1 00:00:17,726 --> 00:00:18,560 Джинхі. 2 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 Ти сама вирощуєш урожай і керуєш крамницею замість сестри. 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,524 Не виснажуєшся? 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,652 Та таке. Я ж не завжди цим займаюся. 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,113 Я скоро поїду додому. 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,033 Так, до речі, 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 пан Кім сказав, 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,495 що твоїй сестрі стало краще й вона гуляє. 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 А, так. 10 00:00:40,790 --> 00:00:43,043 Вона каже, що їй раптово полегшало. 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,170 Але їй може раптово стати гірше. 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,963 Треба відвезти до лікаря. 13 00:00:47,714 --> 00:00:50,175 Вона наполягає, що не поїде, 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,469 але я відвезу її завтра, попри все. 15 00:00:53,553 --> 00:00:56,056 Якщо їй справді краще, то це чудово. 16 00:00:56,056 --> 00:00:58,683 Кьонхі була як матір для вас і вашого брата. 17 00:01:00,602 --> 00:01:02,103 Кангву, той засранець. 18 00:01:02,103 --> 00:01:03,855 Він має допомагати тобі. 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 Безтолковий вилупок. Боже мій. 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,780 Він сказав, що заробить у Сеулі на лікування Кьонхі. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,741 А ти вір йому. Ніби той дурень так і зробить. 22 00:01:15,784 --> 00:01:17,786 Тобі, мабуть, важко самій. 23 00:01:19,788 --> 00:01:20,705 Ну я поїду. 24 00:01:21,289 --> 00:01:23,374 Добре. На все добре, пане. 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 Бувай. 26 00:01:37,388 --> 00:01:38,848 Привіт, Кісоку. 27 00:01:39,432 --> 00:01:40,266 Це я, Джинхі. 28 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 Привіт, Джинхі. Як ти? 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,228 Що сталося? 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,814 Що ж, я хотіла запитати, 31 00:01:46,481 --> 00:01:49,526 чи ти недавно не говорив із Кангву? 32 00:01:49,526 --> 00:01:50,443 Ні. 33 00:01:51,402 --> 00:01:53,655 Ми доволі давно не спілкувалися. 34 00:01:54,948 --> 00:01:58,034 - Ти не маєш його номера? - Він давно не телефонував. 35 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 Спробуй написати йому. 36 00:02:02,247 --> 00:02:03,081 Куди написати? 37 00:02:03,832 --> 00:02:05,333 Ну в той месенджер. 38 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 А, точно. Кангву досі ним користується? 39 00:02:09,879 --> 00:02:13,883 Не знаю, чи досі заходить, та може побачити пізніше й зателефонувати. 40 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 Так. 41 00:02:16,845 --> 00:02:20,640 - Добре. Тоді так і зроблю. - Добре, я завжди на зв'язку. 42 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 Добре, бувай. 43 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Меррі! 44 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 Що таке? Що сталося? 45 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 Хто ви такі? 46 00:02:49,085 --> 00:02:50,503 Це пастор моєї церкви. 47 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 Це той пастор, який не пускав тебе до лікаря? 48 00:02:55,592 --> 00:02:57,802 Меррі, тихо! Що це на тебе найшло? 49 00:03:00,180 --> 00:03:01,264 Сестро Джинхі, 50 00:03:02,557 --> 00:03:04,267 сестра розповідала про вас. 51 00:03:05,602 --> 00:03:07,687 Він прийшов помолитися за мене. 52 00:03:08,980 --> 00:03:09,939 Може, церква має 53 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 відправляти хворих до лікарні? 54 00:03:12,984 --> 00:03:14,319 Що з тих молитов? 55 00:03:15,403 --> 00:03:18,573 Хай там як, не забувай, що завтра ми їдемо до лікарні. 56 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 Тобі зроблять МРТ, хай там що. 57 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 Мені не треба до лікарні. 58 00:03:24,120 --> 00:03:25,038 Сестро Джинхі. 59 00:03:26,414 --> 00:03:28,333 Не переймайтеся про вашу сестру. 60 00:03:30,627 --> 00:03:33,213 - Божою силою... - Перепрошую. 61 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 Краще їй уже чи ні, 62 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 треба перевірити. 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 - Їй не треба до лікарні. - Це вас не стосується, пасторе. 64 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Треба негайно її позбутися. 65 00:04:01,908 --> 00:04:04,118 Можуть бути проблеми, якщо зробити це тут. 66 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 Тут нікого по сусідству. 67 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 Конхі, 68 00:04:09,415 --> 00:04:10,416 що ти таке кажеш? 69 00:04:12,877 --> 00:04:15,046 Ти хочеш знати, що в мене в голові? 70 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 Меррі, біжи! 71 00:04:27,016 --> 00:04:28,559 Меррі! Ні! 72 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 Допоможіть! Допоможіть, хто-небудь! 73 00:05:31,456 --> 00:05:34,208 {\an8}СОЛЬ КАНГВУ ДРУГ У МЕСЕНДЖЕРІ 74 00:05:45,678 --> 00:05:46,846 КІСОК — ДРУГ КАНГВУ 75 00:05:48,139 --> 00:05:50,558 Абонент не може прийняти виклик. Залиште... 76 00:05:51,100 --> 00:05:52,810 Якого біса він не відповідає? 77 00:05:55,104 --> 00:05:59,275 ЦЕ Я, КАНГВУ ВІЗЬМИ СЛУХАВКУ, ПРИДУРКУ 78 00:06:06,157 --> 00:06:08,326 - Алло. - Чому у тебе телефон Джинхі? 79 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 Довга історія. 80 00:06:10,703 --> 00:06:12,038 Ти досі в Чхонані? 81 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 Ні, я переїхав до Цзіньяну через роботу. 82 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 Цзіньян? Чому ти переїхав так далеко? 83 00:06:18,211 --> 00:06:20,630 Я можу пожити в тебе кілька днів? 84 00:06:20,630 --> 00:06:21,756 Коли ти приїдеш? 85 00:06:21,756 --> 00:06:22,924 Ну зараз. 86 00:06:22,924 --> 00:06:25,551 Я буду там за дві години, якщо поїду зараз. 87 00:06:25,551 --> 00:06:28,721 Я не вдома. Маю деякі справи. 88 00:06:28,721 --> 00:06:31,307 Якщо не хочеш, аби я приїжджав, то скажи. 89 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 Я напишу тобі свою адресу й код. Зайдеш сам. 90 00:06:35,061 --> 00:06:36,229 Добре. Дякую тобі. 91 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 Чорт. 92 00:06:50,326 --> 00:06:51,160 Агов. 93 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 Ти вже переодягнулася? 94 00:06:55,790 --> 00:06:56,916 Нам треба йти. 95 00:06:58,709 --> 00:07:00,211 Зберися, і ходімо. 96 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 Я кажу, ходімо. 97 00:07:37,415 --> 00:07:39,959 БЛОК 402, КВАРТИРИ-СТУДІЇ «ЧАНЦЗІНЬ» КОД 0823 98 00:08:29,008 --> 00:08:32,386 ПАРАЗИТ: СІРІ 99 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 Відео, опубліковані очевидцями, уже завірусилися в мережі. 100 00:08:39,352 --> 00:08:42,480 На жаль, це сталося, саме перед Фестивалем народної музики. 101 00:08:42,480 --> 00:08:44,190 Це створює багато клопотів. 102 00:08:44,732 --> 00:08:46,567 Я розумію ситуацію в Намілі. 103 00:08:47,527 --> 00:08:49,487 Та на відміну від інших областей, 104 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 тут паразити працюють організовано, 105 00:08:53,157 --> 00:08:55,868 тож масштабна операція із зачищення неминуча. 106 00:08:57,119 --> 00:09:00,039 Якщо дасте більше часу, ми повернемо Чон Шуін. 107 00:09:03,209 --> 00:09:05,002 Яка позиція поліції Намілу? 108 00:09:06,295 --> 00:09:07,880 Ми теж робимо все можливе, 109 00:09:07,880 --> 00:09:10,216 та ми лише підмога «Команди Сірих». 110 00:09:10,716 --> 00:09:12,593 Що ж, ми можемо 111 00:09:12,593 --> 00:09:14,845 лише виконувати накази капітана Чой. 112 00:09:14,845 --> 00:09:18,057 Тому ми не можемо діяти так, як вважаємо за потрібне. 113 00:09:18,057 --> 00:09:19,475 Можливості обмежені. 114 00:09:19,976 --> 00:09:21,352 Слухайте, капітане Чой. 115 00:09:22,478 --> 00:09:25,439 Перевезення провалилося, бо ви працювали у вакуумі, 116 00:09:25,439 --> 00:09:27,483 не поширили інформацію. 117 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 Настав час проінформувати громадськість про паразитів, прийняти заяви 118 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 й тісно співпрацювати з поліцією, щоби знищити паразитів. 119 00:09:37,285 --> 00:09:38,536 Я чітко висловився? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,537 Так точно. 121 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 {\an8}А Фестиваль корейської народної музики? 122 00:09:42,623 --> 00:09:46,002 {\an8}Його не буде, поки ми не знищимо організації паразитів. 123 00:09:46,711 --> 00:09:48,796 {\an8}«Команда Сірих» і поліція Намілу 124 00:09:49,297 --> 00:09:53,134 {\an8}зроблять усе можливе, аби винищити їх перед початком заходу. 125 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 Думаєте, цей фестиваль — це іграшки? 126 00:09:56,345 --> 00:10:01,726 Це свято на честь відкриття Меморіального залу Чой Йонче! 127 00:10:02,393 --> 00:10:06,147 Не знаєте, що за Корейської війни він вів битву за Чонрьонсан? 128 00:10:06,147 --> 00:10:09,734 Над цією туристичною пам'яткою область працювала роками. 129 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 Багато торговців живуть тут завдяки цьому святу. 130 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 І ви кажете нам скасувати фестиваль 131 00:10:15,114 --> 00:10:17,366 через тих так званих монстрів? 132 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 Та це просто смішно. 133 00:10:20,328 --> 00:10:24,582 Цьогорічний фестиваль, зокрема, має відвідати мер Намчона. 134 00:10:24,582 --> 00:10:26,167 Я доповім про це меру! 135 00:10:26,167 --> 00:10:28,294 Пане, заспокойтеся. 136 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 {\an8}Поки що ми робитимемо все можливе. 137 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 {\an8}Це останній рік роботи нашого мера. 138 00:10:34,425 --> 00:10:37,553 {\an8}Він ключовий кандидат на наступних президентських виборах. 139 00:10:37,553 --> 00:10:42,475 {\an8}Цей фестиваль корейської народної музики — останній великий захід за його каденції. 140 00:10:42,475 --> 00:10:45,186 {\an8}Це не щось, що можна скасувати через примху! 141 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 Капітане Чой. 142 00:10:48,522 --> 00:10:51,317 Я даю вам три дні. Ви впораєтеся? 143 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 Так точно. 144 00:10:52,985 --> 00:10:55,154 Часу обмаль, тож до роботи. 145 00:11:03,537 --> 00:11:07,291 Це важкі три дні, але криза може перетворитися на можливість. 146 00:11:07,291 --> 00:11:08,668 Хіба це не добре? 147 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 Ти казав, люди люблять драми. 148 00:11:11,295 --> 00:11:13,464 Стривайте. Сюди. 149 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 Розумієте, 150 00:11:21,681 --> 00:11:23,349 коли Чон Шуін піймали, 151 00:11:24,642 --> 00:11:27,395 усі її знімки були нормальні. Як це можливо? 152 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 Вона мутантка. 153 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 Що це значить? 154 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 Треба дізнатися, що вона за мутантка. 155 00:11:43,619 --> 00:11:47,915 Я знайшла чоловіка, який супроводжує дівчину, нашу родичку. 156 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 Ця дівчина — мутантка схрещена з людиною. 157 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 Тобі потрібна підмога? 158 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 Ні. 159 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 Вона дуже сильна. 160 00:11:56,132 --> 00:11:57,591 Я сама впораюся. 161 00:11:58,175 --> 00:12:00,970 Добре. Приходь до місця зустрічі, коли закінчиш. 162 00:12:07,601 --> 00:12:09,311 Що б вона там не робила, 163 00:12:10,396 --> 00:12:13,315 ми маємо починати нашу справу зараз, так? 164 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Пасторе. 165 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 Ні, капітане. Слухайте. 166 00:12:22,700 --> 00:12:26,620 У такій ситуації ви маєте відповідати значущим виразом. 167 00:12:28,289 --> 00:12:30,499 Спробуйте повторити за мною. Ну ж бо. 168 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 Багатозначний погляд. 169 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 Так, ось так. Добре, ширша посмішка. 170 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 І очима теж. Очима... 171 00:12:40,342 --> 00:12:41,260 Прокляття. 172 00:12:58,110 --> 00:12:59,570 Так, нам туди. 173 00:13:18,756 --> 00:13:20,090 Це дім твого друга? 174 00:13:20,633 --> 00:13:23,719 Він радше брат, а не друг. 175 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 Я як надійний старший брат. Він — як молодший брат-тюхтій. 176 00:13:28,098 --> 00:13:29,141 Тут. Блок 402. 177 00:13:37,274 --> 00:13:41,737 Кісок був слабким виродком, тому його завжди били інші діти. 178 00:13:42,613 --> 00:13:43,989 А я часто рятував його. 179 00:13:45,741 --> 00:13:47,368 - А ти молодець. - Що це таке? 180 00:13:48,410 --> 00:13:49,411 Це справді Кісок? 181 00:13:57,628 --> 00:13:58,838 Але навіщо ми тут? 182 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Агов, я теж утомився. Ясно? 183 00:14:04,718 --> 00:14:07,388 Я хочу відпочити й зарядити телефон. 184 00:14:10,140 --> 00:14:13,936 І головне — нам потрібні гроші, бо ми на втіках. 185 00:14:19,441 --> 00:14:20,442 Привіт, Кісоку. 186 00:14:21,151 --> 00:14:22,027 Так, я в тебе. 187 00:14:23,070 --> 00:14:23,904 Так. 188 00:14:24,738 --> 00:14:25,823 Дорогою додому 189 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 зніми півтора, ні, принеси два мільйони вон. 190 00:14:31,453 --> 00:14:32,997 Це довга історія. 191 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 Я хочу записатися в зал. 192 00:14:38,377 --> 00:14:39,420 Принеси ці гроші. 193 00:14:43,883 --> 00:14:45,259 Агов, ти теж відпочинь. 194 00:14:50,681 --> 00:14:52,308 Коли Кісок принесе гроші, 195 00:14:53,934 --> 00:14:56,353 утечімо до чорта в зуби й заляжмо на дно. 196 00:14:59,648 --> 00:15:00,733 Я не тікатиму. 197 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 Чому це ні? 198 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 Збираєшся битися з ними? 199 00:15:08,449 --> 00:15:09,325 Треба сказати. 200 00:15:10,576 --> 00:15:11,535 Що сказати? 201 00:15:12,786 --> 00:15:14,955 Багато лягавих, мабуть, монстри. 202 00:15:15,998 --> 00:15:16,916 Кому ти скажеш? 203 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 Тій жінці. 204 00:15:19,209 --> 00:15:21,921 Треба змусити її довіряти нам. 205 00:15:21,921 --> 00:15:23,047 Та ти здуріла. 206 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 Тебе це не стосується, можеш тікати чи робити що завгодно. 207 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 Ти мене з розуму зводиш. 208 00:15:36,143 --> 00:15:39,063 {\an8}Часу обмаль. Треба... 209 00:15:39,063 --> 00:15:42,149 {\an8}На трасі в Намільській області вчора сталася сутичка 210 00:15:42,149 --> 00:15:44,735 {\an8}між поліцією і невідомими монстрами. 211 00:15:44,735 --> 00:15:47,488 {\an8}Оскільки багато громадян стали свідками цього, 212 00:15:47,488 --> 00:15:50,240 {\an8}відео інциденту швидко поширюється соцмережами 213 00:15:50,240 --> 00:15:53,118 {\an8}й різними онлайн-порталами. 214 00:15:53,118 --> 00:15:55,663 {\an8}Поліція оприлюднила заяву щодо інциденту 215 00:15:55,663 --> 00:15:58,499 {\an8}й підкреслила, що ситуацію швидко владнають. 216 00:15:58,999 --> 00:16:04,838 {\an8}Поліція має майже всю необхідну інформацію про цих жахливих створінь, 217 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 {\an8}і ми в процесі знищення значної кількості з них. 218 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 {\an8}Щоби мінімізувати хаос серед людей, 219 00:16:10,219 --> 00:16:12,680 {\an8}ми проводили операцію таємно. 220 00:16:13,180 --> 00:16:14,598 {\an8}Просимо вибачення за це. 221 00:16:16,183 --> 00:16:20,187 {\an8}Відтепер ми переходимо до відкритого розслідування. 222 00:16:20,187 --> 00:16:22,815 {\an8}І ми обіцяємо знищити їх повністю й назавжди 223 00:16:22,815 --> 00:16:24,858 {\an8}шляхом широкомасштабної операції 224 00:16:24,858 --> 00:16:28,195 {\an8}із зачищення за підтримки громадян і наданої інформації. 225 00:16:28,821 --> 00:16:29,655 Ти глянь. 226 00:16:30,239 --> 00:16:33,200 Як нам знати, чи цей лягавий не монстр? 227 00:16:35,244 --> 00:16:36,954 Отже, що ти хочеш їм сказати? 228 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 - Ми розглянемо це. - Підтверджую. 229 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 Повторіть, де ви? 230 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 Скажіть, як вас звуть? 231 00:16:53,470 --> 00:16:54,430 Так, зрозуміло. 232 00:17:01,186 --> 00:17:03,480 - Капітане Чой. - Як можу допомогти? 233 00:17:04,440 --> 00:17:08,485 Нам надійшов дзвінок. Щось помітили біля околиць Намільської області. 234 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 Думаю, це може бути їхній сховок. 235 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 Дзвінків зараз чимало. 236 00:17:14,033 --> 00:17:17,036 Була якась критична інформація, варта нашої уваги? 237 00:17:18,620 --> 00:17:20,414 Цю інформацію теж оприлюднили? 238 00:17:24,793 --> 00:17:29,298 Це надійшло до загального розголосу. Ми відправили групу для розслідування. 239 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 Наша команда підтвердила, 240 00:17:31,550 --> 00:17:35,637 що люди збираються на складі із цим символом на дверях. 241 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 Нам повідомили, що наразі зібралося близько 20 осіб. 242 00:17:39,767 --> 00:17:41,560 Після втечі з церкви Седжин 243 00:17:41,560 --> 00:17:44,063 вони використовують це місце як базу. 244 00:17:45,397 --> 00:17:49,818 Певна, вони знають, що ми зосереджуємося на Намільській області. 245 00:17:50,944 --> 00:17:53,238 То чому б їм не покинути її? 246 00:17:53,906 --> 00:17:56,283 Мабуть, вирішили, що краще не поспішати. 247 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 Так, я згоден. 248 00:17:58,494 --> 00:18:02,206 Контрольно-пропускні пункти посилили. Може, через це. 249 00:18:03,040 --> 00:18:05,042 Навмисно ховаються під носом. 250 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 Думаєте, знають, як це? 251 00:18:11,799 --> 00:18:15,135 Капітане Чой. Вони здібніші, ніж ви гадаєте. 252 00:18:15,803 --> 00:18:18,597 Вони швидко навчаються. Проаналізували людство, 253 00:18:18,597 --> 00:18:21,350 і ховалися за образом релігійної організації. 254 00:18:21,350 --> 00:18:23,477 Ви їх недооцінюєте. 255 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 Губернатор Намільської області 256 00:18:26,897 --> 00:18:29,191 й громадяни закликають до швидких дій. 257 00:18:30,234 --> 00:18:31,652 Прийміть рішення швидко. 258 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 Почнімо зачищення завтра на світанку. 259 00:19:19,783 --> 00:19:21,243 Це мене не стосується. 260 00:19:55,569 --> 00:19:56,403 Алло. 261 00:19:59,948 --> 00:20:00,782 Це Чон Шуін? 262 00:20:01,909 --> 00:20:04,203 Це ви намагаєтеся мене спіймати, так? 263 00:20:05,370 --> 00:20:06,580 То це ти, Шуін. 264 00:20:07,748 --> 00:20:09,374 Де ти зараз? 265 00:20:09,374 --> 00:20:10,542 Спершу послухайте. 266 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 Там, де ви зараз, серед поліціянтів є паразити. 267 00:20:16,506 --> 00:20:18,008 Так, авжеж. 268 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 Пан Чулмін 269 00:20:20,510 --> 00:20:23,263 і його напарник — паразити. 270 00:20:24,389 --> 00:20:26,683 Ясно. Але знаєш що? 271 00:20:27,809 --> 00:20:31,188 У нас тут проводять огляд для безпеки. 272 00:20:31,897 --> 00:20:35,275 Треба пройти його, щоб отримати перепустку. 273 00:20:35,275 --> 00:20:36,568 Байдуже. 274 00:20:36,568 --> 00:20:38,320 Огляньте їх повторно. 275 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 Якщо ти кажеш правду, 276 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 чому б тобі не допомогти мені? 277 00:20:45,160 --> 00:20:47,079 Так буде набагато легше. 278 00:20:49,081 --> 00:20:52,668 У будь-якому разі, ти теж хочеш їх позбутися, так? 279 00:20:56,171 --> 00:20:58,590 Може, зустрінемося особисто й поговоримо? 280 00:21:01,718 --> 00:21:03,345 Кафе «Гукіль» у Шінвандоні, 281 00:21:04,012 --> 00:21:04,930 Цзіньянсі. 282 00:21:19,569 --> 00:21:20,654 Ти ж слухаєш, так? 283 00:21:22,614 --> 00:21:23,699 Скажу прямо. 284 00:21:25,284 --> 00:21:26,868 Я не тікатиму, хай там що. 285 00:21:46,596 --> 00:21:47,472 Якого біса? 286 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 Ти чому так пізно прийшов? 287 00:21:53,145 --> 00:21:53,979 Лови. 288 00:21:54,938 --> 00:21:55,981 Що відбувається? 289 00:21:57,190 --> 00:21:59,359 У яку халепу ти вляпався цього разу? 290 00:22:00,527 --> 00:22:02,029 Я врятував світ на мить. 291 00:22:03,530 --> 00:22:06,033 Хай там як, дякую за це. Я поверну. Дякую. 292 00:22:06,658 --> 00:22:07,659 Припини, старий. 293 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 До речі, ти бачився з Джинхі, так? 294 00:22:12,039 --> 00:22:12,873 З Джинхі? 295 00:22:13,498 --> 00:22:16,585 Нещодавно вона зателефонувала й попросила твій номер. 296 00:22:17,294 --> 00:22:18,420 Коли це було? 297 00:22:18,420 --> 00:22:20,172 Десь два тижні тому, мабуть. 298 00:22:21,048 --> 00:22:23,633 Не певен, але ти теж не виходив на зв'язок, 299 00:22:23,633 --> 00:22:25,344 тож я сказав написати тобі. 300 00:22:25,886 --> 00:22:28,847 Сказав, може, побачиш пізніше, якщо вона напише. 301 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ПОВІДОМЛЕННЯ, 15 ДНІВ ТОМУ 302 00:22:34,061 --> 00:22:35,729 НАПИСАТИ СОЛЬ КАНГВУ 303 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 НЕ ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ... 304 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 НЕ ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ... 305 00:22:46,656 --> 00:22:49,743 Знаєш, чому тебе зрадила власна банда, і ти тепер тікаєш? 306 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 Бо ти клятий боягуз. 307 00:22:52,329 --> 00:22:53,246 Правда ж? 308 00:22:54,039 --> 00:22:56,083 Монстри вбили твою молодшу сестру, 309 00:22:56,958 --> 00:22:58,377 а старша стала монстром. 310 00:22:58,960 --> 00:23:00,921 Тепер твоя рятівниця Шуін от-от помре. 311 00:23:01,505 --> 00:23:02,923 А ти тікаєш? 312 00:23:04,383 --> 00:23:06,343 Авжеж, ось хто ти, клятий боягуз. 313 00:23:13,016 --> 00:23:15,060 Чорт. Мені будуть гайки. 314 00:23:16,478 --> 00:23:17,729 Ти про що? 315 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 Мені треба в центр. Позич своє авто. 316 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 Вітаю. 317 00:23:40,168 --> 00:23:42,003 Ви не бачили тут молодої жінки? 318 00:23:42,712 --> 00:23:43,547 Ось цієї. 319 00:23:44,673 --> 00:23:46,758 Вона сказала, що чекатиме на даху. 320 00:23:48,009 --> 00:23:51,304 Вибачте, вона сказала, що у вас її гаманець. 321 00:23:52,139 --> 00:23:54,850 І що ви заплатите за її каву 5 000 вон. 322 00:24:08,822 --> 00:24:09,739 Чон Шуін! 323 00:24:10,740 --> 00:24:11,616 Де ти? 324 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 Шуін! 325 00:24:16,204 --> 00:24:17,122 Де ти? 326 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 Шуін! 327 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 Чон Шуін! 328 00:24:28,341 --> 00:24:29,176 Що? 329 00:24:30,051 --> 00:24:31,845 Думала, знову приведу поліцію? 330 00:24:32,345 --> 00:24:33,722 Я мала бути готова. 331 00:24:35,891 --> 00:24:36,933 Розумно. 332 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 Якщо спробуєш щось утнути, Гайді візьме верх. 333 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 Гайді? 334 00:24:46,026 --> 00:24:48,320 Отже, ти хочеш сказати, 335 00:24:48,320 --> 00:24:50,780 що ти досі людина. 336 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 А паразит, ні, як ти його назвала? Гайді? 337 00:24:53,408 --> 00:24:55,410 Отже, ви співіснуєте. Правильно? 338 00:24:55,994 --> 00:24:57,496 На хлопський розум, так. 339 00:24:58,872 --> 00:25:00,499 Ага, ну звісно. 340 00:25:02,375 --> 00:25:04,044 Що ти там хотіла сказати? 341 00:25:04,544 --> 00:25:05,795 Ви все чули. 342 00:25:05,795 --> 00:25:09,132 Пан Чулмін і його напарник — паразити. 343 00:25:11,176 --> 00:25:13,845 Скажімо, ти можеш звинуватити детектива Кана. 344 00:25:14,804 --> 00:25:18,600 Але детектив Кім намагався захищати тебе до самого кінця. 345 00:25:19,434 --> 00:25:21,311 Чому ти кажеш так зараз? 346 00:25:23,897 --> 00:25:24,731 Пан Чулмін... 347 00:25:28,318 --> 00:25:29,152 помер. 348 00:25:29,945 --> 00:25:31,530 Просто на моїх очах. 349 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 Що? 350 00:25:34,908 --> 00:25:36,076 Він захищав мене. 351 00:25:37,827 --> 00:25:41,289 Але пастор, якого Кан Вонсок привів, відрізав йому голову. 352 00:25:41,831 --> 00:25:45,710 А цей покидьок заволодів тілом Чулміна і видає себе за нього! 353 00:25:45,710 --> 00:25:47,379 Чому ви не вірите мені? 354 00:25:51,508 --> 00:25:55,512 Власне, сьогодні хтось повідомив, що знайшов схованку паразитів. 355 00:25:56,596 --> 00:25:57,556 Ті двоє: 356 00:25:58,306 --> 00:26:02,686 детективи Кім і Кан, наполягали на масштабній операції із зачищення. 357 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 Якщо це правда, це означає, 358 00:26:05,897 --> 00:26:10,694 що вони самозванці, які намагаються саботувати наші операції. 359 00:26:11,778 --> 00:26:13,405 Навіщо їм таке пропонувати? 360 00:26:14,197 --> 00:26:16,199 Це ж очевидно! Це пастка! 361 00:26:16,866 --> 00:26:19,369 Якщо ви туди підете, вас усіх уб'ють. 362 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 Є один спосіб дізнатися. 363 00:26:24,416 --> 00:26:25,584 Ти підеш із нами. 364 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 «Нами»? 365 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 Якщо ти справді за нас, 366 00:26:33,216 --> 00:26:36,970 можеш піти з нами й дізнатися, пастка це чи ні, так? 367 00:26:39,180 --> 00:26:42,809 Ми не хочемо ніякого фізичного конфлікту. 368 00:26:42,809 --> 00:26:44,769 То що, ти співпрацюватимеш? 369 00:26:45,562 --> 00:26:49,441 Зможеш переконати Гайді? Якщо можеш спілкуватися з нею. 370 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 Добре? 371 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 Хапайте її! 372 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 Прокляття! Чон Шуін! 373 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 Що це було? 374 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 Це я. Сідай! 375 00:27:38,406 --> 00:27:39,658 Розділіться й знайдіть її. 376 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 - Так точно. - Так. 377 00:27:42,619 --> 00:27:44,412 Прокляття. Куди ж вона втекла? 378 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 Твоя подруга 379 00:27:56,508 --> 00:27:58,760 зараз діє дуже небезпечно. 380 00:28:00,178 --> 00:28:02,931 Скажи їй, що це не допомагає нам вижити. 381 00:28:04,432 --> 00:28:07,686 Шуін робить усе можливе, аби вижити. 382 00:28:10,063 --> 00:28:11,898 Я не розумію, про що ти. 383 00:28:14,734 --> 00:28:18,238 Авжеж, для вас вижити — означає бути живим і дихати, так? 384 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 Але для людей це не так. 385 00:28:20,824 --> 00:28:21,741 Для людей 386 00:28:22,659 --> 00:28:24,744 виживання означає жити серед людей. 387 00:28:25,495 --> 00:28:27,747 Але Шуін зараз нічого не може зробити. 388 00:28:28,331 --> 00:28:29,165 Щоби вижити, 389 00:28:30,208 --> 00:28:31,501 вона намагається 390 00:28:33,128 --> 00:28:35,004 змусити людей довіряти їй. 391 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 Ось який спосіб виживання вона вибрала. 392 00:28:46,474 --> 00:28:49,269 Навіть якщо вона вибрала такий спосіб виживання, 393 00:28:50,353 --> 00:28:54,357 не дозволяй їй займатися чимось небезпечним наступні три години. 394 00:28:55,567 --> 00:28:56,401 Чому це? 395 00:28:57,026 --> 00:29:00,155 Від учора я надто довго контролювала її свідомість. 396 00:29:01,281 --> 00:29:02,866 Щонайменше три години 397 00:29:03,658 --> 00:29:06,286 в мене немає вибору, окрім як повністю спати. 398 00:29:07,579 --> 00:29:10,415 Що б не сталося, я не зможу допомогти. 399 00:29:11,958 --> 00:29:14,002 - Добре. - Я серйозно застерігаю. 400 00:29:14,711 --> 00:29:17,046 Ніяких небезпечних дій. 401 00:29:17,922 --> 00:29:19,132 Тоді... 402 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 Завжди останнє слово за нею. 403 00:29:25,889 --> 00:29:29,976 Після повідомлення поліції, що підтверджує існування монстрів, 404 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 відомих як паразити, яких уважали лише чутками, 405 00:29:32,979 --> 00:29:36,649 інші пов'язані випадки й відео, які ширилися інтернетом... 406 00:29:36,649 --> 00:29:37,567 Якого біса? 407 00:29:37,567 --> 00:29:38,985 ...виявилися правдивими. 408 00:29:39,569 --> 00:29:42,238 Багато громадян висловлюють своє занепокоєння 409 00:29:42,238 --> 00:29:46,493 в соцмережах і на різних онлайн-порталах після оголошення. 410 00:29:46,493 --> 00:29:47,452 Боже мій. 411 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 Зокрема, деякі заяви... 412 00:29:48,828 --> 00:29:50,955 Навіть таке божевілля коїться. 413 00:29:52,999 --> 00:29:53,833 Кангву, ти? 414 00:29:54,626 --> 00:29:56,669 Якщо щось із авто, тобі глина. 415 00:30:02,801 --> 00:30:03,676 Кьонхі? 416 00:30:04,427 --> 00:30:06,638 Кангву вийшов. 417 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 Що? 418 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Доброго ранку. 419 00:30:18,149 --> 00:30:21,653 Гайді сказала, що в неї немає сил, і має поспати три години, 420 00:30:22,487 --> 00:30:24,739 тому не роби нічого небезпечного. 421 00:30:25,657 --> 00:30:28,201 Захиснице справедливості, стримай ентузіазм. 422 00:30:37,418 --> 00:30:39,879 Я майже на місці. Не хвилюйся. Авто ціле. 423 00:30:39,879 --> 00:30:42,799 Поквапся там. Твоя сестра прийшла. 424 00:30:46,719 --> 00:30:48,513 - Що? - Каже, що він поквапиться. 425 00:30:49,722 --> 00:30:52,141 До речі, може, сядеш? 426 00:30:53,977 --> 00:30:56,271 - Кісоку, вона поруч? - Так. 427 00:30:56,855 --> 00:30:59,607 Послухай. Наплети щось і забирайся. 428 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 Що ти таке кажеш? 429 00:31:03,361 --> 00:31:06,573 Слухай, це не моя сестра. Тож мерщій забирайся. 430 00:31:06,573 --> 00:31:09,492 Що ти маєш на увазі? Хутчій волочи свій зад сюди. 431 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 Ти зараз із нашою родичкою, так? 432 00:31:23,840 --> 00:31:25,133 У вас є 15 хвилин. 433 00:31:26,968 --> 00:31:28,887 Привези її сюди. 434 00:31:28,887 --> 00:31:34,267 Якщо вас не буде тут за 15 хвилин, я відріжу голову твоєму другу. 435 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 Їм потрібна я, 436 00:31:39,689 --> 00:31:40,815 тож їдьмо. 437 00:31:42,358 --> 00:31:43,860 Ти не чула слів Гайді? 438 00:31:44,360 --> 00:31:46,571 Вона ні на що не здатна три години. 439 00:31:47,196 --> 00:31:48,781 Не дізнаються, що спить. 440 00:31:49,365 --> 00:31:51,284 Вони подумають, що я одна з них. 441 00:31:51,951 --> 00:31:54,662 Відчувають одне одного завдяки якимось чуттям. 442 00:31:55,204 --> 00:31:57,123 Вони подумають, що я одна з них. 443 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 Який план? А якщо тебе все одно вб'ють? 444 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 Зараз для них важливо мати більше підтримки. 445 00:32:06,883 --> 00:32:10,845 Я вдам, що співпрацюватиму з ними, аби виграти три години. 446 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 Добре? 447 00:32:14,390 --> 00:32:16,517 Ти ж не даси своєму другу померти? 448 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 Ну ж бо, їдьмо. 449 00:32:52,637 --> 00:32:54,013 Я тут, як ти й просила. 450 00:32:54,681 --> 00:32:55,682 Відпусти людину. 451 00:32:57,934 --> 00:32:59,268 Я одна з вас. 452 00:33:00,103 --> 00:33:01,729 Я хочу бути на вашому боці. 453 00:33:02,981 --> 00:33:03,940 Ти цікава. 454 00:33:05,441 --> 00:33:07,235 Я ледь відчуваю мозкові хвилі. 455 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 Ти спиш у тій людині? 456 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 Що? 457 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 Знаю, що поліція тебе перевірила. 458 00:33:24,460 --> 00:33:26,087 Родичко, що в цій людині... 459 00:33:29,757 --> 00:33:31,926 ти ще чуєш мене, хоча ти й спиш? 460 00:33:34,345 --> 00:33:37,974 Хоча й цікаво, чому тобі не вдалося цілком підкорити її мозок, 461 00:33:39,934 --> 00:33:41,561 ти загроза для нашого роду... 462 00:33:43,646 --> 00:33:44,772 і я маю тебе вбити. 463 00:33:46,274 --> 00:33:48,234 Нам не потрібен такий мутант. 464 00:33:50,486 --> 00:33:51,988 Я чула, ти досить сильна. 465 00:33:54,198 --> 00:33:55,950 Якщо хочеш захистити носійку, 466 00:33:57,326 --> 00:33:59,662 бийся зі мною зараз і переможи. 467 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 Пригнися! 468 00:34:07,253 --> 00:34:08,337 Кісоку, біжи! 469 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 Кісоку! 470 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 Ну ж бо, забирайся! 471 00:34:18,973 --> 00:34:20,058 Ні, Кісоку! 472 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 Бовдуре, що ти робиш? 473 00:34:24,812 --> 00:34:26,439 Агов, ходімо! 474 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 Вона й тебе вб'є! 475 00:34:28,232 --> 00:34:29,192 Кісоку! 476 00:34:33,821 --> 00:34:35,198 Ну ж бо, треба тікати! 477 00:34:36,449 --> 00:34:37,283 Хутчій! 478 00:34:40,244 --> 00:34:42,080 Агов, сідай в авто! 479 00:35:05,645 --> 00:35:07,980 Я їх повбиваю! Я ніколи їм не пробачу! 480 00:35:25,665 --> 00:35:27,792 Наразі чотири команди під прикриттям 481 00:35:27,792 --> 00:35:31,129 спостерігають за територією навколо їхньої схованки. 482 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 Наша команда готова. 483 00:35:33,297 --> 00:35:35,633 - Тоді ми підготуємося до виїзду. - Добре. 484 00:35:37,218 --> 00:35:40,972 Коли наш ударний загін зайде, ви приєднаєтеся до нас? 485 00:35:42,181 --> 00:35:45,768 Ми перекриємо територію довкола й підготуємося до непередбачених ситуацій. 486 00:35:46,936 --> 00:35:47,895 Ви ж не проти? 487 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 Ні. 488 00:35:53,192 --> 00:35:54,026 Ходімо. 489 00:36:35,193 --> 00:36:39,197 Це, мабуть, буде остання операція «Команди Сірих» у нашій області. 490 00:36:40,323 --> 00:36:43,534 Мабуть. Гадаю, побачимо за сьогоднішнім результатом. 491 00:36:54,128 --> 00:36:56,214 Ви йдіть. Я дещо забула. 492 00:37:40,800 --> 00:37:41,759 Тут тихо. 493 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 Капітане Чой. 494 00:37:50,434 --> 00:37:53,980 Ми евакуювали місцевість і почали перекривати дороги. 495 00:37:54,563 --> 00:37:55,648 А ще 496 00:37:55,648 --> 00:37:57,149 ми теж готові йти. 497 00:37:57,733 --> 00:37:59,902 Добре. Прошу чекати сигналу. 498 00:38:19,130 --> 00:38:21,257 - Хто цього разу? - Уважно послухайте. 499 00:38:21,924 --> 00:38:24,010 Ваша операція із зачищення — 500 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 це пастка. 501 00:38:26,137 --> 00:38:27,096 Хто на зв'язку? 502 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 Це Соль Кангву з Банди Катів? 503 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 Це ти. 504 00:38:33,811 --> 00:38:35,062 Чон Шуін поряд? 505 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Так. 506 00:38:38,107 --> 00:38:39,150 Зачищення — 507 00:38:39,150 --> 00:38:41,110 це пастка, тож зупиніться. 508 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 Гаразд, але річ у тім, що це легше сказати, ніж зробити. 509 00:38:46,449 --> 00:38:50,036 Жителі Намільської області серйозно ставляться до Фестивалю. 510 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 Вони прагнуть швидкого знищення паразитів, 511 00:38:52,747 --> 00:38:55,041 щоби фестиваль відбувся. 512 00:38:55,041 --> 00:38:56,584 Я знаю, це смішно. 513 00:38:58,502 --> 00:39:01,797 Що це за фігня? До біса фестиваль, ви всі хочете померти? 514 00:39:02,381 --> 00:39:04,842 Я вже казав, що серед вас є монстри. 515 00:39:05,343 --> 00:39:06,177 Добре. 516 00:39:06,761 --> 00:39:11,557 Але виявилося, що детективи, про яких казала Чон Шуін, не паразити. 517 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 Не може бути. 518 00:39:14,894 --> 00:39:16,729 Ви точно добре перевірили обох? 519 00:39:16,729 --> 00:39:18,314 Я не перевіряла їх обох. 520 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 Але детектив Кан точно не паразит. 521 00:39:20,608 --> 00:39:21,525 Що? 522 00:39:22,026 --> 00:39:26,113 Той клятий напарник поліціянта вбив вашого монстра, 523 00:39:27,239 --> 00:39:28,699 що в залізній масці. 524 00:39:29,200 --> 00:39:32,453 Я бачив, як він убив його якимось дивним залізним ножем. 525 00:39:33,454 --> 00:39:34,872 Але чому залізним ножем? 526 00:39:35,664 --> 00:39:37,958 Навіть якщо той детектив і не монстр, 527 00:39:37,958 --> 00:39:39,835 він точно на їхньому боці. 528 00:39:41,587 --> 00:39:43,672 Записуйте цей дзвінок. 529 00:39:45,341 --> 00:39:49,136 Якщо це пастка, то мене вб'ють, коли я зайду. Якщо це станеться, 530 00:39:49,136 --> 00:39:52,890 віднесіть запис головному суперінтенданту Національної поліції. 531 00:39:54,392 --> 00:39:56,435 - Ми готові заходити. - Заходьте. 532 00:39:57,228 --> 00:39:58,521 Перша група, уперед! 533 00:39:59,146 --> 00:40:00,981 Перша група йде до точки удару. 534 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 Заходимо! 535 00:40:13,911 --> 00:40:14,745 Ціль знайдено! 536 00:40:16,205 --> 00:40:17,039 Вогонь! 537 00:40:17,540 --> 00:40:19,041 Штовхайте! Розходьтеся! 538 00:40:22,002 --> 00:40:23,254 Утікач на дев'яту! 539 00:40:25,548 --> 00:40:27,133 - Мінус! - Зверху! 540 00:40:39,145 --> 00:40:41,939 Підрозділи «Сірих», допоможіть першій групі. 541 00:40:41,939 --> 00:40:45,693 Усуньте всі загрози на шляху. Без винятків! 542 00:41:13,971 --> 00:41:14,805 Проїжджайте. 543 00:41:16,640 --> 00:41:17,516 Проїжджайте. 544 00:41:37,953 --> 00:41:39,371 Агов, що це ви робите? 545 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 Тут забагато людей. 546 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 Традиційно 547 00:41:44,752 --> 00:41:47,713 фестивалі веселіші, коли багато гостей. 548 00:41:47,713 --> 00:41:49,340 Ще рано їх розлякувати. 549 00:42:04,480 --> 00:42:06,190 Схоже, я відчула те, 550 00:42:08,234 --> 00:42:09,860 що люди називають «зрадою». 551 00:42:19,161 --> 00:42:20,663 Що ці виродки роблять? 552 00:42:20,663 --> 00:42:21,580 Мертвий. 553 00:42:25,251 --> 00:42:26,335 Усі цілі знищено. 554 00:42:27,836 --> 00:42:28,671 Ви це чули? 555 00:42:30,256 --> 00:42:31,757 Операція пройшла успішно. 556 00:42:32,800 --> 00:42:37,096 Наскільки я знаю, ти єдиний паразит, що залишився в області. Чон Шуін. 557 00:42:40,933 --> 00:42:41,767 Прокляття. 558 00:42:42,768 --> 00:42:44,770 Що це було? Я не розумію. 559 00:42:45,729 --> 00:42:46,897 А те, що ми бачили? 560 00:42:47,773 --> 00:42:48,816 Але ситуація тут... 561 00:42:52,069 --> 00:42:53,862 Як мені це зрозуміти? 562 00:42:53,862 --> 00:42:55,823 Чому вони вбивають одне одного? 563 00:42:59,451 --> 00:43:02,496 ФЕСТИВАЛЬ НАРОДНОЇ МУЗИКИ ДО ВІДКРИТТЯ МЕМОРІАЛЬНОГО ЗАЛУ ЧОЙ ЙОНЧЕ 564 00:43:02,496 --> 00:43:06,292 Я можу сказати тобі як людина, яку добряче зрадила власна банда. 565 00:43:07,793 --> 00:43:11,213 Ти казала, монстр перескочив на тіло твого друга-детектива? 566 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Але, може, 567 00:43:15,009 --> 00:43:17,803 цей монстр хоче захопити не просто мозок людини, 568 00:43:19,221 --> 00:43:22,141 а мозок того, хто очолює людську організацію? 569 00:43:24,476 --> 00:43:25,311 Що? 570 00:43:26,061 --> 00:43:27,563 Він хоче мозок мера. 571 00:43:34,778 --> 00:43:40,284 ВІЗИТ-СЮРПРИЗ МЕРА НАМЧОНА 572 00:46:00,424 --> 00:46:05,429 Переклад субтитрів: Павло Дум'як