1
00:00:17,726 --> 00:00:18,560
Джинхі.
2
00:00:19,185 --> 00:00:22,814
Ти сама вирощуєш урожай
і керуєш крамницею замість сестри.
3
00:00:23,606 --> 00:00:24,524
Не виснажуєшся?
4
00:00:25,108 --> 00:00:27,652
Та таке. Я ж не завжди цим займаюся.
5
00:00:28,778 --> 00:00:30,113
Я скоро поїду додому.
6
00:00:31,448 --> 00:00:33,033
Так, до речі,
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,325
пан Кім сказав,
8
00:00:34,826 --> 00:00:37,495
що твоїй сестрі стало краще й вона гуляє.
9
00:00:37,996 --> 00:00:39,581
А, так.
10
00:00:40,790 --> 00:00:43,043
Вона каже, що їй раптово полегшало.
11
00:00:43,043 --> 00:00:45,170
Але їй може раптово стати гірше.
12
00:00:45,170 --> 00:00:46,963
Треба відвезти до лікаря.
13
00:00:47,714 --> 00:00:50,175
Вона наполягає, що не поїде,
14
00:00:50,175 --> 00:00:52,469
але я відвезу її завтра, попри все.
15
00:00:53,553 --> 00:00:56,056
Якщо їй справді краще, то це чудово.
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,683
Кьонхі була як матір
для вас і вашого брата.
17
00:01:00,602 --> 00:01:02,103
Кангву, той засранець.
18
00:01:02,103 --> 00:01:03,855
Він має допомагати тобі.
19
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
Безтолковий вилупок. Боже мій.
20
00:01:08,359 --> 00:01:11,780
Він сказав, що заробить
у Сеулі на лікування Кьонхі.
21
00:01:11,780 --> 00:01:14,741
А ти вір йому.
Ніби той дурень так і зробить.
22
00:01:15,784 --> 00:01:17,786
Тобі, мабуть, важко самій.
23
00:01:19,788 --> 00:01:20,705
Ну я поїду.
24
00:01:21,289 --> 00:01:23,374
Добре. На все добре, пане.
25
00:01:23,374 --> 00:01:24,292
Бувай.
26
00:01:37,388 --> 00:01:38,848
Привіт, Кісоку.
27
00:01:39,432 --> 00:01:40,266
Це я, Джинхі.
28
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
Привіт, Джинхі. Як ти?
29
00:01:42,102 --> 00:01:43,228
Що сталося?
30
00:01:43,228 --> 00:01:45,814
Що ж, я хотіла запитати,
31
00:01:46,481 --> 00:01:49,526
чи ти недавно не говорив із Кангву?
32
00:01:49,526 --> 00:01:50,443
Ні.
33
00:01:51,402 --> 00:01:53,655
Ми доволі давно не спілкувалися.
34
00:01:54,948 --> 00:01:58,034
- Ти не маєш його номера?
- Він давно не телефонував.
35
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
Спробуй написати йому.
36
00:02:02,247 --> 00:02:03,081
Куди написати?
37
00:02:03,832 --> 00:02:05,333
Ну в той месенджер.
38
00:02:06,459 --> 00:02:08,837
А, точно. Кангву досі ним користується?
39
00:02:09,879 --> 00:02:13,883
Не знаю, чи досі заходить,
та може побачити пізніше й зателефонувати.
40
00:02:14,509 --> 00:02:15,677
Так.
41
00:02:16,845 --> 00:02:20,640
- Добре. Тоді так і зроблю.
- Добре, я завжди на зв'язку.
42
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
Добре, бувай.
43
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
Меррі!
44
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
Що таке? Що сталося?
45
00:02:46,541 --> 00:02:47,375
Хто ви такі?
46
00:02:49,085 --> 00:02:50,503
Це пастор моєї церкви.
47
00:02:52,046 --> 00:02:54,674
Це той пастор,
який не пускав тебе до лікаря?
48
00:02:55,592 --> 00:02:57,802
Меррі, тихо! Що це на тебе найшло?
49
00:03:00,180 --> 00:03:01,264
Сестро Джинхі,
50
00:03:02,557 --> 00:03:04,267
сестра розповідала про вас.
51
00:03:05,602 --> 00:03:07,687
Він прийшов помолитися за мене.
52
00:03:08,980 --> 00:03:09,939
Може, церква має
53
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
відправляти хворих до лікарні?
54
00:03:12,984 --> 00:03:14,319
Що з тих молитов?
55
00:03:15,403 --> 00:03:18,573
Хай там як, не забувай,
що завтра ми їдемо до лікарні.
56
00:03:19,365 --> 00:03:21,367
Тобі зроблять МРТ, хай там що.
57
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
Мені не треба до лікарні.
58
00:03:24,120 --> 00:03:25,038
Сестро Джинхі.
59
00:03:26,414 --> 00:03:28,333
Не переймайтеся про вашу сестру.
60
00:03:30,627 --> 00:03:33,213
- Божою силою...
- Перепрошую.
61
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
Краще їй уже чи ні,
62
00:03:37,091 --> 00:03:38,343
треба перевірити.
63
00:03:41,221 --> 00:03:44,766
- Їй не треба до лікарні.
- Це вас не стосується, пасторе.
64
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Треба негайно її позбутися.
65
00:04:01,908 --> 00:04:04,118
Можуть бути проблеми, якщо зробити це тут.
66
00:04:04,619 --> 00:04:06,287
Тут нікого по сусідству.
67
00:04:07,705 --> 00:04:08,706
Конхі,
68
00:04:09,415 --> 00:04:10,416
що ти таке кажеш?
69
00:04:12,877 --> 00:04:15,046
Ти хочеш знати, що в мене в голові?
70
00:04:25,848 --> 00:04:27,016
Меррі, біжи!
71
00:04:27,016 --> 00:04:28,559
Меррі! Ні!
72
00:04:33,731 --> 00:04:36,025
Допоможіть! Допоможіть, хто-небудь!
73
00:05:31,456 --> 00:05:34,208
{\an8}СОЛЬ КАНГВУ
ДРУГ У МЕСЕНДЖЕРІ
74
00:05:45,678 --> 00:05:46,846
КІСОК — ДРУГ КАНГВУ
75
00:05:48,139 --> 00:05:50,558
Абонент не може прийняти виклик. Залиште...
76
00:05:51,100 --> 00:05:52,810
Якого біса він не відповідає?
77
00:05:55,104 --> 00:05:59,275
ЦЕ Я, КАНГВУ
ВІЗЬМИ СЛУХАВКУ, ПРИДУРКУ
78
00:06:06,157 --> 00:06:08,326
- Алло.
- Чому у тебе телефон Джинхі?
79
00:06:09,035 --> 00:06:10,119
Довга історія.
80
00:06:10,703 --> 00:06:12,038
Ти досі в Чхонані?
81
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
Ні, я переїхав до Цзіньяну через роботу.
82
00:06:15,041 --> 00:06:17,377
Цзіньян? Чому ти переїхав так далеко?
83
00:06:18,211 --> 00:06:20,630
Я можу пожити в тебе кілька днів?
84
00:06:20,630 --> 00:06:21,756
Коли ти приїдеш?
85
00:06:21,756 --> 00:06:22,924
Ну зараз.
86
00:06:22,924 --> 00:06:25,551
Я буду там за дві години,
якщо поїду зараз.
87
00:06:25,551 --> 00:06:28,721
Я не вдома. Маю деякі справи.
88
00:06:28,721 --> 00:06:31,307
Якщо не хочеш, аби я приїжджав, то скажи.
89
00:06:32,183 --> 00:06:35,061
Я напишу тобі свою адресу й код.
Зайдеш сам.
90
00:06:35,061 --> 00:06:36,229
Добре. Дякую тобі.
91
00:06:42,527 --> 00:06:43,361
Чорт.
92
00:06:50,326 --> 00:06:51,160
Агов.
93
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
Ти вже переодягнулася?
94
00:06:55,790 --> 00:06:56,916
Нам треба йти.
95
00:06:58,709 --> 00:07:00,211
Зберися, і ходімо.
96
00:07:03,506 --> 00:07:04,632
Я кажу, ходімо.
97
00:07:37,415 --> 00:07:39,959
БЛОК 402, КВАРТИРИ-СТУДІЇ «ЧАНЦЗІНЬ»
КОД 0823
98
00:08:29,008 --> 00:08:32,386
ПАРАЗИТ: СІРІ
99
00:08:35,097 --> 00:08:38,768
Відео, опубліковані очевидцями,
уже завірусилися в мережі.
100
00:08:39,352 --> 00:08:42,480
На жаль, це сталося,
саме перед Фестивалем народної музики.
101
00:08:42,480 --> 00:08:44,190
Це створює багато клопотів.
102
00:08:44,732 --> 00:08:46,567
Я розумію ситуацію в Намілі.
103
00:08:47,527 --> 00:08:49,487
Та на відміну від інших областей,
104
00:08:50,196 --> 00:08:53,157
тут паразити працюють організовано,
105
00:08:53,157 --> 00:08:55,868
тож масштабна операція
із зачищення неминуча.
106
00:08:57,119 --> 00:09:00,039
Якщо дасте більше часу,
ми повернемо Чон Шуін.
107
00:09:03,209 --> 00:09:05,002
Яка позиція поліції Намілу?
108
00:09:06,295 --> 00:09:07,880
Ми теж робимо все можливе,
109
00:09:07,880 --> 00:09:10,216
та ми лише підмога «Команди Сірих».
110
00:09:10,716 --> 00:09:12,593
Що ж, ми можемо
111
00:09:12,593 --> 00:09:14,845
лише виконувати накази капітана Чой.
112
00:09:14,845 --> 00:09:18,057
Тому ми не можемо діяти так,
як вважаємо за потрібне.
113
00:09:18,057 --> 00:09:19,475
Можливості обмежені.
114
00:09:19,976 --> 00:09:21,352
Слухайте, капітане Чой.
115
00:09:22,478 --> 00:09:25,439
Перевезення провалилося,
бо ви працювали у вакуумі,
116
00:09:25,439 --> 00:09:27,483
не поширили інформацію.
117
00:09:28,776 --> 00:09:33,322
Настав час проінформувати громадськість
про паразитів, прийняти заяви
118
00:09:33,864 --> 00:09:37,285
й тісно співпрацювати з поліцією,
щоби знищити паразитів.
119
00:09:37,285 --> 00:09:38,536
Я чітко висловився?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,537
Так точно.
121
00:09:40,037 --> 00:09:42,623
{\an8}А Фестиваль корейської народної музики?
122
00:09:42,623 --> 00:09:46,002
{\an8}Його не буде,
поки ми не знищимо організації паразитів.
123
00:09:46,711 --> 00:09:48,796
{\an8}«Команда Сірих» і поліція Намілу
124
00:09:49,297 --> 00:09:53,134
{\an8}зроблять усе можливе,
аби винищити їх перед початком заходу.
125
00:09:53,843 --> 00:09:56,345
Думаєте, цей фестиваль — це іграшки?
126
00:09:56,345 --> 00:10:01,726
Це свято на честь відкриття
Меморіального залу Чой Йонче!
127
00:10:02,393 --> 00:10:06,147
Не знаєте, що за Корейської війни
він вів битву за Чонрьонсан?
128
00:10:06,147 --> 00:10:09,734
Над цією туристичною пам'яткою
область працювала роками.
129
00:10:09,734 --> 00:10:12,945
Багато торговців
живуть тут завдяки цьому святу.
130
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
І ви кажете нам скасувати фестиваль
131
00:10:15,114 --> 00:10:17,366
через тих так званих монстрів?
132
00:10:17,366 --> 00:10:19,660
Та це просто смішно.
133
00:10:20,328 --> 00:10:24,582
Цьогорічний фестиваль, зокрема,
має відвідати мер Намчона.
134
00:10:24,582 --> 00:10:26,167
Я доповім про це меру!
135
00:10:26,167 --> 00:10:28,294
Пане, заспокойтеся.
136
00:10:28,294 --> 00:10:31,547
{\an8}Поки що ми робитимемо все можливе.
137
00:10:31,547 --> 00:10:33,924
{\an8}Це останній рік роботи нашого мера.
138
00:10:34,425 --> 00:10:37,553
{\an8}Він ключовий кандидат
на наступних президентських виборах.
139
00:10:37,553 --> 00:10:42,475
{\an8}Цей фестиваль корейської народної музики —
останній великий захід за його каденції.
140
00:10:42,475 --> 00:10:45,186
{\an8}Це не щось,
що можна скасувати через примху!
141
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Капітане Чой.
142
00:10:48,522 --> 00:10:51,317
Я даю вам три дні. Ви впораєтеся?
143
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Так точно.
144
00:10:52,985 --> 00:10:55,154
Часу обмаль, тож до роботи.
145
00:11:03,537 --> 00:11:07,291
Це важкі три дні, але криза
може перетворитися на можливість.
146
00:11:07,291 --> 00:11:08,668
Хіба це не добре?
147
00:11:09,585 --> 00:11:11,295
Ти казав, люди люблять драми.
148
00:11:11,295 --> 00:11:13,464
Стривайте. Сюди.
149
00:11:19,512 --> 00:11:20,346
Розумієте,
150
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
коли Чон Шуін піймали,
151
00:11:24,642 --> 00:11:27,395
усі її знімки були нормальні.
Як це можливо?
152
00:11:30,314 --> 00:11:31,315
Вона мутантка.
153
00:11:32,191 --> 00:11:33,484
Що це значить?
154
00:11:33,484 --> 00:11:36,112
Треба дізнатися, що вона за мутантка.
155
00:11:43,619 --> 00:11:47,915
Я знайшла чоловіка,
який супроводжує дівчину, нашу родичку.
156
00:11:47,915 --> 00:11:50,626
Ця дівчина — мутантка схрещена з людиною.
157
00:11:50,626 --> 00:11:52,044
Тобі потрібна підмога?
158
00:11:52,545 --> 00:11:53,421
Ні.
159
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
Вона дуже сильна.
160
00:11:56,132 --> 00:11:57,591
Я сама впораюся.
161
00:11:58,175 --> 00:12:00,970
Добре. Приходь
до місця зустрічі, коли закінчиш.
162
00:12:07,601 --> 00:12:09,311
Що б вона там не робила,
163
00:12:10,396 --> 00:12:13,315
ми маємо починати нашу справу зараз, так?
164
00:12:18,487 --> 00:12:19,488
Пасторе.
165
00:12:19,989 --> 00:12:21,741
Ні, капітане. Слухайте.
166
00:12:22,700 --> 00:12:26,620
У такій ситуації ви маєте
відповідати значущим виразом.
167
00:12:28,289 --> 00:12:30,499
Спробуйте повторити за мною. Ну ж бо.
168
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
Багатозначний погляд.
169
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
Так, ось так. Добре, ширша посмішка.
170
00:12:38,215 --> 00:12:40,342
І очима теж. Очима...
171
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
Прокляття.
172
00:12:58,110 --> 00:12:59,570
Так, нам туди.
173
00:13:18,756 --> 00:13:20,090
Це дім твого друга?
174
00:13:20,633 --> 00:13:23,719
Він радше брат, а не друг.
175
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
Я як надійний старший брат.
Він — як молодший брат-тюхтій.
176
00:13:28,098 --> 00:13:29,141
Тут. Блок 402.
177
00:13:37,274 --> 00:13:41,737
Кісок був слабким виродком,
тому його завжди били інші діти.
178
00:13:42,613 --> 00:13:43,989
А я часто рятував його.
179
00:13:45,741 --> 00:13:47,368
- А ти молодець.
- Що це таке?
180
00:13:48,410 --> 00:13:49,411
Це справді Кісок?
181
00:13:57,628 --> 00:13:58,838
Але навіщо ми тут?
182
00:14:01,048 --> 00:14:03,217
Агов, я теж утомився. Ясно?
183
00:14:04,718 --> 00:14:07,388
Я хочу відпочити й зарядити телефон.
184
00:14:10,140 --> 00:14:13,936
І головне —
нам потрібні гроші, бо ми на втіках.
185
00:14:19,441 --> 00:14:20,442
Привіт, Кісоку.
186
00:14:21,151 --> 00:14:22,027
Так, я в тебе.
187
00:14:23,070 --> 00:14:23,904
Так.
188
00:14:24,738 --> 00:14:25,823
Дорогою додому
189
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
зніми півтора,
ні, принеси два мільйони вон.
190
00:14:31,453 --> 00:14:32,997
Це довга історія.
191
00:14:35,875 --> 00:14:37,376
Я хочу записатися в зал.
192
00:14:38,377 --> 00:14:39,420
Принеси ці гроші.
193
00:14:43,883 --> 00:14:45,259
Агов, ти теж відпочинь.
194
00:14:50,681 --> 00:14:52,308
Коли Кісок принесе гроші,
195
00:14:53,934 --> 00:14:56,353
утечімо до чорта в зуби й заляжмо на дно.
196
00:14:59,648 --> 00:15:00,733
Я не тікатиму.
197
00:15:02,818 --> 00:15:03,652
Чому це ні?
198
00:15:06,155 --> 00:15:07,656
Збираєшся битися з ними?
199
00:15:08,449 --> 00:15:09,325
Треба сказати.
200
00:15:10,576 --> 00:15:11,535
Що сказати?
201
00:15:12,786 --> 00:15:14,955
Багато лягавих, мабуть, монстри.
202
00:15:15,998 --> 00:15:16,916
Кому ти скажеш?
203
00:15:17,833 --> 00:15:18,709
Тій жінці.
204
00:15:19,209 --> 00:15:21,921
Треба змусити її довіряти нам.
205
00:15:21,921 --> 00:15:23,047
Та ти здуріла.
206
00:15:25,382 --> 00:15:28,844
Тебе це не стосується,
можеш тікати чи робити що завгодно.
207
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
Ти мене з розуму зводиш.
208
00:15:36,143 --> 00:15:39,063
{\an8}Часу обмаль. Треба...
209
00:15:39,063 --> 00:15:42,149
{\an8}На трасі в Намільській області
вчора сталася сутичка
210
00:15:42,149 --> 00:15:44,735
{\an8}між поліцією і невідомими монстрами.
211
00:15:44,735 --> 00:15:47,488
{\an8}Оскільки багато громадян
стали свідками цього,
212
00:15:47,488 --> 00:15:50,240
{\an8}відео інциденту
швидко поширюється соцмережами
213
00:15:50,240 --> 00:15:53,118
{\an8}й різними онлайн-порталами.
214
00:15:53,118 --> 00:15:55,663
{\an8}Поліція оприлюднила заяву щодо інциденту
215
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
{\an8}й підкреслила,
що ситуацію швидко владнають.
216
00:15:58,999 --> 00:16:04,838
{\an8}Поліція має майже всю необхідну
інформацію про цих жахливих створінь,
217
00:16:04,838 --> 00:16:08,008
{\an8}і ми в процесі знищення
значної кількості з них.
218
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
{\an8}Щоби мінімізувати хаос серед людей,
219
00:16:10,219 --> 00:16:12,680
{\an8}ми проводили операцію таємно.
220
00:16:13,180 --> 00:16:14,598
{\an8}Просимо вибачення за це.
221
00:16:16,183 --> 00:16:20,187
{\an8}Відтепер ми переходимо
до відкритого розслідування.
222
00:16:20,187 --> 00:16:22,815
{\an8}І ми обіцяємо знищити їх
повністю й назавжди
223
00:16:22,815 --> 00:16:24,858
{\an8}шляхом широкомасштабної операції
224
00:16:24,858 --> 00:16:28,195
{\an8}із зачищення за підтримки
громадян і наданої інформації.
225
00:16:28,821 --> 00:16:29,655
Ти глянь.
226
00:16:30,239 --> 00:16:33,200
Як нам знати, чи цей лягавий не монстр?
227
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
Отже, що ти хочеш їм сказати?
228
00:16:46,839 --> 00:16:48,841
- Ми розглянемо це.
- Підтверджую.
229
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
Повторіть, де ви?
230
00:16:50,759 --> 00:16:52,261
Скажіть, як вас звуть?
231
00:16:53,470 --> 00:16:54,430
Так, зрозуміло.
232
00:17:01,186 --> 00:17:03,480
- Капітане Чой.
- Як можу допомогти?
233
00:17:04,440 --> 00:17:08,485
Нам надійшов дзвінок. Щось помітили
біля околиць Намільської області.
234
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
Думаю, це може бути їхній сховок.
235
00:17:11,530 --> 00:17:14,033
Дзвінків зараз чимало.
236
00:17:14,033 --> 00:17:17,036
Була якась критична інформація,
варта нашої уваги?
237
00:17:18,620 --> 00:17:20,414
Цю інформацію теж оприлюднили?
238
00:17:24,793 --> 00:17:29,298
Це надійшло до загального розголосу.
Ми відправили групу для розслідування.
239
00:17:29,923 --> 00:17:31,550
Наша команда підтвердила,
240
00:17:31,550 --> 00:17:35,637
що люди збираються
на складі із цим символом на дверях.
241
00:17:36,221 --> 00:17:39,767
Нам повідомили,
що наразі зібралося близько 20 осіб.
242
00:17:39,767 --> 00:17:41,560
Після втечі з церкви Седжин
243
00:17:41,560 --> 00:17:44,063
вони використовують це місце як базу.
244
00:17:45,397 --> 00:17:49,818
Певна, вони знають, що ми
зосереджуємося на Намільській області.
245
00:17:50,944 --> 00:17:53,238
То чому б їм не покинути її?
246
00:17:53,906 --> 00:17:56,283
Мабуть, вирішили, що краще не поспішати.
247
00:17:56,950 --> 00:17:57,785
Так, я згоден.
248
00:17:58,494 --> 00:18:02,206
Контрольно-пропускні
пункти посилили. Може, через це.
249
00:18:03,040 --> 00:18:05,042
Навмисно ховаються під носом.
250
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Думаєте, знають, як це?
251
00:18:11,799 --> 00:18:15,135
Капітане Чой.
Вони здібніші, ніж ви гадаєте.
252
00:18:15,803 --> 00:18:18,597
Вони швидко навчаються.
Проаналізували людство,
253
00:18:18,597 --> 00:18:21,350
і ховалися
за образом релігійної організації.
254
00:18:21,350 --> 00:18:23,477
Ви їх недооцінюєте.
255
00:18:24,186 --> 00:18:26,313
Губернатор Намільської області
256
00:18:26,897 --> 00:18:29,191
й громадяни закликають до швидких дій.
257
00:18:30,234 --> 00:18:31,652
Прийміть рішення швидко.
258
00:18:35,239 --> 00:18:38,784
Почнімо зачищення завтра на світанку.
259
00:19:19,783 --> 00:19:21,243
Це мене не стосується.
260
00:19:55,569 --> 00:19:56,403
Алло.
261
00:19:59,948 --> 00:20:00,782
Це Чон Шуін?
262
00:20:01,909 --> 00:20:04,203
Це ви намагаєтеся мене спіймати, так?
263
00:20:05,370 --> 00:20:06,580
То це ти, Шуін.
264
00:20:07,748 --> 00:20:09,374
Де ти зараз?
265
00:20:09,374 --> 00:20:10,542
Спершу послухайте.
266
00:20:12,544 --> 00:20:15,839
Там, де ви зараз,
серед поліціянтів є паразити.
267
00:20:16,506 --> 00:20:18,008
Так, авжеж.
268
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
Пан Чулмін
269
00:20:20,510 --> 00:20:23,263
і його напарник — паразити.
270
00:20:24,389 --> 00:20:26,683
Ясно. Але знаєш що?
271
00:20:27,809 --> 00:20:31,188
У нас тут проводять огляд для безпеки.
272
00:20:31,897 --> 00:20:35,275
Треба пройти його,
щоб отримати перепустку.
273
00:20:35,275 --> 00:20:36,568
Байдуже.
274
00:20:36,568 --> 00:20:38,320
Огляньте їх повторно.
275
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
Якщо ти кажеш правду,
276
00:20:42,616 --> 00:20:44,451
чому б тобі не допомогти мені?
277
00:20:45,160 --> 00:20:47,079
Так буде набагато легше.
278
00:20:49,081 --> 00:20:52,668
У будь-якому разі,
ти теж хочеш їх позбутися, так?
279
00:20:56,171 --> 00:20:58,590
Може, зустрінемося особисто й поговоримо?
280
00:21:01,718 --> 00:21:03,345
Кафе «Гукіль» у Шінвандоні,
281
00:21:04,012 --> 00:21:04,930
Цзіньянсі.
282
00:21:19,569 --> 00:21:20,654
Ти ж слухаєш, так?
283
00:21:22,614 --> 00:21:23,699
Скажу прямо.
284
00:21:25,284 --> 00:21:26,868
Я не тікатиму, хай там що.
285
00:21:46,596 --> 00:21:47,472
Якого біса?
286
00:21:49,558 --> 00:21:51,310
Ти чому так пізно прийшов?
287
00:21:53,145 --> 00:21:53,979
Лови.
288
00:21:54,938 --> 00:21:55,981
Що відбувається?
289
00:21:57,190 --> 00:21:59,359
У яку халепу ти вляпався цього разу?
290
00:22:00,527 --> 00:22:02,029
Я врятував світ на мить.
291
00:22:03,530 --> 00:22:06,033
Хай там як, дякую за це. Я поверну. Дякую.
292
00:22:06,658 --> 00:22:07,659
Припини, старий.
293
00:22:08,535 --> 00:22:10,537
До речі, ти бачився з Джинхі, так?
294
00:22:12,039 --> 00:22:12,873
З Джинхі?
295
00:22:13,498 --> 00:22:16,585
Нещодавно вона зателефонувала
й попросила твій номер.
296
00:22:17,294 --> 00:22:18,420
Коли це було?
297
00:22:18,420 --> 00:22:20,172
Десь два тижні тому, мабуть.
298
00:22:21,048 --> 00:22:23,633
Не певен,
але ти теж не виходив на зв'язок,
299
00:22:23,633 --> 00:22:25,344
тож я сказав написати тобі.
300
00:22:25,886 --> 00:22:28,847
Сказав, може,
побачиш пізніше, якщо вона напише.
301
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
ПОВІДОМЛЕННЯ, 15 ДНІВ ТОМУ
302
00:22:34,061 --> 00:22:35,729
НАПИСАТИ СОЛЬ КАНГВУ
303
00:22:38,357 --> 00:22:39,733
НЕ ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ...
304
00:22:41,276 --> 00:22:44,738
НЕ ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ...
305
00:22:46,656 --> 00:22:49,743
Знаєш, чому тебе
зрадила власна банда, і ти тепер тікаєш?
306
00:22:50,327 --> 00:22:52,329
Бо ти клятий боягуз.
307
00:22:52,329 --> 00:22:53,246
Правда ж?
308
00:22:54,039 --> 00:22:56,083
Монстри вбили твою молодшу сестру,
309
00:22:56,958 --> 00:22:58,377
а старша стала монстром.
310
00:22:58,960 --> 00:23:00,921
Тепер твоя рятівниця Шуін от-от помре.
311
00:23:01,505 --> 00:23:02,923
А ти тікаєш?
312
00:23:04,383 --> 00:23:06,343
Авжеж, ось хто ти, клятий боягуз.
313
00:23:13,016 --> 00:23:15,060
Чорт. Мені будуть гайки.
314
00:23:16,478 --> 00:23:17,729
Ти про що?
315
00:23:18,855 --> 00:23:22,192
Мені треба в центр. Позич своє авто.
316
00:23:33,120 --> 00:23:34,204
Вітаю.
317
00:23:40,168 --> 00:23:42,003
Ви не бачили тут молодої жінки?
318
00:23:42,712 --> 00:23:43,547
Ось цієї.
319
00:23:44,673 --> 00:23:46,758
Вона сказала, що чекатиме на даху.
320
00:23:48,009 --> 00:23:51,304
Вибачте, вона сказала,
що у вас її гаманець.
321
00:23:52,139 --> 00:23:54,850
І що ви заплатите за її каву 5 000 вон.
322
00:24:08,822 --> 00:24:09,739
Чон Шуін!
323
00:24:10,740 --> 00:24:11,616
Де ти?
324
00:24:13,493 --> 00:24:14,327
Шуін!
325
00:24:16,204 --> 00:24:17,122
Де ти?
326
00:24:19,541 --> 00:24:20,375
Шуін!
327
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
Чон Шуін!
328
00:24:28,341 --> 00:24:29,176
Що?
329
00:24:30,051 --> 00:24:31,845
Думала, знову приведу поліцію?
330
00:24:32,345 --> 00:24:33,722
Я мала бути готова.
331
00:24:35,891 --> 00:24:36,933
Розумно.
332
00:24:37,517 --> 00:24:40,854
Якщо спробуєш щось утнути,
Гайді візьме верх.
333
00:24:41,813 --> 00:24:42,647
Гайді?
334
00:24:46,026 --> 00:24:48,320
Отже, ти хочеш сказати,
335
00:24:48,320 --> 00:24:50,780
що ти досі людина.
336
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
А паразит, ні, як ти його назвала? Гайді?
337
00:24:53,408 --> 00:24:55,410
Отже, ви співіснуєте. Правильно?
338
00:24:55,994 --> 00:24:57,496
На хлопський розум, так.
339
00:24:58,872 --> 00:25:00,499
Ага, ну звісно.
340
00:25:02,375 --> 00:25:04,044
Що ти там хотіла сказати?
341
00:25:04,544 --> 00:25:05,795
Ви все чули.
342
00:25:05,795 --> 00:25:09,132
Пан Чулмін і його напарник — паразити.
343
00:25:11,176 --> 00:25:13,845
Скажімо, ти можеш
звинуватити детектива Кана.
344
00:25:14,804 --> 00:25:18,600
Але детектив Кім
намагався захищати тебе до самого кінця.
345
00:25:19,434 --> 00:25:21,311
Чому ти кажеш так зараз?
346
00:25:23,897 --> 00:25:24,731
Пан Чулмін...
347
00:25:28,318 --> 00:25:29,152
помер.
348
00:25:29,945 --> 00:25:31,530
Просто на моїх очах.
349
00:25:32,822 --> 00:25:33,657
Що?
350
00:25:34,908 --> 00:25:36,076
Він захищав мене.
351
00:25:37,827 --> 00:25:41,289
Але пастор, якого Кан Вонсок привів,
відрізав йому голову.
352
00:25:41,831 --> 00:25:45,710
А цей покидьок заволодів тілом Чулміна
і видає себе за нього!
353
00:25:45,710 --> 00:25:47,379
Чому ви не вірите мені?
354
00:25:51,508 --> 00:25:55,512
Власне, сьогодні хтось повідомив,
що знайшов схованку паразитів.
355
00:25:56,596 --> 00:25:57,556
Ті двоє:
356
00:25:58,306 --> 00:26:02,686
детективи Кім і Кан, наполягали
на масштабній операції із зачищення.
357
00:26:03,603 --> 00:26:05,397
Якщо це правда, це означає,
358
00:26:05,897 --> 00:26:10,694
що вони самозванці,
які намагаються саботувати наші операції.
359
00:26:11,778 --> 00:26:13,405
Навіщо їм таке пропонувати?
360
00:26:14,197 --> 00:26:16,199
Це ж очевидно! Це пастка!
361
00:26:16,866 --> 00:26:19,369
Якщо ви туди підете, вас усіх уб'ють.
362
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
Є один спосіб дізнатися.
363
00:26:24,416 --> 00:26:25,584
Ти підеш із нами.
364
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
«Нами»?
365
00:26:31,798 --> 00:26:33,216
Якщо ти справді за нас,
366
00:26:33,216 --> 00:26:36,970
можеш піти з нами й дізнатися,
пастка це чи ні, так?
367
00:26:39,180 --> 00:26:42,809
Ми не хочемо ніякого фізичного конфлікту.
368
00:26:42,809 --> 00:26:44,769
То що, ти співпрацюватимеш?
369
00:26:45,562 --> 00:26:49,441
Зможеш переконати Гайді?
Якщо можеш спілкуватися з нею.
370
00:26:49,441 --> 00:26:50,358
Добре?
371
00:26:55,322 --> 00:26:56,448
Хапайте її!
372
00:26:59,075 --> 00:27:01,119
Прокляття! Чон Шуін!
373
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
Що це було?
374
00:27:24,309 --> 00:27:25,268
Це я. Сідай!
375
00:27:38,406 --> 00:27:39,658
Розділіться й знайдіть її.
376
00:27:39,658 --> 00:27:40,742
- Так точно.
- Так.
377
00:27:42,619 --> 00:27:44,412
Прокляття. Куди ж вона втекла?
378
00:27:54,339 --> 00:27:55,173
Твоя подруга
379
00:27:56,508 --> 00:27:58,760
зараз діє дуже небезпечно.
380
00:28:00,178 --> 00:28:02,931
Скажи їй, що це не допомагає нам вижити.
381
00:28:04,432 --> 00:28:07,686
Шуін робить усе можливе, аби вижити.
382
00:28:10,063 --> 00:28:11,898
Я не розумію, про що ти.
383
00:28:14,734 --> 00:28:18,238
Авжеж, для вас вижити —
означає бути живим і дихати, так?
384
00:28:19,406 --> 00:28:20,824
Але для людей це не так.
385
00:28:20,824 --> 00:28:21,741
Для людей
386
00:28:22,659 --> 00:28:24,744
виживання означає жити серед людей.
387
00:28:25,495 --> 00:28:27,747
Але Шуін зараз нічого не може зробити.
388
00:28:28,331 --> 00:28:29,165
Щоби вижити,
389
00:28:30,208 --> 00:28:31,501
вона намагається
390
00:28:33,128 --> 00:28:35,004
змусити людей довіряти їй.
391
00:28:37,507 --> 00:28:40,135
Ось який спосіб виживання вона вибрала.
392
00:28:46,474 --> 00:28:49,269
Навіть якщо вона вибрала
такий спосіб виживання,
393
00:28:50,353 --> 00:28:54,357
не дозволяй їй займатися
чимось небезпечним наступні три години.
394
00:28:55,567 --> 00:28:56,401
Чому це?
395
00:28:57,026 --> 00:29:00,155
Від учора я надто довго
контролювала її свідомість.
396
00:29:01,281 --> 00:29:02,866
Щонайменше три години
397
00:29:03,658 --> 00:29:06,286
в мене немає вибору,
окрім як повністю спати.
398
00:29:07,579 --> 00:29:10,415
Що б не сталося, я не зможу допомогти.
399
00:29:11,958 --> 00:29:14,002
- Добре.
- Я серйозно застерігаю.
400
00:29:14,711 --> 00:29:17,046
Ніяких небезпечних дій.
401
00:29:17,922 --> 00:29:19,132
Тоді...
402
00:29:22,260 --> 00:29:24,053
Завжди останнє слово за нею.
403
00:29:25,889 --> 00:29:29,976
Після повідомлення поліції,
що підтверджує існування монстрів,
404
00:29:29,976 --> 00:29:32,979
відомих як паразити,
яких уважали лише чутками,
405
00:29:32,979 --> 00:29:36,649
інші пов'язані випадки й відео,
які ширилися інтернетом...
406
00:29:36,649 --> 00:29:37,567
Якого біса?
407
00:29:37,567 --> 00:29:38,985
...виявилися правдивими.
408
00:29:39,569 --> 00:29:42,238
Багато громадян
висловлюють своє занепокоєння
409
00:29:42,238 --> 00:29:46,493
в соцмережах і на різних
онлайн-порталах після оголошення.
410
00:29:46,493 --> 00:29:47,452
Боже мій.
411
00:29:47,452 --> 00:29:48,828
Зокрема, деякі заяви...
412
00:29:48,828 --> 00:29:50,955
Навіть таке божевілля коїться.
413
00:29:52,999 --> 00:29:53,833
Кангву, ти?
414
00:29:54,626 --> 00:29:56,669
Якщо щось із авто, тобі глина.
415
00:30:02,801 --> 00:30:03,676
Кьонхі?
416
00:30:04,427 --> 00:30:06,638
Кангву вийшов.
417
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
Що?
418
00:30:15,188 --> 00:30:16,022
Доброго ранку.
419
00:30:18,149 --> 00:30:21,653
Гайді сказала, що в неї немає сил,
і має поспати три години,
420
00:30:22,487 --> 00:30:24,739
тому не роби нічого небезпечного.
421
00:30:25,657 --> 00:30:28,201
Захиснице справедливості,
стримай ентузіазм.
422
00:30:37,418 --> 00:30:39,879
Я майже на місці. Не хвилюйся. Авто ціле.
423
00:30:39,879 --> 00:30:42,799
Поквапся там. Твоя сестра прийшла.
424
00:30:46,719 --> 00:30:48,513
- Що?
- Каже, що він поквапиться.
425
00:30:49,722 --> 00:30:52,141
До речі, може, сядеш?
426
00:30:53,977 --> 00:30:56,271
- Кісоку, вона поруч?
- Так.
427
00:30:56,855 --> 00:30:59,607
Послухай. Наплети щось і забирайся.
428
00:31:00,358 --> 00:31:01,609
Що ти таке кажеш?
429
00:31:03,361 --> 00:31:06,573
Слухай, це не моя сестра.
Тож мерщій забирайся.
430
00:31:06,573 --> 00:31:09,492
Що ти маєш на увазі?
Хутчій волочи свій зад сюди.
431
00:31:20,211 --> 00:31:22,130
Ти зараз із нашою родичкою, так?
432
00:31:23,840 --> 00:31:25,133
У вас є 15 хвилин.
433
00:31:26,968 --> 00:31:28,887
Привези її сюди.
434
00:31:28,887 --> 00:31:34,267
Якщо вас не буде тут за 15 хвилин,
я відріжу голову твоєму другу.
435
00:31:38,354 --> 00:31:39,689
Їм потрібна я,
436
00:31:39,689 --> 00:31:40,815
тож їдьмо.
437
00:31:42,358 --> 00:31:43,860
Ти не чула слів Гайді?
438
00:31:44,360 --> 00:31:46,571
Вона ні на що не здатна три години.
439
00:31:47,196 --> 00:31:48,781
Не дізнаються, що спить.
440
00:31:49,365 --> 00:31:51,284
Вони подумають, що я одна з них.
441
00:31:51,951 --> 00:31:54,662
Відчувають одне одного
завдяки якимось чуттям.
442
00:31:55,204 --> 00:31:57,123
Вони подумають, що я одна з них.
443
00:31:58,791 --> 00:32:01,628
Який план? А якщо тебе все одно вб'ють?
444
00:32:03,671 --> 00:32:06,883
Зараз для них важливо
мати більше підтримки.
445
00:32:06,883 --> 00:32:10,845
Я вдам, що співпрацюватиму з ними,
аби виграти три години.
446
00:32:13,556 --> 00:32:14,390
Добре?
447
00:32:14,390 --> 00:32:16,517
Ти ж не даси своєму другу померти?
448
00:32:19,812 --> 00:32:21,105
Ну ж бо, їдьмо.
449
00:32:52,637 --> 00:32:54,013
Я тут, як ти й просила.
450
00:32:54,681 --> 00:32:55,682
Відпусти людину.
451
00:32:57,934 --> 00:32:59,268
Я одна з вас.
452
00:33:00,103 --> 00:33:01,729
Я хочу бути на вашому боці.
453
00:33:02,981 --> 00:33:03,940
Ти цікава.
454
00:33:05,441 --> 00:33:07,235
Я ледь відчуваю мозкові хвилі.
455
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
Ти спиш у тій людині?
456
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
Що?
457
00:33:11,948 --> 00:33:13,992
Знаю, що поліція тебе перевірила.
458
00:33:24,460 --> 00:33:26,087
Родичко, що в цій людині...
459
00:33:29,757 --> 00:33:31,926
ти ще чуєш мене, хоча ти й спиш?
460
00:33:34,345 --> 00:33:37,974
Хоча й цікаво, чому тобі
не вдалося цілком підкорити її мозок,
461
00:33:39,934 --> 00:33:41,561
ти загроза для нашого роду...
462
00:33:43,646 --> 00:33:44,772
і я маю тебе вбити.
463
00:33:46,274 --> 00:33:48,234
Нам не потрібен такий мутант.
464
00:33:50,486 --> 00:33:51,988
Я чула, ти досить сильна.
465
00:33:54,198 --> 00:33:55,950
Якщо хочеш захистити носійку,
466
00:33:57,326 --> 00:33:59,662
бийся зі мною зараз і переможи.
467
00:34:04,333 --> 00:34:05,168
Пригнися!
468
00:34:07,253 --> 00:34:08,337
Кісоку, біжи!
469
00:34:12,842 --> 00:34:14,135
Кісоку!
470
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
Ну ж бо, забирайся!
471
00:34:18,973 --> 00:34:20,058
Ні, Кісоку!
472
00:34:22,602 --> 00:34:24,812
Бовдуре, що ти робиш?
473
00:34:24,812 --> 00:34:26,439
Агов, ходімо!
474
00:34:26,439 --> 00:34:28,232
Вона й тебе вб'є!
475
00:34:28,232 --> 00:34:29,192
Кісоку!
476
00:34:33,821 --> 00:34:35,198
Ну ж бо, треба тікати!
477
00:34:36,449 --> 00:34:37,283
Хутчій!
478
00:34:40,244 --> 00:34:42,080
Агов, сідай в авто!
479
00:35:05,645 --> 00:35:07,980
Я їх повбиваю! Я ніколи їм не пробачу!
480
00:35:25,665 --> 00:35:27,792
Наразі чотири команди під прикриттям
481
00:35:27,792 --> 00:35:31,129
спостерігають за територією
навколо їхньої схованки.
482
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Наша команда готова.
483
00:35:33,297 --> 00:35:35,633
- Тоді ми підготуємося до виїзду.
- Добре.
484
00:35:37,218 --> 00:35:40,972
Коли наш ударний загін зайде,
ви приєднаєтеся до нас?
485
00:35:42,181 --> 00:35:45,768
Ми перекриємо територію довкола
й підготуємося до непередбачених ситуацій.
486
00:35:46,936 --> 00:35:47,895
Ви ж не проти?
487
00:35:51,065 --> 00:35:51,899
Ні.
488
00:35:53,192 --> 00:35:54,026
Ходімо.
489
00:36:35,193 --> 00:36:39,197
Це, мабуть, буде остання операція
«Команди Сірих» у нашій області.
490
00:36:40,323 --> 00:36:43,534
Мабуть. Гадаю, побачимо
за сьогоднішнім результатом.
491
00:36:54,128 --> 00:36:56,214
Ви йдіть. Я дещо забула.
492
00:37:40,800 --> 00:37:41,759
Тут тихо.
493
00:37:48,724 --> 00:37:49,558
Капітане Чой.
494
00:37:50,434 --> 00:37:53,980
Ми евакуювали місцевість
і почали перекривати дороги.
495
00:37:54,563 --> 00:37:55,648
А ще
496
00:37:55,648 --> 00:37:57,149
ми теж готові йти.
497
00:37:57,733 --> 00:37:59,902
Добре. Прошу чекати сигналу.
498
00:38:19,130 --> 00:38:21,257
- Хто цього разу?
- Уважно послухайте.
499
00:38:21,924 --> 00:38:24,010
Ваша операція із зачищення —
500
00:38:24,010 --> 00:38:25,177
це пастка.
501
00:38:26,137 --> 00:38:27,096
Хто на зв'язку?
502
00:38:27,596 --> 00:38:29,890
Це Соль Кангву з Банди Катів?
503
00:38:31,517 --> 00:38:32,351
Це ти.
504
00:38:33,811 --> 00:38:35,062
Чон Шуін поряд?
505
00:38:36,439 --> 00:38:37,273
Так.
506
00:38:38,107 --> 00:38:39,150
Зачищення —
507
00:38:39,150 --> 00:38:41,110
це пастка, тож зупиніться.
508
00:38:41,902 --> 00:38:45,489
Гаразд, але річ у тім,
що це легше сказати, ніж зробити.
509
00:38:46,449 --> 00:38:50,036
Жителі Намільської області
серйозно ставляться до Фестивалю.
510
00:38:50,036 --> 00:38:52,747
Вони прагнуть швидкого знищення паразитів,
511
00:38:52,747 --> 00:38:55,041
щоби фестиваль відбувся.
512
00:38:55,041 --> 00:38:56,584
Я знаю, це смішно.
513
00:38:58,502 --> 00:39:01,797
Що це за фігня?
До біса фестиваль, ви всі хочете померти?
514
00:39:02,381 --> 00:39:04,842
Я вже казав, що серед вас є монстри.
515
00:39:05,343 --> 00:39:06,177
Добре.
516
00:39:06,761 --> 00:39:11,557
Але виявилося, що детективи,
про яких казала Чон Шуін, не паразити.
517
00:39:13,184 --> 00:39:14,018
Не може бути.
518
00:39:14,894 --> 00:39:16,729
Ви точно добре перевірили обох?
519
00:39:16,729 --> 00:39:18,314
Я не перевіряла їх обох.
520
00:39:18,314 --> 00:39:20,608
Але детектив Кан точно не паразит.
521
00:39:20,608 --> 00:39:21,525
Що?
522
00:39:22,026 --> 00:39:26,113
Той клятий напарник поліціянта
вбив вашого монстра,
523
00:39:27,239 --> 00:39:28,699
що в залізній масці.
524
00:39:29,200 --> 00:39:32,453
Я бачив, як він убив його
якимось дивним залізним ножем.
525
00:39:33,454 --> 00:39:34,872
Але чому залізним ножем?
526
00:39:35,664 --> 00:39:37,958
Навіть якщо той детектив і не монстр,
527
00:39:37,958 --> 00:39:39,835
він точно на їхньому боці.
528
00:39:41,587 --> 00:39:43,672
Записуйте цей дзвінок.
529
00:39:45,341 --> 00:39:49,136
Якщо це пастка, то мене вб'ють,
коли я зайду. Якщо це станеться,
530
00:39:49,136 --> 00:39:52,890
віднесіть запис головному
суперінтенданту Національної поліції.
531
00:39:54,392 --> 00:39:56,435
- Ми готові заходити.
- Заходьте.
532
00:39:57,228 --> 00:39:58,521
Перша група, уперед!
533
00:39:59,146 --> 00:40:00,981
Перша група йде до точки удару.
534
00:40:11,158 --> 00:40:12,076
Заходимо!
535
00:40:13,911 --> 00:40:14,745
Ціль знайдено!
536
00:40:16,205 --> 00:40:17,039
Вогонь!
537
00:40:17,540 --> 00:40:19,041
Штовхайте! Розходьтеся!
538
00:40:22,002 --> 00:40:23,254
Утікач на дев'яту!
539
00:40:25,548 --> 00:40:27,133
- Мінус!
- Зверху!
540
00:40:39,145 --> 00:40:41,939
Підрозділи «Сірих»,
допоможіть першій групі.
541
00:40:41,939 --> 00:40:45,693
Усуньте всі загрози
на шляху. Без винятків!
542
00:41:13,971 --> 00:41:14,805
Проїжджайте.
543
00:41:16,640 --> 00:41:17,516
Проїжджайте.
544
00:41:37,953 --> 00:41:39,371
Агов, що це ви робите?
545
00:41:40,289 --> 00:41:42,124
Тут забагато людей.
546
00:41:43,083 --> 00:41:44,043
Традиційно
547
00:41:44,752 --> 00:41:47,713
фестивалі веселіші, коли багато гостей.
548
00:41:47,713 --> 00:41:49,340
Ще рано їх розлякувати.
549
00:42:04,480 --> 00:42:06,190
Схоже, я відчула те,
550
00:42:08,234 --> 00:42:09,860
що люди називають «зрадою».
551
00:42:19,161 --> 00:42:20,663
Що ці виродки роблять?
552
00:42:20,663 --> 00:42:21,580
Мертвий.
553
00:42:25,251 --> 00:42:26,335
Усі цілі знищено.
554
00:42:27,836 --> 00:42:28,671
Ви це чули?
555
00:42:30,256 --> 00:42:31,757
Операція пройшла успішно.
556
00:42:32,800 --> 00:42:37,096
Наскільки я знаю, ти єдиний паразит,
що залишився в області. Чон Шуін.
557
00:42:40,933 --> 00:42:41,767
Прокляття.
558
00:42:42,768 --> 00:42:44,770
Що це було? Я не розумію.
559
00:42:45,729 --> 00:42:46,897
А те, що ми бачили?
560
00:42:47,773 --> 00:42:48,816
Але ситуація тут...
561
00:42:52,069 --> 00:42:53,862
Як мені це зрозуміти?
562
00:42:53,862 --> 00:42:55,823
Чому вони вбивають одне одного?
563
00:42:59,451 --> 00:43:02,496
ФЕСТИВАЛЬ НАРОДНОЇ МУЗИКИ
ДО ВІДКРИТТЯ МЕМОРІАЛЬНОГО ЗАЛУ ЧОЙ ЙОНЧЕ
564
00:43:02,496 --> 00:43:06,292
Я можу сказати тобі як людина,
яку добряче зрадила власна банда.
565
00:43:07,793 --> 00:43:11,213
Ти казала, монстр перескочив
на тіло твого друга-детектива?
566
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Але, може,
567
00:43:15,009 --> 00:43:17,803
цей монстр хоче
захопити не просто мозок людини,
568
00:43:19,221 --> 00:43:22,141
а мозок того,
хто очолює людську організацію?
569
00:43:24,476 --> 00:43:25,311
Що?
570
00:43:26,061 --> 00:43:27,563
Він хоче мозок мера.
571
00:43:34,778 --> 00:43:40,284
ВІЗИТ-СЮРПРИЗ МЕРА НАМЧОНА
572
00:46:00,424 --> 00:46:05,429
Переклад субтитрів: Павло Дум'як