫"(هنري غودسان)، متجر نبيذ وكحوليات" 236 00:20:43,618 --> 00:20:44,828 ‫أتيت لزيارة "غودسان". 237 00:20:46,162 --> 00:20:47,163 ‫شكرًا لك. 238 00:20:50,375 --> 00:20:51,418 ‫لا أريده هنا. 239 00:20:51,501 --> 00:20:52,711 ‫من فضلك يا سيدتي. 240 00:20:52,794 --> 00:20:54,004 ‫ألا يكفيك ما فعلت؟ 241 00:20:54,587 --> 00:20:58,550 ‫ظننت أنني رأيت أسوأ ما فيك ‫يا "شوغر"، لكن أتدري ماذا تكون؟ 242 00:20:59,342 --> 00:21:01,761 ‫أنت عبء يعوق حياة هذا الرجل. 243 00:21:03,263 --> 00:21:04,472 ‫لا يا "ماريان". 244 00:21:11,771 --> 00:21:12,772 ‫لنذهب يا فتيات. 245 00:21:42,927 --> 00:21:45,055 ‫سأتكفل بنفقات الأجرة والطعام حتى تتعافى. 246 00:21:47,432 --> 00:21:48,350 ‫"ماريان" وأولادك 247 00:21:48,433 --> 00:21:49,476 ‫لن يحتاجوا إلى شيء. 248 00:21:52,103 --> 00:21:54,022 ‫جئت لتقول هذا فقط؟ 249 00:21:54,105 --> 00:21:55,523 ‫تعرف أي رجل أنا. 250 00:21:55,607 --> 00:21:56,608 ‫أجل. 251 00:21:57,734 --> 00:22:00,403 ‫أستذكر ذلك كل يوم أقضيه مستلقيًا هنا. 252 00:22:01,613 --> 00:22:03,865 ‫ابق بعيدًا يا "شوغر". 253 00:22:04,657 --> 00:22:06,618 ‫وأنا جاد فيما أقول. 254 00:22:08,411 --> 00:22:12,040 ‫ابق بعيدًا عنا جميعًا، خاصةً ابني. 255 00:22:15,877 --> 00:22:20,131 ‫كنت أنظر إليك وإلى كل ما تمتلك، 256 00:22:21,007 --> 00:22:23,718 ‫حياتك وعائلتك. 257 00:22:25,095 --> 00:22:27,597 ‫ظننت أن الفضل في ذلك كله يرجع إلى حمايتي. 258 00:22:29,724 --> 00:22:34,938 ‫لكنني أدرك الآن أن ما بنيته ‫لم يكن بفضل وجودي. 259 00:22:40,694 --> 00:22:42,529 ‫لكنني لم أخطئ في كل شيء يا "تريكل". 260 00:22:43,988 --> 00:22:46,950 ‫"ذا بلو كوت بوي" وكل ما بنيناه… 261 00:22:49,452 --> 00:22:50,662 ‫ملك لك من الآن. 262 00:23:01,006 --> 00:23:03,341 ‫وصلت مجموعة من النزلاء الجدد صباح اليوم. 263 00:23:03,425 --> 00:23:06,094 ‫لنر كم سيصمدون هنا. 264 00:23:06,928 --> 00:23:07,929 ‫نعم؟ 265 00:23:08,763 --> 00:23:10,932 ‫هلّا تفتحان البوابة من فضلكما أيها السيدان. 266 00:23:14,394 --> 00:23:15,395 ‫هل أنت جديدة هنا؟ 267 00:23:15,478 --> 00:23:17,397 ‫هذا المكان خاضع لحراسة مشددة يا عزيزتي. 268 00:23:17,480 --> 00:23:19,482 ‫لا خلاص لنفوس من هنا مع الأسف. 269 00:23:21,026 --> 00:23:24,029 ‫يؤلمني مدى بُعد هذه الكلمات ‫عن الحقيقة في نظر ربنا. 270 00:23:25,113 --> 00:23:27,741 ‫بقدر ما تؤلمني معرفة ‫أن عائلتيكما ستعانيان الجوع 271 00:23:27,824 --> 00:23:30,160 ‫حين يعرف الحاكم ‫أنكما منعتما تنفيذ أوامره المباشرة. 272 00:23:42,088 --> 00:23:43,214 ‫أنهي عملك بسرعة. 273 00:24:16,790 --> 00:24:18,625 ‫ماذا تفعلين يا "أليس"؟ 274 00:24:46,444 --> 00:24:48,947 ‫تهانينا يا سيد "لاو"، ‫صرت في عداد الأموات الآن. 275 00:24:49,030 --> 00:24:51,116 ‫لحسن حظك أنني أتمتع بصلات في كل مكان، 276 00:24:51,199 --> 00:24:53,284 ‫بما فيها سجون الملكة. 277 00:24:53,368 --> 00:24:55,412 ‫إنك تحت المراقبة، لذا أتينا بجثة. 278 00:24:55,495 --> 00:24:57,414 ‫لتجنب تحقيقات السلطات. 279 00:24:59,582 --> 00:25:02,043 ‫أظن أن الكلمة التي ينبغي أن تقولها "شكرًا". 280 00:25:04,004 --> 00:25:08,466 ‫إليك ملابسك وتذكرتك إلى "ليفربول". 281 00:25:08,550 --> 00:25:11,970 ‫ستبدأ حياة جديدة ‫ولن تلتفت إلى الطرف الشرقي أبدًا. 282 00:25:13,513 --> 00:25:14,514 ‫"ماري". 283 00:25:15,098 --> 00:25:16,433 ‫ماذا فعلت؟ 284 00:25:16,516 --> 00:25:19,060 ‫لقد منعت حلول كارثة تودي بحياتك. 285 00:25:19,144 --> 00:25:21,354 ‫لم يكن من حقك أن تتدخلي هكذا. 286 00:25:23,898 --> 00:25:25,108 ‫لا يمكنني الذهاب. 287 00:25:25,859 --> 00:25:29,279 ‫إن عشت فماذا عن "هازيكايا"؟ 288 00:25:30,405 --> 00:25:32,741 ‫- إنه بحاجة إليّ. ‫- من أجل من فعلت هذا برأيك؟ 289 00:25:34,325 --> 00:25:37,203 ‫بقاؤك حيًا يعني أنك ستبقى ملاحقًا ‫حتى آخر يوم في حياتك. 290 00:25:37,287 --> 00:25:38,663 ‫أكان ليريد لك ذلك برأيك؟ 291 00:25:38,747 --> 00:25:41,291 ‫الموت هو خيارك الوحيد للحرية ‫بعد الذي فعلته يا "لاو". 292 00:25:41,875 --> 00:25:43,501 ‫وهذا ليس بالشيء القابل للتفاوض. 293 00:25:57,474 --> 00:26:00,310 ‫"هازيكايا موسكو" خارج معقله. 294 00:26:00,393 --> 00:26:02,354 ‫هذا مشهد نادر. 295 00:26:02,437 --> 00:26:04,439 ‫لا يتحمّل مزاجي الدعابات الليلة يا "ماري". 296 00:26:08,151 --> 00:26:09,569 ‫"لاو" بمأمن. 297 00:26:14,074 --> 00:26:16,117 ‫كيف لرجل ينتظر الموت أن يكون بمأمن؟ 298 00:26:17,494 --> 00:26:20,705 ‫إنه بمأمن لأنني حررته. 299 00:26:22,957 --> 00:26:25,460 ‫لكنني وضعته في السجن أولًا. 300 00:26:27,295 --> 00:26:29,839 ‫لم يكن هناك من سبيل آخر ‫يا "هاز"، فكّر فيما فعله. 301 00:26:29,923 --> 00:26:32,133 ‫لا يمكن الفرار بجريمة قتل من دون عواقب. 302 00:26:34,969 --> 00:26:36,471 ‫ما مصلحتك في ذلك؟ 303 00:26:39,015 --> 00:26:42,018 ‫أدرك أن من الصعب الإيمان بأي شيء حاليًا، 304 00:26:42,936 --> 00:26:46,648 ‫لكن لديّ خطة وستنجح بالتأكيد. 305 00:26:47,232 --> 00:26:50,068 ‫سنبدأ أنا وأنت بداية جديدة. 306 00:26:51,778 --> 00:26:52,779 ‫بعد هذه المباراة، 307 00:26:52,862 --> 00:26:55,490 ‫ستحصل على مكاسبك ‫وستكون قد اكتسبت شهرة في "أمريكا". 308 00:26:55,573 --> 00:26:56,783 ‫أمامك فرصة حقيقية. 309 00:26:56,866 --> 00:26:58,952 ‫ثق بي يا "هاز"، ‫العالم هناك عالم جديد كليًا. 310 00:26:59,035 --> 00:27:02,789 ‫تجلس مثيلاتي من النساء ‫مع الرجال ويشاركنهم اتخاذ القرارات. 311 00:27:02,872 --> 00:27:04,833 ‫وأنت سترتقي إلى مستوى جديد في الملاكمة. 312 00:27:04,916 --> 00:27:07,210 ‫ستستطيع السعي إلى تحقيق أحلامك كلها. 313 00:27:08,545 --> 00:27:11,965 ‫ما عليك سوى الخروج فائزًا. 314 00:27:38,408 --> 00:27:41,786 ‫لنراجع الخطة مرةً أخيرة لأن هناك من قاطعنا. 315 00:27:41,870 --> 00:27:43,872 ‫سننقسم إلى مجموعتين. 316 00:27:44,539 --> 00:27:46,541 ‫أسماء الصفوف الثلاثة الأولى ‫من تستحق العناء فقط. 317 00:27:46,624 --> 00:27:47,876 ‫سنتحرك بسرعة. 318 00:27:47,959 --> 00:27:50,253 ‫هذا ليس "بلو كوت بوي" ‫ويمكن سماع أضعف الأصوات هنا. 319 00:27:50,337 --> 00:27:53,590 ‫سنتحرك حين تتعالى الأصوات أو يشتد الحماس. 320 00:27:53,673 --> 00:27:54,674 ‫مفهوم؟ 321 00:27:57,218 --> 00:27:58,595 ‫هل أنت منتبهة يا "إيزمي"؟ 322 00:27:59,679 --> 00:28:00,847 ‫أجل، إنني منتبهة. 323 00:28:00,930 --> 00:28:02,182 ‫جيد. 324 00:28:02,265 --> 00:28:05,435 ‫إلى مواقعكن إذًا يا سيدات، ‫لا مجال لإضاعة الوقت. 325 00:28:07,270 --> 00:28:08,563 ‫تراجعا. 326 00:28:25,663 --> 00:28:27,749 ‫هدوء! صمتًا! 327 00:28:27,832 --> 00:28:30,627 ‫سيداتي سادتي، أقدّم إليكم متنافسكم… 328 00:28:35,548 --> 00:28:38,593 ‫مساء الخير، أنا هنا. 329 00:28:48,645 --> 00:28:49,688 ‫تجمّعوا. 330 00:28:53,191 --> 00:28:54,442 ‫أبانا الذي في السماء. 331 00:28:56,403 --> 00:28:57,696 ‫لتكن مشيئتك نافذة، 332 00:28:58,363 --> 00:29:00,699 ‫كن عونًا لـ"باستر" في تلك الحلبة. 333 00:29:00,782 --> 00:29:02,283 ‫سيد "موسكو"؟ سيدي؟ 334 00:29:02,367 --> 00:29:04,869 ‫هذه رسالة لك من الآنسة "ديفيس" يا سيدي. 335 00:29:06,913 --> 00:29:08,289 ‫حظًا طيبًا. 336 00:29:11,459 --> 00:29:12,460 ‫"سيدي، 337 00:29:12,961 --> 00:29:18,216 ‫في غربتي عن بلدي، ‫أجد الطمأنينة في كلمات (شكسبير) التالية: 338 00:29:18,299 --> 00:29:21,678 ‫ما العالم إلا مسرح كبير، ‫والرجال والنساء فيه مجرد ممثلين. 339 00:29:22,846 --> 00:29:24,681 ‫وأنت تتمتع بجميع أسباب الفوز. 340 00:29:25,348 --> 00:29:27,183 ‫(فيكتوريا ديفيس)." 341 00:29:37,610 --> 00:29:39,863 ‫تنضمون إلينا اليوم سيداتي سادتي 342 00:29:39,946 --> 00:29:42,323 ‫لحضور ما يُعد حدثًا تاريخيًا، 343 00:29:42,407 --> 00:29:47,704 ‫منافسة على اللقب أحدثت ضجة ‫على مستوى المدينة والعالم. 344 00:29:47,787 --> 00:29:48,788 ‫من "نيويورك"، 345 00:29:48,872 --> 00:29:52,917 ‫يشارك الملاكم من النخبة ‫والذي لم يُهزم حتى اليوم، "باستر وليامز". 346 00:29:53,001 --> 00:29:55,920 ‫والمعروف بلقب نبيل "بروكلين"! 347 00:29:57,255 --> 00:30:00,842 ‫ومنافسه المقيم هنا، ‫في الطرف الشرقي من "لندن"، 348 00:30:00,925 --> 00:30:03,928 ‫- يشارك… ‫- "هازيكايا موسكو" من "موران باي"! 349 00:30:05,013 --> 00:30:07,182 ‫أحمل دماء الشعب الجامايكي وشعب الهاكا! 350 00:30:07,807 --> 00:30:09,559 ‫اسمي يعني قوة الرب. 351 00:30:09,642 --> 00:30:13,063 ‫وأتيت لأخوض النزال ‫كما لو كان أبناء شعبي يشاهدونني. 352 00:30:22,113 --> 00:30:23,114 ‫ليخرج المساعدون. 353 00:30:24,240 --> 00:30:25,241 ‫الجولة الأولى. 354 00:30:26,493 --> 00:30:27,660 ‫هيا! 355 00:30:27,744 --> 00:30:29,329 ‫اقتربا إلى الوسط أيها السيدان. 356 00:30:31,331 --> 00:30:32,207 ‫تحية القفازات. 357 00:30:34,167 --> 00:30:35,085 ‫ابدآ. 358 00:30:41,966 --> 00:30:43,218 ‫احذر اللكمة! 359 00:30:43,718 --> 00:30:45,303 ‫أحسنت، احذر اللكمة! 360 00:30:46,554 --> 00:30:47,555 ‫أحسنت! 361 00:30:48,473 --> 00:30:49,683 ‫ركّز يا "باستر". 362 00:30:52,060 --> 00:30:53,061 ‫حافظ على وتيرتك! 363 00:30:53,687 --> 00:30:55,021 ‫أحسنت! 364 00:30:55,105 --> 00:30:56,272 ‫أحسنت. 365 00:30:56,356 --> 00:30:57,982 ‫- أحسنت يا "باستر". ‫- هل أعجبتك؟ 366 00:30:58,066 --> 00:30:59,359 ‫أره ضرباتك. 367 00:30:59,442 --> 00:31:01,444 ‫- دعه يتراقص! ‫- هيا بنا. 368 00:31:01,528 --> 00:31:03,154 ‫اضبط إيقاعك يا "هاز". 369 00:31:05,365 --> 00:31:07,367 ‫- هل ترقص؟ ‫- دعه يتراقص. 370 00:31:07,450 --> 00:31:09,869 ‫- دعه ينهك نفسه. ‫- هيا، أرني لكماتك. 371 00:31:13,832 --> 00:31:14,958 ‫استخدم يدك اليمنى! 372 00:31:16,876 --> 00:31:18,044 ‫قلل من الكلام. 373 00:31:20,255 --> 00:31:22,465 ‫أحسنت! 374 00:31:22,549 --> 00:31:24,759 ‫انتبه يا "باستر"، ابق متأهبًا! 375 00:31:25,385 --> 00:31:26,469 ‫ركّز! 376 00:31:28,096 --> 00:31:29,180 ‫كسبنا هذه الجولة. 377 00:31:29,889 --> 00:31:31,891 ‫- اجلس يا "باستر". ‫- حركاتك رائعة. 378 00:31:33,810 --> 00:31:35,103 ‫أصغ إليّ. 379 00:31:39,190 --> 00:31:40,358 ‫حافظ على تركيزك. 380 00:31:40,442 --> 00:31:42,944 ‫- دعه ينهك نفسه وانتبه إلى حركات قدميه. ‫- حسنًا. 381 00:31:47,282 --> 00:31:48,199 ‫حافظ على تركيزك. 382 00:31:52,787 --> 00:31:54,289 ‫واصل الضغط عليه يا "باستر"! 383 00:31:55,957 --> 00:31:59,419 ‫احذر اللكمة! ها هو ذا! عُد إلى موقعك! 384 00:32:01,838 --> 00:32:05,383 ‫احترس! أحسنت! أجل! 385 00:32:05,467 --> 00:32:06,468 ‫هيا يا "باستر"! 386 00:32:07,719 --> 00:32:10,472 ‫اسقط الآن كولد مطيع وقد أبقي على حياتك. 387 00:32:11,890 --> 00:32:13,099 ‫تراجع. 388 00:32:13,183 --> 00:32:14,476 ‫- أيها الحكم! ‫- أيها الحكم! 389 00:32:19,356 --> 00:32:20,565 ‫ابتعد عن طريقه! 390 00:32:30,700 --> 00:32:33,078 ‫التزم بالخطة، هذه الجولة لك. 391 00:32:33,161 --> 00:32:34,204 ‫الآن، بكل قوتك! 392 00:32:49,636 --> 00:32:50,929 ‫هيا! 393 00:33:00,522 --> 00:33:03,983 ‫ماذا قلت لك يا "باستر"؟ ماذا قلت لك؟ 394 00:33:05,902 --> 00:33:06,820 ‫واحد… 395 00:33:06,903 --> 00:33:08,196 ‫هيا يا "باستر"! 396 00:33:08,780 --> 00:33:10,198 ‫- أصغ إلى كلامي! ‫- اثنان… 397 00:33:11,157 --> 00:33:11,991 ‫شكرًا لكم. 398 00:33:12,075 --> 00:33:13,159 ‫ثلاثة… 399 00:33:13,243 --> 00:33:14,619 ‫أفق يا "هازيكايا"! 400 00:33:22,419 --> 00:33:24,462 ‫لا أريدك أن تأسف يا "هازيكايا". 401 00:33:25,547 --> 00:33:26,881 ‫أريدك أن تكون عظيمًا. 402 00:33:26,965 --> 00:33:28,967 ‫ابتعد! انهض يا "هاز". 403 00:33:29,509 --> 00:33:33,179 ‫انهض يا "هاز"! انهض! 404 00:33:35,682 --> 00:33:37,642 ‫- انهض! انهض يا "هاز"! ‫- خمسة… 405 00:33:37,726 --> 00:33:38,977 ‫- هيا! ‫- ستة… 406 00:33:39,060 --> 00:33:41,146 ‫- انهض يا "هاز"! ‫- سبعة… 407 00:33:41,229 --> 00:33:43,189 ‫- ثمانية… ‫- فعلتها يا "باستر". 408 00:33:51,614 --> 00:33:52,615 ‫سيد "موسكو". 409 00:33:52,699 --> 00:33:53,825 ‫هل بوسعك الاستمرار؟ 410 00:33:55,744 --> 00:33:56,745 ‫تابعا. 411 00:34:18,475 --> 00:34:19,642 ‫- واحد… ‫- انهض يا "باستر"! 412 00:34:19,726 --> 00:34:21,227 ‫- اثنان… ‫- انهض يا "باستر"! 413 00:34:21,311 --> 00:34:24,397 ‫- ثلاثة، أربعة، خمسة… ‫- انهض يا "باستر"! 414 00:34:24,481 --> 00:34:26,691 ‫أيها الطبيب! تعال إلى هنا أيها الطبيب! 415 00:34:26,775 --> 00:34:28,985 ‫ادخل وساعده، تراجعوا! 416 00:34:29,944 --> 00:34:31,571 ‫"باستر"؟ 417 00:34:35,033 --> 00:34:36,034 ‫تراجعوا! 418 00:34:36,576 --> 00:34:38,828 ‫أخرجوه، انتهت المباراة. 419 00:34:38,912 --> 00:34:40,997 ‫انتبهوا إلى ساقيه. 420 00:34:54,135 --> 00:34:55,136 ‫"هذا العقد" 421 00:34:55,637 --> 00:34:57,263 ‫"المخطط المشار إليه" 422 00:34:57,347 --> 00:34:59,557 ‫"(بلو كوت بوي)" 423 00:35:03,728 --> 00:35:05,146 ‫ما المشكلة يا "بانش"؟ 424 00:35:08,983 --> 00:35:09,984 ‫لا شيء. 425 00:35:10,068 --> 00:35:11,277 ‫قل ما لديك. 426 00:35:14,989 --> 00:35:17,575 ‫{\an8}"اسم المالك الجديد: (إدوارد غودسان)" 427 00:35:18,159 --> 00:35:19,744 ‫هل فكّرت في الأمر مليًا؟ 428 00:35:24,416 --> 00:35:25,834 ‫لقد ارتكبت فعلة مريعة. 429 00:35:27,502 --> 00:35:29,713 ‫أسوأ من أي شيء رأيتك تفعله قط. 430 00:35:31,131 --> 00:35:32,590 ‫لأنني أعي ما يهم. 431 00:35:36,344 --> 00:35:40,432 ‫لكن هذا المكان ملك لكما معًا، 432 00:35:41,224 --> 00:35:42,225 ‫وهو لا يزال حيًا. 433 00:35:43,435 --> 00:35:46,813 ‫لن أقول إن التراجع عن ذلك أمر سهل. 434 00:35:48,148 --> 00:35:50,942 ‫لكن إلى أي حد ستواصل تعذيب نفسك؟ 435 00:35:58,616 --> 00:36:00,035 ‫دلني على مكان التوقيع. 436 00:36:05,290 --> 00:36:07,125 ‫عودوا غدًا، الحانة مغلقة. 437 00:36:09,002 --> 00:36:12,297 ‫كأنها نهاية العالم ‫حين تمنع العامل عن شرب الجنّ. 438 00:36:14,466 --> 00:36:17,093 ‫ما الذي لا تفهمه في كلمة "مغلقة"؟ 439 00:36:25,226 --> 00:36:27,228 ‫لا أريد التورط في المتاعب معك يا "جين". 440 00:36:27,312 --> 00:36:31,816 ‫يجب أن نتحدث حول موضوع "ماري" و"هازيكايا". 441 00:36:31,900 --> 00:36:34,986 ‫- لا وقت لديّ لهذا. ‫- خصص له وقتًا، المسألة حرجة. 442 00:36:55,131 --> 00:36:59,094 ‫إلى أن يصرح الطبيب بخلاف ذلك ‫فقد فاز فوزًا نزيهًا. 443 00:36:59,177 --> 00:37:00,178 ‫- لقد فاز. ‫- ماذا إذًا؟ 444 00:37:00,261 --> 00:37:01,429 ‫نحن… 445 00:37:01,513 --> 00:37:03,306 ‫أهكذا تتقبلون الخسارة؟ 446 00:37:05,100 --> 00:37:06,768 ‫أريد مصافحته! 447 00:37:12,232 --> 00:37:13,650 ‫أريد مصافحته. 448 00:37:16,319 --> 00:37:19,406 ‫يجب أن أبدأ بالقول ‫إنني أعرف أنك لست الليدي "فارنلي"، 449 00:37:19,489 --> 00:37:21,282 ‫لكن ليس هذا ما يعنيني. 450 00:37:21,366 --> 00:37:23,702 ‫عليّ التصرف بسرعة ‫لكنني مدفوعة بشعوري بالمسؤولية. 451 00:37:24,202 --> 00:37:27,330 ‫رأيت ما فعلته عند الحلبة، ‫أنت تهتمين لأمر ذاك الرجل. 452 00:37:27,414 --> 00:37:29,124 ‫إن كنت على دراية بهذا العالم مثلي، 453 00:37:29,207 --> 00:37:32,877 ‫فيجب أن تعرفي ‫أنه لن يُكرّم الآن تكريم الفائز. 454 00:37:33,461 --> 00:37:37,424 ‫أصغي إليّ، عربتي في الخارج ‫أخرجيه من هناك بسرعة. 455 00:37:38,383 --> 00:37:41,803 ‫- هل ضعت يا آنسة "ديفيس"؟ ‫- أجل. 456 00:37:41,886 --> 00:37:43,555 ‫- هلّا تأخذينني إلى العربات. ‫- أجل. 457 00:37:43,638 --> 00:37:44,848 ‫رائع، شكرًا لك. 458 00:37:49,602 --> 00:37:51,104 ‫أين هو؟ 459 00:38:13,918 --> 00:38:15,128 ‫سيداتي سادتي، 460 00:38:16,212 --> 00:38:17,714 ‫ببالغ الأسى 461 00:38:17,797 --> 00:38:21,885 ‫أجد نفسي مضطرًا لإبلاغكم ‫بأنه بسبب الإصابة التي لحقت به 462 00:38:21,968 --> 00:38:24,721 ‫فإن منافسنا "باستر وليامز" مع الأسف… 463 00:38:26,639 --> 00:38:28,433 ‫أُكدت وفاته مع الأسف. 464 00:38:29,559 --> 00:38:31,436 ‫على ضوء هذه المعطيات، 465 00:38:31,519 --> 00:38:34,356 ‫فإن منافسة هذه الليلة باطلة. 466 00:38:34,439 --> 00:38:37,233 ‫- علينا الذهاب يا "هاز"! ‫- هذا مشين جدًا. 467 00:38:37,317 --> 00:38:38,610 ‫اعتقلوه! 468 00:38:38,693 --> 00:38:39,944 ‫علينا الذهاب يا "هاز"! 469 00:38:40,445 --> 00:38:41,780 ‫"ماري"! 470 00:38:42,572 --> 00:38:45,408 ‫- لا تدخلوا! تراجعوا! ‫- اخرجوا! تراجعوا! 471 00:38:46,993 --> 00:38:49,204 ‫- اخرجوا من الحلبة! ‫- تراجعوا! 472 00:38:49,746 --> 00:38:51,122 ‫تراجعوا! 473 00:38:52,582 --> 00:38:54,459 ‫هيا، لنغادر! 474 00:38:58,505 --> 00:38:59,506 ‫بسرعة. 475 00:39:15,605 --> 00:39:18,066 ‫- افتح يا "بانش"! ‫- ما الأمر الآن؟ 476 00:39:18,149 --> 00:39:19,943 ‫عليك الدخول يا "هاز". 477 00:39:20,026 --> 00:39:21,569 ‫إنه المكان الآمن الوحيد. 478 00:39:22,153 --> 00:39:25,073 ‫إن أردت المساعدة، ‫فحين يُفتح هذا الباب يا "إيزمي"، 479 00:39:25,156 --> 00:39:26,825 ‫تقدّمي واعملي على تهدئة الأجواء. 480 00:39:26,908 --> 00:39:28,368 ‫يجب أن يتحدث أحد إلى "شوغر". 481 00:39:28,451 --> 00:39:31,329 ‫- من الأفضل أن تتحدثي إليه أنت. ‫- لا، لم يعد ذلك ممكنًا. 482 00:39:34,416 --> 00:39:36,042 ‫نريد التحدث إلى "شوغر". 483 00:39:38,545 --> 00:39:40,630 ‫سأصعد إليه وأرى ما إن كان مستيقظًا. 484 00:39:42,632 --> 00:39:43,633 ‫شكرًا. 485 00:39:49,055 --> 00:39:50,306 ‫ألم تتخلي عني؟ 486 00:39:51,641 --> 00:39:54,019 ‫ليس إلى درجة تركك فريسة للذئاب. 487 00:39:55,562 --> 00:39:56,521 ‫هل ستدخلين؟ 488 00:39:58,273 --> 00:40:00,025 ‫عليّ الاهتمام بأمر ما. 489 00:40:02,068 --> 00:40:05,905 ‫حتى أفضلنا عرضة لهذا كما ترين يا "ماري". 490 00:40:15,623 --> 00:40:18,418 ‫أنصت، قد يكون ‫من الصعب عليك تقبّل ما سأقوله، 491 00:40:18,501 --> 00:40:20,253 ‫لكن يجب أن تصغي إليّ. 492 00:40:20,337 --> 00:40:22,213 ‫انس الألقاب، ففي نظري أنت الفائز الليلة… 493 00:40:22,297 --> 00:40:25,675 ‫لقد مات رجل يا "ماري". 494 00:40:25,759 --> 00:40:27,093 ‫ونحن لا نزال أحياء. 495 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 ‫بأعجوبة. 496 00:40:29,137 --> 00:40:30,930 ‫أعرف 100 شخص في محيطنا 497 00:40:31,014 --> 00:40:32,557 ‫ممن سيقتلوننا لقاء وجبتهم التالية. 498 00:40:32,640 --> 00:40:35,268 ‫كان ليقتلك في غمضة عين. 499 00:40:37,020 --> 00:40:40,940 ‫لم يعد لدينا ما يبقينا هنا. 500 00:40:41,024 --> 00:40:42,484 ‫خاصةً بعد الليلة. 501 00:40:42,567 --> 00:40:44,235 ‫يجب أن نرحل. 502 00:40:47,405 --> 00:40:48,448 ‫ثق بي. 503 00:40:49,783 --> 00:40:51,618 ‫كل الترتيبات جاهزة. 504 00:40:52,494 --> 00:40:54,579 ‫سنركب أول سفينة مغادرة ‫إلى "نيويورك" مع الشروق. 505 00:40:57,957 --> 00:40:59,709 ‫هل ستقابلني عند سفينة "جاك ماك"؟ 506 00:41:33,201 --> 00:41:34,202 ‫هل تريد شرابًا؟ 507 00:41:37,414 --> 00:41:41,418 ‫صدّقني، لا أنوي أن أزيد معاناتك. 508 00:41:45,046 --> 00:41:46,256 ‫بصراحة، 509 00:41:47,924 --> 00:41:50,385 ‫إن ما يجمعنا الآن أكثر بكثير 510 00:41:50,468 --> 00:41:52,095 ‫مما كان أي منا ليقبل به. 511 00:41:54,514 --> 00:41:55,515 ‫ماذا تريد؟ 512 00:41:58,268 --> 00:41:59,477 ‫لديّ معلومة لك. 513 00:42:01,479 --> 00:42:02,772 ‫بشأن ماذا؟ 514 00:42:03,523 --> 00:42:05,275 ‫بشأن أمر ينبغي أن تعرفه برأيي. 515 00:42:09,154 --> 00:42:12,532 ‫إن تواجهنا ذات يوم على تلك الحلبة 516 00:42:13,033 --> 00:42:15,577 ‫ورحنا نفتك ببعضنا بعضًا ‫من أجل الفوز بقلبها، 517 00:42:16,077 --> 00:42:19,080 ‫فليكن ذلك قائمًا على معرفة حقيقتها. 518 00:42:23,084 --> 00:42:24,085 ‫إنها تعرف. 519 00:42:26,921 --> 00:42:28,131 ‫ماذا تعرف؟ 520 00:42:30,800 --> 00:42:32,802 ‫إنها تعرف هوية قاتل أخيك. 521 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 ‫"هاز". 522 00:42:57,952 --> 00:42:59,621 ‫- "هاز"؟ ‫- ابتعدي عني. 523 00:43:05,919 --> 00:43:07,837 ‫لم تحاولي حتى سؤالي عن السبب… 524 00:43:11,174 --> 00:43:12,384 ‫لأنك تعرفينه. 525 00:43:14,594 --> 00:43:16,221 ‫تدركين جيدًا ما فعلت. 526 00:43:19,641 --> 00:43:20,642 ‫كيف؟ 527 00:43:22,227 --> 00:43:23,645 ‫كيف يسعك النظر إليّ؟ 528 00:43:26,356 --> 00:43:30,944 ‫أرجوك، امنحني فرصك كي أشرح لك. 529 00:43:31,695 --> 00:43:33,613 ‫لقد حاولت. 530 00:43:35,156 --> 00:43:37,742 ‫حاولت منع الأمر. 531 00:43:37,826 --> 00:43:40,662 ‫كل كلمة تنطقين بها… 532 00:43:42,664 --> 00:43:43,665 ‫كذب محض. 533 00:43:43,748 --> 00:43:46,584 ‫لقد كذبت وأواصل الكذب. 534 00:43:46,668 --> 00:43:49,337 ‫أكذب باستمرار على كل من أعرفهم. 535 00:43:49,421 --> 00:43:51,214 ‫فهو ما يبقيني حية! 536 00:43:51,297 --> 00:43:52,340 ‫إنه… 537 00:43:52,841 --> 00:43:55,844 ‫لكن ما بيننا حقيقي. 538 00:43:55,927 --> 00:43:58,096 ‫هذا يا "هاز"… 539 00:43:59,389 --> 00:44:00,473 ‫هذا… 540 00:44:02,183 --> 00:44:06,021 ‫هذه الحقيقة الوحيدة ‫التي عرفتها في حياتي كلها. 541 00:44:11,067 --> 00:44:12,902 ‫لم يعد لك وجود في حياتي يا "ماري كار". 542 00:44:15,321 --> 00:44:16,322 ‫لا. 543 00:44:17,741 --> 00:44:19,367 ‫لا يمكن أن تكون جادًا في هذا. 544 00:44:20,326 --> 00:44:23,163 ‫لم يعد لك وجود في حياتي. 545 00:44:25,790 --> 00:44:26,791 ‫ارحلي. 546 00:44:27,792 --> 00:44:30,462 ‫- لست جادًا يا "هاز"… ‫- ابتعدي! 547 00:44:34,049 --> 00:44:35,050 ‫لا. 548 00:45:53,753 --> 00:45:56,631 ‫"يُتبع…" 549 00:46:10,979 --> 00:46:12,230 ‫خير لك أن تعي ما تفعله. 550 00:46:13,106 --> 00:46:14,983 ‫ماذا وجدت يا "هازيكايا"؟ 551 00:46:20,947 --> 00:46:24,284 ‫تستدعي حاجتك وجود ملكة، ‫أفضل ملكة حكمت "الأربعين فيلًا". 552 00:46:25,326 --> 00:46:26,953 ‫تتصرفين بجدية وصرامة وهذا يخيفني. 553 00:46:27,037 --> 00:46:29,289 ‫منحتك ما يلزم من أجل النجاة. 554 00:46:32,208 --> 00:46:35,211 ‫هذا المسدس مُلقم وأجيد استخدامه. 555 00:46:36,421 --> 00:46:41,551 ‫أنا "هازيكايا موسكو"، ‫وأنت على موعد مع خالقك اليوم. 556 00:47:36,314 --> 00:47:38,316 ‫ترجمة "نور اللحام" .RaYYaN...سحب وتعديل