1
00:00:17,350 --> 00:00:18,184
Чёрт.
2
00:00:18,685 --> 00:00:20,228
Прихожанин Кан!
3
00:00:20,729 --> 00:00:22,522
Очень даже неплохой удар.
4
00:00:24,315 --> 00:00:29,154
Хочу выйти поиграть с тобой в поле,
но прогресса у себя не вижу.
5
00:00:29,988 --> 00:00:31,072
Всё равно приходи.
6
00:00:32,490 --> 00:00:35,577
Твоя Джуын на каникулах
поедет учить язык за границу?
7
00:00:36,077 --> 00:00:36,911
Не знаю.
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,164
Она еще маленькая.
9
00:00:40,373 --> 00:00:41,791
О чём ты говоришь?
10
00:00:41,791 --> 00:00:45,086
В юном возрасте язык учится проще.
11
00:00:45,086 --> 00:00:46,171
Ты права.
12
00:00:46,838 --> 00:00:48,173
Я переживаю.
13
00:00:48,673 --> 00:00:51,176
Вдруг мы уже отстаем?
14
00:00:51,676 --> 00:00:55,472
Если ничего не делать,
боюсь, ребенка ждет наша судьба...
15
00:00:55,472 --> 00:00:58,016
Хватит. Позоришь нас при пастве.
16
00:00:58,016 --> 00:00:59,225
Но это так.
17
00:00:59,726 --> 00:01:02,520
У твоей работы
ограниченная вилка зарплат.
18
00:01:03,229 --> 00:01:05,523
И повышать тебя никто не собирается.
19
00:01:06,024 --> 00:01:09,110
Что ж, если вместе помолимся,
20
00:01:09,110 --> 00:01:11,279
возможно, произойдет чудо.
21
00:01:12,197 --> 00:01:13,031
Аминь.
22
00:01:13,823 --> 00:01:16,951
- Да.
- Раз зашел разговор о пастве...
23
00:01:16,951 --> 00:01:17,952
Наш пастор...
24
00:01:18,536 --> 00:01:21,956
Он тогда не пришел на службу.
Ты что-нибудь слышал?
25
00:01:23,333 --> 00:01:24,459
Не знаю.
26
00:01:24,459 --> 00:01:26,461
В салоне я слышала,
27
00:01:26,961 --> 00:01:30,465
что жена пастора
чем-то сильно обеспокоена.
28
00:01:31,007 --> 00:01:34,636
У нас не было возможности поговорить,
так что я переживаю.
29
00:01:35,512 --> 00:01:39,224
Я зайду их проведать,
когда буду на дежурстве.
30
00:01:39,224 --> 00:01:40,141
Не волнуйтесь.
31
00:01:40,141 --> 00:01:41,559
- Спасибо.
- Не вопрос.
32
00:01:42,143 --> 00:01:44,479
Где дети сейчас изучают языки?
33
00:01:45,146 --> 00:01:46,272
Канада стала...
34
00:02:27,647 --> 00:02:28,481
Пастор Квон.
35
00:02:32,861 --> 00:02:34,112
Вы дома, пастор.
36
00:02:50,336 --> 00:02:51,462
Пастор Квон?
37
00:03:02,015 --> 00:03:03,516
Прошу прощения.
38
00:03:24,245 --> 00:03:25,121
Пастор Квон.
39
00:03:33,755 --> 00:03:37,217
Боже! Что это такое? Какого...
40
00:03:39,969 --> 00:03:43,056
Ты из полиции?
41
00:03:43,056 --> 00:03:44,224
Что происходит?
42
00:03:48,895 --> 00:03:53,650
Наш вид появился
с одним предназначением.
43
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
«Питаться
44
00:03:56,569 --> 00:03:57,403
людьми».
45
00:03:58,321 --> 00:04:02,784
Я решил изучить людей и их мир.
46
00:04:04,452 --> 00:04:07,372
В отличие от других видов
47
00:04:08,539 --> 00:04:12,752
люди используют для выживания
один отличительный метод.
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,880
Тебе не нужно бояться.
49
00:04:17,632 --> 00:04:20,843
Я сделаю тебе предложение.
50
00:04:22,220 --> 00:04:26,391
Считаю его выигрышным
в том числе для тебя.
51
00:04:28,017 --> 00:04:29,310
Если не согласишься,
52
00:04:30,812 --> 00:04:31,646
то ты
53
00:04:32,814 --> 00:04:33,898
умрешь.
54
00:04:39,195 --> 00:04:40,029
Я не хочу...
55
00:04:42,615 --> 00:04:44,450
...просто завладеть человеком.
56
00:04:44,951 --> 00:04:47,245
Я хочу стать главой вашей организации.
57
00:04:48,871 --> 00:04:52,292
И, как глава организации,
я хочу паразитировать
58
00:04:54,002 --> 00:04:55,837
на этой организации.
59
00:05:10,226 --> 00:05:12,103
Что у тебя за неловкая улыбка?
60
00:05:12,770 --> 00:05:15,023
Разве не время для серьезного взгляда?
61
00:05:15,940 --> 00:05:18,234
Не удивлен, вы быстро адаптируетесь.
62
00:05:19,402 --> 00:05:20,236
К слову,
63
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
если наш план сработает...
64
00:05:25,908 --> 00:05:28,786
...не стоит ли и мне стать чиновником,
65
00:05:28,786 --> 00:05:30,330
чтобы помогать вам?
66
00:05:32,290 --> 00:05:34,417
Ты сможешь стать кем захочешь.
67
00:05:36,586 --> 00:05:38,755
Скоро мы будет контролировать людей.
68
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ О ПАРАЗИТАХ
69
00:06:05,865 --> 00:06:06,949
Добрый день.
70
00:06:06,949 --> 00:06:10,411
Я Ким Чулмин,
капитан третьего убойного отдела.
71
00:06:11,079 --> 00:06:15,541
У меня есть новая информация
по делу о паразитах.
72
00:06:17,710 --> 00:06:19,253
Недавно мы провели
73
00:06:19,754 --> 00:06:23,466
крупную операцию по зачистке
совместно с профильной командой.
74
00:06:23,466 --> 00:06:26,052
В результате нее мы смогли
75
00:06:26,052 --> 00:06:29,764
практически полностью очистить
наш регион от паразитов.
76
00:06:30,640 --> 00:06:32,266
Однако было установлено,
77
00:06:32,266 --> 00:06:34,644
что некоторым из них удалось скрыться.
78
00:06:35,311 --> 00:06:41,234
Учитывая, что фестиваль народной музыки
пройдет по расписанию,
79
00:06:41,234 --> 00:06:44,904
мы призываем общественность
сохранять бдительность,
80
00:06:44,904 --> 00:06:49,450
пока паразиты
не будут уничтожены полностью.
81
00:06:53,413 --> 00:06:58,084
Сегодня комитет по работе
с персональными данными принял решение
82
00:06:58,751 --> 00:07:00,420
обнародовать следующее.
83
00:07:01,170 --> 00:07:03,881
Чон Суин. Двадцать девять лет.
84
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Соль Кёнхи. Сорок пять лет.
85
00:07:08,302 --> 00:07:11,347
Они обе живут в Намиле,
86
00:07:11,347 --> 00:07:14,142
женщины, рост примерно 160 см.
87
00:07:15,143 --> 00:07:16,436
Обе эти женщины...
88
00:07:16,436 --> 00:07:17,603
С вас 6 800 вон.
89
00:07:17,603 --> 00:07:19,355
...крайне опасные паразиты.
90
00:07:19,355 --> 00:07:24,360
Если встретитесь с ними
или заметите подозрительную активность,
91
00:07:24,360 --> 00:07:28,156
пожалуйста, сообщите об этом
в полицейский участок Намила
92
00:07:28,739 --> 00:07:30,825
или в его профильный отдел.
93
00:07:31,826 --> 00:07:34,912
Вся информация
будет доступна на нашем сайте,
94
00:07:34,912 --> 00:07:37,331
чтобы любой мог получить к ней доступ.
95
00:07:38,833 --> 00:07:39,876
Повторю:
96
00:07:39,876 --> 00:07:42,462
мы просим СМИ и общественность
97
00:07:43,004 --> 00:07:46,591
оказывать содействие полиции
и делиться любыми сведениями.
98
00:07:46,591 --> 00:07:49,927
Теперь все тебя видели.
Надо быть осторожными.
99
00:07:51,220 --> 00:07:53,389
Но к чему такие решительные меры?
100
00:07:54,182 --> 00:07:56,601
На фестивале будет сам мэр.
101
00:07:57,727 --> 00:08:01,022
Если Хайди и второй монстр объявятся,
начнется заварушка.
102
00:08:01,647 --> 00:08:04,233
Тогда он и попробует
захватить тело мэра.
103
00:08:07,195 --> 00:08:09,113
КЁНХИ
104
00:08:14,702 --> 00:08:15,536
Алло?
105
00:08:16,412 --> 00:08:17,455
Это твоя сестра.
106
00:08:18,414 --> 00:08:21,292
Ты чокнутая тварь,
больше так не говори.
107
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
- Давай встретимся.
- По-твоему, я спятил? С чего бы?
108
00:08:27,423 --> 00:08:29,467
Передай это одной из наших.
109
00:08:29,967 --> 00:08:31,677
Думаю, она всё поймет.
110
00:08:31,677 --> 00:08:32,970
Иди лесом.
111
00:08:35,681 --> 00:08:36,641
Это я.
112
00:08:36,641 --> 00:08:39,810
По новостям ты должна понимать,
что мы в одной лодке.
113
00:08:40,811 --> 00:08:42,063
Нам надо встретиться.
114
00:08:43,189 --> 00:08:44,899
В ботаническом саду Чхонхиль.
115
00:08:48,569 --> 00:08:50,196
Ты реально к ней пойдешь?
116
00:08:51,572 --> 00:08:53,741
Монстр, убивший господина Чулмина,
117
00:08:54,242 --> 00:08:57,203
теперь пытается стать мэром
большого города.
118
00:08:59,872 --> 00:09:02,416
И что? Что мы можем с тобой сделать?
119
00:09:02,416 --> 00:09:05,169
Поэтому нам и нужно больше сторонников.
120
00:09:52,174 --> 00:09:55,595
ПАРАЗИТ: СЕРЫЕ
121
00:10:02,977 --> 00:10:03,811
Отлично.
122
00:10:04,520 --> 00:10:05,354
Спасибо.
123
00:10:11,819 --> 00:10:13,904
Хороший был брифинг.
124
00:10:14,614 --> 00:10:15,865
Спасибо.
125
00:10:17,116 --> 00:10:19,702
Всё прошло по плану. Какая-то проблема?
126
00:10:20,369 --> 00:10:22,747
Нет, я бы не сказала, что проблема.
127
00:10:22,747 --> 00:10:26,917
Вы так усиленно пытались
защищать Чон Суин всё это время.
128
00:10:28,878 --> 00:10:31,339
Но сегодня вы, похоже, передумали.
129
00:10:33,215 --> 00:10:34,383
Так вы думаете?
130
00:10:35,551 --> 00:10:38,262
Общественная безопасность
важнее личных чувств.
131
00:10:39,722 --> 00:10:40,556
Правда?
132
00:10:41,599 --> 00:10:43,517
При облаве на церковь Сэджин
133
00:10:43,517 --> 00:10:46,312
вы нашли какую-то ее вещь, не так ли?
134
00:10:47,188 --> 00:10:49,065
Положили себе в карман.
135
00:10:49,690 --> 00:10:52,777
И встретились с Суин,
чтобы подтвердить, что вещь ее.
136
00:10:53,861 --> 00:10:55,321
Что это было?
137
00:11:00,368 --> 00:11:02,161
Сейчас это имеет значение?
138
00:11:08,000 --> 00:11:10,419
То ли вы пытаетесь это отрицать,
139
00:11:10,419 --> 00:11:13,506
то ли и вовсе не помните,
140
00:11:14,006 --> 00:11:15,466
не могу сказать.
141
00:11:19,136 --> 00:11:21,430
Он человек жалостливый.
142
00:11:21,430 --> 00:11:23,349
Нам пора идти, ладно?
143
00:11:24,475 --> 00:11:25,476
Давайте.
144
00:11:30,022 --> 00:11:31,440
Она подозревает меня.
145
00:11:32,024 --> 00:11:33,526
Надо избавиться от нее.
146
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
- Чтобы выглядело естественно.
- Как?
147
00:11:38,406 --> 00:11:39,824
Методом людей.
148
00:11:40,616 --> 00:11:42,284
С помощью организации.
149
00:11:52,378 --> 00:11:55,005
Это точно то место?
Встреча должна быть тут?
150
00:11:56,507 --> 00:11:57,425
Не чувствую.
151
00:11:58,175 --> 00:11:59,385
Где-то дальше.
152
00:12:01,554 --> 00:12:03,055
Почему именно здесь?
153
00:12:06,350 --> 00:12:08,978
Если начнется схватка,
это будет катастрофа.
154
00:12:09,562 --> 00:12:10,688
Она это знает.
155
00:12:10,688 --> 00:12:12,523
Блин, напугала.
156
00:12:12,523 --> 00:12:14,150
Оставайся здесь.
157
00:12:14,942 --> 00:12:15,776
Почему?
158
00:12:15,776 --> 00:12:19,697
Твоя жажда мести
делает тебя слабым местом.
159
00:12:45,264 --> 00:12:46,682
Что ты хотела?
160
00:12:47,850 --> 00:12:50,519
Наказать того, кто предал наш вид.
161
00:12:51,312 --> 00:12:54,315
Кто поменял тело пастора Квона
на детектива Чулмина.
162
00:12:55,357 --> 00:12:56,484
Я должна убить его.
163
00:12:57,818 --> 00:13:00,780
Его выступление в новостях —
это провокация.
164
00:13:01,572 --> 00:13:02,907
Это очевидная ловушка.
165
00:13:03,407 --> 00:13:05,659
Он пытается втянуть нас в свой план.
166
00:13:06,911 --> 00:13:08,454
Это неважно.
167
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
Я убью его.
168
00:13:14,710 --> 00:13:17,171
Но он уже внедрился
в организацию людей.
169
00:13:18,881 --> 00:13:20,674
Это потрясающее явление.
170
00:13:23,594 --> 00:13:25,596
Когда один, ты слаб,
171
00:13:26,305 --> 00:13:30,267
что нельзя сказать
про организованное множество.
172
00:13:32,436 --> 00:13:34,355
Он понял это.
173
00:13:35,356 --> 00:13:36,690
Ты просишь о помощи?
174
00:13:38,150 --> 00:13:41,445
Мой носитель может согласиться,
но я не стану.
175
00:13:44,990 --> 00:13:46,826
Ты же хочешь его убить?
176
00:13:47,910 --> 00:13:50,955
Это иррационально,
противоречит цели выжить.
177
00:13:55,334 --> 00:13:56,293
Выжить?
178
00:13:57,837 --> 00:13:59,964
Тебе важно лишь выживание?
179
00:14:14,895 --> 00:14:15,896
Посмотри на него.
180
00:14:17,106 --> 00:14:19,525
Он напал на меня, рискуя погибнуть.
181
00:14:19,525 --> 00:14:21,652
Явно не рациональный поступок.
182
00:14:22,361 --> 00:14:25,406
Но теперь я понимаю, что он чувствует.
183
00:14:25,406 --> 00:14:28,826
Я поняла это, когда были убиты наши.
184
00:14:28,826 --> 00:14:31,871
Да как ты смеешь говорить,
что понимаешь меня!
185
00:14:33,038 --> 00:14:34,999
Мы не можем ни жить независимо,
186
00:14:35,833 --> 00:14:37,918
ни сохранять род через размножение.
187
00:14:39,461 --> 00:14:42,673
Мы только можем
паразитировать на людях.
188
00:14:44,216 --> 00:14:46,552
Сами виноваты, что родились паразитами.
189
00:14:53,601 --> 00:14:54,768
Что с ним?
190
00:14:55,477 --> 00:14:56,312
Верно.
191
00:14:57,229 --> 00:14:58,689
У нас не было выбора,
192
00:14:59,607 --> 00:15:01,442
поэтому мы задались вопросом.
193
00:15:04,111 --> 00:15:06,196
«Зачем мы существуем?»
194
00:15:09,116 --> 00:15:10,826
Тогда один из наших ответил.
195
00:15:12,786 --> 00:15:14,705
Мы должны защищать друг друга.
196
00:15:16,457 --> 00:15:18,959
Иметь возможность
положиться друг на друга.
197
00:15:20,753 --> 00:15:23,297
Создать организацию,
чтобы вместе выжить.
198
00:15:25,007 --> 00:15:27,843
Тот, кто дал нам смысл существования...
199
00:15:30,512 --> 00:15:32,139
...того я хочу убить.
200
00:15:33,098 --> 00:15:34,141
Ну ты даешь.
201
00:15:35,017 --> 00:15:37,102
Мерзавцы, которые вешают эту лапшу,
202
00:15:37,102 --> 00:15:40,105
первыми предают своих
ради собственного выживания.
203
00:15:42,483 --> 00:15:44,193
Ты знаешь его цель?
204
00:15:44,193 --> 00:15:45,569
Тебе рассказать?
205
00:15:45,569 --> 00:15:47,404
Завтра фестиваль.
206
00:15:47,404 --> 00:15:49,782
Приедет мэр Намчхона, понимаешь?
207
00:15:49,782 --> 00:15:52,117
Этому ублюдку нужно его тело.
208
00:15:53,202 --> 00:15:55,412
Если он завладеет мозгом мэра,
209
00:15:55,913 --> 00:15:59,166
вам двоим будет куда сложнее выжить.
210
00:16:00,167 --> 00:16:02,086
В итоге вас убьют люди.
211
00:16:03,170 --> 00:16:04,463
Что вы будете делать?
212
00:16:05,547 --> 00:16:07,549
Мы убьем этого ублюдка до того,
213
00:16:07,549 --> 00:16:09,635
как он убьет мэра.
214
00:16:09,635 --> 00:16:11,095
А следующей на очереди
215
00:16:11,887 --> 00:16:13,222
будешь ты, поняла?
216
00:16:13,806 --> 00:16:16,684
Я оторву твою чертову башку
с тела своей сестры.
217
00:16:17,810 --> 00:16:20,312
Насчет второй части плана
ты заблуждаешься,
218
00:16:20,813 --> 00:16:24,358
но до тех пор у нас одна цель.
219
00:16:38,372 --> 00:16:41,875
{\an8}ЦЕРЕМОНИЯ ОТКРЫТИЯ
ЗАЛА ПАМЯТИ ЧОЙ ЁНДЖЭ
220
00:17:10,195 --> 00:17:12,281
Запрошенные мной результаты готовы?
221
00:17:15,701 --> 00:17:17,244
Хорошо, иду.
222
00:17:19,747 --> 00:17:22,583
Это снимок вскрытия первой ищейки.
223
00:17:23,083 --> 00:17:27,129
А это снимок конечности паразита,
трансформирующейся из головы,
224
00:17:27,129 --> 00:17:29,256
как мы это уже наблюдали.
225
00:17:30,049 --> 00:17:32,885
У вас получилось воспроизвести порез?
226
00:17:32,885 --> 00:17:37,931
Мы использовали кухонный нож
для воссоздания пореза на шее.
227
00:17:38,682 --> 00:17:40,392
Получилась схожая картина.
228
00:17:40,893 --> 00:17:44,396
То есть вполне возможно
использование специального оружия
229
00:17:44,396 --> 00:17:47,691
для имитации убийства паразитом?
230
00:17:48,942 --> 00:17:51,945
Да, к сожалению,
мы упустили этот момент.
231
00:17:51,945 --> 00:17:55,032
Но версия с имитацией имеет место быть.
232
00:17:55,532 --> 00:17:57,493
Пересмотреть дело?
233
00:17:59,536 --> 00:18:00,370
Нет.
234
00:18:00,871 --> 00:18:04,500
Пока ничего конкретного,
так что оставим это между нами.
235
00:18:04,500 --> 00:18:05,417
Понял.
236
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
Да, я в участке.
237
00:18:12,341 --> 00:18:13,175
Что?
238
00:18:17,763 --> 00:18:18,889
Капитан Чой.
239
00:18:19,389 --> 00:18:21,225
Мы получили наводку.
240
00:18:21,225 --> 00:18:25,229
Символ из церкви Сэджин
обнаружен у церкви в Канвондо.
241
00:18:26,230 --> 00:18:27,397
Получили наводку?
242
00:18:27,397 --> 00:18:29,108
Когда и как это было?
243
00:18:29,608 --> 00:18:32,111
Капитан Ким получил ее утром
244
00:18:32,111 --> 00:18:33,237
и доложил в штаб.
245
00:18:33,237 --> 00:18:34,446
Капитан Ким?
246
00:18:36,782 --> 00:18:39,409
Поскольку в Намиле
паразиты почти уничтожены,
247
00:18:39,409 --> 00:18:42,496
вашей команде
стоит переместиться в Канвондо.
248
00:18:43,122 --> 00:18:44,665
Что скажете?
249
00:18:45,165 --> 00:18:48,418
Не стоит ли сначала проверить
достоверность информации?
250
00:18:48,418 --> 00:18:51,213
Этим должна заняться команда Серых.
251
00:18:51,213 --> 00:18:52,756
Как можно скорее.
252
00:18:54,049 --> 00:18:55,592
А те, кто останутся здесь?
253
00:18:56,301 --> 00:19:00,097
У местной полиции своих дел достаточно.
254
00:19:01,056 --> 00:19:04,893
Команде Серых нужно выдвигаться,
чтобы провести проверку.
255
00:19:19,491 --> 00:19:20,909
Всем приготовиться!
256
00:19:21,410 --> 00:19:22,619
Проходите туда.
257
00:19:23,203 --> 00:19:25,122
Чем они так заняты?
258
00:19:25,122 --> 00:19:28,709
Обеспечением безопасности на фестивале.
Это для мэра.
259
00:20:13,045 --> 00:20:15,631
Да, это телефон Чон Суин.
260
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
Это я.
261
00:20:18,425 --> 00:20:21,220
Чон Суин? Или ее монстр?
262
00:20:21,220 --> 00:20:23,722
Монстр, которого ты хочешь устранить.
263
00:20:25,891 --> 00:20:27,893
Я начинаю проникаться симпатией.
264
00:20:28,477 --> 00:20:29,686
Что ты хочешь?
265
00:20:30,354 --> 00:20:32,105
Мы совершили ошибку.
266
00:20:32,689 --> 00:20:36,151
Детектив Кан действительно не паразит.
267
00:20:37,736 --> 00:20:38,654
Он человек,
268
00:20:38,654 --> 00:20:41,740
который помогает пастору,
предводителю паразитов.
269
00:20:42,241 --> 00:20:45,577
Он убил столь дорогую тебе ищейку
270
00:20:47,162 --> 00:20:50,165
и помог пастору
занять тело капитана Кима.
271
00:20:53,168 --> 00:20:55,337
Ты говорила, они оба паразиты.
272
00:20:56,296 --> 00:20:57,839
А теперь он просто предатель?
273
00:20:58,715 --> 00:21:02,094
Это прямая информация от паразита,
подчинявшегося пастору.
274
00:21:02,844 --> 00:21:04,972
Но есть проблема посерьезнее.
275
00:21:05,472 --> 00:21:06,807
Их конечная цель —
276
00:21:07,641 --> 00:21:11,103
убить мэра на фестивале
и переселиться в его тело.
277
00:21:12,771 --> 00:21:14,940
- Что?
- Поверь тому, что я говорю.
278
00:21:14,940 --> 00:21:18,443
Мы отправимся на фестиваль,
чтобы убить паразита.
279
00:21:19,361 --> 00:21:22,531
Если не получится у нас,
дело должен закончить другой.
280
00:21:22,531 --> 00:21:26,576
Поэтому приезжайте и помогите нам.
281
00:21:36,837 --> 00:21:38,213
Ну, что она сказала?
282
00:21:39,089 --> 00:21:39,923
Пока ничего.
283
00:21:40,549 --> 00:21:44,886
Я приберегу силы для фестиваля,
который скоро состоится.
284
00:21:44,886 --> 00:21:47,139
Ладно, давай. Засыпай.
285
00:21:55,731 --> 00:21:59,443
Но пастор Кан Вонсок
отрубил ему голову.
286
00:22:00,068 --> 00:22:04,197
Мерзавец занял его тело
и теперь претворяется им!
287
00:22:04,197 --> 00:22:05,615
Почему вы не верите?
288
00:22:08,035 --> 00:22:09,286
- Разворачивайся.
- Что?
289
00:22:10,329 --> 00:22:11,997
Но как же Канвондо?
290
00:22:12,539 --> 00:22:15,292
Ответственность на мне. Разворачивайся.
291
00:22:16,043 --> 00:22:16,877
Так точно.
292
00:23:08,303 --> 00:23:09,805
Пока ничего такого.
293
00:23:10,806 --> 00:23:13,141
Может, ждут, что мы сделаем шаг.
294
00:23:14,309 --> 00:23:15,268
Что у вас?
295
00:23:17,854 --> 00:23:18,980
Тоже ничего.
296
00:23:20,190 --> 00:23:22,150
- Нам не пора действовать?
- Нет.
297
00:23:22,150 --> 00:23:24,486
Пока подождем, как сказала Хайди.
298
00:23:25,153 --> 00:23:27,864
Если вы приблизитесь,
этот подонок почувствует.
299
00:23:29,324 --> 00:23:30,700
Держите дистанцию.
300
00:23:31,201 --> 00:23:33,787
Будьте наготове.
Я буду вести наблюдение.
301
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
- Попробуйте хотток.
- Давайте.
302
00:23:37,249 --> 00:23:39,251
Самая известная стойка в Намиле.
303
00:23:39,251 --> 00:23:40,252
- Вот как?
- Да.
304
00:23:40,252 --> 00:23:41,670
Добро пожаловать.
305
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Выглядит так вкусно.
306
00:23:44,047 --> 00:23:47,717
Один большой хотток с собой
для господина мэра.
307
00:23:47,717 --> 00:23:50,262
Прошу. Горячий, осторожно.
308
00:23:51,888 --> 00:23:53,765
- Боже!
- О нет.
309
00:23:56,351 --> 00:23:58,645
Очень вкусно и сытно.
310
00:23:59,938 --> 00:24:02,190
Делаете из местной муки?
311
00:24:03,108 --> 00:24:04,943
- Нет, импортной.
- Что?
312
00:24:06,653 --> 00:24:11,158
Но Намил известен
своим разнообразием вкусной еды.
313
00:24:12,492 --> 00:24:15,036
- Умение готовить — тоже вклад.
- Верно.
314
00:24:20,709 --> 00:24:22,335
Парни, не стойте на месте.
315
00:24:22,335 --> 00:24:24,921
Идите далее по маршруту и ждите там.
316
00:24:24,921 --> 00:24:25,964
Так точно.
317
00:24:30,719 --> 00:24:31,928
К чему осторожность?
318
00:24:33,263 --> 00:24:35,098
Полицейские не понадобятся:
319
00:24:35,098 --> 00:24:39,019
если мы с Хайди нападем вместе,
то сможем его нейтрализовать.
320
00:24:42,814 --> 00:24:45,358
Хайди осторожна не из-за своего страха.
321
00:24:47,736 --> 00:24:48,904
А из-за меня.
322
00:24:49,404 --> 00:24:50,864
Она оберегает меня.
323
00:24:53,325 --> 00:24:54,826
Ей так не повезло.
324
00:24:56,161 --> 00:24:59,206
Из всех людей ей попалась именно я,
на грани смерти.
325
00:25:01,416 --> 00:25:03,335
Поэтому она не захватила меня.
326
00:25:05,086 --> 00:25:08,006
Ей нужно было спасти меня,
чтобы выжить самой.
327
00:25:09,925 --> 00:25:12,219
В итоге она так и осталась придатком
328
00:25:13,553 --> 00:25:16,264
с возможностями,
ограниченными 10-15 минутами.
329
00:25:19,142 --> 00:25:22,771
Она не может переместиться
в другое тело, как это делаете вы.
330
00:25:24,981 --> 00:25:25,815
Вот почему
331
00:25:27,150 --> 00:25:28,610
она такая сильная.
332
00:25:29,653 --> 00:25:30,487
Что?
333
00:25:30,987 --> 00:25:35,534
Наш вид, получая контроль над телом,
334
00:25:35,534 --> 00:25:37,953
перестает считать его частью себя.
335
00:25:38,912 --> 00:25:41,498
Это как у людей вождение машины.
336
00:25:42,874 --> 00:25:45,210
Разбил — меняешь.
337
00:25:47,128 --> 00:25:48,880
Но Хайди так не может.
338
00:25:50,090 --> 00:25:52,008
Она должна защищать часть себя.
339
00:25:53,134 --> 00:25:55,136
Поэтому Хайди такая сильная
340
00:25:55,637 --> 00:25:57,556
и сражается столь свирепо,
341
00:25:58,557 --> 00:25:59,975
чтобы защитить тебя.
342
00:26:08,858 --> 00:26:09,859
Началось.
343
00:26:10,527 --> 00:26:11,361
Что? Где?
344
00:26:33,633 --> 00:26:34,843
Господин мэр! Сюда!
345
00:26:51,276 --> 00:26:52,777
Начинаем операцию.
346
00:26:52,777 --> 00:26:53,695
Вперед!
347
00:27:11,421 --> 00:27:12,881
Идите к мэру.
348
00:27:12,881 --> 00:27:13,965
Так точно.
349
00:27:39,741 --> 00:27:41,076
Они совсем спятили?
350
00:27:45,830 --> 00:27:47,082
Ну же, надо уходить!
351
00:27:47,082 --> 00:27:48,208
Вставайте.
352
00:27:51,127 --> 00:27:53,880
Они уводят мэра внутрь здания, слышите?
353
00:27:53,880 --> 00:27:55,632
Бегите туда, быстрее.
354
00:28:01,971 --> 00:28:04,432
Чон Суин, пора сдаваться!
355
00:28:05,100 --> 00:28:05,934
Выходи!
356
00:28:06,935 --> 00:28:09,354
Я с ней разберусь. Иди.
357
00:28:10,980 --> 00:28:13,566
Молодец. Теперь слушайся меня.
358
00:28:15,610 --> 00:28:16,611
Чёрт.
359
00:28:44,639 --> 00:28:46,307
Так хочешь меня убить?
360
00:28:49,310 --> 00:28:51,187
Мы просто выживаем.
361
00:28:52,647 --> 00:28:56,401
Я не хочу никому навредить,
в том числе тебе.
362
00:28:57,694 --> 00:28:58,903
Выбор за тобой.
363
00:29:09,372 --> 00:29:10,206
Сюда.
364
00:29:24,304 --> 00:29:25,138
Какого чёрта?
365
00:29:26,264 --> 00:29:27,265
Головы нет.
366
00:29:33,354 --> 00:29:34,189
Куда?
367
00:29:34,773 --> 00:29:36,566
Задняя парковка? Понял.
368
00:29:37,400 --> 00:29:39,110
Вас ждет машина, сэр.
369
00:29:41,237 --> 00:29:42,864
Задняя парковка.
370
00:30:03,927 --> 00:30:04,928
Какого?
371
00:30:06,554 --> 00:30:07,388
Эй!
372
00:30:12,560 --> 00:30:13,686
Мы за вас.
373
00:30:54,519 --> 00:30:57,480
Без носителя он долго не проживет.
Уведи мэра...
374
00:31:08,533 --> 00:31:10,827
Эй, ты в порядке?
375
00:31:36,769 --> 00:31:37,604
Напоследок...
376
00:31:39,272 --> 00:31:40,106
Мне жаль.
377
00:32:35,370 --> 00:32:36,871
Сколько вы продержитесь?
378
00:32:42,126 --> 00:32:43,336
Тут никого,
379
00:32:44,087 --> 00:32:45,797
в кого можно заселиться.
380
00:32:47,048 --> 00:32:47,882
Что делать?
381
00:33:29,590 --> 00:33:31,092
Куда нам идти?
382
00:33:31,801 --> 00:33:34,053
- Куда?
- На заднюю парковку.
383
00:33:34,053 --> 00:33:35,555
- Нам туда.
- Парковка?
384
00:33:37,098 --> 00:33:38,057
ПАРКОВКА
385
00:34:25,271 --> 00:34:26,147
Спасайтесь.
386
00:34:31,903 --> 00:34:32,737
Направо!
387
00:34:52,298 --> 00:34:53,883
Бери его и уходите.
388
00:34:55,384 --> 00:34:58,554
Хайди, Суин, я за вами вернусь!
389
00:35:55,027 --> 00:35:57,029
- Быстрее!
- Господин мэр!
390
00:35:57,029 --> 00:35:58,948
- Вы целы?
- Уводите его.
391
00:36:25,516 --> 00:36:26,350
Мутант.
392
00:36:28,019 --> 00:36:30,521
Будучи в нашей церкви,
393
00:36:31,022 --> 00:36:33,774
почему ты выбрала
сторону людей, а не нашу?
394
00:36:34,609 --> 00:36:37,904
Я подумала, что вы не примете мутанта.
395
00:36:38,821 --> 00:36:40,531
Почему ты так решила?
396
00:36:43,034 --> 00:36:45,161
У вас схожая с людьми логика.
397
00:36:46,120 --> 00:36:48,206
Схожая логика, ясно.
398
00:36:50,291 --> 00:36:52,126
Да, ты права.
399
00:36:53,878 --> 00:36:57,548
Ни я, ни люди не примут
такого мутанта, как ты.
400
00:36:58,549 --> 00:37:01,928
Но в этом и есть вся сила
человеческой организации.
401
00:37:02,720 --> 00:37:07,016
Принять большинство за норму,
а меньшинство, мутантов, за отклонение.
402
00:37:07,516 --> 00:37:11,187
Имея поддержку большинства,
структура укрепляет свои позиции.
403
00:37:11,687 --> 00:37:16,275
Такая развитая форма жизни,
которой является человеческое общество,
404
00:37:16,984 --> 00:37:21,530
обладает преимуществом
над нашей хрупкой формой жизни.
405
00:37:22,782 --> 00:37:27,328
Человеческие организации
жертвуют многими ради единой цели.
406
00:37:29,997 --> 00:37:33,251
И после достижения этой цели
407
00:37:35,002 --> 00:37:38,547
они провозглашают великим того одного,
кто был их лидером.
408
00:37:40,841 --> 00:37:42,802
Вот как этот зал памяти.
409
00:38:04,949 --> 00:38:05,783
Чон Суин!
410
00:38:11,122 --> 00:38:11,956
Хайди.
411
00:38:12,748 --> 00:38:15,167
Суин.
412
00:38:16,502 --> 00:38:17,336
Проклятье.
413
00:38:23,175 --> 00:38:26,846
Помнишь задачу,
которая давалась нам при рождении?
414
00:38:27,805 --> 00:38:29,348
«Захватить мозг человека».
415
00:38:30,599 --> 00:38:35,396
Возможно, речь была не просто про то,
чтобы возглавить физическое тело,
416
00:38:36,605 --> 00:38:39,191
а про сущность более масштабную:
417
00:38:39,191 --> 00:38:40,901
человеческую организацию.
418
00:38:54,373 --> 00:38:56,250
Присоединяйся ко мне.
419
00:38:58,085 --> 00:38:59,086
Объединившись,
420
00:39:00,338 --> 00:39:04,050
мы сможем возглавить
человеческую организацию.
421
00:39:07,178 --> 00:39:08,512
Вы оба, ни с места.
422
00:39:18,439 --> 00:39:19,482
Застрелите ее.
423
00:39:23,986 --> 00:39:26,364
Капитан Чой, что вы делаете? Стреляйте!
424
00:39:29,533 --> 00:39:32,620
Если не хотите лишиться головы,
стреляйте!
425
00:39:33,162 --> 00:39:34,288
Сейчас же!
426
00:40:32,638 --> 00:40:34,890
Ты знала, что я выстрелю в него?
427
00:40:36,684 --> 00:40:37,643
Нет,
428
00:40:37,643 --> 00:40:39,937
у меня нет способности предсказывать.
429
00:40:41,814 --> 00:40:44,442
Почему ты напала на него, а не на меня?
430
00:40:45,776 --> 00:40:47,069
Я доверяла тебе.
431
00:40:50,990 --> 00:40:52,366
Чон Суин странная.
432
00:40:53,993 --> 00:40:56,495
Люди причиняли ей боль множество раз,
433
00:40:56,996 --> 00:40:59,665
но они никогда не переставала
в них верить.
434
00:41:00,958 --> 00:41:03,002
Всегда первой протягивала руку.
435
00:41:04,211 --> 00:41:05,337
Такая она.
436
00:41:08,507 --> 00:41:09,717
Я хотела перенять
437
00:41:10,718 --> 00:41:12,344
ее доверие к людям.
438
00:41:16,098 --> 00:41:19,643
В глубине души
Чон Суин нуждается в людях.
439
00:41:21,395 --> 00:41:23,230
Она хочет жить среди людей.
440
00:41:25,858 --> 00:41:27,860
Суин!
441
00:41:29,487 --> 00:41:31,947
Чон Суин! Ты цела?
442
00:41:33,491 --> 00:41:35,034
Позаботьтесь о Суин.
443
00:41:40,414 --> 00:41:44,293
Суин. Что мне делать? ЭЙ, Чон Суин!
444
00:41:44,293 --> 00:41:45,920
Эй! Что случилось?
445
00:41:45,920 --> 00:41:47,338
Какого чёрта?
446
00:41:47,338 --> 00:41:48,964
Суин, очнись.
447
00:41:51,634 --> 00:41:52,468
Капитан.
448
00:41:53,886 --> 00:41:55,763
Отвезите их в больницу.
449
00:41:57,223 --> 00:41:59,225
Разве Чон Суин не паразит?
450
00:42:02,144 --> 00:42:03,938
Эти двое — обычные люди.
451
00:43:19,680 --> 00:43:21,890
- Как по-мяу-живаешь?
- Что?
452
00:43:25,185 --> 00:43:26,020
Работаю.
453
00:43:27,271 --> 00:43:28,397
Когда освободишься?
454
00:43:30,024 --> 00:43:30,941
Через два часа?
455
00:43:35,529 --> 00:43:38,073
Не слишком ли ты много работаешь?
456
00:43:40,326 --> 00:43:42,328
А у тебя как дела? Что нового?
457
00:43:42,995 --> 00:43:43,829
У меня?
458
00:43:44,663 --> 00:43:46,332
Вступил в новую организацию.
459
00:43:47,625 --> 00:43:50,252
Опять, после всего, что с тобой было?
460
00:43:50,794 --> 00:43:52,588
Свою я создать не могу.
461
00:43:54,173 --> 00:43:56,175
Не вечно же быть волком-одиночкой.
462
00:43:56,675 --> 00:43:58,802
К тому же, жизнь — суровая штука.
463
00:44:07,686 --> 00:44:08,520
Держи.
464
00:44:11,523 --> 00:44:12,650
Впечатляет, да?
465
00:44:12,650 --> 00:44:14,485
Соль Канву из команды Серых?
466
00:44:15,569 --> 00:44:19,740
Капитан Чой выдала мне экипировку.
И медстраховка теперь есть.
467
00:44:21,158 --> 00:44:22,117
Завидуешь?
468
00:44:23,160 --> 00:44:24,495
Я много думал об этом.
469
00:44:24,995 --> 00:44:27,706
Что мне остается,
кроме как вторая попытка?
470
00:44:31,126 --> 00:44:31,960
Да.
471
00:44:33,087 --> 00:44:34,088
Ты молодец.
472
00:44:42,221 --> 00:44:43,055
Что?
473
00:44:44,306 --> 00:44:45,724
Хочешь что-то сказать?
474
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Я вчера получил письмо.
475
00:44:49,770 --> 00:44:50,604
Дело в том,
476
00:44:52,606 --> 00:44:54,191
что его прислала Хайди.
477
00:44:56,735 --> 00:44:58,737
Она могла его оставить тебе лично,
478
00:44:58,737 --> 00:45:01,949
но попросила меня
зачитать вслух человеческим голосом.
479
00:45:04,118 --> 00:45:04,952
Итак.
480
00:45:06,453 --> 00:45:07,621
«Привет, Чон Суин».
481
00:45:09,915 --> 00:45:11,458
Ладно, шутки в сторону.
482
00:45:12,960 --> 00:45:17,047
«Не суди строго, это мое первое письмо.
483
00:45:18,340 --> 00:45:22,928
Я думала о смысле существования,
про которое говорил наш лидер.
484
00:45:24,263 --> 00:45:26,348
Пока не пришла к какому-то выводу,
485
00:45:27,182 --> 00:45:29,685
но я рада, что оказалась именно в тебе
486
00:45:30,352 --> 00:45:32,604
и не смогла целиком захватить
487
00:45:33,147 --> 00:45:34,565
твой мозг».
488
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
Это предложение
тебе надо самой прочитать.
489
00:45:42,531 --> 00:45:44,408
Я не могу себя заставить.
490
00:46:02,551 --> 00:46:03,385
Суин!
491
00:46:04,845 --> 00:46:07,973
У капитана Чой
есть и для тебя место в команде.
492
00:46:08,640 --> 00:46:12,019
Не будь сама по себе.
Звони, если захочешь присоединиться.
493
00:46:12,728 --> 00:46:13,562
Пока.
494
00:46:20,194 --> 00:46:23,572
НРАВИТСЯ ТЕБЕ ИЛИ НЕТ, ТЫ НЕ ОДНА.
495
00:46:51,475 --> 00:46:52,893
Итак, кто это?
496
00:46:53,894 --> 00:46:59,066
Он представился журналистом-детективом
и ведущим экспертом по паразитам.
497
00:46:59,983 --> 00:47:03,445
Говорит, у него есть важная информация.
498
00:47:03,445 --> 00:47:05,781
Что? Это точно не сумасшедший?
499
00:47:20,504 --> 00:47:21,839
Спасибо за ожидание.
500
00:47:22,464 --> 00:47:25,425
Это капитан Чой Дзюнкёнг,
лидер команды Серых.
501
00:47:26,343 --> 00:47:27,177
Кто вы?
502
00:47:28,846 --> 00:47:31,431
Здравствуйте, меня зовут Шиничи Изуми.
503
00:50:09,297 --> 00:50:14,302
Перевод субтитров: Дмитрий Морозов