1
00:00:17,726 --> 00:00:18,560
Jin-hee!
2
00:00:19,185 --> 00:00:22,814
Egyedül termeszted a növényeket,
és vezeted a nővéred boltját.
3
00:00:23,606 --> 00:00:24,607
Nem fárasztó?
4
00:00:25,108 --> 00:00:27,652
Nem annyira. Csak néha csinálom.
5
00:00:28,778 --> 00:00:30,405
Most is megyek már haza.
6
00:00:31,448 --> 00:00:34,325
Amúgy Mr. Kim azt mondta,
7
00:00:34,826 --> 00:00:37,495
hogy jobban van a nővéred,
látta már itt-ott.
8
00:00:37,996 --> 00:00:39,581
Igen.
9
00:00:40,790 --> 00:00:43,043
Ő is azt állítja, hogy rendbe jött.
10
00:00:43,043 --> 00:00:46,963
De persze bármikor visszaeshet.
Vidd el orvoshoz!
11
00:00:47,714 --> 00:00:52,802
Folyton ellenkezik,
de holnap elviszem, ha törik, ha szakad.
12
00:00:53,553 --> 00:00:55,638
Jó lenne, ha már meggyógyulna.
13
00:00:55,638 --> 00:00:58,725
Szinte ő nevelt téged és a bátyádat.
14
00:01:00,518 --> 00:01:04,064
Kang-woo, az a naplopó.
Besegíthetne egy kicsit.
15
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
Mennyire egy mihaszna fiú! Szent ég!
16
00:01:08,318 --> 00:01:11,780
Azt mondta, keres pénzt Szöulban,
és bead a kórházi számlákba.
17
00:01:11,780 --> 00:01:14,741
Na, arra várhatsz! Úgysem fog besegíteni.
18
00:01:15,784 --> 00:01:18,119
Istenem, biztos nehéz neked egyedül.
19
00:01:19,746 --> 00:01:20,705
Na jó, indulok.
20
00:01:21,289 --> 00:01:24,292
- Rendben. Viszontlátásra!
- Szia!
21
00:01:37,305 --> 00:01:38,932
Szia, Ki-seok!
22
00:01:39,432 --> 00:01:43,228
- Itt Jin-hee.
- Szia, Jin-hee! Hogy vagy? Mi újság?
23
00:01:43,228 --> 00:01:45,939
Hát, csak...
24
00:01:46,481 --> 00:01:49,526
érdekelne, hogy beszéltél-e
mostanság Kang-wooval.
25
00:01:49,526 --> 00:01:50,443
Nem.
26
00:01:51,402 --> 00:01:53,780
Egy ideje megszakadt a kapcsolatunk.
27
00:01:54,864 --> 00:01:58,284
- Nem tudod a számát?
- Régóta nem jelentkezett.
28
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
Küldj neki privit!
29
00:02:02,247 --> 00:02:03,081
Privit?
30
00:02:03,748 --> 00:02:05,834
Privát üzenetet, a neten keresztül.
31
00:02:06,459 --> 00:02:08,837
Ja, tényleg. Kang-woo azt még használja?
32
00:02:09,879 --> 00:02:14,008
Nem tudom, de ha megnézi,
akkor később talán felhív.
33
00:02:14,509 --> 00:02:15,677
Igaz.
34
00:02:16,803 --> 00:02:20,807
- Oké. Akkor ezt megpróbálom.
- Jó. Engem hívhatsz bármikor.
35
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
Oké. Szia!
36
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
Merry!
37
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
Mi az? Mi a baj?
38
00:02:46,541 --> 00:02:47,375
Maga kicsoda?
39
00:02:49,043 --> 00:02:50,879
Ő a lelkész a gyülekezetemből.
40
00:02:52,046 --> 00:02:54,674
Az a lelkész, aki nem enged el orvoshoz?
41
00:02:55,592 --> 00:02:57,969
Merry, hallgass! Mi ütött beléd?
42
00:03:00,138 --> 00:03:01,264
Jin-hee testvér,
43
00:03:02,557 --> 00:03:04,559
a nővéred már sokat mesélt rólad.
44
00:03:05,602 --> 00:03:07,687
Eljött, hogy imádkozzon értem.
45
00:03:08,938 --> 00:03:09,856
Nem gondolja,
46
00:03:10,565 --> 00:03:14,319
hogy egy beteg embernek
kórházban lenne a helye? Mit ér az ima?
47
00:03:15,403 --> 00:03:18,865
Na mindegy, ne feledd,
hogy holnap bemegyünk!
48
00:03:19,365 --> 00:03:23,286
- Csináltatunk egy MRI-t.
- Nincs szükségem orvosra.
49
00:03:24,120 --> 00:03:25,079
Jin-hee testvér!
50
00:03:26,414 --> 00:03:28,625
Már nem kell aggódnod a nővéredért.
51
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
- Az Úr ereje által...
- Elnézést!
52
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
Ezt ki kell vizsgáltatnunk,
53
00:03:37,091 --> 00:03:38,343
még ha jobban van is.
54
00:03:41,137 --> 00:03:44,766
- Nem kell orvoshoz mennie.
- Ez nem tartozik önre.
55
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Meg kell szabadulnunk tőle.
56
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
Baj lehet belőle, ha itt csináljuk.
57
00:04:04,619 --> 00:04:06,287
Senki nem lakik a környéken.
58
00:04:07,705 --> 00:04:08,706
Kyung-hee,
59
00:04:09,457 --> 00:04:10,416
ezt hogy érted?
60
00:04:12,877 --> 00:04:15,380
Tudni akarod, hogy mi van a fejemben?
61
00:04:25,848 --> 00:04:27,016
Fuss, Merry!
62
00:04:27,016 --> 00:04:28,559
Merry! Ne!
63
00:04:33,731 --> 00:04:36,025
Segítség! Valaki segítsen!
64
00:05:31,456 --> 00:05:34,208
{\an8}SEOL KANG-WOO
ISMERŐS
65
00:05:45,678 --> 00:05:46,846
KI-SEOK
66
00:05:48,139 --> 00:05:50,350
A hívott szám nem elérhető. Kérjük...
67
00:05:51,100 --> 00:05:53,061
Mi a francért nem veszi fel?
68
00:05:55,104 --> 00:05:59,275
KANG-WOO VAGYOK,
VEDD FEL A TELEFONT, BAROMARC!
69
00:06:06,115 --> 00:06:08,534
- Halló?
- Miért a húgod telójáról hívsz?
70
00:06:09,035 --> 00:06:10,119
Hosszú történet.
71
00:06:10,661 --> 00:06:12,038
Még Csonanban vagy?
72
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
Nem, a meló miatt Jinyangba költöztem.
73
00:06:15,041 --> 00:06:17,377
Miért olyan messzire?
74
00:06:18,169 --> 00:06:20,630
Meghúzhatnám magam nálad pár napig?
75
00:06:20,630 --> 00:06:22,924
- Mikor jönnél?
- Hát, most.
76
00:06:22,924 --> 00:06:25,551
Ha elindulok, két óra múlva ott vagyok.
77
00:06:25,551 --> 00:06:28,763
Most nem vagyok otthon,
el kell intéznem valamit.
78
00:06:28,763 --> 00:06:31,349
Ha nem akarod, hogy menjek, csak mondd!
79
00:06:32,183 --> 00:06:35,061
Jó, elküldöm a címet és a belépőkódot.
Menj be!
80
00:06:35,061 --> 00:06:36,229
Oké. Kösz, haver!
81
00:06:42,527 --> 00:06:43,361
Basszus!
82
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
Hé!
83
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
Átöltöztél már?
84
00:06:55,790 --> 00:06:56,916
Sietnünk kell.
85
00:06:58,709 --> 00:07:00,670
Szedd össze magad, és menjünk!
86
00:07:03,506 --> 00:07:04,632
Induljunk!
87
00:07:37,415 --> 00:07:39,959
CSANGDZSIN LAKÓPARK, 402-ES LAKÁS
KÓD: 0823
88
00:08:28,966 --> 00:08:32,386
PARAZITÁK: A SZÜRKESÉG
89
00:08:35,097 --> 00:08:38,768
Futótűzként terjednek
a szemtanúk által készített videók.
90
00:08:39,352 --> 00:08:42,480
Kár, hogy ez éppen
a Népzenei Fesztivál előtt történt.
91
00:08:42,480 --> 00:08:44,232
Sok fejfájást okoz nekünk.
92
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
Megértem a vonakodást,
93
00:08:47,527 --> 00:08:49,362
de más területekkel ellentétben
94
00:08:50,196 --> 00:08:53,157
a paraziták itt összehangoltan működnek,
95
00:08:53,157 --> 00:08:56,160
így elkerülhetetlen egy nagyszabású akció.
96
00:08:57,036 --> 00:09:00,248
Ha adnak még időt,
újra elkaphatjuk Jeong Su-int.
97
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Mi a helyzet a rendőrséggel?
98
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Mindent megteszünk,
99
00:09:07,672 --> 00:09:10,633
de most a Szürke csapat
támogatása a feladatunk.
100
00:09:10,633 --> 00:09:12,593
Olyan helyzetben vagyunk,
101
00:09:12,593 --> 00:09:15,513
hogy csak teljesítjük
Choi kapitány parancsait.
102
00:09:15,513 --> 00:09:19,892
Nem tudunk úgy működni, ahogy kellene.
Behatároltak a lehetőségeink.
103
00:09:19,892 --> 00:09:21,227
Choi kapitány!
104
00:09:22,478 --> 00:09:27,817
Azért volt kudarc az átszállítás,
mert nem osztott meg fontos információkat.
105
00:09:28,776 --> 00:09:33,322
Ideje tájékoztatni a lakosságot
a helyzetről, kérni a bejelentéseket,
106
00:09:33,823 --> 00:09:37,326
és együttműködni a rendőrséggel
a paraziták felszámolásához.
107
00:09:37,326 --> 00:09:39,537
- Érthető voltam?
- Igen, uram.
108
00:09:40,037 --> 00:09:42,623
És mi lesz a Koreai Népzenei Fesztivállal?
109
00:09:42,623 --> 00:09:46,127
{\an8}Nem lesz gond,
ha elpusztítjuk a parazitaszervezetet.
110
00:09:46,627 --> 00:09:48,796
{\an8}A Szürke csapat és a rendőrség
111
00:09:49,297 --> 00:09:53,342
mindent megtesz, hogy felszámolja,
még a rendezvény előtt.
112
00:09:53,843 --> 00:09:56,345
Maguk szerint a fesztivál valamiféle vicc?
113
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
Hiszen azzal ünnepeljük meg
114
00:09:58,472 --> 00:10:01,892
a Choi Yong-jae Emlékcsarnok megnyitóját.
115
00:10:02,393 --> 00:10:06,147
A koreai háborúban
ő vezette a cshonriongszani csatát.
116
00:10:06,147 --> 00:10:09,734
Egy turisztikai látványosság,
amire rengeteget költöttünk.
117
00:10:09,734 --> 00:10:12,945
Sok kereskedőnek
a fesztivál biztosítja a megélhetést.
118
00:10:12,945 --> 00:10:17,366
És maguk azt mondják, hogy maradjon el,
pár állítólagos szörny miatt?
119
00:10:17,366 --> 00:10:19,660
Nevetséges, amit kérnek.
120
00:10:20,328 --> 00:10:24,582
Főleg idén, amikor jönne
a namcshoni polgármester.
121
00:10:24,582 --> 00:10:26,167
Ezt jelenteni fogom neki!
122
00:10:26,167 --> 00:10:28,294
Uram, kérem, nyugodjon meg!
123
00:10:28,294 --> 00:10:31,547
{\an8}Megteszünk mindent, amit lehet.
124
00:10:31,547 --> 00:10:33,924
{\an8}Ez a polgármester utolsó hivatali éve.
125
00:10:34,425 --> 00:10:37,553
{\an8}Ő a legesélyesebb jelölt
a jövő évi elnökválasztáson.
126
00:10:37,553 --> 00:10:42,433
{\an8}Az idei Népzenei Fesztivál az utolsó
nagy dobás számára polgármesterként.
127
00:10:42,433 --> 00:10:45,227
{\an8}Ez nem mondhatjuk le csak úgy!
128
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Choi kapitány!
129
00:10:48,522 --> 00:10:50,733
Adok magának három napot. Megoldja?
130
00:10:52,151 --> 00:10:55,404
- Igen, uram.
- Nincs sok időnk, szóval igyekezzenek!
131
00:11:03,537 --> 00:11:07,291
Nehéz három nap lesz,
de felfoghatjuk lehetőségként is.
132
00:11:07,291 --> 00:11:09,043
Akkor ez nem jó dolog?
133
00:11:09,585 --> 00:11:13,464
- Az emberek szeretnek drámázni, nem?
- Várjon! Erre!
134
00:11:19,512 --> 00:11:20,346
Tudja,
135
00:11:21,597 --> 00:11:23,641
amikor Jeong Su-int elfogták,
136
00:11:24,642 --> 00:11:27,395
negatív lett a röntgenfelvétele.
Ez hogy lehet?
137
00:11:30,314 --> 00:11:33,484
- Úgy, hogy mutáns.
- És az mit jelent?
138
00:11:33,484 --> 00:11:36,320
Ki kell derítenem, hogy miféle mutáns.
139
00:11:43,577 --> 00:11:47,915
Megtaláltuk a férfit,
aki a fajtatársunkkal van.
140
00:11:47,915 --> 00:11:52,044
Az a lány egy emberrel keveredett mutáns.
Kell segítség?
141
00:11:52,545 --> 00:11:53,421
Nem.
142
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
Nagyon erős.
143
00:11:56,048 --> 00:11:57,675
Elbírok vele.
144
00:11:58,175 --> 00:12:01,303
Rendben. Ha megvan,
gyere a találkozóhelyre!
145
00:12:07,601 --> 00:12:09,437
Mindegy, hogy ő mit tesz,
146
00:12:10,396 --> 00:12:13,315
mi attól még belevágunk a tervünkbe, ugye?
147
00:12:18,487 --> 00:12:19,488
Lelkész úr!
148
00:12:19,989 --> 00:12:21,741
Mármint kapitány úr! Nézze!
149
00:12:22,616 --> 00:12:26,996
Ilyenkor egy jelentőségteljes
arckifejezéssel kellene reagálnia.
150
00:12:28,289 --> 00:12:30,750
Próbáljon utánozni! Mutatom.
151
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
Valahogy így.
152
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
Igen, ez az! Még szélesebb mosolyt!
153
00:12:38,215 --> 00:12:40,342
A szemével együtt. A szeme...
154
00:12:40,342 --> 00:12:41,385
Mindegy!
155
00:12:58,110 --> 00:12:59,570
Oké, ott van.
156
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
Ez a barátod lakása?
157
00:13:20,591 --> 00:13:23,719
Inkább testvér, mint barát.
158
00:13:24,220 --> 00:13:27,556
Én vagyok a megbízható bátyó.
Ő pedig a nyápic kisöcsi.
159
00:13:28,057 --> 00:13:29,266
Itt van a 402-es.
160
00:13:37,274 --> 00:13:41,737
Ki-seok gyenge kiskölyök volt,
akit folyton megvertek a többiek.
161
00:13:42,571 --> 00:13:43,989
Mindig én mentettem meg.
162
00:13:45,699 --> 00:13:47,535
- Ez kedves tőled.
- Ez meg mi?
163
00:13:48,410 --> 00:13:49,495
Ez tényleg ő?
164
00:13:57,586 --> 00:13:59,088
De miért jöttünk ide?
165
00:14:01,048 --> 00:14:03,217
Én is ki vagyok purcanva. Oké?
166
00:14:04,718 --> 00:14:07,388
Pihenek és feltöltöm a telómat.
167
00:14:10,140 --> 00:14:13,936
És pénz is kell,
mivelhogy szökésben vagyunk.
168
00:14:19,441 --> 00:14:20,442
Helló, Ki-seok!
169
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
Igen, megjöttem.
170
00:14:23,028 --> 00:14:23,863
Ja.
171
00:14:24,697 --> 00:14:26,031
Hazafelé
172
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
vegyél fel másfél milliót!
Nem, inkább kétmilliót!
173
00:14:31,453 --> 00:14:33,122
Hosszú történet.
174
00:14:35,875 --> 00:14:37,376
Elkezdek kondizni.
175
00:14:38,335 --> 00:14:39,712
Hozd a pénzt!
176
00:14:43,924 --> 00:14:45,426
Na, te is pihenj!
177
00:14:50,681 --> 00:14:56,395
Ha megkapjuk a pénzt, lelépünk innen
jó messzire, és meghúzzuk magunkat.
178
00:14:59,648 --> 00:15:00,900
Én nem menekülök el.
179
00:15:02,818 --> 00:15:03,652
Miért nem?
180
00:15:06,155 --> 00:15:07,656
Megküzdesz velük?
181
00:15:08,407 --> 00:15:09,325
Elmondom nekik.
182
00:15:10,576 --> 00:15:11,535
Micsodát?
183
00:15:13,287 --> 00:15:15,331
A zsaruk között is lehet szörny.
184
00:15:15,956 --> 00:15:16,916
Kivel beszélnél?
185
00:15:17,833 --> 00:15:18,709
Azzal a nővel.
186
00:15:19,209 --> 00:15:23,047
- El kell érnünk, hogy bízzon bennünk.
- Neked elment az eszed.
187
00:15:25,382 --> 00:15:28,844
Ez téged nem érint,
szóval te akár el is mehetsz.
188
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
Az őrületbe kergetsz.
189
00:15:36,143 --> 00:15:39,063
Vészesen fogy az idő. Minél előbb...
190
00:15:39,063 --> 00:15:42,024
{\an8}Tegnap összecsapás tört ki
a Namil negyedben
191
00:15:42,024 --> 00:15:44,735
{\an8}a rendőrség
és azonosítatlan lények között.
192
00:15:44,735 --> 00:15:46,987
{\an8}Sokan szemtanúi voltak az esetnek,
193
00:15:46,987 --> 00:15:53,118
{\an8}így a videók szélsebesen terjednek
a közösségi médiában és a portálokon.
194
00:15:53,118 --> 00:15:55,663
{\an8}A rendőrség közleményt adott ki,
195
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
{\an8}amiben azt ígérik,
hogy elhárítják a veszélyt.
196
00:15:58,999 --> 00:16:04,838
{\an8}A rendőrség már szinte mindent tud
a szóban forgó förtelmes szörnyekről,
197
00:16:04,838 --> 00:16:08,008
{\an8}és már sokat likvidált is
ezen lények közül.
198
00:16:08,008 --> 00:16:12,680
{\an8}Azért, hogy ne keltsünk tömegpánikot,
eddig titokban hajtottuk végre a tervet.
199
00:16:13,180 --> 00:16:14,556
{\an8}Ezért elnézést kérünk.
200
00:16:16,183 --> 00:16:20,479
{\an8}A reaktív stratégiánk helyett
mostantól nyílt nyomozást folytatunk.
201
00:16:20,479 --> 00:16:23,357
{\an8}Ígérjük, hogy teljesen
és véglegesen kiirtjuk őket
202
00:16:23,357 --> 00:16:25,401
{\an8}egy nagyszabású akció keretében,
203
00:16:25,401 --> 00:16:28,195
{\an8}a bejelentésekből származó
információk révén.
204
00:16:28,821 --> 00:16:29,655
Ezt nézd!
205
00:16:30,239 --> 00:16:33,200
Honnan tudjuk, hogy ez rendőr vagy szörny?
206
00:16:35,244 --> 00:16:37,037
És mit akarsz mondani nekik?
207
00:16:46,839 --> 00:16:48,841
- Utánanézünk.
- Ellenőrizzük.
208
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
Megismételné, hogy hol történt?
209
00:16:50,759 --> 00:16:52,261
Elárulná a nevét?
210
00:16:53,470 --> 00:16:54,430
Igen, értem.
211
00:17:01,186 --> 00:17:03,480
- Choi kapitány!
- Segíthetek?
212
00:17:04,440 --> 00:17:08,652
Kaptunk egy bejelentést.
Láttak valamit Namil mellett.
213
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
Talán ott lehet a búvóhelyük.
214
00:17:11,530 --> 00:17:14,033
Ömlenek a bejelentések.
215
00:17:14,033 --> 00:17:17,202
Volt benne olyasmi,
amiért érdemes rá odafigyelni?
216
00:17:18,620 --> 00:17:20,622
Ezt is nyilvánosságra hozták?
217
00:17:24,793 --> 00:17:29,298
Ez még a közlemény előtt érkezett.
Küldtünk oda egy csapatot.
218
00:17:29,923 --> 00:17:31,550
Az osztag megerősítette,
219
00:17:31,550 --> 00:17:35,637
hogy emberek gyülekeznek
egy ilyen jelzésű ajtó mögött.
220
00:17:36,221 --> 00:17:39,767
A jelentés szerint
legalább 20 ember jött össze.
221
00:17:39,767 --> 00:17:44,396
Úgy tűnik, ez lett a bázisuk
a Szedzsin templom elhagyása után.
222
00:17:45,397 --> 00:17:50,069
Biztos tudják,
hogy most a Namil negyedre figyelünk.
223
00:17:50,903 --> 00:17:53,238
Miért nem hagyták el a környéket?
224
00:17:53,906 --> 00:17:56,450
Talán nem akartak sietve költözni.
225
00:17:56,950 --> 00:17:57,785
Egyetértek.
226
00:17:58,494 --> 00:18:02,498
Ellenőrző pontokat állítottunk fel
a főbb utakon, ez lehet az oka.
227
00:18:03,040 --> 00:18:05,042
Ezért bujkálnak az orrunk előtt.
228
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Kétlem, hogy ennyire rafináltak.
229
00:18:11,799 --> 00:18:15,135
Choi kapitány!
Intelligensebbek, mint gondolná.
230
00:18:15,719 --> 00:18:18,097
Gyorsan tanulnak, tanulmányoztak minket,
231
00:18:18,097 --> 00:18:21,350
és egy vallási szervezet álcája alatt
rejtőzködtek el.
232
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
Szerintem félreismeri őket.
233
00:18:24,186 --> 00:18:26,313
A namili kormányzó és a civilek
234
00:18:26,814 --> 00:18:29,191
követelik az ügy gyors megoldását.
235
00:18:30,150 --> 00:18:32,027
Kérem, ne habozzon a döntéssel!
236
00:18:35,239 --> 00:18:38,784
Holnap napkeltekor
rajtaütő akciót indítunk.
237
00:19:19,783 --> 00:19:21,326
Nem tartozik rám.
238
00:19:55,569 --> 00:19:56,403
Halló?
239
00:19:59,948 --> 00:20:00,782
Jeong Su-in?
240
00:20:01,909 --> 00:20:04,620
Maga az a nő, aki próbál elkapni, igaz?
241
00:20:05,370 --> 00:20:06,580
Szóval maga az.
242
00:20:07,706 --> 00:20:10,834
- Hol van most?
- Figyeljen rám!
243
00:20:12,544 --> 00:20:15,839
Vannak paraziták azon az őrsön,
ahol dolgozik.
244
00:20:16,340 --> 00:20:18,133
Oké, persze.
245
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
Mr. Chul-min
246
00:20:20,469 --> 00:20:23,263
és a nyomozótársa szintén az.
247
00:20:24,348 --> 00:20:26,683
Értem. De képzelje csak...
248
00:20:27,726 --> 00:20:31,188
Létezik olyasmi,
hogy biztonsági ellenőrzés.
249
00:20:31,897 --> 00:20:35,275
Át kell esni rajta,
hogy belépőkártyát kaphass.
250
00:20:35,275 --> 00:20:38,570
Bármi is legyen az,
vizsgálják meg őket újra!
251
00:20:40,489 --> 00:20:42,115
Ha igaz az, amit mond,
252
00:20:42,616 --> 00:20:44,451
akkor segítsen nekem!
253
00:20:45,077 --> 00:20:47,079
Az megkönnyítené a dolgokat.
254
00:20:49,039 --> 00:20:52,668
Maga is meg akar szabadulni tőlük, igaz?
255
00:20:56,088 --> 00:20:58,465
Beszéljünk erről négyszemközt!
256
00:21:01,718 --> 00:21:03,387
Gukil kávézó, Szhingvan,
257
00:21:03,929 --> 00:21:05,055
Jinyang-szi negyed.
258
00:21:19,611 --> 00:21:20,862
Hallasz, ugye?
259
00:21:22,572 --> 00:21:24,116
Hadd tisztázzak valamit!
260
00:21:25,242 --> 00:21:27,327
Nem menekülök el, bármi is lesz.
261
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
Mi a franc van?
262
00:21:49,558 --> 00:21:51,310
Rohadt későn jöttél meg.
263
00:21:53,103 --> 00:21:53,937
Hé!
264
00:21:54,938 --> 00:21:56,023
Mi ez az egész?
265
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Milyen zűrbe keveredtél már megint?
266
00:22:00,485 --> 00:22:02,446
Egy időre megmentettem a világot.
267
00:22:03,530 --> 00:22:06,033
Ezt köszönöm. Majd megadom. Tényleg.
268
00:22:06,616 --> 00:22:07,534
Felejtsd el!
269
00:22:08,535 --> 00:22:10,537
Találkoztál Jin-heevel, ugye?
270
00:22:12,039 --> 00:22:12,873
Jin-heevel?
271
00:22:13,457 --> 00:22:16,710
Nemrég váratlanul felhívott,
hogy elkérje a számodat.
272
00:22:17,210 --> 00:22:20,088
- Mikor volt ez?
- Kábé két hete.
273
00:22:21,048 --> 00:22:25,385
Nagyjából, de rólad se tudtam semmit,
szóval mondtam, hogy írjon üzit.
274
00:22:25,886 --> 00:22:29,222
Hátha megnézed majd, aztán visszahívod.
275
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
ÜZENET MENTVE, 15 NAPJA
276
00:22:34,061 --> 00:22:35,729
ÜZENET KÜLDÉSE KANG-WOONAK
277
00:22:38,357 --> 00:22:39,733
NE GYERE HAZA...
278
00:22:41,276 --> 00:22:44,738
NE GYERE HAZA, BÁRMI IS...
279
00:22:46,656 --> 00:22:49,743
Tudod, miért árult el a bandád,
és maradtál egyedül?
280
00:22:50,327 --> 00:22:53,246
Mert egy gyáva nyúl vagy. Igaz?
281
00:22:54,039 --> 00:22:56,291
Azt mondod, megölték a húgodat,
282
00:22:56,875 --> 00:22:58,377
a nővéred szörny lett.
283
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
Su-in megmentett, de bajban van.
284
00:23:01,505 --> 00:23:03,090
És te elmenekülsz?
285
00:23:04,341 --> 00:23:06,343
Igen, ez vagy te, egy gyáva nyúl.
286
00:23:13,016 --> 00:23:15,352
Baszki! Biztos, hogy kicsinálnak.
287
00:23:16,478 --> 00:23:17,771
Ezt hogy érted?
288
00:23:18,855 --> 00:23:22,192
Hé, be kell mennem a városba.
Kölcsönkérhetem a kocsidat?
289
00:23:33,120 --> 00:23:34,204
Jó estét!
290
00:23:40,168 --> 00:23:42,129
Nem látott itt egy fiatal nőt?
291
00:23:42,629 --> 00:23:43,547
Így néz ki.
292
00:23:44,631 --> 00:23:46,758
Azt mondta, hogy a tetőn várja önt.
293
00:23:47,968 --> 00:23:51,388
Ahogy azt is, hogy önnél van a tárcája.
294
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
És fizesse ki a kávéját, ami 5000 von.
295
00:24:08,780 --> 00:24:09,698
Jeong Su-in!
296
00:24:10,699 --> 00:24:11,575
Merre van?
297
00:24:13,493 --> 00:24:14,327
Su-in!
298
00:24:16,204 --> 00:24:17,289
Merre van?
299
00:24:19,541 --> 00:24:20,375
Su-in!
300
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
Jeong Su-in!
301
00:24:28,300 --> 00:24:29,134
Mi az?
302
00:24:30,010 --> 00:24:31,803
Azt hitte, erősítéssel jövök?
303
00:24:32,304 --> 00:24:33,722
Mindenre felkészültem.
304
00:24:35,849 --> 00:24:36,933
Okos lépés.
305
00:24:37,517 --> 00:24:40,854
Ha bármivel próbálkozna,
Heidi veszi át az irányítást.
306
00:24:41,813 --> 00:24:42,647
Heidi?
307
00:24:45,984 --> 00:24:48,320
Szóval azt akarja mondani,
308
00:24:48,320 --> 00:24:50,780
hogy maga most ember?
309
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
És a parazita, vagyis hogy hívja? Heidi?
310
00:24:53,408 --> 00:24:55,494
Szóval maguk egy testben élnek?
311
00:24:55,994 --> 00:24:57,496
Leegyszerűsítve igen.
312
00:24:58,830 --> 00:25:00,499
Oké, értem.
313
00:25:02,334 --> 00:25:04,461
Mit akart mondani a telefonban?
314
00:25:04,461 --> 00:25:09,132
Jól hallotta. Mr. Chul-min
és a nyomozótársa is parazita.
315
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
A Kang nyomozó elleni vádat még megértem.
316
00:25:14,804 --> 00:25:18,683
De Kim nyomozó a végsőkig védelmezte önt.
317
00:25:19,392 --> 00:25:21,353
Szóval miért állít ilyet róla?
318
00:25:23,855 --> 00:25:24,689
Mr. Chul-min...
319
00:25:28,318 --> 00:25:29,152
meghalt.
320
00:25:30,445 --> 00:25:31,863
A szemem előtt történt.
321
00:25:32,822 --> 00:25:33,657
Tessék?
322
00:25:34,908 --> 00:25:36,493
Engem akart megvédeni.
323
00:25:37,786 --> 00:25:41,289
De Kang Won-seok odavitte a lelkészt,
aki levágta a fejét.
324
00:25:41,790 --> 00:25:45,710
Aztán az a mocsok beleköltözött a testébe,
és eljátssza, hogy ő az.
325
00:25:45,710 --> 00:25:47,379
Miért nem hisz nekem?
326
00:25:51,508 --> 00:25:55,512
Valaki ma bejelentette,
hogy megtalálta a búvóhelyüket.
327
00:25:56,513 --> 00:25:58,139
A két férfi, akit említett,
328
00:25:58,139 --> 00:26:02,686
Kim és Kang nyomozó ragaszkodott hozzá,
hogy üssünk rajtuk.
329
00:26:03,603 --> 00:26:05,397
Ha igaz az, amit mond,
330
00:26:05,897 --> 00:26:10,694
akkor ők imposztorok lennének,
akik próbálnak szabotálni minket.
331
00:26:11,695 --> 00:26:13,488
Miért javasolták volna ezt?
332
00:26:14,155 --> 00:26:16,199
Egyértelmű! Mert csapda.
333
00:26:16,825 --> 00:26:19,786
Ha odamennek, megölik magukat.
334
00:26:20,912 --> 00:26:22,706
Egyféleképpen derülhet ki.
335
00:26:24,416 --> 00:26:25,584
Maga is velünk jön.
336
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
„Velünk?”
337
00:26:31,798 --> 00:26:36,970
Ha tényleg a mi oldalunkon áll,
nézzük meg együtt, hogy tényleg csapda-e!
338
00:26:39,180 --> 00:26:42,809
Nem szeretnénk fizikai konfrontációt.
339
00:26:42,809 --> 00:26:44,769
Akkor együttműködik velünk?
340
00:26:45,562 --> 00:26:50,358
Győzze meg Heidit!
Már ha tud kommunikálni vele. Rendben?
341
00:26:55,322 --> 00:26:56,448
Elkapni!
342
00:26:59,075 --> 00:27:01,119
A francba! Jeong Su-in!
343
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
Mi volt ez?
344
00:27:24,309 --> 00:27:25,268
Én vagyok! Gyere!
345
00:27:38,406 --> 00:27:39,658
Külön keressük!
346
00:27:39,658 --> 00:27:40,742
- Rendben.
- Jó.
347
00:27:42,619 --> 00:27:44,621
A fenébe! Hová tűnhetett?
348
00:27:54,339 --> 00:27:55,173
A barátod
349
00:27:56,508 --> 00:27:59,052
nagyon veszélyes dolgot csinál most.
350
00:28:00,178 --> 00:28:03,306
Mondd meg neki,
hogy ez nem segíti a túlélést!
351
00:28:04,432 --> 00:28:07,977
Su-in inkább mindent megtesz a túlélésért.
352
00:28:10,063 --> 00:28:12,273
Nem igazán értem, amit mondasz.
353
00:28:14,734 --> 00:28:18,613
Nektek a túlélés csak azt jelenti,
hogy éltek és lélegeztek.
354
00:28:19,406 --> 00:28:21,741
De nekünk többet. Az emberek számára
355
00:28:22,659 --> 00:28:24,744
azt jelenti, hogy másokkal élünk.
356
00:28:25,495 --> 00:28:27,831
De ezt Su-in most nem tudja megtenni.
357
00:28:28,331 --> 00:28:29,165
Éppen ezért,
358
00:28:30,208 --> 00:28:31,835
hogy túlélhesse,
359
00:28:33,128 --> 00:28:35,547
próbálja elérni, hogy bízzanak benne.
360
00:28:37,507 --> 00:28:40,135
Ő ezt a túlélési módot választotta.
361
00:28:46,474 --> 00:28:49,436
Még ha ezt a túlélési módot
választotta is,
362
00:28:50,353 --> 00:28:54,357
ne hagyd, hogy most három órán át
veszélybe sodorja magát!
363
00:28:55,567 --> 00:28:56,401
Miért?
364
00:28:57,026 --> 00:29:00,155
Tegnap óta túl sokáig uraltam a tudatát.
365
00:29:01,281 --> 00:29:02,866
A következő három órában
366
00:29:03,658 --> 00:29:06,327
nincs választásom, aludnom kell.
367
00:29:07,579 --> 00:29:10,540
Bármi is történik,
nem fogok tudni neki segíteni.
368
00:29:11,875 --> 00:29:14,002
- Oké.
- Szóval figyelmeztetlek.
369
00:29:14,711 --> 00:29:17,046
Most ne kerüljetek veszélybe!
370
00:29:17,922 --> 00:29:19,132
De...
371
00:29:22,260 --> 00:29:24,053
Mindig az övé az utolsó szó.
372
00:29:25,889 --> 00:29:29,976
A rendőrségi közleményt követően
megerősítették a szörnyek létezését,
373
00:29:29,976 --> 00:29:32,979
a parazitáékét,
amit eddig pletykaként kezeltek,
374
00:29:32,979 --> 00:29:36,649
és ezáltal több videó is,
ami az interneten keringett...
375
00:29:36,649 --> 00:29:37,567
Mi a franc?
376
00:29:37,567 --> 00:29:39,068
...igaznak bizonyult.
377
00:29:39,569 --> 00:29:44,157
Sok állampolgár fejezte ki az aggodalmát
a közösségi médiában és a portálokon
378
00:29:44,157 --> 00:29:46,493
a rendőrségi közlemény óta.
379
00:29:46,493 --> 00:29:48,828
- Szent ég!
- Egyes jelentések...
380
00:29:48,828 --> 00:29:51,331
Hogy történhetnek ilyen őrült dolgok?
381
00:29:52,999 --> 00:29:53,833
Kang-woo?
382
00:29:54,584 --> 00:29:56,669
Ha összetörted a kocsit, kinyírlak.
383
00:30:02,801 --> 00:30:03,676
Kyung-hee?
384
00:30:04,385 --> 00:30:06,805
Kang-woo most nincs itt.
385
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
Mi az?
386
00:30:15,188 --> 00:30:16,022
Jó reggelt!
387
00:30:18,149 --> 00:30:21,945
Heidi azt mondta, nincs ereje,
és három órán át aludnia kell,
388
00:30:22,487 --> 00:30:24,739
így addig ne kerüljünk veszélybe.
389
00:30:25,698 --> 00:30:28,201
Szóval most fogd vissza magad egy kicsit!
390
00:30:37,377 --> 00:30:39,879
Mindjárt ott vagyok.
Nyugi, megvan a kocsi.
391
00:30:39,879 --> 00:30:42,799
Siess már! Itt van a nővéred.
392
00:30:46,719 --> 00:30:48,763
- Mi?
- Azt mondja, mindjárt jön.
393
00:30:49,722 --> 00:30:52,350
Addig ülj csak le!
394
00:30:53,977 --> 00:30:56,271
- Ki-seok, ott van melletted?
- Igen.
395
00:30:56,855 --> 00:30:59,607
Figyelj! Találj ki valamit,
és tűnj el onnan!
396
00:31:00,358 --> 00:31:01,609
Te miről beszélsz?
397
00:31:03,319 --> 00:31:06,573
Ő nem a nővérem. Tűnj el onnan!
398
00:31:06,573 --> 00:31:09,659
Miket zagyválsz? Siess vissza!
399
00:31:20,211 --> 00:31:22,380
A fajtatársunkkal vagy, igaz?
400
00:31:23,798 --> 00:31:25,425
Negyed órát kapsz.
401
00:31:26,926 --> 00:31:28,887
Hozd magaddal őt is!
402
00:31:28,887 --> 00:31:34,267
Ha nem érsz ide 15 percen belül,
lefejezem a barátodat.
403
00:31:38,354 --> 00:31:40,940
Én kellek nekik, szóval menjünk!
404
00:31:42,233 --> 00:31:43,860
Hát nem emlékszel?
405
00:31:44,360 --> 00:31:46,571
Heidi három órán át nem tud segíteni.
406
00:31:47,113 --> 00:31:48,781
Nem tudják, hogy alszik.
407
00:31:49,365 --> 00:31:51,326
Azt hiszik majd, hogy velük vagyok.
408
00:31:51,951 --> 00:31:55,121
Valamilyen érzés révén
ismerik fel egymást.
409
00:31:55,121 --> 00:31:57,290
A társuknak fognak hinni.
410
00:31:58,791 --> 00:32:01,628
Mi a terved? Mi van, ha így is megölnek?
411
00:32:03,671 --> 00:32:06,883
Most az érdekli őket,
hogy plusz támogatást kapjanak.
412
00:32:06,883 --> 00:32:10,845
Szóval három órán át eljátszom,
hogy együttműködöm velük.
413
00:32:13,556 --> 00:32:16,809
Oké? Hagynád meghalni a barátodat?
414
00:32:19,812 --> 00:32:21,105
Na, menjünk!
415
00:32:52,637 --> 00:32:54,013
Eljöttem, ahogy kérted.
416
00:32:54,681 --> 00:32:55,682
Engedd el őt!
417
00:32:57,934 --> 00:32:59,268
Közétek tartozom.
418
00:33:00,103 --> 00:33:01,729
A ti oldalatokon állok.
419
00:33:02,981 --> 00:33:03,940
Vicces vagy.
420
00:33:05,441 --> 00:33:07,318
Alig érzem az agyhullámaidat.
421
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
Alszol a testében?
422
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
Tessék?
423
00:33:11,948 --> 00:33:13,992
A rendőrség megvizsgált téged.
424
00:33:24,377 --> 00:33:26,087
E testben megbújt társam!
425
00:33:29,757 --> 00:33:32,093
Hallasz engem így is, hogy alszol?
426
00:33:34,345 --> 00:33:38,057
Érdekes, hogy nem tudod
átvenni felette a teljes irányítást,
427
00:33:39,892 --> 00:33:41,561
de veszélyt jelentesz ránk.
428
00:33:43,646 --> 00:33:44,772
Meg kell halnod.
429
00:33:46,274 --> 00:33:48,234
Nincs szükség ilyen mutánsra.
430
00:33:50,486 --> 00:33:52,030
Hallottam, hogy erős vagy.
431
00:33:54,198 --> 00:33:56,200
Ha meg akarod védeni a gazdádat,
432
00:33:57,326 --> 00:33:59,662
küzdj meg velem, győzz le!
433
00:34:04,333 --> 00:34:05,168
Földre!
434
00:34:07,253 --> 00:34:08,337
Ki-seok! Gyere!
435
00:34:12,842 --> 00:34:14,135
Ki-seok!
436
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
Gyere, siess!
437
00:34:18,973 --> 00:34:20,058
Ne, Ki-seok!
438
00:34:22,602 --> 00:34:24,812
Mit tettél, te hülye?
439
00:34:24,812 --> 00:34:29,192
- Hé, gyere, vagy te is meghalsz!
- Ki-seok!
440
00:34:33,821 --> 00:34:35,198
Gyorsan, mennünk kell!
441
00:34:36,449 --> 00:34:37,283
Siess!
442
00:34:40,244 --> 00:34:42,080
Hé, szállj be!
443
00:35:05,645 --> 00:35:08,314
Megölöm őket!
Ezt sosem bocsátom meg nekik!
444
00:35:25,665 --> 00:35:31,129
Négy fedett csapatunk van,
akik figyelik a búvóhely körüli területet.
445
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Készen állnak.
446
00:35:33,297 --> 00:35:35,675
- Akkor kezdhetnénk is.
- Rendben.
447
00:35:37,176 --> 00:35:40,972
Csatlakoznak a rajtaütő csapathoz?
448
00:35:42,098 --> 00:35:45,768
Mi lezárjuk a környéket,
és felkészülünk minden eshetőségre.
449
00:35:46,894 --> 00:35:47,895
Talán probléma?
450
00:35:51,065 --> 00:35:51,899
Nem.
451
00:35:53,192 --> 00:35:54,026
Menjünk!
452
00:36:35,193 --> 00:36:39,197
Valószínűleg ez lesz a Szürke csapat
utolsó akciója a környéken.
453
00:36:40,323 --> 00:36:43,534
Meglehet. Majd meglátjuk,
mire jutunk a rajtaütéssel.
454
00:36:54,128 --> 00:36:56,547
Menjenek előre! Én elfelejtettem valamit.
455
00:37:40,800 --> 00:37:41,759
Eddig semmi.
456
00:37:48,724 --> 00:37:49,558
Choi kapitány!
457
00:37:50,434 --> 00:37:53,980
Kiürítettük a környéket
és elkezdtük lezárni az utakat.
458
00:37:54,563 --> 00:37:57,149
És még valami. Mi is bemennénk.
459
00:37:57,733 --> 00:37:59,902
Oké. Készüljenek!
460
00:38:19,130 --> 00:38:21,257
- Most melyikük az?
- Figyeljen!
461
00:38:21,924 --> 00:38:25,177
A rajtaütő akció, amire készülnek,
az egy csapda.
462
00:38:26,095 --> 00:38:27,096
Ki maga?
463
00:38:27,596 --> 00:38:29,890
Seol Kang-woo a Hóhér bandából?
464
00:38:31,517 --> 00:38:32,351
Maga az.
465
00:38:33,769 --> 00:38:35,062
Jeong Su-in ott van?
466
00:38:36,439 --> 00:38:37,273
Igen.
467
00:38:38,107 --> 00:38:41,110
A rajtaütő akció csapda, állítsa le!
468
00:38:41,902 --> 00:38:45,489
Hát, ezt könnyebb mondani, mint megtenni.
469
00:38:46,449 --> 00:38:50,661
A namili emberek meg akarják tartani
a Koreai Népzenei Fesztivált.
470
00:38:50,661 --> 00:38:55,041
Addigra meg kell szabadulnunk
a parazitáktól, hogy ne kelljen lemondani.
471
00:38:55,041 --> 00:38:56,792
Tudom, hogy nevetséges.
472
00:38:58,252 --> 00:39:01,797
Miféle baromság ez?
Felejtse el a fesztivált! Meg akar halni?
473
00:39:02,381 --> 00:39:04,842
Mondtam: szörnyek vannak a zsaruk között.
474
00:39:05,343 --> 00:39:06,177
Jól van.
475
00:39:06,761 --> 00:39:11,557
De kiderült, hogy a Jeong Su által
említett nyomozók nem paraziták.
476
00:39:13,184 --> 00:39:14,018
Az lehetetlen.
477
00:39:14,894 --> 00:39:16,729
Rendesen megvizsgálta őket?
478
00:39:16,729 --> 00:39:18,314
Csak az egyiküket.
479
00:39:18,314 --> 00:39:21,525
- De Kang nyomozó biztos nem parazita.
- Micsoda?
480
00:39:22,026 --> 00:39:23,194
Az a rohadék fickó,
481
00:39:23,194 --> 00:39:26,113
ő ölte meg a maguk szörnyét,
482
00:39:27,239 --> 00:39:28,699
a vasmaszkosat.
483
00:39:29,200 --> 00:39:32,453
Láttam, hogy megölte őt
valami furcsa vaskéssel.
484
00:39:33,454 --> 00:39:35,081
Miért használt vaskést?
485
00:39:35,664 --> 00:39:39,835
De még ha nem is parazita,
akkor is nekik dolgozik.
486
00:39:41,587 --> 00:39:43,672
Mostantól rögzítse a hívást!
487
00:39:45,341 --> 00:39:48,886
Ha ez az akció csapda,
akkor engem meg fognak ölni odabent.
488
00:39:48,886 --> 00:39:53,307
Ha ez megtörténik, akkor küldje el
a felvételt az országos rendőrségnek!
489
00:39:54,308 --> 00:39:56,727
- Készen állunk az indulásra.
- Kezdjük!
490
00:39:57,228 --> 00:39:58,521
Első csapat! Indulás!
491
00:39:59,146 --> 00:40:01,107
Elindultunk a behatolási pontra.
492
00:40:11,158 --> 00:40:12,076
Behatolás!
493
00:40:13,911 --> 00:40:14,745
Kontakt!
494
00:40:16,122 --> 00:40:17,039
Tűz!
495
00:40:17,540 --> 00:40:19,041
Gyerünk! Szétválni!
496
00:40:22,002 --> 00:40:23,254
El akar menekülni!
497
00:40:25,548 --> 00:40:27,133
- Likvidálva!
- Fent!
498
00:40:39,145 --> 00:40:41,939
Minden egységnek:
segítsék az első csapatot!
499
00:40:41,939 --> 00:40:45,693
Útközben minden célpontot kiiktatni!
Egy se maradjon!
500
00:41:13,971 --> 00:41:14,805
Átmehet!
501
00:41:16,640 --> 00:41:17,725
Áthaladhat!
502
00:41:37,953 --> 00:41:39,538
Mit csinál?
503
00:41:40,289 --> 00:41:42,124
Túl sokan vannak itt.
504
00:41:43,083 --> 00:41:44,043
Általában
505
00:41:44,752 --> 00:41:47,713
a fesztiválok még jobbak,
ha sok vendég van.
506
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Nem kell őket elijeszteni.
507
00:42:04,480 --> 00:42:06,190
Ezt nevezik úgy az emberek,
508
00:42:08,234 --> 00:42:09,777
hogy elárulták őket?
509
00:42:19,078 --> 00:42:21,580
- Miben mesterkednek?
- Meghalt.
510
00:42:25,167 --> 00:42:26,710
Minden célpont likvidálva.
511
00:42:27,795 --> 00:42:28,879
Hallották?
512
00:42:30,256 --> 00:42:31,966
Sikeres volt a rajtaütés.
513
00:42:32,716 --> 00:42:37,555
Úgy tűnik, hogy most már maga az egyetlen
parazita a környéken, Jeong Su-in.
514
00:42:40,933 --> 00:42:41,767
A francba!
515
00:42:42,768 --> 00:42:45,145
Mi volt ez? Nem értem.
516
00:42:45,729 --> 00:42:47,106
De hát láttuk!
517
00:42:47,773 --> 00:42:49,191
De ez a helyzet...
518
00:42:52,027 --> 00:42:55,948
Nem tudom összerakni. Miért ölik egymást?
519
00:42:59,451 --> 00:43:02,496
NÉPZENEI FESZTIVÁLLAL NYITJÁK MEG
AZ EMLÉKCSARNOKOT
520
00:43:02,496 --> 00:43:06,458
Ha engem kérdezel,
akit a bandája már csúnyán elárult...
521
00:43:07,793 --> 00:43:11,213
Azt mondtad, hogy a szörny
átugrott a barátod testébe?
522
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Mi van, ha...
523
00:43:15,009 --> 00:43:18,012
nem csupán egy átlagos embert akar
uralma alá vonni,
524
00:43:19,221 --> 00:43:22,474
hanem olyasvalakit,
aki egy szervezetnek a vezetője?
525
00:43:24,476 --> 00:43:25,311
Tessék?
526
00:43:26,061 --> 00:43:28,063
A polgármester kell neki.
527
00:43:34,778 --> 00:43:40,284
A RENDEZVÉNY DÍSZVENDÉGE:
NAMCSHON POLGÁRMESTERE
528
00:46:00,424 --> 00:46:05,429
A feliratot fordította: Petőcz István