1 00:00:17,726 --> 00:00:18,560 Jin-hee! 2 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 Egyedül termeszted a növényeket, és vezeted a nővéred boltját. 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 Nem fárasztó? 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,652 Nem annyira. Csak néha csinálom. 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,405 Most is megyek már haza. 6 00:00:31,448 --> 00:00:34,325 Amúgy Mr. Kim azt mondta, 7 00:00:34,826 --> 00:00:37,495 hogy jobban van a nővéred, látta már itt-ott. 8 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 Igen. 9 00:00:40,790 --> 00:00:43,043 Ő is azt állítja, hogy rendbe jött. 10 00:00:43,043 --> 00:00:46,963 De persze bármikor visszaeshet. Vidd el orvoshoz! 11 00:00:47,714 --> 00:00:52,802 Folyton ellenkezik, de holnap elviszem, ha törik, ha szakad. 12 00:00:53,553 --> 00:00:55,638 Jó lenne, ha már meggyógyulna. 13 00:00:55,638 --> 00:00:58,725 Szinte ő nevelt téged és a bátyádat. 14 00:01:00,518 --> 00:01:04,064 Kang-woo, az a naplopó. Besegíthetne egy kicsit. 15 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 Mennyire egy mihaszna fiú! Szent ég! 16 00:01:08,318 --> 00:01:11,780 Azt mondta, keres pénzt Szöulban, és bead a kórházi számlákba. 17 00:01:11,780 --> 00:01:14,741 Na, arra várhatsz! Úgysem fog besegíteni. 18 00:01:15,784 --> 00:01:18,119 Istenem, biztos nehéz neked egyedül. 19 00:01:19,746 --> 00:01:20,705 Na jó, indulok. 20 00:01:21,289 --> 00:01:24,292 - Rendben. Viszontlátásra! - Szia! 21 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Szia, Ki-seok! 22 00:01:39,432 --> 00:01:43,228 - Itt Jin-hee. - Szia, Jin-hee! Hogy vagy? Mi újság? 23 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 Hát, csak... 24 00:01:46,481 --> 00:01:49,526 érdekelne, hogy beszéltél-e mostanság Kang-wooval. 25 00:01:49,526 --> 00:01:50,443 Nem. 26 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 Egy ideje megszakadt a kapcsolatunk. 27 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 - Nem tudod a számát? - Régóta nem jelentkezett. 28 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 Küldj neki privit! 29 00:02:02,247 --> 00:02:03,081 Privit? 30 00:02:03,748 --> 00:02:05,834 Privát üzenetet, a neten keresztül. 31 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 Ja, tényleg. Kang-woo azt még használja? 32 00:02:09,879 --> 00:02:14,008 Nem tudom, de ha megnézi, akkor később talán felhív. 33 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 Igaz. 34 00:02:16,803 --> 00:02:20,807 - Oké. Akkor ezt megpróbálom. - Jó. Engem hívhatsz bármikor. 35 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 Oké. Szia! 36 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Merry! 37 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 Mi az? Mi a baj? 38 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 Maga kicsoda? 39 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 Ő a lelkész a gyülekezetemből. 40 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 Az a lelkész, aki nem enged el orvoshoz? 41 00:02:55,592 --> 00:02:57,969 Merry, hallgass! Mi ütött beléd? 42 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 Jin-hee testvér, 43 00:03:02,557 --> 00:03:04,559 a nővéred már sokat mesélt rólad. 44 00:03:05,602 --> 00:03:07,687 Eljött, hogy imádkozzon értem. 45 00:03:08,938 --> 00:03:09,856 Nem gondolja, 46 00:03:10,565 --> 00:03:14,319 hogy egy beteg embernek kórházban lenne a helye? Mit ér az ima? 47 00:03:15,403 --> 00:03:18,865 Na mindegy, ne feledd, hogy holnap bemegyünk! 48 00:03:19,365 --> 00:03:23,286 - Csináltatunk egy MRI-t. - Nincs szükségem orvosra. 49 00:03:24,120 --> 00:03:25,079 Jin-hee testvér! 50 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 Már nem kell aggódnod a nővéredért. 51 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 - Az Úr ereje által... - Elnézést! 52 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 Ezt ki kell vizsgáltatnunk, 53 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 még ha jobban van is. 54 00:03:41,137 --> 00:03:44,766 - Nem kell orvoshoz mennie. - Ez nem tartozik önre. 55 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Meg kell szabadulnunk tőle. 56 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 Baj lehet belőle, ha itt csináljuk. 57 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 Senki nem lakik a környéken. 58 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 Kyung-hee, 59 00:04:09,457 --> 00:04:10,416 ezt hogy érted? 60 00:04:12,877 --> 00:04:15,380 Tudni akarod, hogy mi van a fejemben? 61 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 Fuss, Merry! 62 00:04:27,016 --> 00:04:28,559 Merry! Ne! 63 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 Segítség! Valaki segítsen! 64 00:05:31,456 --> 00:05:34,208 {\an8}SEOL KANG-WOO ISMERŐS 65 00:05:45,678 --> 00:05:46,846 KI-SEOK 66 00:05:48,139 --> 00:05:50,350 A hívott szám nem elérhető. Kérjük... 67 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 Mi a francért nem veszi fel? 68 00:05:55,104 --> 00:05:59,275 KANG-WOO VAGYOK, VEDD FEL A TELEFONT, BAROMARC! 69 00:06:06,115 --> 00:06:08,534 - Halló? - Miért a húgod telójáról hívsz? 70 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 Hosszú történet. 71 00:06:10,661 --> 00:06:12,038 Még Csonanban vagy? 72 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 Nem, a meló miatt Jinyangba költöztem. 73 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 Miért olyan messzire? 74 00:06:18,169 --> 00:06:20,630 Meghúzhatnám magam nálad pár napig? 75 00:06:20,630 --> 00:06:22,924 - Mikor jönnél? - Hát, most. 76 00:06:22,924 --> 00:06:25,551 Ha elindulok, két óra múlva ott vagyok. 77 00:06:25,551 --> 00:06:28,763 Most nem vagyok otthon, el kell intéznem valamit. 78 00:06:28,763 --> 00:06:31,349 Ha nem akarod, hogy menjek, csak mondd! 79 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 Jó, elküldöm a címet és a belépőkódot. Menj be! 80 00:06:35,061 --> 00:06:36,229 Oké. Kösz, haver! 81 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 Basszus! 82 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Hé! 83 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 Átöltöztél már? 84 00:06:55,790 --> 00:06:56,916 Sietnünk kell. 85 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 Szedd össze magad, és menjünk! 86 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 Induljunk! 87 00:07:37,415 --> 00:07:39,959 CSANGDZSIN LAKÓPARK, 402-ES LAKÁS KÓD: 0823 88 00:08:28,966 --> 00:08:32,386 PARAZITÁK: A SZÜRKESÉG 89 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 Futótűzként terjednek a szemtanúk által készített videók. 90 00:08:39,352 --> 00:08:42,480 Kár, hogy ez éppen a Népzenei Fesztivál előtt történt. 91 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 Sok fejfájást okoz nekünk. 92 00:08:44,732 --> 00:08:46,943 Megértem a vonakodást, 93 00:08:47,527 --> 00:08:49,362 de más területekkel ellentétben 94 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 a paraziták itt összehangoltan működnek, 95 00:08:53,157 --> 00:08:56,160 így elkerülhetetlen egy nagyszabású akció. 96 00:08:57,036 --> 00:09:00,248 Ha adnak még időt, újra elkaphatjuk Jeong Su-int. 97 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Mi a helyzet a rendőrséggel? 98 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Mindent megteszünk, 99 00:09:07,672 --> 00:09:10,633 de most a Szürke csapat támogatása a feladatunk. 100 00:09:10,633 --> 00:09:12,593 Olyan helyzetben vagyunk, 101 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 hogy csak teljesítjük Choi kapitány parancsait. 102 00:09:15,513 --> 00:09:19,892 Nem tudunk úgy működni, ahogy kellene. Behatároltak a lehetőségeink. 103 00:09:19,892 --> 00:09:21,227 Choi kapitány! 104 00:09:22,478 --> 00:09:27,817 Azért volt kudarc az átszállítás, mert nem osztott meg fontos információkat. 105 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 Ideje tájékoztatni a lakosságot a helyzetről, kérni a bejelentéseket, 106 00:09:33,823 --> 00:09:37,326 és együttműködni a rendőrséggel a paraziták felszámolásához. 107 00:09:37,326 --> 00:09:39,537 - Érthető voltam? - Igen, uram. 108 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 És mi lesz a Koreai Népzenei Fesztivállal? 109 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 {\an8}Nem lesz gond, ha elpusztítjuk a parazitaszervezetet. 110 00:09:46,627 --> 00:09:48,796 {\an8}A Szürke csapat és a rendőrség 111 00:09:49,297 --> 00:09:53,342 mindent megtesz, hogy felszámolja, még a rendezvény előtt. 112 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 Maguk szerint a fesztivál valamiféle vicc? 113 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 Hiszen azzal ünnepeljük meg 114 00:09:58,472 --> 00:10:01,892 a Choi Yong-jae Emlékcsarnok megnyitóját. 115 00:10:02,393 --> 00:10:06,147 A koreai háborúban ő vezette a cshonriongszani csatát. 116 00:10:06,147 --> 00:10:09,734 Egy turisztikai látványosság, amire rengeteget költöttünk. 117 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 Sok kereskedőnek a fesztivál biztosítja a megélhetést. 118 00:10:12,945 --> 00:10:17,366 És maguk azt mondják, hogy maradjon el, pár állítólagos szörny miatt? 119 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 Nevetséges, amit kérnek. 120 00:10:20,328 --> 00:10:24,582 Főleg idén, amikor jönne a namcshoni polgármester. 121 00:10:24,582 --> 00:10:26,167 Ezt jelenteni fogom neki! 122 00:10:26,167 --> 00:10:28,294 Uram, kérem, nyugodjon meg! 123 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 {\an8}Megteszünk mindent, amit lehet. 124 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 {\an8}Ez a polgármester utolsó hivatali éve. 125 00:10:34,425 --> 00:10:37,553 {\an8}Ő a legesélyesebb jelölt a jövő évi elnökválasztáson. 126 00:10:37,553 --> 00:10:42,433 {\an8}Az idei Népzenei Fesztivál az utolsó nagy dobás számára polgármesterként. 127 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 {\an8}Ez nem mondhatjuk le csak úgy! 128 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 Choi kapitány! 129 00:10:48,522 --> 00:10:50,733 Adok magának három napot. Megoldja? 130 00:10:52,151 --> 00:10:55,404 - Igen, uram. - Nincs sok időnk, szóval igyekezzenek! 131 00:11:03,537 --> 00:11:07,291 Nehéz három nap lesz, de felfoghatjuk lehetőségként is. 132 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 Akkor ez nem jó dolog? 133 00:11:09,585 --> 00:11:13,464 - Az emberek szeretnek drámázni, nem? - Várjon! Erre! 134 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 Tudja, 135 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 amikor Jeong Su-int elfogták, 136 00:11:24,642 --> 00:11:27,395 negatív lett a röntgenfelvétele. Ez hogy lehet? 137 00:11:30,314 --> 00:11:33,484 - Úgy, hogy mutáns. - És az mit jelent? 138 00:11:33,484 --> 00:11:36,320 Ki kell derítenem, hogy miféle mutáns. 139 00:11:43,577 --> 00:11:47,915 Megtaláltuk a férfit, aki a fajtatársunkkal van. 140 00:11:47,915 --> 00:11:52,044 Az a lány egy emberrel keveredett mutáns. Kell segítség? 141 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 Nem. 142 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 Nagyon erős. 143 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 Elbírok vele. 144 00:11:58,175 --> 00:12:01,303 Rendben. Ha megvan, gyere a találkozóhelyre! 145 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 Mindegy, hogy ő mit tesz, 146 00:12:10,396 --> 00:12:13,315 mi attól még belevágunk a tervünkbe, ugye? 147 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Lelkész úr! 148 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 Mármint kapitány úr! Nézze! 149 00:12:22,616 --> 00:12:26,996 Ilyenkor egy jelentőségteljes arckifejezéssel kellene reagálnia. 150 00:12:28,289 --> 00:12:30,750 Próbáljon utánozni! Mutatom. 151 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 Valahogy így. 152 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 Igen, ez az! Még szélesebb mosolyt! 153 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 A szemével együtt. A szeme... 154 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 Mindegy! 155 00:12:58,110 --> 00:12:59,570 Oké, ott van. 156 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 Ez a barátod lakása? 157 00:13:20,591 --> 00:13:23,719 Inkább testvér, mint barát. 158 00:13:24,220 --> 00:13:27,556 Én vagyok a megbízható bátyó. Ő pedig a nyápic kisöcsi. 159 00:13:28,057 --> 00:13:29,266 Itt van a 402-es. 160 00:13:37,274 --> 00:13:41,737 Ki-seok gyenge kiskölyök volt, akit folyton megvertek a többiek. 161 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Mindig én mentettem meg. 162 00:13:45,699 --> 00:13:47,535 - Ez kedves tőled. - Ez meg mi? 163 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 Ez tényleg ő? 164 00:13:57,586 --> 00:13:59,088 De miért jöttünk ide? 165 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Én is ki vagyok purcanva. Oké? 166 00:14:04,718 --> 00:14:07,388 Pihenek és feltöltöm a telómat. 167 00:14:10,140 --> 00:14:13,936 És pénz is kell, mivelhogy szökésben vagyunk. 168 00:14:19,441 --> 00:14:20,442 Helló, Ki-seok! 169 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 Igen, megjöttem. 170 00:14:23,028 --> 00:14:23,863 Ja. 171 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 Hazafelé 172 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 vegyél fel másfél milliót! Nem, inkább kétmilliót! 173 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 Hosszú történet. 174 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 Elkezdek kondizni. 175 00:14:38,335 --> 00:14:39,712 Hozd a pénzt! 176 00:14:43,924 --> 00:14:45,426 Na, te is pihenj! 177 00:14:50,681 --> 00:14:56,395 Ha megkapjuk a pénzt, lelépünk innen jó messzire, és meghúzzuk magunkat. 178 00:14:59,648 --> 00:15:00,900 Én nem menekülök el. 179 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 Miért nem? 180 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 Megküzdesz velük? 181 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 Elmondom nekik. 182 00:15:10,576 --> 00:15:11,535 Micsodát? 183 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 A zsaruk között is lehet szörny. 184 00:15:15,956 --> 00:15:16,916 Kivel beszélnél? 185 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 Azzal a nővel. 186 00:15:19,209 --> 00:15:23,047 - El kell érnünk, hogy bízzon bennünk. - Neked elment az eszed. 187 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 Ez téged nem érint, szóval te akár el is mehetsz. 188 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 Az őrületbe kergetsz. 189 00:15:36,143 --> 00:15:39,063 Vészesen fogy az idő. Minél előbb... 190 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 {\an8}Tegnap összecsapás tört ki a Namil negyedben 191 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 {\an8}a rendőrség és azonosítatlan lények között. 192 00:15:44,735 --> 00:15:46,987 {\an8}Sokan szemtanúi voltak az esetnek, 193 00:15:46,987 --> 00:15:53,118 {\an8}így a videók szélsebesen terjednek a közösségi médiában és a portálokon. 194 00:15:53,118 --> 00:15:55,663 {\an8}A rendőrség közleményt adott ki, 195 00:15:55,663 --> 00:15:58,499 {\an8}amiben azt ígérik, hogy elhárítják a veszélyt. 196 00:15:58,999 --> 00:16:04,838 {\an8}A rendőrség már szinte mindent tud a szóban forgó förtelmes szörnyekről, 197 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 {\an8}és már sokat likvidált is ezen lények közül. 198 00:16:08,008 --> 00:16:12,680 {\an8}Azért, hogy ne keltsünk tömegpánikot, eddig titokban hajtottuk végre a tervet. 199 00:16:13,180 --> 00:16:14,556 {\an8}Ezért elnézést kérünk. 200 00:16:16,183 --> 00:16:20,479 {\an8}A reaktív stratégiánk helyett mostantól nyílt nyomozást folytatunk. 201 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 {\an8}Ígérjük, hogy teljesen és véglegesen kiirtjuk őket 202 00:16:23,357 --> 00:16:25,401 {\an8}egy nagyszabású akció keretében, 203 00:16:25,401 --> 00:16:28,195 {\an8}a bejelentésekből származó információk révén. 204 00:16:28,821 --> 00:16:29,655 Ezt nézd! 205 00:16:30,239 --> 00:16:33,200 Honnan tudjuk, hogy ez rendőr vagy szörny? 206 00:16:35,244 --> 00:16:37,037 És mit akarsz mondani nekik? 207 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 - Utánanézünk. - Ellenőrizzük. 208 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 Megismételné, hogy hol történt? 209 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 Elárulná a nevét? 210 00:16:53,470 --> 00:16:54,430 Igen, értem. 211 00:17:01,186 --> 00:17:03,480 - Choi kapitány! - Segíthetek? 212 00:17:04,440 --> 00:17:08,652 Kaptunk egy bejelentést. Láttak valamit Namil mellett. 213 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 Talán ott lehet a búvóhelyük. 214 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 Ömlenek a bejelentések. 215 00:17:14,033 --> 00:17:17,202 Volt benne olyasmi, amiért érdemes rá odafigyelni? 216 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Ezt is nyilvánosságra hozták? 217 00:17:24,793 --> 00:17:29,298 Ez még a közlemény előtt érkezett. Küldtünk oda egy csapatot. 218 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 Az osztag megerősítette, 219 00:17:31,550 --> 00:17:35,637 hogy emberek gyülekeznek egy ilyen jelzésű ajtó mögött. 220 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 A jelentés szerint legalább 20 ember jött össze. 221 00:17:39,767 --> 00:17:44,396 Úgy tűnik, ez lett a bázisuk a Szedzsin templom elhagyása után. 222 00:17:45,397 --> 00:17:50,069 Biztos tudják, hogy most a Namil negyedre figyelünk. 223 00:17:50,903 --> 00:17:53,238 Miért nem hagyták el a környéket? 224 00:17:53,906 --> 00:17:56,450 Talán nem akartak sietve költözni. 225 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 Egyetértek. 226 00:17:58,494 --> 00:18:02,498 Ellenőrző pontokat állítottunk fel a főbb utakon, ez lehet az oka. 227 00:18:03,040 --> 00:18:05,042 Ezért bujkálnak az orrunk előtt. 228 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 Kétlem, hogy ennyire rafináltak. 229 00:18:11,799 --> 00:18:15,135 Choi kapitány! Intelligensebbek, mint gondolná. 230 00:18:15,719 --> 00:18:18,097 Gyorsan tanulnak, tanulmányoztak minket, 231 00:18:18,097 --> 00:18:21,350 és egy vallási szervezet álcája alatt rejtőzködtek el. 232 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 Szerintem félreismeri őket. 233 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 A namili kormányzó és a civilek 234 00:18:26,814 --> 00:18:29,191 követelik az ügy gyors megoldását. 235 00:18:30,150 --> 00:18:32,027 Kérem, ne habozzon a döntéssel! 236 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 Holnap napkeltekor rajtaütő akciót indítunk. 237 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 Nem tartozik rám. 238 00:19:55,569 --> 00:19:56,403 Halló? 239 00:19:59,948 --> 00:20:00,782 Jeong Su-in? 240 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 Maga az a nő, aki próbál elkapni, igaz? 241 00:20:05,370 --> 00:20:06,580 Szóval maga az. 242 00:20:07,706 --> 00:20:10,834 - Hol van most? - Figyeljen rám! 243 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 Vannak paraziták azon az őrsön, ahol dolgozik. 244 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 Oké, persze. 245 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 Mr. Chul-min 246 00:20:20,469 --> 00:20:23,263 és a nyomozótársa szintén az. 247 00:20:24,348 --> 00:20:26,683 Értem. De képzelje csak... 248 00:20:27,726 --> 00:20:31,188 Létezik olyasmi, hogy biztonsági ellenőrzés. 249 00:20:31,897 --> 00:20:35,275 Át kell esni rajta, hogy belépőkártyát kaphass. 250 00:20:35,275 --> 00:20:38,570 Bármi is legyen az, vizsgálják meg őket újra! 251 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 Ha igaz az, amit mond, 252 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 akkor segítsen nekem! 253 00:20:45,077 --> 00:20:47,079 Az megkönnyítené a dolgokat. 254 00:20:49,039 --> 00:20:52,668 Maga is meg akar szabadulni tőlük, igaz? 255 00:20:56,088 --> 00:20:58,465 Beszéljünk erről négyszemközt! 256 00:21:01,718 --> 00:21:03,387 Gukil kávézó, Szhingvan, 257 00:21:03,929 --> 00:21:05,055 Jinyang-szi negyed. 258 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 Hallasz, ugye? 259 00:21:22,572 --> 00:21:24,116 Hadd tisztázzak valamit! 260 00:21:25,242 --> 00:21:27,327 Nem menekülök el, bármi is lesz. 261 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 Mi a franc van? 262 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 Rohadt későn jöttél meg. 263 00:21:53,103 --> 00:21:53,937 Hé! 264 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 Mi ez az egész? 265 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 Milyen zűrbe keveredtél már megint? 266 00:22:00,485 --> 00:22:02,446 Egy időre megmentettem a világot. 267 00:22:03,530 --> 00:22:06,033 Ezt köszönöm. Majd megadom. Tényleg. 268 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 Felejtsd el! 269 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 Találkoztál Jin-heevel, ugye? 270 00:22:12,039 --> 00:22:12,873 Jin-heevel? 271 00:22:13,457 --> 00:22:16,710 Nemrég váratlanul felhívott, hogy elkérje a számodat. 272 00:22:17,210 --> 00:22:20,088 - Mikor volt ez? - Kábé két hete. 273 00:22:21,048 --> 00:22:25,385 Nagyjából, de rólad se tudtam semmit, szóval mondtam, hogy írjon üzit. 274 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 Hátha megnézed majd, aztán visszahívod. 275 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ÜZENET MENTVE, 15 NAPJA 276 00:22:34,061 --> 00:22:35,729 ÜZENET KÜLDÉSE KANG-WOONAK 277 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 NE GYERE HAZA... 278 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 NE GYERE HAZA, BÁRMI IS... 279 00:22:46,656 --> 00:22:49,743 Tudod, miért árult el a bandád, és maradtál egyedül? 280 00:22:50,327 --> 00:22:53,246 Mert egy gyáva nyúl vagy. Igaz? 281 00:22:54,039 --> 00:22:56,291 Azt mondod, megölték a húgodat, 282 00:22:56,875 --> 00:22:58,377 a nővéred szörny lett. 283 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 Su-in megmentett, de bajban van. 284 00:23:01,505 --> 00:23:03,090 És te elmenekülsz? 285 00:23:04,341 --> 00:23:06,343 Igen, ez vagy te, egy gyáva nyúl. 286 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 Baszki! Biztos, hogy kicsinálnak. 287 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 Ezt hogy érted? 288 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 Hé, be kell mennem a városba. Kölcsönkérhetem a kocsidat? 289 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 Jó estét! 290 00:23:40,168 --> 00:23:42,129 Nem látott itt egy fiatal nőt? 291 00:23:42,629 --> 00:23:43,547 Így néz ki. 292 00:23:44,631 --> 00:23:46,758 Azt mondta, hogy a tetőn várja önt. 293 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 Ahogy azt is, hogy önnél van a tárcája. 294 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 És fizesse ki a kávéját, ami 5000 von. 295 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 Jeong Su-in! 296 00:24:10,699 --> 00:24:11,575 Merre van? 297 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 Su-in! 298 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 Merre van? 299 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 Su-in! 300 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 Jeong Su-in! 301 00:24:28,300 --> 00:24:29,134 Mi az? 302 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 Azt hitte, erősítéssel jövök? 303 00:24:32,304 --> 00:24:33,722 Mindenre felkészültem. 304 00:24:35,849 --> 00:24:36,933 Okos lépés. 305 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 Ha bármivel próbálkozna, Heidi veszi át az irányítást. 306 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 Heidi? 307 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 Szóval azt akarja mondani, 308 00:24:48,320 --> 00:24:50,780 hogy maga most ember? 309 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 És a parazita, vagyis hogy hívja? Heidi? 310 00:24:53,408 --> 00:24:55,494 Szóval maguk egy testben élnek? 311 00:24:55,994 --> 00:24:57,496 Leegyszerűsítve igen. 312 00:24:58,830 --> 00:25:00,499 Oké, értem. 313 00:25:02,334 --> 00:25:04,461 Mit akart mondani a telefonban? 314 00:25:04,461 --> 00:25:09,132 Jól hallotta. Mr. Chul-min és a nyomozótársa is parazita. 315 00:25:11,134 --> 00:25:13,845 A Kang nyomozó elleni vádat még megértem. 316 00:25:14,804 --> 00:25:18,683 De Kim nyomozó a végsőkig védelmezte önt. 317 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 Szóval miért állít ilyet róla? 318 00:25:23,855 --> 00:25:24,689 Mr. Chul-min... 319 00:25:28,318 --> 00:25:29,152 meghalt. 320 00:25:30,445 --> 00:25:31,863 A szemem előtt történt. 321 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 Tessék? 322 00:25:34,908 --> 00:25:36,493 Engem akart megvédeni. 323 00:25:37,786 --> 00:25:41,289 De Kang Won-seok odavitte a lelkészt, aki levágta a fejét. 324 00:25:41,790 --> 00:25:45,710 Aztán az a mocsok beleköltözött a testébe, és eljátssza, hogy ő az. 325 00:25:45,710 --> 00:25:47,379 Miért nem hisz nekem? 326 00:25:51,508 --> 00:25:55,512 Valaki ma bejelentette, hogy megtalálta a búvóhelyüket. 327 00:25:56,513 --> 00:25:58,139 A két férfi, akit említett, 328 00:25:58,139 --> 00:26:02,686 Kim és Kang nyomozó ragaszkodott hozzá, hogy üssünk rajtuk. 329 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 Ha igaz az, amit mond, 330 00:26:05,897 --> 00:26:10,694 akkor ők imposztorok lennének, akik próbálnak szabotálni minket. 331 00:26:11,695 --> 00:26:13,488 Miért javasolták volna ezt? 332 00:26:14,155 --> 00:26:16,199 Egyértelmű! Mert csapda. 333 00:26:16,825 --> 00:26:19,786 Ha odamennek, megölik magukat. 334 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 Egyféleképpen derülhet ki. 335 00:26:24,416 --> 00:26:25,584 Maga is velünk jön. 336 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 „Velünk?” 337 00:26:31,798 --> 00:26:36,970 Ha tényleg a mi oldalunkon áll, nézzük meg együtt, hogy tényleg csapda-e! 338 00:26:39,180 --> 00:26:42,809 Nem szeretnénk fizikai konfrontációt. 339 00:26:42,809 --> 00:26:44,769 Akkor együttműködik velünk? 340 00:26:45,562 --> 00:26:50,358 Győzze meg Heidit! Már ha tud kommunikálni vele. Rendben? 341 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 Elkapni! 342 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 A francba! Jeong Su-in! 343 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 Mi volt ez? 344 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 Én vagyok! Gyere! 345 00:27:38,406 --> 00:27:39,658 Külön keressük! 346 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 - Rendben. - Jó. 347 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 A fenébe! Hová tűnhetett? 348 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 A barátod 349 00:27:56,508 --> 00:27:59,052 nagyon veszélyes dolgot csinál most. 350 00:28:00,178 --> 00:28:03,306 Mondd meg neki, hogy ez nem segíti a túlélést! 351 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 Su-in inkább mindent megtesz a túlélésért. 352 00:28:10,063 --> 00:28:12,273 Nem igazán értem, amit mondasz. 353 00:28:14,734 --> 00:28:18,613 Nektek a túlélés csak azt jelenti, hogy éltek és lélegeztek. 354 00:28:19,406 --> 00:28:21,741 De nekünk többet. Az emberek számára 355 00:28:22,659 --> 00:28:24,744 azt jelenti, hogy másokkal élünk. 356 00:28:25,495 --> 00:28:27,831 De ezt Su-in most nem tudja megtenni. 357 00:28:28,331 --> 00:28:29,165 Éppen ezért, 358 00:28:30,208 --> 00:28:31,835 hogy túlélhesse, 359 00:28:33,128 --> 00:28:35,547 próbálja elérni, hogy bízzanak benne. 360 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 Ő ezt a túlélési módot választotta. 361 00:28:46,474 --> 00:28:49,436 Még ha ezt a túlélési módot választotta is, 362 00:28:50,353 --> 00:28:54,357 ne hagyd, hogy most három órán át veszélybe sodorja magát! 363 00:28:55,567 --> 00:28:56,401 Miért? 364 00:28:57,026 --> 00:29:00,155 Tegnap óta túl sokáig uraltam a tudatát. 365 00:29:01,281 --> 00:29:02,866 A következő három órában 366 00:29:03,658 --> 00:29:06,327 nincs választásom, aludnom kell. 367 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 Bármi is történik, nem fogok tudni neki segíteni. 368 00:29:11,875 --> 00:29:14,002 - Oké. - Szóval figyelmeztetlek. 369 00:29:14,711 --> 00:29:17,046 Most ne kerüljetek veszélybe! 370 00:29:17,922 --> 00:29:19,132 De... 371 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 Mindig az övé az utolsó szó. 372 00:29:25,889 --> 00:29:29,976 A rendőrségi közleményt követően megerősítették a szörnyek létezését, 373 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 a parazitáékét, amit eddig pletykaként kezeltek, 374 00:29:32,979 --> 00:29:36,649 és ezáltal több videó is, ami az interneten keringett... 375 00:29:36,649 --> 00:29:37,567 Mi a franc? 376 00:29:37,567 --> 00:29:39,068 ...igaznak bizonyult. 377 00:29:39,569 --> 00:29:44,157 Sok állampolgár fejezte ki az aggodalmát a közösségi médiában és a portálokon 378 00:29:44,157 --> 00:29:46,493 a rendőrségi közlemény óta. 379 00:29:46,493 --> 00:29:48,828 - Szent ég! - Egyes jelentések... 380 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 Hogy történhetnek ilyen őrült dolgok? 381 00:29:52,999 --> 00:29:53,833 Kang-woo? 382 00:29:54,584 --> 00:29:56,669 Ha összetörted a kocsit, kinyírlak. 383 00:30:02,801 --> 00:30:03,676 Kyung-hee? 384 00:30:04,385 --> 00:30:06,805 Kang-woo most nincs itt. 385 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 Mi az? 386 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Jó reggelt! 387 00:30:18,149 --> 00:30:21,945 Heidi azt mondta, nincs ereje, és három órán át aludnia kell, 388 00:30:22,487 --> 00:30:24,739 így addig ne kerüljünk veszélybe. 389 00:30:25,698 --> 00:30:28,201 Szóval most fogd vissza magad egy kicsit! 390 00:30:37,377 --> 00:30:39,879 Mindjárt ott vagyok. Nyugi, megvan a kocsi. 391 00:30:39,879 --> 00:30:42,799 Siess már! Itt van a nővéred. 392 00:30:46,719 --> 00:30:48,763 - Mi? - Azt mondja, mindjárt jön. 393 00:30:49,722 --> 00:30:52,350 Addig ülj csak le! 394 00:30:53,977 --> 00:30:56,271 - Ki-seok, ott van melletted? - Igen. 395 00:30:56,855 --> 00:30:59,607 Figyelj! Találj ki valamit, és tűnj el onnan! 396 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 Te miről beszélsz? 397 00:31:03,319 --> 00:31:06,573 Ő nem a nővérem. Tűnj el onnan! 398 00:31:06,573 --> 00:31:09,659 Miket zagyválsz? Siess vissza! 399 00:31:20,211 --> 00:31:22,380 A fajtatársunkkal vagy, igaz? 400 00:31:23,798 --> 00:31:25,425 Negyed órát kapsz. 401 00:31:26,926 --> 00:31:28,887 Hozd magaddal őt is! 402 00:31:28,887 --> 00:31:34,267 Ha nem érsz ide 15 percen belül, lefejezem a barátodat. 403 00:31:38,354 --> 00:31:40,940 Én kellek nekik, szóval menjünk! 404 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 Hát nem emlékszel? 405 00:31:44,360 --> 00:31:46,571 Heidi három órán át nem tud segíteni. 406 00:31:47,113 --> 00:31:48,781 Nem tudják, hogy alszik. 407 00:31:49,365 --> 00:31:51,326 Azt hiszik majd, hogy velük vagyok. 408 00:31:51,951 --> 00:31:55,121 Valamilyen érzés révén ismerik fel egymást. 409 00:31:55,121 --> 00:31:57,290 A társuknak fognak hinni. 410 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 Mi a terved? Mi van, ha így is megölnek? 411 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 Most az érdekli őket, hogy plusz támogatást kapjanak. 412 00:32:06,883 --> 00:32:10,845 Szóval három órán át eljátszom, hogy együttműködöm velük. 413 00:32:13,556 --> 00:32:16,809 Oké? Hagynád meghalni a barátodat? 414 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 Na, menjünk! 415 00:32:52,637 --> 00:32:54,013 Eljöttem, ahogy kérted. 416 00:32:54,681 --> 00:32:55,682 Engedd el őt! 417 00:32:57,934 --> 00:32:59,268 Közétek tartozom. 418 00:33:00,103 --> 00:33:01,729 A ti oldalatokon állok. 419 00:33:02,981 --> 00:33:03,940 Vicces vagy. 420 00:33:05,441 --> 00:33:07,318 Alig érzem az agyhullámaidat. 421 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 Alszol a testében? 422 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 Tessék? 423 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 A rendőrség megvizsgált téged. 424 00:33:24,377 --> 00:33:26,087 E testben megbújt társam! 425 00:33:29,757 --> 00:33:32,093 Hallasz engem így is, hogy alszol? 426 00:33:34,345 --> 00:33:38,057 Érdekes, hogy nem tudod átvenni felette a teljes irányítást, 427 00:33:39,892 --> 00:33:41,561 de veszélyt jelentesz ránk. 428 00:33:43,646 --> 00:33:44,772 Meg kell halnod. 429 00:33:46,274 --> 00:33:48,234 Nincs szükség ilyen mutánsra. 430 00:33:50,486 --> 00:33:52,030 Hallottam, hogy erős vagy. 431 00:33:54,198 --> 00:33:56,200 Ha meg akarod védeni a gazdádat, 432 00:33:57,326 --> 00:33:59,662 küzdj meg velem, győzz le! 433 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 Földre! 434 00:34:07,253 --> 00:34:08,337 Ki-seok! Gyere! 435 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 Ki-seok! 436 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 Gyere, siess! 437 00:34:18,973 --> 00:34:20,058 Ne, Ki-seok! 438 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 Mit tettél, te hülye? 439 00:34:24,812 --> 00:34:29,192 - Hé, gyere, vagy te is meghalsz! - Ki-seok! 440 00:34:33,821 --> 00:34:35,198 Gyorsan, mennünk kell! 441 00:34:36,449 --> 00:34:37,283 Siess! 442 00:34:40,244 --> 00:34:42,080 Hé, szállj be! 443 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 Megölöm őket! Ezt sosem bocsátom meg nekik! 444 00:35:25,665 --> 00:35:31,129 Négy fedett csapatunk van, akik figyelik a búvóhely körüli területet. 445 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 Készen állnak. 446 00:35:33,297 --> 00:35:35,675 - Akkor kezdhetnénk is. - Rendben. 447 00:35:37,176 --> 00:35:40,972 Csatlakoznak a rajtaütő csapathoz? 448 00:35:42,098 --> 00:35:45,768 Mi lezárjuk a környéket, és felkészülünk minden eshetőségre. 449 00:35:46,894 --> 00:35:47,895 Talán probléma? 450 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 Nem. 451 00:35:53,192 --> 00:35:54,026 Menjünk! 452 00:36:35,193 --> 00:36:39,197 Valószínűleg ez lesz a Szürke csapat utolsó akciója a környéken. 453 00:36:40,323 --> 00:36:43,534 Meglehet. Majd meglátjuk, mire jutunk a rajtaütéssel. 454 00:36:54,128 --> 00:36:56,547 Menjenek előre! Én elfelejtettem valamit. 455 00:37:40,800 --> 00:37:41,759 Eddig semmi. 456 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 Choi kapitány! 457 00:37:50,434 --> 00:37:53,980 Kiürítettük a környéket és elkezdtük lezárni az utakat. 458 00:37:54,563 --> 00:37:57,149 És még valami. Mi is bemennénk. 459 00:37:57,733 --> 00:37:59,902 Oké. Készüljenek! 460 00:38:19,130 --> 00:38:21,257 - Most melyikük az? - Figyeljen! 461 00:38:21,924 --> 00:38:25,177 A rajtaütő akció, amire készülnek, az egy csapda. 462 00:38:26,095 --> 00:38:27,096 Ki maga? 463 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 Seol Kang-woo a Hóhér bandából? 464 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 Maga az. 465 00:38:33,769 --> 00:38:35,062 Jeong Su-in ott van? 466 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Igen. 467 00:38:38,107 --> 00:38:41,110 A rajtaütő akció csapda, állítsa le! 468 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 Hát, ezt könnyebb mondani, mint megtenni. 469 00:38:46,449 --> 00:38:50,661 A namili emberek meg akarják tartani a Koreai Népzenei Fesztivált. 470 00:38:50,661 --> 00:38:55,041 Addigra meg kell szabadulnunk a parazitáktól, hogy ne kelljen lemondani. 471 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 Tudom, hogy nevetséges. 472 00:38:58,252 --> 00:39:01,797 Miféle baromság ez? Felejtse el a fesztivált! Meg akar halni? 473 00:39:02,381 --> 00:39:04,842 Mondtam: szörnyek vannak a zsaruk között. 474 00:39:05,343 --> 00:39:06,177 Jól van. 475 00:39:06,761 --> 00:39:11,557 De kiderült, hogy a Jeong Su által említett nyomozók nem paraziták. 476 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 Az lehetetlen. 477 00:39:14,894 --> 00:39:16,729 Rendesen megvizsgálta őket? 478 00:39:16,729 --> 00:39:18,314 Csak az egyiküket. 479 00:39:18,314 --> 00:39:21,525 - De Kang nyomozó biztos nem parazita. - Micsoda? 480 00:39:22,026 --> 00:39:23,194 Az a rohadék fickó, 481 00:39:23,194 --> 00:39:26,113 ő ölte meg a maguk szörnyét, 482 00:39:27,239 --> 00:39:28,699 a vasmaszkosat. 483 00:39:29,200 --> 00:39:32,453 Láttam, hogy megölte őt valami furcsa vaskéssel. 484 00:39:33,454 --> 00:39:35,081 Miért használt vaskést? 485 00:39:35,664 --> 00:39:39,835 De még ha nem is parazita, akkor is nekik dolgozik. 486 00:39:41,587 --> 00:39:43,672 Mostantól rögzítse a hívást! 487 00:39:45,341 --> 00:39:48,886 Ha ez az akció csapda, akkor engem meg fognak ölni odabent. 488 00:39:48,886 --> 00:39:53,307 Ha ez megtörténik, akkor küldje el a felvételt az országos rendőrségnek! 489 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 - Készen állunk az indulásra. - Kezdjük! 490 00:39:57,228 --> 00:39:58,521 Első csapat! Indulás! 491 00:39:59,146 --> 00:40:01,107 Elindultunk a behatolási pontra. 492 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 Behatolás! 493 00:40:13,911 --> 00:40:14,745 Kontakt! 494 00:40:16,122 --> 00:40:17,039 Tűz! 495 00:40:17,540 --> 00:40:19,041 Gyerünk! Szétválni! 496 00:40:22,002 --> 00:40:23,254 El akar menekülni! 497 00:40:25,548 --> 00:40:27,133 - Likvidálva! - Fent! 498 00:40:39,145 --> 00:40:41,939 Minden egységnek: segítsék az első csapatot! 499 00:40:41,939 --> 00:40:45,693 Útközben minden célpontot kiiktatni! Egy se maradjon! 500 00:41:13,971 --> 00:41:14,805 Átmehet! 501 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 Áthaladhat! 502 00:41:37,953 --> 00:41:39,538 Mit csinál? 503 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 Túl sokan vannak itt. 504 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 Általában 505 00:41:44,752 --> 00:41:47,713 a fesztiválok még jobbak, ha sok vendég van. 506 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Nem kell őket elijeszteni. 507 00:42:04,480 --> 00:42:06,190 Ezt nevezik úgy az emberek, 508 00:42:08,234 --> 00:42:09,777 hogy elárulták őket? 509 00:42:19,078 --> 00:42:21,580 - Miben mesterkednek? - Meghalt. 510 00:42:25,167 --> 00:42:26,710 Minden célpont likvidálva. 511 00:42:27,795 --> 00:42:28,879 Hallották? 512 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 Sikeres volt a rajtaütés. 513 00:42:32,716 --> 00:42:37,555 Úgy tűnik, hogy most már maga az egyetlen parazita a környéken, Jeong Su-in. 514 00:42:40,933 --> 00:42:41,767 A francba! 515 00:42:42,768 --> 00:42:45,145 Mi volt ez? Nem értem. 516 00:42:45,729 --> 00:42:47,106 De hát láttuk! 517 00:42:47,773 --> 00:42:49,191 De ez a helyzet... 518 00:42:52,027 --> 00:42:55,948 Nem tudom összerakni. Miért ölik egymást? 519 00:42:59,451 --> 00:43:02,496 NÉPZENEI FESZTIVÁLLAL NYITJÁK MEG AZ EMLÉKCSARNOKOT 520 00:43:02,496 --> 00:43:06,458 Ha engem kérdezel, akit a bandája már csúnyán elárult... 521 00:43:07,793 --> 00:43:11,213 Azt mondtad, hogy a szörny átugrott a barátod testébe? 522 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Mi van, ha... 523 00:43:15,009 --> 00:43:18,012 nem csupán egy átlagos embert akar uralma alá vonni, 524 00:43:19,221 --> 00:43:22,474 hanem olyasvalakit, aki egy szervezetnek a vezetője? 525 00:43:24,476 --> 00:43:25,311 Tessék? 526 00:43:26,061 --> 00:43:28,063 A polgármester kell neki. 527 00:43:34,778 --> 00:43:40,284 A RENDEZVÉNY DÍSZVENDÉGE: NAMCSHON POLGÁRMESTERE 528 00:46:00,424 --> 00:46:05,429 A feliratot fordította: Petőcz István