1 00:00:17,350 --> 00:00:18,184 ‫לעזאזל.‬ 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,228 ‫חבר הכנסייה קאנג!‬ 3 00:00:20,729 --> 00:00:22,772 ‫בחייך, זו הייתה חבטה יפה.‬ 4 00:00:24,315 --> 00:00:29,154 ‫אני רוצה לשחק איתך גולף,‬ ‫אבל נראה שאני לא משתפר.‬ 5 00:00:29,988 --> 00:00:31,656 ‫בחייך, אתה יכול פשוט לבוא.‬ 6 00:00:31,656 --> 00:00:33,074 ‫את רושמת את ג'ו-און‬ 7 00:00:33,074 --> 00:00:35,577 ‫לתוכנית ללימודי שפה בחו"ל בזמן הפגרה?‬ 8 00:00:36,077 --> 00:00:36,911 ‫אני לא בטוחה.‬ 9 00:00:37,704 --> 00:00:39,164 ‫היא עדיין די צעירה.‬ 10 00:00:40,373 --> 00:00:41,791 ‫על מה את מדברת?‬ 11 00:00:41,791 --> 00:00:45,086 ‫ילדים לומדים שפות מהר יותר‬ ‫כשהם צעירים יותר.‬ 12 00:00:45,086 --> 00:00:46,171 ‫את צודקת.‬ 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,173 ‫האמת היא שאני מודאגת.‬ 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,176 ‫מה אם הם כבר מפגרים מאחור?‬ 15 00:00:51,676 --> 00:00:55,472 ‫אני חוששת שהילדים שלנו יגמרו כמונו‬ ‫אם לא נעשה כלום ו...‬ 16 00:00:55,472 --> 00:00:58,016 ‫מספיק. את מביכה אותנו מול חברי הכנסייה.‬ 17 00:00:58,016 --> 00:00:59,225 ‫אבל זה נכון.‬ 18 00:00:59,726 --> 00:01:03,146 ‫לקריירה שלך אין עתיד,‬ ‫ומשכורת של שוטר היא נוקשה.‬ 19 00:01:03,146 --> 00:01:05,523 ‫ואני לא רואה אותך מקבל קידום בקרוב.‬ 20 00:01:06,024 --> 00:01:09,110 ‫טוב, אם כולנו נתפלל יחד מכל הלב,‬ 21 00:01:09,110 --> 00:01:11,279 ‫אולי יקרה נס.‬ 22 00:01:12,197 --> 00:01:13,031 ‫אמן.‬ 23 00:01:13,823 --> 00:01:16,951 ‫כן.‬ ‫-טוב, אם כבר אנחנו מדברים על זה...‬ 24 00:01:16,951 --> 00:01:17,952 ‫הכומר שלנו,‬ 25 00:01:18,536 --> 00:01:20,580 ‫הוא לא הגיע לטקס בשבוע שעבר.‬ 26 00:01:21,122 --> 00:01:21,956 ‫שמעת משהו?‬ 27 00:01:23,333 --> 00:01:24,459 ‫אני לא בטוח.‬ 28 00:01:24,459 --> 00:01:26,461 ‫שמעתי במספרה‬ 29 00:01:26,961 --> 00:01:30,465 ‫שאשתו של הכומר נראתה די לחוצה משום מה.‬ 30 00:01:31,007 --> 00:01:34,844 ‫לא הצלחתי ליצור איתה קשר לאחרונה,‬ ‫אז אני קצת מודאגת.‬ 31 00:01:35,512 --> 00:01:39,224 ‫אבקר אצלם לבדוק מה שלומם‬ ‫כשאצא לסיור אחר כך.‬ 32 00:01:39,224 --> 00:01:40,141 ‫אז אל תדאגו.‬ 33 00:01:40,141 --> 00:01:41,476 ‫תודה.‬ ‫-בשמחה.‬ 34 00:01:42,143 --> 00:01:44,479 ‫לאן ילדים נוסעים כדי ללמוד שפות?‬ 35 00:01:45,146 --> 00:01:46,272 ‫לאחרונה, קנדה היא...‬ 36 00:02:14,676 --> 00:02:15,927 ‫מישורי הגאות בקוריאה.‬ 37 00:02:16,427 --> 00:02:18,888 ‫לאחרונה, העניין במישורי הגאות גובר‬ 38 00:02:18,888 --> 00:02:20,890 ‫כי ידוע שהם סופגים פחמן.‬ 39 00:02:20,890 --> 00:02:24,519 ‫העולם האקדמי קורא למישורי הגאות‬ ‫מערכת אקולוגית של פחמן כחול‬ 40 00:02:24,519 --> 00:02:26,646 ‫כי הם מפחיתים את גזי החממה.‬ 41 00:02:26,646 --> 00:02:27,564 ‫היום אנחנו...‬ 42 00:02:27,564 --> 00:02:28,481 ‫הכומר קוון.‬ 43 00:02:32,861 --> 00:02:34,112 ‫אתה בבית, כומר.‬ 44 00:02:34,612 --> 00:02:38,408 ‫נמצא איתנו פרופסור יון ג'י-הונג‬ ‫מאוניברסיטת האנקוק.‬ 45 00:02:38,408 --> 00:02:40,368 ‫שלום. אני יון ג'י-הונג.‬ 46 00:02:40,910 --> 00:02:42,036 ‫פרופסור יון.‬ 47 00:02:42,036 --> 00:02:43,371 ‫כפי שצוין קודם לכן,‬ 48 00:02:43,371 --> 00:02:46,416 ‫יש תנאים שצריכים להתקיים‬ ‫כדי שמישורי הגאות בקוריאה,‬ 49 00:02:46,416 --> 00:02:50,253 ‫שהוגדרו כאתרי אונסק"ו, ייווצרו. מה דעתך?‬ 50 00:02:50,253 --> 00:02:51,462 ‫הכומר קוון?‬ 51 00:02:51,462 --> 00:02:54,883 ‫ראשית, כדי שייווצרו מישורי גאות,‬ 52 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 ‫נאמר לעיתים קרובות‬ 53 00:02:57,135 --> 00:03:01,931 ‫שלפחות שלושה תנאים אוקיינוגרפיים‬ ‫צריכים להתקיים.‬ 54 00:03:01,931 --> 00:03:03,516 ‫סלח לי לרגע.‬ 55 00:03:24,245 --> 00:03:25,121 ‫הכומר קוון.‬ 56 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 ‫אלוהים אדירים! מה זה? מה...‬ 57 00:03:39,969 --> 00:03:43,056 ‫אתה המשטרה?‬ 58 00:03:43,056 --> 00:03:44,224 ‫מה זה?‬ 59 00:03:48,895 --> 00:03:53,650 ‫המין שלנו נולד למלא אחר פקודה אחת.‬ 60 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 ‫"לאכול‬ 61 00:03:56,569 --> 00:03:57,403 ‫"בני אנוש."‬ 62 00:03:58,321 --> 00:04:02,784 ‫אז עשיתי מחקר על בני אנוש‬ ‫ועל העולם האנושי.‬ 63 00:04:04,452 --> 00:04:07,372 ‫אבל בניגוד למינים אחרים,‬ 64 00:04:08,539 --> 00:04:10,250 ‫בני האנוש שורדים תוך שימוש‬ 65 00:04:11,376 --> 00:04:12,752 ‫בשיטה מעניינת מאוד.‬ 66 00:04:14,170 --> 00:04:15,880 ‫אתה לא צריך לפחד.‬ 67 00:04:17,632 --> 00:04:20,843 ‫אני אציע לך הצעה.‬ 68 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 ‫אני סבור‬ 69 00:04:24,097 --> 00:04:26,391 ‫שזו תהיה עסקה לא רעה גם בשבילך.‬ 70 00:04:28,017 --> 00:04:29,310 ‫אם לא תסכים,‬ 71 00:04:30,812 --> 00:04:31,646 ‫גם אתה‬ 72 00:04:32,814 --> 00:04:33,898 ‫תמות כאן.‬ 73 00:04:39,195 --> 00:04:40,029 ‫אני...‬ 74 00:04:42,615 --> 00:04:44,450 ‫לא רוצה להשתלט על אדם אחד,‬ 75 00:04:44,951 --> 00:04:47,245 ‫אלא להפוך לראש ארגון אנושי.‬ 76 00:04:48,871 --> 00:04:50,790 ‫כראש ארגון אנושי,‬ 77 00:04:51,291 --> 00:04:52,500 ‫אני רוצה להיות טפיל‬ 78 00:04:54,002 --> 00:04:55,837 ‫של הארגון הזה.‬ 79 00:05:10,226 --> 00:05:12,103 ‫מה הקטע עם החיוך המביך שלך?‬ 80 00:05:12,770 --> 00:05:15,023 ‫זה לא הזמן להבעה רצינית?‬ 81 00:05:15,940 --> 00:05:18,234 ‫כצפוי, אתה מסתגל מהר.‬ 82 00:05:19,402 --> 00:05:20,236 ‫דרך אגב,‬ 83 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 ‫אם התוכנית שלנו תצליח...‬ 84 00:05:25,908 --> 00:05:28,786 ‫לא כדאי שאהיה לפחות חבר אספה‬ 85 00:05:28,786 --> 00:05:30,330 ‫כדי לעזור לך כראוי?‬ 86 00:05:32,290 --> 00:05:34,417 ‫אתה יכול להיות כל מה שתרצה.‬ 87 00:05:36,586 --> 00:05:38,755 ‫בקרוב נשלוט בארגון האנושי.‬ 88 00:05:58,941 --> 00:06:01,652 ‫- מסיבת עיתונאים מיוחדת‬ ‫על הטפילים בנאמיל-גון -‬ 89 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 ‫שלום.‬ 90 00:06:06,949 --> 00:06:10,411 ‫אני קים צ'ול-מין,‬ ‫הקפטן של צוות פשעים אלימים 3.‬ 91 00:06:11,079 --> 00:06:13,331 ‫היום אני רוצה לעדכן אתכם‬ 92 00:06:13,331 --> 00:06:15,541 ‫בחקירת הטפילים שלנו.‬ 93 00:06:17,710 --> 00:06:19,253 ‫לאחרונה ביצענו‬ 94 00:06:19,754 --> 00:06:23,466 ‫מבצע טיהור בקנה מידה גדול‬ ‫עם כוח המשימה ללוחמה בטפילים.‬ 95 00:06:23,466 --> 00:06:26,052 ‫כתוצאה מכך, הצלחנו לחסל‬ 96 00:06:26,052 --> 00:06:29,764 ‫כמעט את כל הטפילים באזורנו.‬ 97 00:06:30,640 --> 00:06:32,266 ‫עם זאת, הגענו למסקנה‬ 98 00:06:32,266 --> 00:06:35,228 ‫שחלקם שרדו ועדיין מסתתרים באזור.‬ 99 00:06:35,228 --> 00:06:41,234 ‫בזמן שפסטיבל מוזיקת הפולק הקוריאנית‬ ‫יתקיים כמתוכנן,‬ 100 00:06:41,234 --> 00:06:44,904 ‫כפי שצוין קודם לכן,‬ ‫אנו קוראים לציבור להישאר ערני‬ 101 00:06:44,904 --> 00:06:49,450 ‫עד שהטפילים יושמדו לחלוטין.‬ 102 00:06:53,413 --> 00:06:54,747 ‫בנוסף, הוחלט היום‬ 103 00:06:55,248 --> 00:06:58,251 ‫על ידי הוועדה לגילוי מידע אישי‬ 104 00:06:58,751 --> 00:07:00,420 ‫לפרסם את המידע האישי הזה.‬ 105 00:07:01,170 --> 00:07:03,881 ‫ג'ונג סו-אין. בת 28.‬ 106 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 ‫סול קיונג-הי. בת 45.‬ 107 00:07:08,302 --> 00:07:11,347 ‫שתיהן תושבות נאמיל-גון‬ 108 00:07:11,347 --> 00:07:14,142 ‫וגובהן כ-1.60 מ'.‬ 109 00:07:15,143 --> 00:07:16,436 ‫שתי הנשים שבתמונות...‬ 110 00:07:16,436 --> 00:07:17,603 ‫זה 6,800 וון.‬ 111 00:07:17,603 --> 00:07:19,355 ‫...הן טפילים מסוכנים ביותר.‬ 112 00:07:19,355 --> 00:07:24,360 ‫אם תפגשו אותן‬ ‫או תראו מישהו שמתנהג באופן מוזר,‬ 113 00:07:24,360 --> 00:07:28,156 ‫אנא שלחו מידע‬ ‫או דווחו על כך מיד לתחנת משטרת נאמיל‬ 114 00:07:28,739 --> 00:07:31,075 ‫או לכוח המשימה ללוחמה בטפילים שבמשטרה.‬ 115 00:07:31,826 --> 00:07:34,912 ‫המידע הזה יהיה זמין‬ ‫באתר האינטרנט של המשטרה,‬ 116 00:07:34,912 --> 00:07:37,331 ‫כך שלכל האזרחים תהיה גישה אליו.‬ 117 00:07:38,833 --> 00:07:42,920 ‫שוב, אנו מבקשים מהציבור ומהתקשורת‬ 118 00:07:42,920 --> 00:07:46,591 ‫את שיתוף הפעולה שלכם,‬ ‫ושתספקו כל מידע שיש לכם.‬ 119 00:07:46,591 --> 00:07:49,927 ‫כולם יודעים איך את נראית עכשיו.‬ ‫בואי נהיה זהירים.‬ 120 00:07:51,220 --> 00:07:53,389 ‫אבל למה הם נוקטים אמצעים קיצוניים?‬ 121 00:07:54,307 --> 00:07:56,601 ‫ראש העיר מגיע לפסטיבל מוזיקת הפולק.‬ 122 00:07:57,768 --> 00:08:01,022 ‫אם גם היידי והמפלצת הזאת יגיעו,‬ ‫העניינים יסתבכו מאוד.‬ 123 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 ‫אז היצור ינסה לעבור לגוף של ראש העיר.‬ 124 00:08:07,195 --> 00:08:09,113 ‫- קיונג-הי -‬ 125 00:08:14,702 --> 00:08:15,536 ‫הלו?‬ 126 00:08:16,412 --> 00:08:17,455 ‫זאת אחותך.‬ 127 00:08:18,414 --> 00:08:21,584 ‫חתיכת חרא מטורפת.‬ ‫אל תגידי לי את המילים האלה.‬ 128 00:08:22,126 --> 00:08:22,960 ‫בוא ניפגש.‬ 129 00:08:23,586 --> 00:08:25,796 ‫נראה לך שהשתגעתי? למה שאיפגש איתך?‬ 130 00:08:27,423 --> 00:08:29,467 ‫תגיד את זה לבת מיני שאיתך,‬ 131 00:08:29,967 --> 00:08:31,677 ‫אני סבורה שהיא תבין.‬ 132 00:08:31,677 --> 00:08:32,970 ‫לכי תזדייני.‬ 133 00:08:35,681 --> 00:08:36,641 ‫זאת אני.‬ 134 00:08:36,641 --> 00:08:39,810 ‫את בטח יודעת שאת ואני‬ ‫באותה הסירה אם ראית את החדשות.‬ 135 00:08:40,811 --> 00:08:42,021 ‫בואי ניפגש מיד.‬ 136 00:08:43,189 --> 00:08:45,274 ‫אני אחכה בגן הבוטני צ'ונגיל.‬ 137 00:08:48,569 --> 00:08:50,196 ‫את באמת תיפגשי איתה?‬ 138 00:08:51,572 --> 00:08:53,741 ‫המפלצת שהרגה את מר צ'ול-מין‬ 139 00:08:54,242 --> 00:08:57,203 ‫מנסה כעת להפוך לראש העיר של עיר גדולה.‬ 140 00:08:59,872 --> 00:09:02,416 ‫אז מה? מה שנינו יכולים לעשות?‬ 141 00:09:02,416 --> 00:09:05,169 ‫בדיוק בגלל זה‬ ‫אנחנו צריכים עוד אנשים לצידנו.‬ 142 00:09:52,258 --> 00:09:55,595 ‫- טפיל: האפורים -‬ 143 00:10:02,977 --> 00:10:03,811 ‫עבודה יפה.‬ 144 00:10:04,520 --> 00:10:05,354 ‫תודה.‬ 145 00:10:11,819 --> 00:10:13,904 ‫זה היה תדרוך טוב.‬ 146 00:10:14,614 --> 00:10:15,865 ‫תודה.‬ 147 00:10:17,116 --> 00:10:19,160 ‫זה הלך טוב, בדיוק כפי שסיכמנו.‬ 148 00:10:19,160 --> 00:10:20,286 ‫יש בעיה?‬ 149 00:10:20,286 --> 00:10:22,747 ‫לא, לא הייתי אומרת שזו בעיה.‬ 150 00:10:22,747 --> 00:10:27,084 ‫כלומר, השקעת כל כך הרבה מאמץ‬ ‫כדי להגן על ג'ונג סו-אין כל הזמן הזה.‬ 151 00:10:28,878 --> 00:10:31,547 ‫אבל היום נראה ששינית את דעתך.‬ 152 00:10:33,215 --> 00:10:34,383 ‫זה מה שאת חושבת?‬ 153 00:10:35,551 --> 00:10:38,846 ‫ביטחון הציבור קודם לכל רגשות אישיים, נכון?‬ 154 00:10:39,722 --> 00:10:40,556 ‫באמת?‬ 155 00:10:41,599 --> 00:10:43,517 ‫כשפשטנו על כנסיית סייג'ין‬ 156 00:10:43,517 --> 00:10:46,312 ‫מצאת משהו שהיה שייך לה, נכון?‬ 157 00:10:47,188 --> 00:10:49,065 ‫הדבר שהחבאת בכיס שלך.‬ 158 00:10:49,690 --> 00:10:52,902 ‫ואז פגשת אותה בפארק השעשועים‬ ‫כדי לוודא שהוא שלה.‬ 159 00:10:53,861 --> 00:10:55,321 ‫מה היה הפריט?‬ 160 00:11:00,368 --> 00:11:02,161 ‫זה באמת משנה עכשיו?‬ 161 00:11:08,000 --> 00:11:10,419 ‫ייתכן שאתה מנסה להכחיש את זה‬ 162 00:11:10,419 --> 00:11:13,506 ‫או שאתה לא זוכר את זה בכלל,‬ 163 00:11:14,006 --> 00:11:15,466 ‫אני לא יכולה להחליט.‬ 164 00:11:19,136 --> 00:11:21,430 ‫יש לו לב טוב מאוד, את יודעת?‬ 165 00:11:21,430 --> 00:11:23,349 ‫אנחנו חייבים לזוז עכשיו, בסדר?‬ 166 00:11:24,475 --> 00:11:25,476 ‫קדימה.‬ 167 00:11:30,022 --> 00:11:31,440 ‫הדבר הזה חושד בי.‬ 168 00:11:32,024 --> 00:11:33,526 ‫בוא ניפטר ממנה.‬ 169 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 ‫צריך שזה ייראה טבעי.‬ ‫-איך?‬ 170 00:11:38,406 --> 00:11:39,824 ‫בשיטה של בני האנוש.‬ 171 00:11:40,616 --> 00:11:42,284 ‫על ידי שימוש בארגון.‬ 172 00:11:52,378 --> 00:11:55,005 ‫זה המקום הנכון? הסכמת להיפגש כאן?‬ 173 00:11:56,507 --> 00:11:57,425 ‫אני חשה ביצור.‬ 174 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 ‫הוא נמצא יותר בפנים.‬ 175 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 ‫למה דווקא במקום הזה?‬ 176 00:12:06,350 --> 00:12:08,978 ‫ברור לך שיהיה אסון‬ ‫אם היידי והדבר הזה יילחמו.‬ 177 00:12:09,562 --> 00:12:10,688 ‫גם היא יודעת את זה.‬ 178 00:12:10,688 --> 00:12:12,523 ‫לעזאזל, הבהלת אותי.‬ 179 00:12:12,523 --> 00:12:14,150 ‫תישאר כאן.‬ 180 00:12:14,942 --> 00:12:15,776 ‫למה?‬ 181 00:12:15,776 --> 00:12:19,697 ‫הצמא שלך לנקמה הופך אותך לנטל כרגע.‬ 182 00:12:45,264 --> 00:12:46,682 ‫למה ביקשת להיפגש?‬ 183 00:12:47,850 --> 00:12:50,519 ‫כדי להעניש את מי שבגד בבני מיננו.‬ 184 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 ‫זה שקפץ מהכומר קוון לבלש קים צ'ול-מין.‬ 185 00:12:55,357 --> 00:12:56,317 ‫עליי להרוג אותו.‬ 186 00:12:57,818 --> 00:13:00,780 ‫לא הבנת כשהוא דיבר בחדשות כדי להתגרות בנו?‬ 187 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 ‫זאת מלכודת ברורה.‬ 188 00:13:03,407 --> 00:13:05,659 ‫הוא מנסה לגרור אותנו למזימה.‬ 189 00:13:06,911 --> 00:13:08,454 ‫זה חסר חשיבות.‬ 190 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 ‫אני אהרוג אותו.‬ 191 00:13:14,710 --> 00:13:17,171 ‫אבל הוא כבר טפיל של ארגון אנושי.‬ 192 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 ‫ארגונים הם באמת מדהימים.‬ 193 00:13:23,594 --> 00:13:25,596 ‫יצור אחד יכול להיות חלש,‬ 194 00:13:26,305 --> 00:13:30,726 ‫אבל ארגון שנוצר על ידי רבים מהם‬ ‫הוא עמיד וחזק ביותר.‬ 195 00:13:32,436 --> 00:13:34,355 ‫הוא הבין את זה.‬ 196 00:13:35,356 --> 00:13:36,690 ‫את מבקשת ממני עזרה?‬ 197 00:13:38,150 --> 00:13:41,445 ‫בעלת הגוף הזה אולי תסכים, אבל אני לא.‬ 198 00:13:44,990 --> 00:13:46,826 ‫גם את רוצה להרוג אותו, נכון?‬ 199 00:13:47,910 --> 00:13:50,955 ‫זו בחירה לא הגיונית שנוגדת הישרדות.‬ 200 00:13:55,334 --> 00:13:56,293 ‫הישרדות?‬ 201 00:13:57,837 --> 00:13:59,964 ‫רק הישרדות מעניינת אותך?‬ 202 00:14:14,895 --> 00:14:15,896 ‫תראי את האדם הזה.‬ 203 00:14:17,106 --> 00:14:19,525 ‫הוא תקף אותי‬ ‫למרות שידע שהוא עלול למות.‬ 204 00:14:19,525 --> 00:14:21,819 ‫זו בהחלט לא הייתה בחירה הגיונית.‬ 205 00:14:22,361 --> 00:14:25,406 ‫אבל עכשיו אני יכולה להבין‬ ‫מה האיש הזה מרגיש.‬ 206 00:14:25,406 --> 00:14:28,826 ‫הבנתי את זה כשהבוגד הרג בבני מיננו.‬ 207 00:14:28,826 --> 00:14:31,871 ‫לעזאזל, איך את מעיזה להגיד שאת מבינה אותי?‬ 208 00:14:33,038 --> 00:14:34,999 ‫איננו יכולים לחיות באופן עצמאי‬ 209 00:14:35,875 --> 00:14:37,918 ‫או לשמר את מיננו באמצעות רבייה.‬ 210 00:14:39,461 --> 00:14:42,673 ‫אנחנו יכולים רק להיות טפילים‬ ‫של בני אנוש ולאכול אותם.‬ 211 00:14:44,216 --> 00:14:46,468 ‫מי אמר לך להיוולד כטפיל?‬ 212 00:14:53,601 --> 00:14:54,768 ‫מה קרה לו?‬ 213 00:14:55,477 --> 00:14:56,312 ‫זה נכון.‬ 214 00:14:57,229 --> 00:14:58,689 ‫לא ניתנה לנו ברירה,‬ 215 00:14:59,607 --> 00:15:01,442 ‫אז נאלצנו לשאול את השאלה הזאת.‬ 216 00:15:04,111 --> 00:15:06,447 ‫"מה הסיבה לקיומנו?"‬ 217 00:15:09,116 --> 00:15:10,826 ‫ואז אחד מבני מיננו ענה,‬ 218 00:15:12,786 --> 00:15:14,705 ‫שעלינו להגן זה על זה.‬ 219 00:15:16,457 --> 00:15:18,959 ‫שעלינו להיות מסוגלים לסמוך זה על זה.‬ 220 00:15:20,753 --> 00:15:23,881 ‫ושעלינו ליצור ארגון ולשרוד יחד.‬ 221 00:15:25,007 --> 00:15:27,843 ‫זה שנתן לנו את משמעות הקיום שלנו...‬ 222 00:15:30,512 --> 00:15:32,139 ‫הוא זה שאני רוצה להרוג.‬ 223 00:15:33,098 --> 00:15:34,141 ‫אל תהיי אידיוטית.‬ 224 00:15:35,017 --> 00:15:37,102 ‫המנוולים שאומרים דברים כאלה בארגון‬ 225 00:15:37,102 --> 00:15:40,105 ‫הם הראשונים שתוקעים לאחרים‬ ‫סכין בגב כדי לשרוד.‬ 226 00:15:42,483 --> 00:15:44,193 ‫אתה יודע מה הוא רוצה להשיג?‬ 227 00:15:44,193 --> 00:15:45,569 ‫את רוצה לדעת?‬ 228 00:15:45,569 --> 00:15:47,404 ‫הפסטיבל מתקיים מחר.‬ 229 00:15:47,404 --> 00:15:49,782 ‫ראש העיר של נמצ'ון ישתתף. בסדר?‬ 230 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 ‫אני בטוח שהמנוול הזה רוצה את ראש העיר.‬ 231 00:15:53,202 --> 00:15:55,412 ‫אם הוא ישתלט על המוח של ראש העיר,‬ 232 00:15:55,913 --> 00:15:59,166 ‫יהיה לשניכם קשה יותר לשרוד.‬ 233 00:16:00,167 --> 00:16:02,586 ‫בסופו של דבר, בני אנוש יהרגו אתכם.‬ 234 00:16:03,170 --> 00:16:04,672 ‫מה תעשו?‬ 235 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 ‫אנחנו נהרוג את המנוול הזה‬ 236 00:16:07,549 --> 00:16:09,635 ‫לפני שהוא יהרוג את ראש העיר.‬ 237 00:16:09,635 --> 00:16:11,095 ‫והבאה בתור למות‬ 238 00:16:11,887 --> 00:16:13,222 ‫תהיה את, הבנת?‬ 239 00:16:13,806 --> 00:16:16,684 ‫אני אתלוש את הראש המזוין שלך‬ ‫מהגוף של אחותי.‬ 240 00:16:17,810 --> 00:16:20,312 ‫החלק השני של התוכנית שלך לא יתנהל כרצונך,‬ 241 00:16:20,813 --> 00:16:24,358 ‫אבל עד אז, יש לנו אותה מטרה.‬ 242 00:16:38,372 --> 00:16:41,875 {\an8}‫- טקס הפתיחה של אולם ההנצחה‬ ‫של צ'וי יונג-ג'אי -‬ 243 00:17:10,195 --> 00:17:12,614 ‫תוצאות הבדיקות שביקשתי כבר הגיעו?‬ 244 00:17:15,701 --> 00:17:17,244 ‫טוב, אני כבר מגיעה.‬ 245 00:17:19,747 --> 00:17:22,583 ‫זו תמונת הנתיחה שלאחר המוות‬ ‫של כלב ציד מספר אחת.‬ 246 00:17:23,083 --> 00:17:24,334 ‫וזו תמונת כלי נשק,‬ 247 00:17:24,334 --> 00:17:27,129 ‫שגופם של הטפילים מקבל את צורתו‬ 248 00:17:27,129 --> 00:17:29,256 ‫כפי שנראה במקרים שונים.‬ 249 00:17:30,049 --> 00:17:32,885 ‫בדקת אם אפשר לשחזר אותו באופן דומה?‬ 250 00:17:32,885 --> 00:17:36,472 ‫עשינו חתך דומה עם סכין מטבח‬ 251 00:17:36,472 --> 00:17:38,515 ‫וניסינו לשחזר חתך בצוואר.‬ 252 00:17:38,515 --> 00:17:40,392 ‫הוא אכן יצר דפוס דומה.‬ 253 00:17:40,893 --> 00:17:44,396 ‫אז אתה אומר שאפשר להשתמש‬ ‫בנשק שיוצר בכוונה‬ 254 00:17:44,396 --> 00:17:47,691 ‫כך שידמה הרג על ידי טפיל, נכון?‬ 255 00:17:48,942 --> 00:17:51,945 ‫כן, למרבה הצער, זו נקודה שלא שמנו לב אליה.‬ 256 00:17:51,945 --> 00:17:55,032 ‫אבל בהחלט ייתכן שייצרו אותו כך.‬ 257 00:17:55,532 --> 00:17:57,493 ‫שנחקור מחדש את המקרה?‬ 258 00:17:59,536 --> 00:18:00,370 ‫לא.‬ 259 00:18:00,871 --> 00:18:04,500 ‫שום דבר עוד לא בטוח.‬ ‫בוא נשאיר את זה בינינו בינתיים.‬ 260 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ‫כן, המפקדת.‬ 261 00:18:09,421 --> 00:18:10,839 ‫כן, אני בתחנה.‬ 262 00:18:12,341 --> 00:18:13,175 ‫מה?‬ 263 00:18:17,763 --> 00:18:18,889 ‫קפטן צ'וי.‬ 264 00:18:19,389 --> 00:18:21,225 ‫קיבלנו מידע.‬ 265 00:18:21,225 --> 00:18:25,229 ‫אותו סמל שנמצא בכנסיית סייג'ין‬ ‫התגלה בכנסייה בגאנגוון-דו.‬ 266 00:18:26,230 --> 00:18:27,397 ‫מידע?‬ 267 00:18:27,397 --> 00:18:29,108 ‫מתי ואיך קיבלנו את הדיווח?‬ 268 00:18:29,608 --> 00:18:32,111 ‫קפטן קים קיבל מידע אנונימי הבוקר‬ 269 00:18:32,111 --> 00:18:33,237 ‫ודיווח למפקדה.‬ 270 00:18:33,237 --> 00:18:34,446 ‫קפטן קים?‬ 271 00:18:36,782 --> 00:18:39,409 ‫כעת, כשהטפילים בנאמיל-גון כמעט הושמדו,‬ 272 00:18:39,409 --> 00:18:42,496 ‫אני סבור שהצוות שלך‬ ‫צריך להישלח לגאנגוון-דו.‬ 273 00:18:43,122 --> 00:18:44,665 ‫מה דעתך על זה?‬ 274 00:18:45,165 --> 00:18:48,418 ‫לא כדאי שנבדוק קודם אם הדיווח אמין, המפקד?‬ 275 00:18:48,418 --> 00:18:51,213 ‫צוות האפורים אמור ללכת ולוודא את זה.‬ 276 00:18:51,213 --> 00:18:52,756 ‫מיד, אם זה אפשרי.‬ 277 00:18:54,049 --> 00:18:55,717 ‫מה בנוגע לטפילים שנותרו כאן?‬ 278 00:18:55,717 --> 00:19:00,097 ‫המשטרה המקומית אמורה‬ ‫להיות מסוגלת להתמודד איתם.‬ 279 00:19:01,056 --> 00:19:04,893 ‫צוות האפורים צריך לעבור מיד‬ ‫לגאנגוון-דו ולהתחיל בהכנעת הטפילים.‬ 280 00:19:19,491 --> 00:19:20,909 ‫כוח החלוץ, התכוננו!‬ 281 00:19:21,410 --> 00:19:23,120 ‫עבור לצד הזה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 282 00:19:23,120 --> 00:19:25,122 ‫במה הם כל כך עסוקים?‬ 283 00:19:25,122 --> 00:19:28,709 ‫הם מספקים ליווי אבטחה בפסטיבל.‬ ‫זה בשביל ראש העיר.‬ 284 00:20:13,045 --> 00:20:15,631 ‫כן, זה הטלפון של ג'ונג סו-אין.‬ 285 00:20:16,381 --> 00:20:17,216 ‫זאת אני.‬ 286 00:20:18,425 --> 00:20:21,220 ‫ג'ונג סו-אין? או המפלצת ההיא?‬ 287 00:20:21,220 --> 00:20:23,722 ‫ברור, את רוצה להרוג את המפלצת.‬ 288 00:20:25,891 --> 00:20:27,893 ‫בקצב הזה אני אתחיל לחבב אותך.‬ 289 00:20:28,477 --> 00:20:29,686 ‫מה את רוצה?‬ 290 00:20:30,354 --> 00:20:32,105 ‫טעינו.‬ 291 00:20:32,689 --> 00:20:36,151 ‫כמו שאמרת, הבלש קאנג הוא לא טפיל.‬ 292 00:20:37,736 --> 00:20:38,654 ‫הוא בן אנוש,‬ 293 00:20:38,654 --> 00:20:41,740 ‫אבל הוא עושה יד אחת עם הכומר,‬ ‫שהוא המנהיג שלהם.‬ 294 00:20:42,241 --> 00:20:45,577 ‫הוא הרג את כלב הציד שהיה יקר לך כל כך,‬ 295 00:20:47,162 --> 00:20:50,582 ‫ועזר לכומר להעביר את עצמו‬ ‫לגופו של קפטן קים.‬ 296 00:20:53,168 --> 00:20:55,337 ‫אמרת ששניהם טפילים.‬ 297 00:20:56,296 --> 00:20:57,839 ‫עכשיו הוא רק בוגד?‬ 298 00:20:58,757 --> 00:21:02,094 ‫זה הגיע ישירות מטפיל‬ ‫שהיה באותו צד של הכומר.‬ 299 00:21:02,844 --> 00:21:04,972 ‫אבל יש בעיה גדולה יותר.‬ 300 00:21:05,472 --> 00:21:06,807 ‫המטרה הסופית‬ 301 00:21:07,641 --> 00:21:11,103 ‫היא להרוג את ראש העיר בפסטיבל‬ ‫ולעבור לגוף שלו.‬ 302 00:21:12,771 --> 00:21:14,940 ‫מה?‬ ‫-תאמיני למה שאני אומרת.‬ 303 00:21:14,940 --> 00:21:16,733 ‫אנחנו הולכים לשם עכשיו‬ 304 00:21:17,234 --> 00:21:18,443 ‫כדי להרוג את הטפיל.‬ 305 00:21:19,361 --> 00:21:22,531 ‫אם ניכשל, מישהו אחר‬ ‫צריך לעשות את זה ולהצליח.‬ 306 00:21:22,531 --> 00:21:26,576 ‫אז גם את צריכה לבוא ולעזור להרוג אותו.‬ 307 00:21:36,837 --> 00:21:38,505 ‫מה היא אמרה? איך היא הגיבה?‬ 308 00:21:39,089 --> 00:21:39,923 ‫בינתיים כלום.‬ 309 00:21:40,549 --> 00:21:44,886 ‫כעת אשמור את האנרגיה שלי‬ ‫לפסטיבל שיתקיים בקרוב.‬ 310 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 ‫בטח, כמובן. לכי לישון.‬ 311 00:21:55,731 --> 00:21:59,443 ‫אבל הכומר שקאנג וון-סוק‬ ‫הביא איתו כרת את ראשו.‬ 312 00:22:00,068 --> 00:22:04,197 ‫והמנוול הזה השתלט על הגוף שלו‬ ‫ומעמיד פנים שהוא קים צ'ול-מין!‬ 313 00:22:04,197 --> 00:22:05,615 ‫למה את לא מאמינה לי?‬ 314 00:22:08,035 --> 00:22:09,286 ‫סובב את הרכב.‬ ‫-למה?‬ 315 00:22:10,329 --> 00:22:11,997 ‫אבל מה עם גאנגוון-דו?‬ 316 00:22:12,497 --> 00:22:15,292 ‫אני אקח אחריות מלאה. תסתובב מיד.‬ 317 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 ‫כן, המפקדת.‬ 318 00:22:51,370 --> 00:22:52,621 ‫אדוני, תסתכל לכאן.‬ 319 00:22:53,121 --> 00:22:54,206 ‫לכאן, אדוני.‬ 320 00:23:08,303 --> 00:23:09,805 ‫אין שום דבר חריג בינתיים.‬ 321 00:23:10,806 --> 00:23:13,350 ‫אולי היצור מחכה שנעשה מהומה.‬ 322 00:23:14,309 --> 00:23:15,268 ‫איך שם?‬ 323 00:23:17,854 --> 00:23:18,980 ‫אותו הדבר כאן.‬ 324 00:23:20,190 --> 00:23:22,150 ‫שנבוא גם?‬ ‫-לא.‬ 325 00:23:22,150 --> 00:23:24,486 ‫בינתיים, בואי נחכה כמו שהיידי אמרה.‬ 326 00:23:25,153 --> 00:23:27,906 ‫אם שתיכן תתקרבו, המנוול יבחין בכן מיד.‬ 327 00:23:29,324 --> 00:23:30,700 ‫שמרו על מרחק.‬ 328 00:23:31,201 --> 00:23:33,954 ‫תבואו אם משהו יקרה. אני אשגיח מכאן.‬ 329 00:23:35,080 --> 00:23:37,249 ‫אדוני, אתה צריך לטעום "הוטוק".‬ ‫-בטח.‬ 330 00:23:37,249 --> 00:23:39,251 ‫זו החנות הכי מפורסמת בנאמיל-גון.‬ 331 00:23:39,251 --> 00:23:40,168 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 332 00:23:40,168 --> 00:23:41,670 ‫ברוך הבא.‬ ‫-שלום.‬ 333 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 ‫זה נראה ממש טעים.‬ 334 00:23:44,047 --> 00:23:47,717 ‫טוב, מנה אחת גדולה לדרך, במיוחד לראש העיר.‬ 335 00:23:47,717 --> 00:23:50,262 ‫בבקשה. זה חם, אז נא להיזהר.‬ 336 00:23:51,888 --> 00:23:53,765 ‫אלוהים!‬ ‫-אוי, לא.‬ 337 00:23:56,351 --> 00:23:58,645 ‫זה די לעיס וטעים.‬ 338 00:23:59,938 --> 00:24:02,190 ‫זה עשוי מקמח מקומי?‬ 339 00:24:03,108 --> 00:24:04,943 ‫לא, זה קמח מיובא.‬ ‫-מה?‬ 340 00:24:06,653 --> 00:24:08,864 ‫אבל נאמיל-גון ידועה‬ 341 00:24:08,864 --> 00:24:11,158 ‫בהכנת כל מיני מאכלים טעימים.‬ 342 00:24:12,492 --> 00:24:15,036 ‫כישורי בישול מדהימים הם המומחיות!‬ ‫-נכון.‬ 343 00:24:15,036 --> 00:24:16,163 ‫כן, כישורי בישול.‬ 344 00:24:20,709 --> 00:24:22,335 ‫היי, אל תעמדו פה סתם.‬ 345 00:24:22,335 --> 00:24:24,921 ‫לכו לבדוק לאן הוא הולך עכשיו וחכו שם. מהר.‬ 346 00:24:24,921 --> 00:24:26,006 ‫כן, המפקד.‬ ‫-המפקד.‬ 347 00:24:30,719 --> 00:24:31,803 ‫זה הכרחי?‬ 348 00:24:33,138 --> 00:24:35,098 ‫גם אם יש שם שוטרים אנושיים,‬ 349 00:24:35,098 --> 00:24:39,311 ‫אם היידי ואני נתקוף אותו יחד,‬ ‫נוכל להיפטר ממנו.‬ 350 00:24:42,814 --> 00:24:45,358 ‫היידי זהירה לא מפני שהיא מפחדת...‬ 351 00:24:47,736 --> 00:24:48,904 ‫אלא בגללי.‬ 352 00:24:49,404 --> 00:24:50,864 ‫היא לא רוצה שאהיה בסכנה.‬ 353 00:24:53,325 --> 00:24:54,826 ‫לא היה לה מזל.‬ 354 00:24:56,161 --> 00:24:59,456 ‫מכל האנשים שקיימים,‬ ‫היא נכנסה לתוכי בזמן שגססתי.‬ 355 00:25:01,416 --> 00:25:03,335 ‫לכן לא יכלה להשתלט עליי לגמרי.‬ 356 00:25:05,086 --> 00:25:08,006 ‫היא הייתה צריכה‬ ‫להציל אותי קודם כדי שהיא תחיה.‬ 357 00:25:09,925 --> 00:25:12,219 ‫אז בסופו של דבר היא הפכה לישות לא שלמה‬ 358 00:25:13,553 --> 00:25:16,431 ‫שיכולה להשתמש בכוחה‬ ‫רק 10 עד 15 דקות בכל פעם.‬ 359 00:25:19,142 --> 00:25:22,771 ‫היא לא יכולה להעביר את עצמה‬ ‫לגוף אחר כמוך או כמו האחרים.‬ 360 00:25:24,981 --> 00:25:25,815 ‫אז...‬ 361 00:25:27,150 --> 00:25:28,610 ‫זאת הסיבה שהיא חזקה.‬ 362 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 ‫מה?‬ 363 00:25:30,987 --> 00:25:35,534 ‫בדרך כלל, כשבני מיננו משתלטים לראשונה‬ ‫על גוף אנושי ומסוגלים לשלוט בו,‬ 364 00:25:35,534 --> 00:25:37,953 ‫אנחנו כבר לא רואים בגוף הזה חלק מעצמנו.‬ 365 00:25:38,912 --> 00:25:41,957 ‫זה דומה לבני אנוש שנוהגים ברכב.‬ 366 00:25:42,874 --> 00:25:45,418 ‫אם יתקלקל,‬ ‫על אף שזה לא נוח אפשר לזרוק אותו.‬ 367 00:25:47,128 --> 00:25:48,880 ‫אבל היידי לא יכלה לעשות זאת.‬ 368 00:25:50,090 --> 00:25:52,008 ‫היא נאלצה להגן על חלק מעצמה.‬ 369 00:25:53,134 --> 00:25:55,136 ‫לכן היידי הייתה צריכה להיות חזקה‬ 370 00:25:55,637 --> 00:25:57,556 ‫ותמיד נלחמה נואשות‬ 371 00:25:58,557 --> 00:25:59,975 ‫כדי להגן עלייך.‬ 372 00:26:08,858 --> 00:26:09,859 ‫היצור בתנועה.‬ 373 00:26:10,527 --> 00:26:11,361 ‫מה? איפה?‬ 374 00:26:33,633 --> 00:26:34,843 ‫ראש העיר! לכאן!‬ 375 00:26:51,234 --> 00:26:52,777 ‫היכנסו עכשיו לשטח הפסטיבל.‬ 376 00:26:52,777 --> 00:26:53,695 ‫זוזו!‬ 377 00:27:11,421 --> 00:27:12,881 ‫לכו אל ראש העיר.‬ 378 00:27:12,881 --> 00:27:13,965 ‫כן, המפקדת.‬ ‫-כן.‬ 379 00:27:39,741 --> 00:27:41,368 ‫הם השתגעו לגמרי?‬ 380 00:27:45,830 --> 00:27:47,082 ‫קדימה, תתפנו עכשיו!‬ 381 00:27:47,082 --> 00:27:48,208 ‫מהר! קום.‬ 382 00:27:51,127 --> 00:27:53,880 ‫היי, הם מכניסים את ראש העיר לבניין, בסדר?‬ 383 00:27:53,880 --> 00:27:55,632 ‫בואו הנה מהר. לעזאזל.‬ 384 00:28:01,971 --> 00:28:04,432 ‫ג'ונג סו-אין, הגיע הזמן להיכנע!‬ 385 00:28:05,100 --> 00:28:05,934 ‫צאי החוצה!‬ 386 00:28:06,935 --> 00:28:09,354 ‫אני אטפל באישה הזאת. לכי.‬ 387 00:28:10,980 --> 00:28:13,566 ‫יופי. תעשי עכשיו מה שאומרים לך.‬ 388 00:28:15,610 --> 00:28:16,611 ‫לעזאזל.‬ 389 00:28:44,639 --> 00:28:46,307 ‫את באמת צריכה להרוג אותי?‬ 390 00:28:49,310 --> 00:28:51,187 ‫המטרה שלנו היא פשוט לחיות.‬ 391 00:28:52,647 --> 00:28:56,401 ‫אני לא רוצה לפגוע באף אחד, וזה כולל אותך.‬ 392 00:28:57,694 --> 00:28:58,903 ‫ההחלטה בידיים שלך.‬ 393 00:29:09,372 --> 00:29:10,206 ‫לכאן.‬ 394 00:29:24,304 --> 00:29:25,138 ‫מה נסגר?‬ 395 00:29:26,264 --> 00:29:27,265 ‫הראש חסר.‬ 396 00:29:33,354 --> 00:29:34,189 ‫איפה?‬ 397 00:29:34,773 --> 00:29:36,566 ‫בחניון האחורי? בסדר.‬ 398 00:29:37,400 --> 00:29:39,110 ‫יש מכונית שמחכה לך, אדוני.‬ 399 00:29:41,237 --> 00:29:42,864 ‫בחניון האחורי.‬ 400 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 ‫מה נסגר?‬ 401 00:30:06,554 --> 00:30:07,388 ‫היי!‬ 402 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 ‫אנחנו בצד שלך.‬ 403 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 ‫זה לא ישרוד זמן רב ללא פונדקאי.‬ ‫קח את ראש העיר...‬ 404 00:31:08,533 --> 00:31:10,827 ‫היי, את בסדר?‬ 405 00:31:36,769 --> 00:31:37,604 ‫בשבילך,‬ 406 00:31:39,272 --> 00:31:40,106 ‫אני מצטערת.‬ 407 00:32:35,370 --> 00:32:36,871 ‫כמה זמן תוכל להחזיק מעמד?‬ 408 00:32:42,126 --> 00:32:43,336 ‫אין כאן אף אחד‬ 409 00:32:44,087 --> 00:32:45,797 ‫שתוכל להעביר אליו את עצמך.‬ 410 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 ‫מה נעשה?‬ 411 00:33:29,590 --> 00:33:31,092 ‫לאן אנחנו צריכים ללכת?‬ 412 00:33:31,801 --> 00:33:34,053 ‫לאן?‬ ‫-לחניון האחורי.‬ 413 00:33:34,053 --> 00:33:35,555 ‫עלינו ללכת לשם.‬ ‫-האחורי?‬ 414 00:33:37,098 --> 00:33:38,057 ‫- חניון -‬ 415 00:34:25,271 --> 00:34:26,147 ‫לך מפה מהר!‬ 416 00:34:31,903 --> 00:34:32,737 ‫ימינה!‬ 417 00:34:52,298 --> 00:34:53,883 ‫קח אותו ורוץ מהר.‬ 418 00:34:55,384 --> 00:34:58,554 ‫היידי, סו-אין, אני אחזור לקחת אתכן!‬ 419 00:35:55,027 --> 00:35:57,029 ‫היי, זוז מהר!‬ ‫-מר ראש העיר!‬ 420 00:35:57,029 --> 00:35:58,948 ‫אתה בסדר?‬ ‫-תוציאו אותו מכאן.‬ 421 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 ‫מוטנטית.‬ 422 00:36:28,019 --> 00:36:30,521 ‫כשבאת לכנסייה,‬ 423 00:36:31,022 --> 00:36:34,108 ‫למה החלטת לעמוד לצד בני האנוש ולא לצידנו?‬ 424 00:36:34,609 --> 00:36:37,904 ‫חשבתי שלא תסכימו לקבל מוטנטית כמוני.‬ 425 00:36:38,821 --> 00:36:40,531 ‫מה גרם לך לחשוב כך?‬ 426 00:36:43,034 --> 00:36:45,161 ‫הייתם דומים מדי לבני אנוש.‬ 427 00:36:46,120 --> 00:36:48,372 ‫דומים לבני אנוש, הבנתי.‬ 428 00:36:50,291 --> 00:36:52,126 ‫כן, את צודקת.‬ 429 00:36:53,878 --> 00:36:57,548 ‫לא אני ולא בני האנוש‬ ‫מוכנים לקבל מוטנטית כמוך.‬ 430 00:36:58,549 --> 00:37:01,928 ‫אבל זה מה שהופך את הארגון האנושי לחזק.‬ 431 00:37:02,720 --> 00:37:07,016 ‫הם מכנים את הרוב נורמליים‬ ‫ואת המיעוט המוטנטי כלא נורמליים.‬ 432 00:37:07,516 --> 00:37:11,187 ‫הם מחזקים את הארגון‬ ‫על ידי השגת תמיכת הרוב.‬ 433 00:37:11,687 --> 00:37:13,147 ‫וצורת החיים הגדולה,‬ 434 00:37:13,147 --> 00:37:16,275 ‫שנקראת הארגון האנושי, שנולדה כך,‬ 435 00:37:16,984 --> 00:37:21,530 ‫היא בעלת כוח שעולה בהרבה‬ ‫על כוחה של צורת חיים שברירית כמונו.‬ 436 00:37:22,782 --> 00:37:27,328 ‫ארגונים אנושיים מקריבים‬ ‫אנשים רבים למען מטרה אחת.‬ 437 00:37:29,997 --> 00:37:33,251 ‫ואחרי שהם משיגים את מטרתם,‬ 438 00:37:35,002 --> 00:37:38,547 ‫הם מנציחים את האדם ששימש כמנהיגם.‬ 439 00:37:40,841 --> 00:37:42,802 ‫כפי שניתן לראות באולם ההנצחה הזה.‬ 440 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 ‫ג'ונג סו-אין!‬ 441 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 ‫היידי.‬ 442 00:38:12,748 --> 00:38:15,167 ‫סו-אין.‬ 443 00:38:16,502 --> 00:38:17,336 ‫לעזאזל.‬ 444 00:38:23,175 --> 00:38:26,846 ‫את זוכרת את הפקודה שקיבלנו ברגע שנולדנו?‬ 445 00:38:27,805 --> 00:38:29,348 ‫"להשתלט על מוחות אנושיים."‬ 446 00:38:30,599 --> 00:38:31,809 ‫המשמעות לא הייתה רק‬ 447 00:38:32,476 --> 00:38:35,396 ‫להשתלט על ראשו הפיזי של בן אנוש,‬ 448 00:38:36,605 --> 00:38:39,191 ‫אלא להשתלט על ראשו של יצור גדול‬ 449 00:38:39,191 --> 00:38:41,110 ‫שנקרא הארגון האנושי.‬ 450 00:38:54,373 --> 00:38:56,250 ‫הצטרפי אליי עכשיו.‬ 451 00:38:58,085 --> 00:38:59,086 ‫אם נאחד כוחות,‬ 452 00:39:00,338 --> 00:39:04,050 ‫נוכל להשתלט על ראש הארגון האנושי.‬ 453 00:39:07,178 --> 00:39:08,512 ‫שניכם, עצרו.‬ 454 00:39:18,439 --> 00:39:19,482 ‫תירי בה.‬ 455 00:39:23,986 --> 00:39:26,364 ‫קפטן צ'וי, מה את עושה? תירי בה!‬ 456 00:39:29,533 --> 00:39:32,620 ‫אם את לא רוצה לאבד את ראשך, תירי בה!‬ 457 00:39:33,162 --> 00:39:34,288 ‫עכשיו!‬ 458 00:40:32,638 --> 00:40:34,890 ‫ידעת שאירה בו?‬ 459 00:40:36,684 --> 00:40:39,937 ‫לא. אין לי את היכולת לחזות דברים כאלה.‬ 460 00:40:41,814 --> 00:40:44,442 ‫אז למה תקפת אותו ולא אותי?‬ 461 00:40:45,776 --> 00:40:47,069 ‫בטחתי בך.‬ 462 00:40:50,990 --> 00:40:52,366 ‫ג'ונג סו-אין מוזרה.‬ 463 00:40:53,993 --> 00:40:56,495 ‫היא נפגעה פעמים רבות על ידי בני אנוש,‬ 464 00:40:56,996 --> 00:40:59,915 ‫אבל למרות זאת,‬ ‫היא לא מוותרת על האמון שלה בהם.‬ 465 00:41:00,958 --> 00:41:03,002 ‫היא מושיטה ראשונה את ידה לאחרים.‬ 466 00:41:04,211 --> 00:41:05,337 ‫זו מי שהיא.‬ 467 00:41:08,507 --> 00:41:09,717 ‫רציתי לחקות‬ 468 00:41:10,718 --> 00:41:12,344 ‫את האמון שלה באנשים.‬ 469 00:41:16,098 --> 00:41:19,643 ‫עמוק בפנים, ג'ונג סו-אין משתוקקת לאנשים.‬ 470 00:41:21,395 --> 00:41:23,230 ‫היא רוצה לחיות בקרב אנשים.‬ 471 00:41:25,858 --> 00:41:27,860 ‫סו-אין!‬ 472 00:41:29,487 --> 00:41:31,947 ‫ג'ונג סו-אין! סו-אין, את בסדר?‬ 473 00:41:33,491 --> 00:41:35,034 ‫תטפלי בסו-אין בבקשה.‬ 474 00:41:38,329 --> 00:41:39,288 ‫היי! לא.‬ 475 00:41:40,414 --> 00:41:44,293 ‫סו-אין. מה אני צריך לעשות?‬ ‫היי, ג'ונג סו-אין!‬ 476 00:41:44,293 --> 00:41:45,920 ‫היי! מה לעזאזל קרה?‬ 477 00:41:45,920 --> 00:41:47,338 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 478 00:41:47,338 --> 00:41:48,964 ‫סו-אין, תתעוררי.‬ 479 00:41:51,634 --> 00:41:52,468 ‫קפטן.‬ 480 00:41:53,886 --> 00:41:55,763 ‫קח אותם במהירות לבית החולים.‬ 481 00:41:57,223 --> 00:41:59,225 ‫ג'ונג סו-אין היא טפיל, לא?‬ 482 00:42:02,144 --> 00:42:03,938 ‫שני אלה הם בני אדם רגילים.‬ 483 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 ‫"מיאו" שלומך?‬ ‫-מה?‬ 484 00:43:25,185 --> 00:43:26,020 ‫בסדר. עובדת.‬ 485 00:43:27,271 --> 00:43:28,397 ‫מתי תסיימי?‬ 486 00:43:30,024 --> 00:43:30,858 ‫בעוד שעתיים?‬ 487 00:43:35,529 --> 00:43:38,365 ‫את עובדת קשה מדי. זה לא קשה לך?‬ 488 00:43:40,326 --> 00:43:42,328 ‫מה איתך? מה שלומך?‬ 489 00:43:42,995 --> 00:43:43,829 ‫אני?‬ 490 00:43:44,663 --> 00:43:46,332 ‫הצטרפתי לארגון חדש.‬ 491 00:43:47,625 --> 00:43:49,877 ‫הצטרפת לעוד אחד אחרי כל מה שעברת?‬ 492 00:43:50,794 --> 00:43:52,838 ‫זה לא שאני יכול להקים ארגון בעצמי.‬ 493 00:43:54,214 --> 00:43:56,175 ‫אני לא יכול להיות זאב בודד לנצח.‬ 494 00:43:56,675 --> 00:43:58,802 ‫חוץ מזה, העולם הוא מקום קשוח.‬ 495 00:44:07,686 --> 00:44:08,520 ‫קחי.‬ 496 00:44:11,523 --> 00:44:12,650 ‫זה מרשים, נכון?‬ 497 00:44:12,650 --> 00:44:14,485 ‫סול קאנג-וו מצוות האפורים?‬ 498 00:44:15,569 --> 00:44:18,155 ‫קפטן צ'וי השיגה לי את כל התלבושת הזאת.‬ 499 00:44:18,656 --> 00:44:19,740 ‫יש לי ביטוח עכשיו.‬ 500 00:44:21,158 --> 00:44:22,117 ‫את מקנאה?‬ 501 00:44:23,160 --> 00:44:24,495 ‫חשבתי על זה הרבה.‬ 502 00:44:24,995 --> 00:44:27,748 ‫אבל איזו ברירה יש לי מלבד לנסות שוב?‬ 503 00:44:31,126 --> 00:44:31,960 ‫כן.‬ 504 00:44:33,087 --> 00:44:34,088 ‫יפה לך.‬ 505 00:44:42,221 --> 00:44:43,055 ‫מה?‬ 506 00:44:44,306 --> 00:44:45,724 ‫יש לך משהו לומר?‬ 507 00:44:46,767 --> 00:44:48,811 ‫האמת, קיבלתי מכתב אתמול.‬ 508 00:44:49,770 --> 00:44:50,604 ‫העניין הוא...‬ 509 00:44:52,606 --> 00:44:54,191 ‫שהיידי היא זו ששלחה אותו.‬ 510 00:44:56,735 --> 00:44:58,612 ‫היא יכלה להשאיר לך אותו בעצמה,‬ 511 00:44:58,612 --> 00:45:02,116 ‫אבל היא ביקשה שאקריא לך אותו בקול אנושי.‬ 512 00:45:04,118 --> 00:45:04,952 ‫אז ככה.‬ 513 00:45:06,453 --> 00:45:07,663 ‫"היי, ג'ונג סו-אין."‬ 514 00:45:09,915 --> 00:45:11,458 ‫טוב, אני לא אעשה צחוק.‬ 515 00:45:12,960 --> 00:45:15,587 ‫"זה עלול להישמע מביך‬ ‫כי זה המכתב הראשון שלי,‬ 516 00:45:15,587 --> 00:45:17,047 ‫"אז בבקשה תגלי הבנה.‬ 517 00:45:18,340 --> 00:45:20,134 ‫"חשבתי על המשמעות‬ 518 00:45:20,134 --> 00:45:23,095 ‫"של הקיום שלנו שעליה דיברה בת מיננו.‬ 519 00:45:24,263 --> 00:45:26,348 ‫"עדיין לא הגעתי למסקנה,‬ 520 00:45:27,182 --> 00:45:29,685 ‫"אבל אני שמחה שאת הפונדקאית‬ 521 00:45:30,352 --> 00:45:34,565 ‫"שהפכתי לטפילה שלה,‬ ‫ושלא הצלחתי להשתלט לגמרי על המוח שלך."‬ 522 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 ‫המשפט הזה. את צריכה לקרוא אותו בעצמך.‬ 523 00:45:42,531 --> 00:45:44,408 ‫אני לא מסוגל להקריא אותו.‬ 524 00:46:02,551 --> 00:46:03,385 ‫סו-אין!‬ 525 00:46:04,845 --> 00:46:07,973 ‫קפטן צ'וי אמרה שיש לה מקום בשבילך בצוות.‬ 526 00:46:08,640 --> 00:46:12,186 ‫אל תהיי כזאת מתבודדת.‬ ‫תתקשרי אליי אם תרצי להצטרף.‬ 527 00:46:12,728 --> 00:46:13,562 ‫להתראות.‬ 528 00:46:20,194 --> 00:46:23,572 ‫- בין אם תרצי ובין אם לא, את לא לבד. -‬ 529 00:46:51,475 --> 00:46:52,893 ‫אז מי האדם הזה?‬ 530 00:46:53,894 --> 00:46:55,729 ‫הוא אומר שהוא עיתונאי חוקר‬ 531 00:46:56,230 --> 00:46:59,483 ‫והוא טוען שהוא המומחה המוביל‬ ‫בכל הנוגע לטפילים.‬ 532 00:46:59,983 --> 00:47:03,445 ‫והוא אומר שיש לו מידע חשוב מאוד.‬ 533 00:47:03,445 --> 00:47:05,781 ‫מה? את בטוחה שהוא לא מטורלל?‬ 534 00:47:20,504 --> 00:47:21,839 ‫תודה שחיכית.‬ 535 00:47:22,464 --> 00:47:25,425 ‫זאת קפטן צ'וי ג'ון-קיונג,‬ ‫ראש צוות האפורים.‬ 536 00:47:26,343 --> 00:47:27,177 ‫מי אתה?‬ 537 00:47:28,846 --> 00:47:31,431 ‫שלום, שמי שיניצ'י איזומי.‬ 538 00:50:11,299 --> 00:50:13,301 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬