1 00:00:17,350 --> 00:00:18,184 Чёрт. 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,228 Прихожанин Кан! 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,522 Очень даже неплохой удар. 4 00:00:24,315 --> 00:00:29,154 Хочу выйти поиграть с тобой в поле, но прогресса у себя не вижу. 5 00:00:29,988 --> 00:00:31,072 Всё равно приходи. 6 00:00:32,490 --> 00:00:35,577 Твоя Джуын на каникулах поедет учить язык за границу? 7 00:00:36,077 --> 00:00:36,911 Не знаю. 8 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 Она еще маленькая. 9 00:00:40,373 --> 00:00:41,791 О чём ты говоришь? 10 00:00:41,791 --> 00:00:45,086 В юном возрасте язык учится проще. 11 00:00:45,086 --> 00:00:46,171 Ты права. 12 00:00:46,838 --> 00:00:48,173 Я переживаю. 13 00:00:48,673 --> 00:00:51,176 Вдруг мы уже отстаем? 14 00:00:51,676 --> 00:00:55,472 Если ничего не делать, боюсь, ребенка ждет наша судьба... 15 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 Хватит. Позоришь нас при пастве. 16 00:00:58,016 --> 00:00:59,225 Но это так. 17 00:00:59,726 --> 00:01:02,520 У твоей работы ограниченная вилка зарплат. 18 00:01:03,229 --> 00:01:05,523 И повышать тебя никто не собирается. 19 00:01:06,024 --> 00:01:09,110 Что ж, если вместе помолимся, 20 00:01:09,110 --> 00:01:11,279 возможно, произойдет чудо. 21 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 Аминь. 22 00:01:13,823 --> 00:01:16,951 - Да. - Раз зашел разговор о пастве... 23 00:01:16,951 --> 00:01:17,952 Наш пастор... 24 00:01:18,536 --> 00:01:21,956 Он тогда не пришел на службу. Ты что-нибудь слышал? 25 00:01:23,333 --> 00:01:24,459 Не знаю. 26 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 В салоне я слышала, 27 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 что жена пастора чем-то сильно обеспокоена. 28 00:01:31,007 --> 00:01:34,636 У нас не было возможности поговорить, так что я переживаю. 29 00:01:35,512 --> 00:01:39,224 Я зайду их проведать, когда буду на дежурстве. 30 00:01:39,224 --> 00:01:40,141 Не волнуйтесь. 31 00:01:40,141 --> 00:01:41,559 - Спасибо. - Не вопрос. 32 00:01:42,143 --> 00:01:44,479 Где дети сейчас изучают языки? 33 00:01:45,146 --> 00:01:46,272 Канада стала... 34 00:02:27,647 --> 00:02:28,481 Пастор Квон. 35 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 Вы дома, пастор. 36 00:02:50,336 --> 00:02:51,462 Пастор Квон? 37 00:03:02,015 --> 00:03:03,516 Прошу прощения. 38 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 Пастор Квон. 39 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 Боже! Что это такое? Какого... 40 00:03:39,969 --> 00:03:43,056 Ты из полиции? 41 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 Что происходит? 42 00:03:48,895 --> 00:03:53,650 Наш вид появился с одним предназначением. 43 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 «Питаться 44 00:03:56,569 --> 00:03:57,403 людьми». 45 00:03:58,321 --> 00:04:02,784 Я решил изучить людей и их мир. 46 00:04:04,452 --> 00:04:07,372 В отличие от других видов 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,752 люди используют для выживания один отличительный метод. 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,880 Тебе не нужно бояться. 49 00:04:17,632 --> 00:04:20,843 Я сделаю тебе предложение. 50 00:04:22,220 --> 00:04:26,391 Считаю его выигрышным в том числе для тебя. 51 00:04:28,017 --> 00:04:29,310 Если не согласишься, 52 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 то ты 53 00:04:32,814 --> 00:04:33,898 умрешь. 54 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 Я не хочу... 55 00:04:42,615 --> 00:04:44,450 ...просто завладеть человеком. 56 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 Я хочу стать главой вашей организации. 57 00:04:48,871 --> 00:04:52,292 И, как глава организации, я хочу паразитировать 58 00:04:54,002 --> 00:04:55,837 на этой организации. 59 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 Что у тебя за неловкая улыбка? 60 00:05:12,770 --> 00:05:15,023 Разве не время для серьезного взгляда? 61 00:05:15,940 --> 00:05:18,234 Не удивлен, вы быстро адаптируетесь. 62 00:05:19,402 --> 00:05:20,236 К слову, 63 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 если наш план сработает... 64 00:05:25,908 --> 00:05:28,786 ...не стоит ли и мне стать чиновником, 65 00:05:28,786 --> 00:05:30,330 чтобы помогать вам? 66 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 Ты сможешь стать кем захочешь. 67 00:05:36,586 --> 00:05:38,755 Скоро мы будет контролировать людей. 68 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ О ПАРАЗИТАХ 69 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 Добрый день. 70 00:06:06,949 --> 00:06:10,411 Я Ким Чулмин, капитан третьего убойного отдела. 71 00:06:11,079 --> 00:06:15,541 У меня есть новая информация по делу о паразитах. 72 00:06:17,710 --> 00:06:19,253 Недавно мы провели 73 00:06:19,754 --> 00:06:23,466 крупную операцию по зачистке совместно с профильной командой. 74 00:06:23,466 --> 00:06:26,052 В результате нее мы смогли 75 00:06:26,052 --> 00:06:29,764 практически полностью очистить наш регион от паразитов. 76 00:06:30,640 --> 00:06:32,266 Однако было установлено, 77 00:06:32,266 --> 00:06:34,644 что некоторым из них удалось скрыться. 78 00:06:35,311 --> 00:06:41,234 Учитывая, что фестиваль народной музыки пройдет по расписанию, 79 00:06:41,234 --> 00:06:44,904 мы призываем общественность сохранять бдительность, 80 00:06:44,904 --> 00:06:49,450 пока паразиты не будут уничтожены полностью. 81 00:06:53,413 --> 00:06:58,084 Сегодня комитет по работе с персональными данными принял решение 82 00:06:58,751 --> 00:07:00,420 обнародовать следующее. 83 00:07:01,170 --> 00:07:03,881 Чон Суин. Двадцать девять лет. 84 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Соль Кёнхи. Сорок пять лет. 85 00:07:08,302 --> 00:07:11,347 Они обе живут в Намиле, 86 00:07:11,347 --> 00:07:14,142 женщины, рост примерно 160 см. 87 00:07:15,143 --> 00:07:16,436 Обе эти женщины... 88 00:07:16,436 --> 00:07:17,603 С вас 6 800 вон. 89 00:07:17,603 --> 00:07:19,355 ...крайне опасные паразиты. 90 00:07:19,355 --> 00:07:24,360 Если встретитесь с ними или заметите подозрительную активность, 91 00:07:24,360 --> 00:07:28,156 пожалуйста, сообщите об этом в полицейский участок Намила 92 00:07:28,739 --> 00:07:30,825 или в его профильный отдел. 93 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 Вся информация будет доступна на нашем сайте, 94 00:07:34,912 --> 00:07:37,331 чтобы любой мог получить к ней доступ. 95 00:07:38,833 --> 00:07:39,876 Повторю: 96 00:07:39,876 --> 00:07:42,462 мы просим СМИ и общественность 97 00:07:43,004 --> 00:07:46,591 оказывать содействие полиции и делиться любыми сведениями. 98 00:07:46,591 --> 00:07:49,927 Теперь все тебя видели. Надо быть осторожными. 99 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 Но к чему такие решительные меры? 100 00:07:54,182 --> 00:07:56,601 На фестивале будет сам мэр. 101 00:07:57,727 --> 00:08:01,022 Если Хайди и второй монстр объявятся, начнется заварушка. 102 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 Тогда он и попробует захватить тело мэра. 103 00:08:07,195 --> 00:08:09,113 КЁНХИ 104 00:08:14,702 --> 00:08:15,536 Алло? 105 00:08:16,412 --> 00:08:17,455 Это твоя сестра. 106 00:08:18,414 --> 00:08:21,292 Ты чокнутая тварь, больше так не говори. 107 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 - Давай встретимся. - По-твоему, я спятил? С чего бы? 108 00:08:27,423 --> 00:08:29,467 Передай это одной из наших. 109 00:08:29,967 --> 00:08:31,677 Думаю, она всё поймет. 110 00:08:31,677 --> 00:08:32,970 Иди лесом. 111 00:08:35,681 --> 00:08:36,641 Это я. 112 00:08:36,641 --> 00:08:39,810 По новостям ты должна понимать, что мы в одной лодке. 113 00:08:40,811 --> 00:08:42,063 Нам надо встретиться. 114 00:08:43,189 --> 00:08:44,899 В ботаническом саду Чхонхиль. 115 00:08:48,569 --> 00:08:50,196 Ты реально к ней пойдешь? 116 00:08:51,572 --> 00:08:53,741 Монстр, убивший господина Чулмина, 117 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 теперь пытается стать мэром большого города. 118 00:08:59,872 --> 00:09:02,416 И что? Что мы можем с тобой сделать? 119 00:09:02,416 --> 00:09:05,169 Поэтому нам и нужно больше сторонников. 120 00:09:52,174 --> 00:09:55,595 ПАРАЗИТ: СЕРЫЕ 121 00:10:02,977 --> 00:10:03,811 Отлично. 122 00:10:04,520 --> 00:10:05,354 Спасибо. 123 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 Хороший был брифинг. 124 00:10:14,614 --> 00:10:15,865 Спасибо. 125 00:10:17,116 --> 00:10:19,702 Всё прошло по плану. Какая-то проблема? 126 00:10:20,369 --> 00:10:22,747 Нет, я бы не сказала, что проблема. 127 00:10:22,747 --> 00:10:26,917 Вы так усиленно пытались защищать Чон Суин всё это время. 128 00:10:28,878 --> 00:10:31,339 Но сегодня вы, похоже, передумали. 129 00:10:33,215 --> 00:10:34,383 Так вы думаете? 130 00:10:35,551 --> 00:10:38,262 Общественная безопасность важнее личных чувств. 131 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 Правда? 132 00:10:41,599 --> 00:10:43,517 При облаве на церковь Сэджин 133 00:10:43,517 --> 00:10:46,312 вы нашли какую-то ее вещь, не так ли? 134 00:10:47,188 --> 00:10:49,065 Положили себе в карман. 135 00:10:49,690 --> 00:10:52,777 И встретились с Суин, чтобы подтвердить, что вещь ее. 136 00:10:53,861 --> 00:10:55,321 Что это было? 137 00:11:00,368 --> 00:11:02,161 Сейчас это имеет значение? 138 00:11:08,000 --> 00:11:10,419 То ли вы пытаетесь это отрицать, 139 00:11:10,419 --> 00:11:13,506 то ли и вовсе не помните, 140 00:11:14,006 --> 00:11:15,466 не могу сказать. 141 00:11:19,136 --> 00:11:21,430 Он человек жалостливый. 142 00:11:21,430 --> 00:11:23,349 Нам пора идти, ладно? 143 00:11:24,475 --> 00:11:25,476 Давайте. 144 00:11:30,022 --> 00:11:31,440 Она подозревает меня. 145 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 Надо избавиться от нее. 146 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 - Чтобы выглядело естественно. - Как? 147 00:11:38,406 --> 00:11:39,824 Методом людей. 148 00:11:40,616 --> 00:11:42,284 С помощью организации. 149 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 Это точно то место? Встреча должна быть тут? 150 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 Не чувствую. 151 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 Где-то дальше. 152 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 Почему именно здесь? 153 00:12:06,350 --> 00:12:08,978 Если начнется схватка, это будет катастрофа. 154 00:12:09,562 --> 00:12:10,688 Она это знает. 155 00:12:10,688 --> 00:12:12,523 Блин, напугала. 156 00:12:12,523 --> 00:12:14,150 Оставайся здесь. 157 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 Почему? 158 00:12:15,776 --> 00:12:19,697 Твоя жажда мести делает тебя слабым местом. 159 00:12:45,264 --> 00:12:46,682 Что ты хотела? 160 00:12:47,850 --> 00:12:50,519 Наказать того, кто предал наш вид. 161 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 Кто поменял тело пастора Квона на детектива Чулмина. 162 00:12:55,357 --> 00:12:56,484 Я должна убить его. 163 00:12:57,818 --> 00:13:00,780 Его выступление в новостях — это провокация. 164 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 Это очевидная ловушка. 165 00:13:03,407 --> 00:13:05,659 Он пытается втянуть нас в свой план. 166 00:13:06,911 --> 00:13:08,454 Это неважно. 167 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 Я убью его. 168 00:13:14,710 --> 00:13:17,171 Но он уже внедрился в организацию людей. 169 00:13:18,881 --> 00:13:20,674 Это потрясающее явление. 170 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 Когда один, ты слаб, 171 00:13:26,305 --> 00:13:30,267 что нельзя сказать про организованное множество. 172 00:13:32,436 --> 00:13:34,355 Он понял это. 173 00:13:35,356 --> 00:13:36,690 Ты просишь о помощи? 174 00:13:38,150 --> 00:13:41,445 Мой носитель может согласиться, но я не стану. 175 00:13:44,990 --> 00:13:46,826 Ты же хочешь его убить? 176 00:13:47,910 --> 00:13:50,955 Это иррационально, противоречит цели выжить. 177 00:13:55,334 --> 00:13:56,293 Выжить? 178 00:13:57,837 --> 00:13:59,964 Тебе важно лишь выживание? 179 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 Посмотри на него. 180 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 Он напал на меня, рискуя погибнуть. 181 00:14:19,525 --> 00:14:21,652 Явно не рациональный поступок. 182 00:14:22,361 --> 00:14:25,406 Но теперь я понимаю, что он чувствует. 183 00:14:25,406 --> 00:14:28,826 Я поняла это, когда были убиты наши. 184 00:14:28,826 --> 00:14:31,871 Да как ты смеешь говорить, что понимаешь меня! 185 00:14:33,038 --> 00:14:34,999 Мы не можем ни жить независимо, 186 00:14:35,833 --> 00:14:37,918 ни сохранять род через размножение. 187 00:14:39,461 --> 00:14:42,673 Мы только можем паразитировать на людях. 188 00:14:44,216 --> 00:14:46,552 Сами виноваты, что родились паразитами. 189 00:14:53,601 --> 00:14:54,768 Что с ним? 190 00:14:55,477 --> 00:14:56,312 Верно. 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,689 У нас не было выбора, 192 00:14:59,607 --> 00:15:01,442 поэтому мы задались вопросом. 193 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 «Зачем мы существуем?» 194 00:15:09,116 --> 00:15:10,826 Тогда один из наших ответил. 195 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 Мы должны защищать друг друга. 196 00:15:16,457 --> 00:15:18,959 Иметь возможность положиться друг на друга. 197 00:15:20,753 --> 00:15:23,297 Создать организацию, чтобы вместе выжить. 198 00:15:25,007 --> 00:15:27,843 Тот, кто дал нам смысл существования... 199 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ...того я хочу убить. 200 00:15:33,098 --> 00:15:34,141 Ну ты даешь. 201 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 Мерзавцы, которые вешают эту лапшу, 202 00:15:37,102 --> 00:15:40,105 первыми предают своих ради собственного выживания. 203 00:15:42,483 --> 00:15:44,193 Ты знаешь его цель? 204 00:15:44,193 --> 00:15:45,569 Тебе рассказать? 205 00:15:45,569 --> 00:15:47,404 Завтра фестиваль. 206 00:15:47,404 --> 00:15:49,782 Приедет мэр Намчхона, понимаешь? 207 00:15:49,782 --> 00:15:52,117 Этому ублюдку нужно его тело. 208 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 Если он завладеет мозгом мэра, 209 00:15:55,913 --> 00:15:59,166 вам двоим будет куда сложнее выжить. 210 00:16:00,167 --> 00:16:02,086 В итоге вас убьют люди. 211 00:16:03,170 --> 00:16:04,463 Что вы будете делать? 212 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 Мы убьем этого ублюдка до того, 213 00:16:07,549 --> 00:16:09,635 как он убьет мэра. 214 00:16:09,635 --> 00:16:11,095 А следующей на очереди 215 00:16:11,887 --> 00:16:13,222 будешь ты, поняла? 216 00:16:13,806 --> 00:16:16,684 Я оторву твою чертову башку с тела своей сестры. 217 00:16:17,810 --> 00:16:20,312 Насчет второй части плана ты заблуждаешься, 218 00:16:20,813 --> 00:16:24,358 но до тех пор у нас одна цель. 219 00:16:38,372 --> 00:16:41,875 {\an8}ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ ЗАЛА ПАМЯТИ ЧОЙ ЁНДЖЭ 220 00:17:10,195 --> 00:17:12,281 Запрошенные мной результаты готовы? 221 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 Хорошо, иду. 222 00:17:19,747 --> 00:17:22,583 Это снимок вскрытия первой ищейки. 223 00:17:23,083 --> 00:17:27,129 А это снимок конечности паразита, трансформирующейся из головы, 224 00:17:27,129 --> 00:17:29,256 как мы это уже наблюдали. 225 00:17:30,049 --> 00:17:32,885 У вас получилось воспроизвести порез? 226 00:17:32,885 --> 00:17:37,931 Мы использовали кухонный нож для воссоздания пореза на шее. 227 00:17:38,682 --> 00:17:40,392 Получилась схожая картина. 228 00:17:40,893 --> 00:17:44,396 То есть вполне возможно использование специального оружия 229 00:17:44,396 --> 00:17:47,691 для имитации убийства паразитом? 230 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 Да, к сожалению, мы упустили этот момент. 231 00:17:51,945 --> 00:17:55,032 Но версия с имитацией имеет место быть. 232 00:17:55,532 --> 00:17:57,493 Пересмотреть дело? 233 00:17:59,536 --> 00:18:00,370 Нет. 234 00:18:00,871 --> 00:18:04,500 Пока ничего конкретного, так что оставим это между нами. 235 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 Понял. 236 00:18:09,421 --> 00:18:10,839 Да, я в участке. 237 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 Что? 238 00:18:17,763 --> 00:18:18,889 Капитан Чой. 239 00:18:19,389 --> 00:18:21,225 Мы получили наводку. 240 00:18:21,225 --> 00:18:25,229 Символ из церкви Сэджин обнаружен у церкви в Канвондо. 241 00:18:26,230 --> 00:18:27,397 Получили наводку? 242 00:18:27,397 --> 00:18:29,108 Когда и как это было? 243 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 Капитан Ким получил ее утром 244 00:18:32,111 --> 00:18:33,237 и доложил в штаб. 245 00:18:33,237 --> 00:18:34,446 Капитан Ким? 246 00:18:36,782 --> 00:18:39,409 Поскольку в Намиле паразиты почти уничтожены, 247 00:18:39,409 --> 00:18:42,496 вашей команде стоит переместиться в Канвондо. 248 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 Что скажете? 249 00:18:45,165 --> 00:18:48,418 Не стоит ли сначала проверить достоверность информации? 250 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 Этим должна заняться команда Серых. 251 00:18:51,213 --> 00:18:52,756 Как можно скорее. 252 00:18:54,049 --> 00:18:55,592 А те, кто останутся здесь? 253 00:18:56,301 --> 00:19:00,097 У местной полиции своих дел достаточно. 254 00:19:01,056 --> 00:19:04,893 Команде Серых нужно выдвигаться, чтобы провести проверку. 255 00:19:19,491 --> 00:19:20,909 Всем приготовиться! 256 00:19:21,410 --> 00:19:22,619 Проходите туда. 257 00:19:23,203 --> 00:19:25,122 Чем они так заняты? 258 00:19:25,122 --> 00:19:28,709 Обеспечением безопасности на фестивале. Это для мэра. 259 00:20:13,045 --> 00:20:15,631 Да, это телефон Чон Суин. 260 00:20:16,381 --> 00:20:17,216 Это я. 261 00:20:18,425 --> 00:20:21,220 Чон Суин? Или ее монстр? 262 00:20:21,220 --> 00:20:23,722 Монстр, которого ты хочешь устранить. 263 00:20:25,891 --> 00:20:27,893 Я начинаю проникаться симпатией. 264 00:20:28,477 --> 00:20:29,686 Что ты хочешь? 265 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 Мы совершили ошибку. 266 00:20:32,689 --> 00:20:36,151 Детектив Кан действительно не паразит. 267 00:20:37,736 --> 00:20:38,654 Он человек, 268 00:20:38,654 --> 00:20:41,740 который помогает пастору, предводителю паразитов. 269 00:20:42,241 --> 00:20:45,577 Он убил столь дорогую тебе ищейку 270 00:20:47,162 --> 00:20:50,165 и помог пастору занять тело капитана Кима. 271 00:20:53,168 --> 00:20:55,337 Ты говорила, они оба паразиты. 272 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 А теперь он просто предатель? 273 00:20:58,715 --> 00:21:02,094 Это прямая информация от паразита, подчинявшегося пастору. 274 00:21:02,844 --> 00:21:04,972 Но есть проблема посерьезнее. 275 00:21:05,472 --> 00:21:06,807 Их конечная цель — 276 00:21:07,641 --> 00:21:11,103 убить мэра на фестивале и переселиться в его тело. 277 00:21:12,771 --> 00:21:14,940 - Что? - Поверь тому, что я говорю. 278 00:21:14,940 --> 00:21:18,443 Мы отправимся на фестиваль, чтобы убить паразита. 279 00:21:19,361 --> 00:21:22,531 Если не получится у нас, дело должен закончить другой. 280 00:21:22,531 --> 00:21:26,576 Поэтому приезжайте и помогите нам. 281 00:21:36,837 --> 00:21:38,213 Ну, что она сказала? 282 00:21:39,089 --> 00:21:39,923 Пока ничего. 283 00:21:40,549 --> 00:21:44,886 Я приберегу силы для фестиваля, который скоро состоится. 284 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 Ладно, давай. Засыпай. 285 00:21:55,731 --> 00:21:59,443 Но пастор Кан Вонсок отрубил ему голову. 286 00:22:00,068 --> 00:22:04,197 Мерзавец занял его тело и теперь претворяется им! 287 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 Почему вы не верите? 288 00:22:08,035 --> 00:22:09,286 - Разворачивайся. - Что? 289 00:22:10,329 --> 00:22:11,997 Но как же Канвондо? 290 00:22:12,539 --> 00:22:15,292 Ответственность на мне. Разворачивайся. 291 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 Так точно. 292 00:23:08,303 --> 00:23:09,805 Пока ничего такого. 293 00:23:10,806 --> 00:23:13,141 Может, ждут, что мы сделаем шаг. 294 00:23:14,309 --> 00:23:15,268 Что у вас? 295 00:23:17,854 --> 00:23:18,980 Тоже ничего. 296 00:23:20,190 --> 00:23:22,150 - Нам не пора действовать? - Нет. 297 00:23:22,150 --> 00:23:24,486 Пока подождем, как сказала Хайди. 298 00:23:25,153 --> 00:23:27,864 Если вы приблизитесь, этот подонок почувствует. 299 00:23:29,324 --> 00:23:30,700 Держите дистанцию. 300 00:23:31,201 --> 00:23:33,787 Будьте наготове. Я буду вести наблюдение. 301 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 - Попробуйте хотток. - Давайте. 302 00:23:37,249 --> 00:23:39,251 Самая известная стойка в Намиле. 303 00:23:39,251 --> 00:23:40,252 - Вот как? - Да. 304 00:23:40,252 --> 00:23:41,670 Добро пожаловать. 305 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Выглядит так вкусно. 306 00:23:44,047 --> 00:23:47,717 Один большой хотток с собой для господина мэра. 307 00:23:47,717 --> 00:23:50,262 Прошу. Горячий, осторожно. 308 00:23:51,888 --> 00:23:53,765 - Боже! - О нет. 309 00:23:56,351 --> 00:23:58,645 Очень вкусно и сытно. 310 00:23:59,938 --> 00:24:02,190 Делаете из местной муки? 311 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 - Нет, импортной. - Что? 312 00:24:06,653 --> 00:24:11,158 Но Намил известен своим разнообразием вкусной еды. 313 00:24:12,492 --> 00:24:15,036 - Умение готовить — тоже вклад. - Верно. 314 00:24:20,709 --> 00:24:22,335 Парни, не стойте на месте. 315 00:24:22,335 --> 00:24:24,921 Идите далее по маршруту и ждите там. 316 00:24:24,921 --> 00:24:25,964 Так точно. 317 00:24:30,719 --> 00:24:31,928 К чему осторожность? 318 00:24:33,263 --> 00:24:35,098 Полицейские не понадобятся: 319 00:24:35,098 --> 00:24:39,019 если мы с Хайди нападем вместе, то сможем его нейтрализовать. 320 00:24:42,814 --> 00:24:45,358 Хайди осторожна не из-за своего страха. 321 00:24:47,736 --> 00:24:48,904 А из-за меня. 322 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 Она оберегает меня. 323 00:24:53,325 --> 00:24:54,826 Ей так не повезло. 324 00:24:56,161 --> 00:24:59,206 Из всех людей ей попалась именно я, на грани смерти. 325 00:25:01,416 --> 00:25:03,335 Поэтому она не захватила меня. 326 00:25:05,086 --> 00:25:08,006 Ей нужно было спасти меня, чтобы выжить самой. 327 00:25:09,925 --> 00:25:12,219 В итоге она так и осталась придатком 328 00:25:13,553 --> 00:25:16,264 с возможностями, ограниченными 10-15 минутами. 329 00:25:19,142 --> 00:25:22,771 Она не может переместиться в другое тело, как это делаете вы. 330 00:25:24,981 --> 00:25:25,815 Вот почему 331 00:25:27,150 --> 00:25:28,610 она такая сильная. 332 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 Что? 333 00:25:30,987 --> 00:25:35,534 Наш вид, получая контроль над телом, 334 00:25:35,534 --> 00:25:37,953 перестает считать его частью себя. 335 00:25:38,912 --> 00:25:41,498 Это как у людей вождение машины. 336 00:25:42,874 --> 00:25:45,210 Разбил — меняешь. 337 00:25:47,128 --> 00:25:48,880 Но Хайди так не может. 338 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 Она должна защищать часть себя. 339 00:25:53,134 --> 00:25:55,136 Поэтому Хайди такая сильная 340 00:25:55,637 --> 00:25:57,556 и сражается столь свирепо, 341 00:25:58,557 --> 00:25:59,975 чтобы защитить тебя. 342 00:26:08,858 --> 00:26:09,859 Началось. 343 00:26:10,527 --> 00:26:11,361 Что? Где? 344 00:26:33,633 --> 00:26:34,843 Господин мэр! Сюда! 345 00:26:51,276 --> 00:26:52,777 Начинаем операцию. 346 00:26:52,777 --> 00:26:53,695 Вперед! 347 00:27:11,421 --> 00:27:12,881 Идите к мэру. 348 00:27:12,881 --> 00:27:13,965 Так точно. 349 00:27:39,741 --> 00:27:41,076 Они совсем спятили? 350 00:27:45,830 --> 00:27:47,082 Ну же, надо уходить! 351 00:27:47,082 --> 00:27:48,208 Вставайте. 352 00:27:51,127 --> 00:27:53,880 Они уводят мэра внутрь здания, слышите? 353 00:27:53,880 --> 00:27:55,632 Бегите туда, быстрее. 354 00:28:01,971 --> 00:28:04,432 Чон Суин, пора сдаваться! 355 00:28:05,100 --> 00:28:05,934 Выходи! 356 00:28:06,935 --> 00:28:09,354 Я с ней разберусь. Иди. 357 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 Молодец. Теперь слушайся меня. 358 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 Чёрт. 359 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 Так хочешь меня убить? 360 00:28:49,310 --> 00:28:51,187 Мы просто выживаем. 361 00:28:52,647 --> 00:28:56,401 Я не хочу никому навредить, в том числе тебе. 362 00:28:57,694 --> 00:28:58,903 Выбор за тобой. 363 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 Сюда. 364 00:29:24,304 --> 00:29:25,138 Какого чёрта? 365 00:29:26,264 --> 00:29:27,265 Головы нет. 366 00:29:33,354 --> 00:29:34,189 Куда? 367 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 Задняя парковка? Понял. 368 00:29:37,400 --> 00:29:39,110 Вас ждет машина, сэр. 369 00:29:41,237 --> 00:29:42,864 Задняя парковка. 370 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 Какого? 371 00:30:06,554 --> 00:30:07,388 Эй! 372 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 Мы за вас. 373 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 Без носителя он долго не проживет. Уведи мэра... 374 00:31:08,533 --> 00:31:10,827 Эй, ты в порядке? 375 00:31:36,769 --> 00:31:37,604 Напоследок... 376 00:31:39,272 --> 00:31:40,106 Мне жаль. 377 00:32:35,370 --> 00:32:36,871 Сколько вы продержитесь? 378 00:32:42,126 --> 00:32:43,336 Тут никого, 379 00:32:44,087 --> 00:32:45,797 в кого можно заселиться. 380 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 Что делать? 381 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 Куда нам идти? 382 00:33:31,801 --> 00:33:34,053 - Куда? - На заднюю парковку. 383 00:33:34,053 --> 00:33:35,555 - Нам туда. - Парковка? 384 00:33:37,098 --> 00:33:38,057 ПАРКОВКА 385 00:34:25,271 --> 00:34:26,147 Спасайтесь. 386 00:34:31,903 --> 00:34:32,737 Направо! 387 00:34:52,298 --> 00:34:53,883 Бери его и уходите. 388 00:34:55,384 --> 00:34:58,554 Хайди, Суин, я за вами вернусь! 389 00:35:55,027 --> 00:35:57,029 - Быстрее! - Господин мэр! 390 00:35:57,029 --> 00:35:58,948 - Вы целы? - Уводите его. 391 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 Мутант. 392 00:36:28,019 --> 00:36:30,521 Будучи в нашей церкви, 393 00:36:31,022 --> 00:36:33,774 почему ты выбрала сторону людей, а не нашу? 394 00:36:34,609 --> 00:36:37,904 Я подумала, что вы не примете мутанта. 395 00:36:38,821 --> 00:36:40,531 Почему ты так решила? 396 00:36:43,034 --> 00:36:45,161 У вас схожая с людьми логика. 397 00:36:46,120 --> 00:36:48,206 Схожая логика, ясно. 398 00:36:50,291 --> 00:36:52,126 Да, ты права. 399 00:36:53,878 --> 00:36:57,548 Ни я, ни люди не примут такого мутанта, как ты. 400 00:36:58,549 --> 00:37:01,928 Но в этом и есть вся сила человеческой организации. 401 00:37:02,720 --> 00:37:07,016 Принять большинство за норму, а меньшинство, мутантов, за отклонение. 402 00:37:07,516 --> 00:37:11,187 Имея поддержку большинства, структура укрепляет свои позиции. 403 00:37:11,687 --> 00:37:16,275 Такая развитая форма жизни, которой является человеческое общество, 404 00:37:16,984 --> 00:37:21,530 обладает преимуществом над нашей хрупкой формой жизни. 405 00:37:22,782 --> 00:37:27,328 Человеческие организации жертвуют многими ради единой цели. 406 00:37:29,997 --> 00:37:33,251 И после достижения этой цели 407 00:37:35,002 --> 00:37:38,547 они провозглашают великим того одного, кто был их лидером. 408 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 Вот как этот зал памяти. 409 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 Чон Суин! 410 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 Хайди. 411 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 Суин. 412 00:38:16,502 --> 00:38:17,336 Проклятье. 413 00:38:23,175 --> 00:38:26,846 Помнишь задачу, которая давалась нам при рождении? 414 00:38:27,805 --> 00:38:29,348 «Захватить мозг человека». 415 00:38:30,599 --> 00:38:35,396 Возможно, речь была не просто про то, чтобы возглавить физическое тело, 416 00:38:36,605 --> 00:38:39,191 а про сущность более масштабную: 417 00:38:39,191 --> 00:38:40,901 человеческую организацию. 418 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 Присоединяйся ко мне. 419 00:38:58,085 --> 00:38:59,086 Объединившись, 420 00:39:00,338 --> 00:39:04,050 мы сможем возглавить человеческую организацию. 421 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 Вы оба, ни с места. 422 00:39:18,439 --> 00:39:19,482 Застрелите ее. 423 00:39:23,986 --> 00:39:26,364 Капитан Чой, что вы делаете? Стреляйте! 424 00:39:29,533 --> 00:39:32,620 Если не хотите лишиться головы, стреляйте! 425 00:39:33,162 --> 00:39:34,288 Сейчас же! 426 00:40:32,638 --> 00:40:34,890 Ты знала, что я выстрелю в него? 427 00:40:36,684 --> 00:40:37,643 Нет, 428 00:40:37,643 --> 00:40:39,937 у меня нет способности предсказывать. 429 00:40:41,814 --> 00:40:44,442 Почему ты напала на него, а не на меня? 430 00:40:45,776 --> 00:40:47,069 Я доверяла тебе. 431 00:40:50,990 --> 00:40:52,366 Чон Суин странная. 432 00:40:53,993 --> 00:40:56,495 Люди причиняли ей боль множество раз, 433 00:40:56,996 --> 00:40:59,665 но они никогда не переставала в них верить. 434 00:41:00,958 --> 00:41:03,002 Всегда первой протягивала руку. 435 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 Такая она. 436 00:41:08,507 --> 00:41:09,717 Я хотела перенять 437 00:41:10,718 --> 00:41:12,344 ее доверие к людям. 438 00:41:16,098 --> 00:41:19,643 В глубине души Чон Суин нуждается в людях. 439 00:41:21,395 --> 00:41:23,230 Она хочет жить среди людей. 440 00:41:25,858 --> 00:41:27,860 Суин! 441 00:41:29,487 --> 00:41:31,947 Чон Суин! Ты цела? 442 00:41:33,491 --> 00:41:35,034 Позаботьтесь о Суин. 443 00:41:40,414 --> 00:41:44,293 Суин. Что мне делать? ЭЙ, Чон Суин! 444 00:41:44,293 --> 00:41:45,920 Эй! Что случилось? 445 00:41:45,920 --> 00:41:47,338 Какого чёрта? 446 00:41:47,338 --> 00:41:48,964 Суин, очнись. 447 00:41:51,634 --> 00:41:52,468 Капитан. 448 00:41:53,886 --> 00:41:55,763 Отвезите их в больницу. 449 00:41:57,223 --> 00:41:59,225 Разве Чон Суин не паразит? 450 00:42:02,144 --> 00:42:03,938 Эти двое — обычные люди. 451 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 - Как по-мяу-живаешь? - Что? 452 00:43:25,185 --> 00:43:26,020 Работаю. 453 00:43:27,271 --> 00:43:28,397 Когда освободишься? 454 00:43:30,024 --> 00:43:30,941 Через два часа? 455 00:43:35,529 --> 00:43:38,073 Не слишком ли ты много работаешь? 456 00:43:40,326 --> 00:43:42,328 А у тебя как дела? Что нового? 457 00:43:42,995 --> 00:43:43,829 У меня? 458 00:43:44,663 --> 00:43:46,332 Вступил в новую организацию. 459 00:43:47,625 --> 00:43:50,252 Опять, после всего, что с тобой было? 460 00:43:50,794 --> 00:43:52,588 Свою я создать не могу. 461 00:43:54,173 --> 00:43:56,175 Не вечно же быть волком-одиночкой. 462 00:43:56,675 --> 00:43:58,802 К тому же, жизнь — суровая штука. 463 00:44:07,686 --> 00:44:08,520 Держи. 464 00:44:11,523 --> 00:44:12,650 Впечатляет, да? 465 00:44:12,650 --> 00:44:14,485 Соль Канву из команды Серых? 466 00:44:15,569 --> 00:44:19,740 Капитан Чой выдала мне экипировку. И медстраховка теперь есть. 467 00:44:21,158 --> 00:44:22,117 Завидуешь? 468 00:44:23,160 --> 00:44:24,495 Я много думал об этом. 469 00:44:24,995 --> 00:44:27,706 Что мне остается, кроме как вторая попытка? 470 00:44:31,126 --> 00:44:31,960 Да. 471 00:44:33,087 --> 00:44:34,088 Ты молодец. 472 00:44:42,221 --> 00:44:43,055 Что? 473 00:44:44,306 --> 00:44:45,724 Хочешь что-то сказать? 474 00:44:46,767 --> 00:44:48,769 Я вчера получил письмо. 475 00:44:49,770 --> 00:44:50,604 Дело в том, 476 00:44:52,606 --> 00:44:54,191 что его прислала Хайди. 477 00:44:56,735 --> 00:44:58,737 Она могла его оставить тебе лично, 478 00:44:58,737 --> 00:45:01,949 но попросила меня зачитать вслух человеческим голосом. 479 00:45:04,118 --> 00:45:04,952 Итак. 480 00:45:06,453 --> 00:45:07,621 «Привет, Чон Суин». 481 00:45:09,915 --> 00:45:11,458 Ладно, шутки в сторону. 482 00:45:12,960 --> 00:45:17,047 «Не суди строго, это мое первое письмо. 483 00:45:18,340 --> 00:45:22,928 Я думала о смысле существования, про которое говорил наш лидер. 484 00:45:24,263 --> 00:45:26,348 Пока не пришла к какому-то выводу, 485 00:45:27,182 --> 00:45:29,685 но я рада, что оказалась именно в тебе 486 00:45:30,352 --> 00:45:32,604 и не смогла целиком захватить 487 00:45:33,147 --> 00:45:34,565 твой мозг». 488 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 Это предложение тебе надо самой прочитать. 489 00:45:42,531 --> 00:45:44,408 Я не могу себя заставить. 490 00:46:02,551 --> 00:46:03,385 Суин! 491 00:46:04,845 --> 00:46:07,973 У капитана Чой есть и для тебя место в команде. 492 00:46:08,640 --> 00:46:12,019 Не будь сама по себе. Звони, если захочешь присоединиться. 493 00:46:12,728 --> 00:46:13,562 Пока. 494 00:46:20,194 --> 00:46:23,572 НРАВИТСЯ ТЕБЕ ИЛИ НЕТ, ТЫ НЕ ОДНА. 495 00:46:51,475 --> 00:46:52,893 Итак, кто это? 496 00:46:53,894 --> 00:46:59,066 Он представился журналистом-детективом и ведущим экспертом по паразитам. 497 00:46:59,983 --> 00:47:03,445 Говорит, у него есть важная информация. 498 00:47:03,445 --> 00:47:05,781 Что? Это точно не сумасшедший? 499 00:47:20,504 --> 00:47:21,839 Спасибо за ожидание. 500 00:47:22,464 --> 00:47:25,425 Это капитан Чой Дзюнкёнг, лидер команды Серых. 501 00:47:26,343 --> 00:47:27,177 Кто вы? 502 00:47:28,846 --> 00:47:31,431 Здравствуйте, меня зовут Шиничи Изуми. 503 00:50:09,297 --> 00:50:14,302 Перевод субтитров: Дмитрий Морозов