1 00:00:17,726 --> 00:00:18,560 ‫ג'ין-הי.‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 ‫את מגדלת יבולים בעצמך‬ ‫ומנהלת את החנות בשביל אחותך הגדולה.‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 ‫זה לא מעייף?‬ 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,652 ‫זה בסדר. אני לא עושה את זה כל הזמן.‬ 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,405 ‫גם אני עוד מעט אסע הביתה.‬ 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,033 ‫כן, דרך אגב,‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 ‫מר קים אמר‬ 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,495 ‫שמצבה של אחותך השתפר ושהיא פעילה כרגיל.‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 ‫אה, כן.‬ 10 00:00:40,790 --> 00:00:43,043 ‫היא אומרת שפתאום היא שוב בסדר.‬ 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,170 ‫בכל זאת, מצבה עלול להחמיר פתאום.‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,963 ‫את צריכה לקחת אותה לרופא.‬ 13 00:00:47,714 --> 00:00:50,175 ‫היא כל הזמן מתעקשת שהיא לא תלך,‬ 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,802 ‫אבל אקח אותה מחר, לא משנה מה היא תגיד.‬ 15 00:00:53,553 --> 00:00:55,638 ‫יהיה נהדר אם היא באמת בסדר עכשיו.‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:58,725 ‫קיונג-הי הייתה כמו אימא לך ולאחיך.‬ 17 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 ‫קאנג-וו, הפרחח הזה.‬ 18 00:01:02,103 --> 00:01:04,064 ‫הוא צריך לבוא לעזור לך.‬ 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 ‫מנוול חסר תועלת. בחיי.‬ 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,780 ‫הוא אמר שירוויח כסף בסיאול‬ ‫בשביל הטיפול הרפואי של קיונג-הי.‬ 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,741 ‫אל תצפי לזה.‬ ‫כאילו הטיפש הזה יעשה את זה.‬ 22 00:01:16,326 --> 00:01:18,119 ‫בטח קשה לך לבד.‬ 23 00:01:19,746 --> 00:01:20,705 ‫אני אלך עכשיו.‬ 24 00:01:21,289 --> 00:01:23,374 ‫בסדר. להתראות, אדוני.‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 ‫ביי.‬ 26 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 ‫שלום, קי-סוק.‬ 27 00:01:39,432 --> 00:01:40,266 ‫זו ג'ין-הי.‬ 28 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 ‫היי, ג'ין-הי. מה שלומך?‬ 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,228 ‫מה קורה?‬ 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 ‫רציתי לדעת‬ 31 00:01:46,481 --> 00:01:49,526 ‫אם דיברת עם קאנג-וו לאחרונה?‬ 32 00:01:49,526 --> 00:01:50,443 ‫לא.‬ 33 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 ‫הקשר בינינו נותק מזמן.‬ 34 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 ‫אין לך את המספר שלו?‬ ‫-הוא לא התקשר אליי כבר הרבה זמן.‬ 35 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 ‫תשלחי לו הודעה ישירה.‬ 36 00:02:02,247 --> 00:02:03,081 ‫הודעה ישירה?‬ 37 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 ‫את יודעת, באפליקציה ההיא.‬ 38 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 ‫טוב. קאנג-וו עדיין משתמש בה?‬ 39 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 ‫אני לא בטוח שהוא עדיין בודק בה,‬ 40 00:02:11,965 --> 00:02:14,008 ‫אבל אולי הוא יראה ויתקשר אלייך.‬ 41 00:02:14,509 --> 00:02:15,510 ‫כן.‬ 42 00:02:16,803 --> 00:02:19,139 ‫בסדר. אז אני אנסה את זה.‬ 43 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 ‫בסדר, תתקשרי מתי שתרצי.‬ 44 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 ‫טוב, ביי.‬ 45 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‫מרי!‬ 46 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 ‫מה יש? מה קרה?‬ 47 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 ‫מי אתה?‬ 48 00:02:49,043 --> 00:02:50,503 ‫זה הכומר מהכנסייה שלי.‬ 49 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 ‫הכומר שלא נתן לך ללכת לרופא?‬ 50 00:02:55,592 --> 00:02:57,969 ‫מרי, שקט. מה נכנס בך לאחרונה?‬ 51 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 ‫האחות ג'ין-הי,‬ 52 00:03:02,557 --> 00:03:04,559 ‫אחותך סיפרה לי הרבה עלייך.‬ 53 00:03:05,602 --> 00:03:07,687 ‫הוא ביקר בביתנו כדי להתפלל למעני.‬ 54 00:03:08,938 --> 00:03:09,856 ‫אתה לא חושב‬ 55 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫שכנסייה צריכה לשלוח אדם חולה לבית החולים?‬ 56 00:03:12,984 --> 00:03:14,319 ‫במה יועילו תפילות?‬ 57 00:03:15,403 --> 00:03:18,865 ‫בכל אופן, אל תשכחי‬ ‫שאנחנו נוסעות מחר לבית החולים.‬ 58 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 ‫את תעשי בדיקת אם-אר-איי.‬ 59 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 ‫אני לא צריכה ללכת לבית החולים.‬ 60 00:03:24,120 --> 00:03:25,038 ‫האחות ג'ין-הי.‬ 61 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 ‫את כבר לא צריכה לדאוג לאחותך.‬ 62 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 ‫בעזרת כוח האל...‬ ‫-סליחה.‬ 63 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 ‫בין אם מצבה השתפר באמת או לא,‬ 64 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 ‫עלינו לבדוק את זה.‬ 65 00:03:41,137 --> 00:03:44,766 ‫היא לא צריכה ללכת.‬ ‫-זה לא נוגע לך, כומר.‬ 66 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 ‫אנחנו צריכים להיפטר ממנה מיד.‬ 67 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 ‫זה עלול לגרום לצרות אם נעשה את זה כאן.‬ 68 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 ‫אף אחד לא גר בסביבה.‬ 69 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 ‫קיונג-הי,‬ 70 00:04:09,457 --> 00:04:10,416 ‫מה את אומרת?‬ 71 00:04:12,877 --> 00:04:15,380 ‫את באמת רוצה לדעת מה יש לי בתוך הראש?‬ 72 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 ‫מרי, רוצי!‬ 73 00:04:27,016 --> 00:04:28,559 ‫מרי! לא!‬ 74 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 ‫הצילו! שמישהו יעזור לי!‬ 75 00:05:31,456 --> 00:05:34,208 {\an8}‫- סול קאנג-וו -‬ 76 00:05:45,303 --> 00:05:46,846 ‫- קי-סוק, חבר של קאנג-וו -‬ 77 00:05:48,139 --> 00:05:50,350 ‫לא ניתן להשלים את השיחה. נא להשאיר...‬ 78 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 ‫למה הוא לא עונה לטלפון שלו?‬ 79 00:05:55,104 --> 00:05:59,275 ‫- זה אני קאנג-וו‬ ‫תענה לטלפון שלך, שמוק -‬ 80 00:06:06,115 --> 00:06:08,534 ‫הלו?‬ ‫-למה אתה משתמש בטלפון של ג'ין-הי?‬ 81 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 ‫זה סיפור ארוך.‬ 82 00:06:10,661 --> 00:06:12,038 ‫אתה עדיין בצ'ונאן?‬ 83 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 ‫לא, עברתי לג'יניאנג בגלל עבודה.‬ 84 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 ‫ג'יניאנג? למה עברת כל כך רחוק?‬ 85 00:06:18,169 --> 00:06:20,630 ‫בכל אופן, אפשר לישון אצלך כמה ימים?‬ 86 00:06:20,630 --> 00:06:21,756 ‫מתי אתה מגיע?‬ 87 00:06:21,756 --> 00:06:22,924 ‫בערך עכשיו.‬ 88 00:06:22,924 --> 00:06:25,009 ‫אגיע בעוד כשעתיים אם אעזוב עכשיו.‬ 89 00:06:25,009 --> 00:06:26,052 ‫- צ'וי יונג-ג'אי -‬ 90 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 ‫אני לא בבית. יצאתי לטפל במשהו.‬ 91 00:06:28,763 --> 00:06:31,140 ‫אם אתה לא רוצה שאבוא, פשוט תגיד.‬ 92 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 ‫אשלח לך את הכתובת שלי‬ ‫ואת הסיסמה כדי שתיכנס.‬ 93 00:06:35,061 --> 00:06:36,229 ‫בסדר. תודה, גבר.‬ 94 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 ‫לעזאזל.‬ 95 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 ‫היי.‬ 96 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 ‫סיימת להחליף בגדים?‬ 97 00:06:55,790 --> 00:06:56,916 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 98 00:06:58,709 --> 00:07:00,420 ‫תתאפסי על עצמך ונלך.‬ 99 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 ‫אמרתי שנלך.‬ 100 00:07:37,415 --> 00:07:39,959 ‫- דירות צ'אנגג'ין‬ ‫יחידה 402, קוד 0823 -‬ 101 00:08:29,050 --> 00:08:32,386 ‫- טפיל: האפורים -‬ 102 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 ‫סרטונים שהועלו על ידי עדי ראייה‬ ‫כבר הפכו לוויראליים.‬ 103 00:08:39,352 --> 00:08:42,480 ‫חבל שזה קרה בדיוק לפני‬ ‫פסטיבל מוזיקת הפולק.‬ 104 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 ‫זה גורם לנו להרבה צרות.‬ 105 00:08:44,732 --> 00:08:46,817 ‫אני מבין את המצב של נאמיל-גון.‬ 106 00:08:47,527 --> 00:08:49,362 ‫אבל בניגוד לאזורים אחרים,‬ 107 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 ‫הטפילים כאן עובדים כארגון,‬ 108 00:08:53,157 --> 00:08:56,160 ‫אז מבצע טיהור‬ ‫בקנה מידה גדול הוא בלתי נמנע.‬ 109 00:08:57,036 --> 00:09:00,248 ‫אם תיתנו לנו עוד זמן,‬ ‫נוכל לתפוס שוב את ג'ונג סו-אין.‬ 110 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‫מה עמדת משטרת נאמיל בנושא?‬ 111 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‫אנחנו עושים כל שניתן,‬ 112 00:09:07,672 --> 00:09:10,633 ‫אבל יכולתנו מוגבלת‬ ‫כי עלינו לתמוך בצוות האפורים.‬ 113 00:09:10,633 --> 00:09:12,593 ‫מבחינתנו, אנחנו במצב‬ 114 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 ‫שבו אנחנו פשוט ממלאים‬ ‫אחר פקודותיה של קפטן צ'וי.‬ 115 00:09:15,513 --> 00:09:18,057 ‫אז אנחנו לא יכולים לפעול כראות עינינו.‬ 116 00:09:18,057 --> 00:09:19,934 ‫יש גבול למה שאנו יכולים לעשות.‬ 117 00:09:19,934 --> 00:09:21,227 ‫תקשיבי, קפטן צ'וי.‬ 118 00:09:22,478 --> 00:09:25,398 ‫מבצע ההעברה נכשל כי עבדת באופן עצמאי‬ 119 00:09:25,398 --> 00:09:27,567 ‫בלי לחלוק מידע כזה.‬ 120 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 ‫הגיע הזמן ליידע את הציבור‬ ‫על הטפילים, לקבל דיווחים,‬ 121 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 ‫ולעבוד בצמוד למשטרה המקומית‬ ‫כדי לחסל את הטפילים.‬ 122 00:09:37,285 --> 00:09:38,536 ‫האם הבהרתי את עצמי?‬ 123 00:09:38,536 --> 00:09:39,537 ‫כן, המפקד.‬ 124 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 ‫אז מה עם פסטיבל מוזיקת הפולק הקוריאנית?‬ 125 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 {\an8}‫זה בלתי אפשרי עד שנשמיד את ארגון הטפילים.‬ 126 00:09:46,627 --> 00:09:48,796 {\an8}‫צוות האפורים ומשטרת נאמיל‬ 127 00:09:49,297 --> 00:09:51,549 ‫יעשו כמיטב יכולתם כדי לחסל אותו לגמרי‬ 128 00:09:51,549 --> 00:09:53,342 ‫לפני שהאירוע יתקיים.‬ 129 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 ‫נראה לכם שהפסטיבל הזה הוא סוג של בדיחה?‬ 130 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 ‫הפסטיבל הזה נועד לחגוג‬ 131 00:09:58,472 --> 00:10:01,892 ‫את חניכת אנדרטת צ'וי יונג-ג'אי!‬ 132 00:10:02,393 --> 00:10:06,147 ‫אתם יודעים שבמהלך מלחמת קוריאה‬ ‫הוא הוביל את קרב צ'ונריונגסאן?‬ 133 00:10:06,147 --> 00:10:09,734 ‫זו אטרקציה תיירותית‬ ‫שהמחוז שלנו השקיע שנים בפיתוחה.‬ 134 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 ‫סוחרים רבים מתפרנסים מהפסטיבל הזה.‬ 135 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‫ואתם אומרים לנו לבטל את הפסטיבל‬ 136 00:10:15,114 --> 00:10:17,366 ‫בגלל ה"מפלצות" האלה?‬ 137 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 ‫מה שכולכם אומרים הוא מגוחך.‬ 138 00:10:20,328 --> 00:10:22,121 ‫במיוחד השנה,‬ 139 00:10:22,121 --> 00:10:24,582 ‫עם ביקור מתוכנן של ראש העיר של נמצ'ון.‬ 140 00:10:24,582 --> 00:10:26,167 ‫אני אדווח לו על זה!‬ 141 00:10:26,167 --> 00:10:28,294 ‫תירגע בבקשה, אדוני.‬ 142 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 {\an8}‫לעת עתה, נעשה כמיטב יכולתנו.‬ 143 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 {\an8}‫זו שנתו האחרונה בתפקידו כראש העיר.‬ 144 00:10:34,425 --> 00:10:37,553 {\an8}‫כידוע לכם, הוא מועמד מרכזי‬ ‫בבחירות הבאות לנשיאות.‬ 145 00:10:37,553 --> 00:10:42,433 {\an8}‫פסטיבל מוזיקת הפולק הקוריאנית השנה‬ ‫הוא האירוע הגדול האחרון שלו כראש העיר.‬ 146 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 {\an8}‫זה לא משהו שאנחנו יכולים לבטל מתוך גחמה!‬ 147 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 ‫קפטן צ'וי.‬ 148 00:10:48,522 --> 00:10:51,317 ‫אתן לך שלושה ימים. תוכלי לבצע את זה?‬ 149 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 ‫כן, המפקד.‬ 150 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 ‫אין לנו הרבה זמן, אז תתחילו לעבוד.‬ 151 00:11:03,537 --> 00:11:07,291 ‫אלה יהיו שלושה ימים קשים,‬ ‫אבל אומרים שמשבר יכול להפוך להזדמנות.‬ 152 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 ‫אז זה לא דבר טוב?‬ 153 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 ‫אמרת שבני אנוש אוהבים דרמה.‬ 154 00:11:11,295 --> 00:11:13,464 ‫רגע. בוא מכאן.‬ 155 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 ‫אתה מבין,‬ 156 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 ‫כשג'ונג סו-אין נלכדה בפעם הקודמת,‬ 157 00:11:24,642 --> 00:11:27,395 ‫צילומי הרנטגן שלה הראו מצב רגיל.‬ ‫איך זה ייתכן?‬ 158 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 ‫היא מוטנטית.‬ 159 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 ‫מה זאת אומרת?‬ 160 00:11:33,484 --> 00:11:36,320 ‫אני צריך לגלות איזה סוג של מוטנטית היא.‬ 161 00:11:43,577 --> 00:11:47,915 ‫הגבר שמתלווה לבחורה שהיא מבני מיננו, אותר.‬ 162 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 ‫הבחורה הזאת היא מוטנטית מעורבת עם בת אדם.‬ 163 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 ‫את צריכה תמיכה?‬ 164 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 ‫לא.‬ 165 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 ‫היא חזקה מאוד.‬ 166 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 ‫אני יכולה לטפל בה בעצמי.‬ 167 00:11:58,175 --> 00:11:59,009 ‫בסדר.‬ 168 00:11:59,009 --> 00:12:01,303 ‫בואי למקום המפגש כשתסיימי.‬ 169 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 ‫לא משנה מה היא עושה,‬ 170 00:12:10,396 --> 00:12:13,315 ‫כדאי שנתחיל עם העסק שלנו עכשיו, כן?‬ 171 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‫כומר.‬ 172 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 ‫לא, כלומר, קפטן. תראה.‬ 173 00:12:22,616 --> 00:12:26,996 ‫בזמן כזה, אתה צריך להגיב‬ ‫בהבעה משמעותית או משהו.‬ 174 00:12:28,289 --> 00:12:30,750 ‫אולי תנסה לחקות אותי? קדימה.‬ 175 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 ‫מבט מלא משמעות.‬ 176 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 ‫כן, ככה. יופי, חיוך רחב יותר.‬ 177 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 ‫יחד עם העיניים שלך. העיניים שלך...‬ 178 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 ‫לעזאזל.‬ 179 00:12:58,110 --> 00:12:59,570 ‫כן, זה שם.‬ 180 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 ‫פה גר החבר שלך?‬ 181 00:13:20,591 --> 00:13:23,719 ‫הוא יותר כמו אח מאשר כמו חבר.‬ 182 00:13:24,220 --> 00:13:27,556 ‫אני כמו האח הגדול האמין.‬ ‫הוא כמו האח הקטן והרכרוכי.‬ 183 00:13:28,057 --> 00:13:29,266 ‫הנה. יחידה 402.‬ 184 00:13:37,274 --> 00:13:41,737 ‫קי-סוק היה מניאק קטן וחלש,‬ ‫אז הוא תמיד חטף מכות מילדים אחרים.‬ 185 00:13:42,613 --> 00:13:43,989 ‫והרבה פעמים הצלתי אותו.‬ 186 00:13:45,699 --> 00:13:47,535 ‫זה היה נחמד מצידך.‬ ‫-מה זה?‬ 187 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 ‫זה באמת קי-סוק?‬ 188 00:13:57,586 --> 00:13:59,088 ‫אבל למה באנו לכאן?‬ 189 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 ‫היי, גם אני מותש. בסדר?‬ 190 00:14:04,718 --> 00:14:07,388 ‫אני רוצה לנוח ולהטעין את הטלפון שלי.‬ 191 00:14:10,140 --> 00:14:13,936 ‫והכי חשוב,‬ ‫אנחנו צריכים כסף כי אנחנו במנוסה.‬ 192 00:14:19,441 --> 00:14:20,442 ‫היי, קי-סוק.‬ 193 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 ‫כן, אני אצלך בבית.‬ 194 00:14:23,028 --> 00:14:23,863 ‫כן.‬ 195 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 ‫בדרך חזרה,‬ 196 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 ‫תמשוך מיליון וחצי,‬ ‫לא, תביא שני מיליון וון.‬ 197 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 ‫זה סיפור ארוך.‬ 198 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 ‫אני רוצה מנוי למכון כושר.‬ 199 00:14:38,335 --> 00:14:39,712 ‫תביא את הכסף שביקשתי.‬ 200 00:14:43,924 --> 00:14:45,426 ‫היי, גם את צריכה לנוח.‬ 201 00:14:50,681 --> 00:14:52,641 ‫כשנקבל את הכסף מקי-סוק,‬ 202 00:14:53,851 --> 00:14:56,395 ‫בואי נברח למקום מרוחק ונתחבא.‬ 203 00:14:59,648 --> 00:15:00,900 ‫אני לא בורחת.‬ 204 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 ‫למה לא?‬ 205 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 ‫את מתכננת להילחם בהם?‬ 206 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 ‫עליי לספר להם.‬ 207 00:15:10,576 --> 00:15:11,535 ‫מה תספרי להם?‬ 208 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 ‫הרבה מהשוטרים הם בטח מפלצות.‬ 209 00:15:15,998 --> 00:15:16,916 ‫למי תספרי?‬ 210 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 ‫לאישה ההיא.‬ 211 00:15:19,209 --> 00:15:21,921 ‫אנחנו חייבים לגרום לה לבטוח בנו.‬ 212 00:15:21,921 --> 00:15:23,047 ‫יצאת מדעתך.‬ 213 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 ‫זה לא נוגע לך,‬ ‫אז אתה יכול לברוח או מה שבא לך.‬ 214 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 ‫את משגעת אותי.‬ 215 00:15:36,143 --> 00:15:39,063 ‫הזמן אוזל, אנשים. אתם צריכים...‬ 216 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 {\an8}‫עימות פרץ אתמול בכביש מהיר בנאמיל-גון‬ 217 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 {\an8}‫בין המשטרה לבין יצורים מפלצתיים לא מזוהים.‬ 218 00:15:44,735 --> 00:15:46,987 {\an8}‫מכיוון שאזרחים רבים היו עדים למתרחש,‬ 219 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 {\an8}‫סרטונים של התקרית מתפשטים במהירות‬ 220 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 {\an8}‫ברשתות החברתיות ובפורטלים מקוונים שונים.‬ 221 00:15:53,118 --> 00:15:55,663 {\an8}‫המשטרה פרסמה הצהרה על התקרית,‬ 222 00:15:55,663 --> 00:15:58,499 {\an8}‫והדגישה שהיא תיפתר במהירות.‬ 223 00:15:58,999 --> 00:16:02,378 {\an8}‫נכון לעכשיו, המשטרה יודעת‬ ‫כמעט כל מה שניתן לדעת‬ 224 00:16:02,378 --> 00:16:04,838 {\an8}‫על היצורים המפלצתיים הללו,‬ 225 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 {\an8}‫והיא נמצאת בתהליך השמדה של חלק ניכר מהם.‬ 226 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 {\an8}‫כדי להקטין במידת האפשר כאוס חברתי,‬ 227 00:16:10,219 --> 00:16:12,680 {\an8}‫ביצענו את המבצע בחשאי עד כה.‬ 228 00:16:13,180 --> 00:16:14,556 {\an8}‫אנחנו מתנצלים על כך.‬ 229 00:16:16,183 --> 00:16:18,769 {\an8}‫אנחנו משנים כעת את אסטרטגיית התגובה שלנו‬ 230 00:16:18,769 --> 00:16:20,479 {\an8}‫לחקירה פתוחה.‬ 231 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 {\an8}‫ואנחנו מבטיחים לחסל אותם לחלוטין ולצמיתות‬ 232 00:16:23,357 --> 00:16:25,401 {\an8}‫באמצעות מבצע טיהור בקנה מידה גדול‬ 233 00:16:25,401 --> 00:16:28,195 {\an8}‫עם שיתוף הפעולה של הציבור‬ ‫והמידע שיסופק על ידו.‬ 234 00:16:28,821 --> 00:16:29,655 ‫תראי את זה.‬ 235 00:16:30,239 --> 00:16:33,200 ‫איך נדע אם השוטר הזה הוא מפלצת או לא?‬ 236 00:16:35,244 --> 00:16:37,037 ‫אז מה את מתכננת לספר להם?‬ 237 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 ‫אנחנו נבדוק את זה.‬ ‫-מוודא עכשיו.‬ 238 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‫אני רוצה לוודא שוב את המיקום.‬ 239 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 ‫אפשר בבקשה לקבל את שמך?‬ 240 00:16:53,470 --> 00:16:54,430 ‫כן, הבנתי.‬ 241 00:17:01,186 --> 00:17:02,312 ‫סליחה, קפטן צ'וי.‬ 242 00:17:02,312 --> 00:17:03,480 ‫אפשר לעזור לכם?‬ 243 00:17:04,440 --> 00:17:06,150 ‫קיבלנו דיווח.‬ 244 00:17:06,150 --> 00:17:08,652 ‫משהו נצפה בפאתי נאמיל-גון.‬ 245 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‫אני חושב שאולי זה מקום המסתור שלהם.‬ 246 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 ‫הדיווחים מגיעים בשטף עכשיו.‬ 247 00:17:14,033 --> 00:17:17,202 ‫האם היה מידע קריטי שראוי לתשומת ליבנו?‬ 248 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 ‫גם המידע הזה התפרסם?‬ 249 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 ‫המידע הזה הגיע לפני הודעת המשטרה.‬ 250 00:17:27,296 --> 00:17:29,298 ‫שלחנו צוות לחקור את זה.‬ 251 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 ‫הצוות שלנו אישר‬ 252 00:17:31,550 --> 00:17:35,637 ‫שאנשים מתאספים במחסן עם הסמל הזה על דלתו.‬ 253 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 ‫דווח שכ-20 אנשים התאספו עד כה.‬ 254 00:17:39,767 --> 00:17:41,560 ‫אחרי שנסוגו מכנסיית סייג'ין,‬ 255 00:17:41,560 --> 00:17:44,396 ‫נראה שהם משתמשים במקום הזה כבסיס.‬ 256 00:17:45,397 --> 00:17:50,069 ‫אני בטוחה שהם יודעים‬ ‫שאנחנו מרכזים מאמצים בנאמיל-גון.‬ 257 00:17:50,903 --> 00:17:53,238 ‫אז למה הם לא עוזבים את האזור הזה?‬ 258 00:17:53,906 --> 00:17:56,450 ‫הם בטח החליטו שעדיף לא לפעול בפזיזות.‬ 259 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 ‫כן, אני מסכים.‬ 260 00:17:58,494 --> 00:18:01,413 ‫המחסומים והחיפושים תוגברו בכבישים הראשיים,‬ 261 00:18:01,413 --> 00:18:02,498 ‫אז אולי זו הסיבה.‬ 262 00:18:03,040 --> 00:18:05,042 ‫מתחבאים מתחת לאף שלנו בכוונה.‬ 263 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 ‫נראה לך שהם מבינים מה זה אומר?‬ 264 00:18:11,799 --> 00:18:15,135 ‫קפטן צ'וי. הם מוכשרים יותר מכפי שנדמה לך.‬ 265 00:18:15,719 --> 00:18:18,097 ‫הם יצורים שלומדים מהר וניתחו את האנושות,‬ 266 00:18:18,097 --> 00:18:21,350 ‫ואז השתמשו בארגון דתי כדי לא להתגלות.‬ 267 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ‫אני חושב שאת ממעיטה ביכולות שלהם.‬ 268 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‫מושל נאמיל- גון והאזרחים‬ 269 00:18:26,814 --> 00:18:29,191 ‫קוראים לפתרון מהיר של המצב.‬ 270 00:18:30,150 --> 00:18:32,027 ‫בבקשה תחליטי מהר.‬ 271 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 ‫בואו נתחיל במבצע הטיהור מחר עם הזריחה.‬ 272 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 ‫זה לא ענייני.‬ 273 00:19:55,569 --> 00:19:56,403 ‫הלו?‬ 274 00:19:59,948 --> 00:20:00,782 ‫ג'ונג סו-אין?‬ 275 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 ‫את האישה שמנסה לתפוס אותי, נכון?‬ 276 00:20:05,370 --> 00:20:06,580 ‫אז זו את, סו-אין.‬ 277 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 ‫איפה את עכשיו?‬ 278 00:20:09,374 --> 00:20:10,834 ‫קודם תקשיבי לי.‬ 279 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 ‫יש טפילים בקרב השוטרים במקום שבו את נמצאת.‬ 280 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 ‫טוב, בטח.‬ 281 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 ‫מר צ'ול-מין‬ 282 00:20:20,469 --> 00:20:23,263 ‫ושותפו הבלש, שניהם טפילים.‬ 283 00:20:24,348 --> 00:20:26,683 ‫הבנתי. אבל את יודעת מה?‬ 284 00:20:27,726 --> 00:20:31,188 ‫יש לנו משהו שנקרא בדיקת אבטחה גופנית.‬ 285 00:20:31,897 --> 00:20:35,275 ‫צריך לעבור את הבדיקה‬ ‫כדי לקבל כרטיס גישה.‬ 286 00:20:35,275 --> 00:20:36,568 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 287 00:20:36,568 --> 00:20:38,570 ‫את יכולה פשוט לבדוק אותם שוב.‬ 288 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 ‫אם מה שאת אומרת נכון,‬ 289 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 ‫למה שלא תעזרי לי?‬ 290 00:20:45,077 --> 00:20:47,079 ‫זה יקל מאוד על המצב.‬ 291 00:20:49,039 --> 00:20:52,668 ‫בכל מקרה, גם את רוצה להיפטר מהם, נכון?‬ 292 00:20:56,088 --> 00:20:58,465 ‫אולי ניפגש פנים אל פנים ונדבר?‬ 293 00:21:01,718 --> 00:21:03,428 ‫בית קפה גוקיל בשינגוואן-דונג,‬ 294 00:21:04,012 --> 00:21:04,930 ‫ג'יניאנג-סי.‬ 295 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 ‫את מקשיבה, נכון?‬ 296 00:21:22,572 --> 00:21:24,074 ‫תני לי להבהיר את עצמי.‬ 297 00:21:25,242 --> 00:21:27,327 ‫אני לא אברח, לא משנה מה.‬ 298 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 ‫מה נסגר, גבר?‬ 299 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‫תראה מה השעה. הגעת ממש מאוחר.‬ 300 00:21:53,103 --> 00:21:53,937 ‫היי.‬ 301 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 ‫מה קורה?‬ 302 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 ‫באיזה בלגן הסתבכת הפעם?‬ 303 00:22:00,485 --> 00:22:02,446 ‫הצלתי את העולם לרגע קצר.‬ 304 00:22:03,530 --> 00:22:06,033 ‫בכל אופן, תודה על זה.‬ ‫אני אחזיר לך. תודה.‬ 305 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 ‫תשכח מזה, אחי.‬ 306 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 ‫דרך אגב, נפגשת עם ג'ין-הי, נכון?‬ 307 00:22:12,039 --> 00:22:12,873 ‫ג'ין-הי?‬ 308 00:22:13,457 --> 00:22:16,710 ‫היא התקשרה אליי במפתיע לאחרונה‬ ‫וביקשה את המספר שלך.‬ 309 00:22:17,210 --> 00:22:18,420 ‫מתי זה היה?‬ 310 00:22:18,420 --> 00:22:20,088 ‫לפני שבועיים בערך?‬ 311 00:22:21,048 --> 00:22:23,633 ‫לא בטוח, אבל בכל מקרה‬ ‫גם אני לא שמעתי ממך,‬ 312 00:22:23,633 --> 00:22:25,385 ‫אז אמרתי לה לשלוח לך הודעה.‬ 313 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 ‫ואמרתי שאולי תבדוק אחר כך‬ ‫אם היא שלחה לך הודעה.‬ 314 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ‫- ההודעה נשמרה, לפני 15 יום -‬ 315 00:22:34,061 --> 00:22:35,729 ‫- שלח הודעה לסול קאנג-וו -‬ 316 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 ‫- אל תחזור הביתה בשום מצ... -‬ 317 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 ‫- אל תחזור הביתה בשום מצ... -‬ 318 00:22:46,656 --> 00:22:49,743 ‫אתה יודע למה הכנופיה שלך‬ ‫בגדה בך ואתה במנוסה עכשיו?‬ 319 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫זה מפני שאתה פחדן מחורבן.‬ 320 00:22:52,329 --> 00:22:53,246 ‫נכון?‬ 321 00:22:54,039 --> 00:22:56,291 ‫אמרת שהמפלצות הרגו את אחותך הקטנה,‬ 322 00:22:56,875 --> 00:22:58,377 ‫ושאחותך הגדולה הפכה למפלצת.‬ 323 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 ‫עכשיו סו-אין, שהצילה את חייך, עומדת למות.‬ 324 00:23:01,505 --> 00:23:03,090 ‫ואתה בורח?‬ 325 00:23:04,341 --> 00:23:06,343 ‫בטח, זה מי שאתה, פחדן מחורבן.‬ 326 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 ‫לעזאזל. אני לגמרי הולך להידפק.‬ 327 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 ‫מה זאת אומרת?‬ 328 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 ‫היי, אני צריך לנסוע למרכז העיר.‬ ‫תשאיל לי את המכונית שלך.‬ 329 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 ‫ברוכה הבאה.‬ 330 00:23:40,168 --> 00:23:42,129 ‫ראית כאן אישה צעירה במקרה?‬ 331 00:23:42,629 --> 00:23:43,547 ‫היא נראית ככה.‬ 332 00:23:44,631 --> 00:23:46,758 ‫היא אמרה שהיא תחכה על הגג.‬ 333 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 ‫סליחה, היא אמרה שהארנק שלה אצלך.‬ 334 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‫ושתשלמי על הקפה שלה, 5,000 וון.‬ 335 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‫ג'ונג סו-אין!‬ 336 00:24:10,699 --> 00:24:11,575 ‫איפה את?‬ 337 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 ‫סו-אין!‬ 338 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 ‫איפה את?‬ 339 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 ‫סו-אין!‬ 340 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 ‫ג'ונג סו-אין!‬ 341 00:24:28,300 --> 00:24:29,134 ‫מה?‬ 342 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 ‫חשבת שאביא שוב את המשטרה?‬ 343 00:24:32,304 --> 00:24:33,722 ‫הייתי צריכה להיות מוכנה.‬ 344 00:24:35,849 --> 00:24:36,933 ‫מהלך חכם.‬ 345 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 ‫אם תנסי לעשות משהו מטופש,‬ ‫היידי תיקח פיקוד.‬ 346 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 ‫היידי?‬ 347 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 ‫אז מה שאת מנסה לומר‬ 348 00:24:48,320 --> 00:24:50,780 ‫זה שאת עדיין בת אנוש כרגע.‬ 349 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 ‫והטפיל, לא, איך קראת לזה? היידי?‬ 350 00:24:53,408 --> 00:24:55,494 ‫אז את וזה מתקיימים יחד. זה העניין?‬ 351 00:24:55,994 --> 00:24:57,496 ‫במילים פשוטות, כן.‬ 352 00:24:58,830 --> 00:25:00,499 ‫טוב, בטח.‬ 353 00:25:02,334 --> 00:25:04,461 ‫מה ניסית לומר קודם?‬ 354 00:25:04,461 --> 00:25:05,795 ‫זה בדיוק כפי ששמעת.‬ 355 00:25:05,795 --> 00:25:09,132 ‫מר צ'ול-מין ושותפו הבלש, שניהם טפילים.‬ 356 00:25:11,134 --> 00:25:13,845 ‫נגיד שאת יכולה לטעון את זה נגד הבלש קאנג.‬ 357 00:25:14,804 --> 00:25:18,683 ‫אבל הבלש קים ניסה להגן עלייך עד הסוף.‬ 358 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 ‫אז למה את אומרת את זה עכשיו?‬ 359 00:25:23,855 --> 00:25:24,689 ‫מר צ'ול-מין...‬ 360 00:25:28,318 --> 00:25:29,152 ‫מת.‬ 361 00:25:30,445 --> 00:25:31,863 ‫ממש מול העיניים שלי.‬ 362 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 ‫מה?‬ 363 00:25:34,908 --> 00:25:36,493 ‫הוא ניסה להגן עליי.‬ 364 00:25:37,786 --> 00:25:41,289 ‫אבל הכומר שקאנג וון-סוק‬ ‫הביא איתו כרת את ראשו.‬ 365 00:25:41,790 --> 00:25:45,710 ‫והמנוול הזה השתלט על הגוף שלו‬ ‫ומעמיד פנים שהוא קים צ'ול-מין!‬ 366 00:25:45,710 --> 00:25:47,379 ‫למה את לא מאמינה לי?‬ 367 00:25:51,508 --> 00:25:55,512 ‫למעשה, מישהו דיווח היום‬ ‫שהוא מצא את המחבוא של הטפילים.‬ 368 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 ‫שני האנשים שהזכרת,‬ 369 00:25:58,139 --> 00:26:02,686 ‫הבלשים קים וקאנג,‬ ‫התעקשו על מבצע טיהור רחב היקף.‬ 370 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 ‫אם מה שאת אומרת נכון,‬ 371 00:26:05,897 --> 00:26:10,694 ‫זה אומר שהם מתחזים‬ ‫שמנסים לחבל בפעילות שלנו.‬ 372 00:26:11,695 --> 00:26:13,488 ‫למה שיציעו הצעה כזאת?‬ 373 00:26:14,155 --> 00:26:16,199 ‫זה ברור! זו מלכודת!‬ 374 00:26:16,825 --> 00:26:19,786 ‫אם תלכו לשם, הם יהרגו את כולכם.‬ 375 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 ‫יש דרך אחת לברר.‬ 376 00:26:24,416 --> 00:26:25,584 ‫בואי איתנו.‬ 377 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 ‫"איתנו"?‬ 378 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 ‫אם את באמת בצד שלנו,‬ 379 00:26:33,216 --> 00:26:36,970 ‫את יכולה לבוא איתנו‬ ‫ולגלות אם זו מלכודת או לא, נכון?‬ 380 00:26:39,180 --> 00:26:42,809 ‫גם אנחנו לא רוצים עימות פיזי.‬ 381 00:26:42,809 --> 00:26:44,769 ‫אז תשתפי איתנו פעולה?‬ 382 00:26:45,562 --> 00:26:47,772 ‫את יכולה לשכנע את היידי?‬ 383 00:26:47,772 --> 00:26:49,441 ‫אם את יכולה לתקשר עם זה.‬ 384 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 ‫בסדר?‬ 385 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 ‫תפסו אותה!‬ 386 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 ‫לעזאזל. ג'ונג סו-אין!‬ 387 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 ‫מה זה היה?‬ 388 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 ‫זה אני. תיכנסי!‬ 389 00:27:38,406 --> 00:27:39,658 ‫תתפצלו ותמצאו אותה.‬ 390 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 ‫כן, המפקדת.‬ ‫-כן.‬ 391 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 ‫לעזאזל. לאן היא ברחה?‬ 392 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 ‫החברה שלך‬ 393 00:27:56,508 --> 00:27:59,052 ‫עושה משהו מסוכן מאוד כרגע.‬ 394 00:28:00,178 --> 00:28:03,306 ‫תגיד לה שזה לא תורם להישרדות שלנו בכלל.‬ 395 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 ‫סו-אין עושה כמיטב יכולתה כדי לשרוד כרגע.‬ 396 00:28:10,063 --> 00:28:12,273 ‫אני לא מבינה מה אתה אומר.‬ 397 00:28:14,734 --> 00:28:18,613 ‫בטח, בשבילכם, הישרדות משמעה‬ ‫רק להיות חי ונושם, נכון?‬ 398 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 ‫אצל בני אנוש זה שונה.‬ 399 00:28:20,824 --> 00:28:21,741 ‫עבור בני אנוש,‬ 400 00:28:22,659 --> 00:28:24,744 ‫הישרדות משמעה לחיות בקרב אנשים.‬ 401 00:28:25,495 --> 00:28:27,831 ‫אבל סו-אין לא יכולה לעשות כלום כרגע.‬ 402 00:28:28,331 --> 00:28:29,165 ‫אז...‬ 403 00:28:30,208 --> 00:28:31,835 ‫כדי לשרוד,‬ 404 00:28:33,128 --> 00:28:35,547 ‫היא מנסה לגרום לעוד אנשים לבטוח בה.‬ 405 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 ‫זו שיטת ההישרדות שהיא בחרה.‬ 406 00:28:46,474 --> 00:28:49,436 ‫גם אם זו שיטת ההישרדות שהיא בחרה,‬ 407 00:28:50,353 --> 00:28:52,105 ‫אל תיתן לה לעסוק‬ 408 00:28:52,105 --> 00:28:54,357 ‫בשום דבר מסוכן בשלוש השעות הבאות.‬ 409 00:28:55,567 --> 00:28:56,401 ‫למה?‬ 410 00:28:57,026 --> 00:29:00,155 ‫מאז אתמול השתלטתי‬ ‫על התודעה שלה יותר מדי זמן.‬ 411 00:29:01,281 --> 00:29:02,866 ‫לפחות בשלוש השעות הבאות,‬ 412 00:29:03,658 --> 00:29:06,327 ‫אין לי ברירה אלא להירדם לגמרי.‬ 413 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 ‫לא משנה מה יקרה, לא אוכל לעזור.‬ 414 00:29:11,875 --> 00:29:14,002 ‫בסדר.‬ ‫-אני מזהירה אותך במלוא הרצינות.‬ 415 00:29:14,711 --> 00:29:17,046 ‫אל תתעסקו בדברים מסוכנים.‬ 416 00:29:17,922 --> 00:29:19,132 ‫אז...‬ 417 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 ‫תמיד יש לה את המילה האחרונה.‬ 418 00:29:25,889 --> 00:29:27,390 ‫אחרי הודעת המשטרה‬ 419 00:29:27,390 --> 00:29:29,976 ‫שמאשרת את קיומם של יצורים מפלצתיים‬ 420 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 ‫הידועים כטפילים,‬ ‫שהסברה הייתה שהם רק שמועות,‬ 421 00:29:32,979 --> 00:29:36,649 ‫מקרים קשורים אחרים‬ ‫וסרטונים שהופצו באינטרנט...‬ 422 00:29:36,649 --> 00:29:37,567 ‫מה נסגר?‬ 423 00:29:37,567 --> 00:29:39,068 ‫...הוכחו כנכונים.‬ 424 00:29:39,569 --> 00:29:41,863 ‫אזרחים רבים מביעים את חרדתם‬ 425 00:29:41,863 --> 00:29:44,157 ‫במדיה החברתית ובפורטלים מקוונים שונים‬ 426 00:29:44,157 --> 00:29:46,493 ‫לאחר פרסום ההודעה.‬ 427 00:29:46,493 --> 00:29:47,452 ‫בחיי.‬ 428 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 ‫בפרט, כמה דיווחים...‬ 429 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 ‫ברצינות, אפילו דברים מטורפים כאלה קורים.‬ 430 00:29:52,999 --> 00:29:53,833 ‫קאנג-וו?‬ 431 00:29:54,584 --> 00:29:56,669 ‫אם הרסת את המכונית שלי, הלך עליך.‬ 432 00:30:02,801 --> 00:30:03,676 ‫קיונג-הי?‬ 433 00:30:04,385 --> 00:30:06,805 ‫קאנג-וו יצא.‬ 434 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 ‫מה?‬ 435 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 ‫בוקר טוב.‬ 436 00:30:18,149 --> 00:30:21,945 ‫היידי אמרה שלא נשאר לה כוח‬ ‫והיא צריכה לישון בשלוש השעות הבאות,‬ 437 00:30:22,487 --> 00:30:24,739 ‫אז אל תעשי שום דבר מסוכן בזמן הזה.‬ 438 00:30:25,698 --> 00:30:28,201 ‫מגינת העולם, תצנני קצת את ההתלהבות שלך.‬ 439 00:30:37,418 --> 00:30:39,879 ‫כמעט הגעתי. אל תדאג.‬ ‫לא ריסקתי את המכונית.‬ 440 00:30:39,879 --> 00:30:42,799 ‫היי, תזדרז. אחותך כאן.‬ 441 00:30:46,719 --> 00:30:48,763 ‫מה?‬ ‫-הוא אמר שהוא יחזור עוד מעט.‬ 442 00:30:49,722 --> 00:30:52,350 ‫דרך אגב, למה שלא תשבי?‬ 443 00:30:53,977 --> 00:30:56,271 ‫קי-סוק, היא לידך?‬ ‫-כן.‬ 444 00:30:56,855 --> 00:30:59,607 ‫תקשיב. תמציא לה תירוץ ותסתלק משם.‬ 445 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 ‫על מה אתה מדבר?‬ 446 00:31:03,319 --> 00:31:06,573 ‫תקשיב, זאת לא אחותי. אז צא משם מהר.‬ 447 00:31:06,573 --> 00:31:09,659 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫פשוט תזיז את עצמך לפה בזריזות.‬ 448 00:31:20,211 --> 00:31:22,380 ‫אתה עם בת מיננו עכשיו, נכון?‬ 449 00:31:23,798 --> 00:31:25,425 ‫אתן לך 15 דקות.‬ 450 00:31:26,926 --> 00:31:28,887 ‫תביא את בת מיני איתך.‬ 451 00:31:28,887 --> 00:31:34,267 ‫אם לא תבוא תוך 15 דקות,‬ ‫ראשו של החבר שלך ייערף.‬ 452 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 ‫הם רוצים אותי,‬ 453 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 ‫אז בוא ניסע.‬ 454 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 ‫לא שמעת מה היידי אמרה?‬ 455 00:31:44,360 --> 00:31:46,613 ‫היא לא תוכל לעשות כלום במשך שלוש שעות.‬ 456 00:31:47,113 --> 00:31:48,781 ‫הם לא ידעו שהיידי ישנה.‬ 457 00:31:49,365 --> 00:31:51,326 ‫הם פשוט יחשבו שאני אחת מהם.‬ 458 00:31:51,951 --> 00:31:55,121 ‫נראה שהם חשים זה את זה‬ ‫באמצעות הרגשה כלשהי.‬ 459 00:31:55,121 --> 00:31:57,290 ‫הם פשוט יחשבו שגם אני אחת מהם.‬ 460 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 ‫מה התוכנית שלך?‬ ‫מה אם הם בכל זאת יהרגו אותך?‬ 461 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 ‫כרגע, חשוב להם שתהיה להם‬ ‫יותר תמיכה בצד שלהם.‬ 462 00:32:06,883 --> 00:32:10,845 ‫אז אעמיד פנים שאני משתפת איתם פעולה‬ ‫כדי לקנות לנו שלוש שעות.‬ 463 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 ‫בסדר?‬ 464 00:32:14,390 --> 00:32:16,809 ‫אתה תיתן לחבר שלך למות?‬ 465 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 ‫קדימה, בוא ניסע.‬ 466 00:32:52,637 --> 00:32:54,013 ‫באתי כפי שביקשת.‬ 467 00:32:54,681 --> 00:32:55,682 ‫שחררי את האדם.‬ 468 00:32:57,934 --> 00:32:59,268 ‫אני אחת מבני מינך.‬ 469 00:33:00,103 --> 00:33:01,729 ‫אני רוצה להיות לצידכם.‬ 470 00:33:02,981 --> 00:33:03,940 ‫את משעשעת.‬ 471 00:33:05,441 --> 00:33:07,318 ‫אני בקושי חשה את גלי המוח שלך.‬ 472 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 ‫את ישנה בתוך בת האנוש?‬ 473 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 ‫מה?‬ 474 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 ‫אני יודעת שהמשטרה ערכה לך בדיקות.‬ 475 00:33:24,377 --> 00:33:26,087 ‫בת מיננו שבתוך בת האנוש הזו...‬ 476 00:33:29,757 --> 00:33:32,093 ‫את עדיין שומעת אותי למרות שאת ישנה?‬ 477 00:33:34,345 --> 00:33:38,057 ‫על אף שאני סקרנית לדעת‬ ‫למה לא השתלטת לגמרי על המוח של בת האנוש,‬ 478 00:33:39,892 --> 00:33:41,561 ‫את מהווה איום על בני מיננו...‬ 479 00:33:43,646 --> 00:33:44,772 ‫אז עליי להרוג אותך.‬ 480 00:33:46,274 --> 00:33:48,234 ‫אנו לא זקוקים למוטנטית כמוך.‬ 481 00:33:50,486 --> 00:33:52,030 ‫שמעתי שאת חזקה למדי.‬ 482 00:33:54,198 --> 00:33:56,200 ‫אם את רוצה להגן על הפונדקאית שלך,‬ 483 00:33:57,326 --> 00:33:59,662 ‫עלייך להילחם בי עכשיו ולנצח.‬ 484 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 ‫תתכופפי!‬ 485 00:34:07,253 --> 00:34:08,337 ‫קי-סוק, צא עכשיו!‬ 486 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 ‫קי-סוק!‬ 487 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 ‫קדימה, צא מהר!‬ 488 00:34:18,973 --> 00:34:20,058 ‫לא, קי-סוק!‬ 489 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 ‫אידיוט, מה אתה עושה?‬ 490 00:34:24,812 --> 00:34:26,439 ‫היי, צא החוצה!‬ 491 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 ‫גם אתה תיהרג!‬ 492 00:34:28,232 --> 00:34:29,192 ‫קי-סוק!‬ 493 00:34:33,821 --> 00:34:35,198 ‫קדימה, חייבים לזוז!‬ 494 00:34:36,449 --> 00:34:37,283 ‫מהר!‬ 495 00:34:40,244 --> 00:34:42,080 ‫היי, תיכנס!‬ 496 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 ‫אני אהרוג אותם! לעולם לא אסלח להם!‬ 497 00:35:25,665 --> 00:35:31,129 ‫יש לנו כרגע ארבעה צוותים סמויים‬ ‫שמשגיחים על האזור סביב המחבוא שלהם.‬ 498 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 ‫הצוות שלנו מוכן לפעולה.‬ 499 00:35:33,297 --> 00:35:35,675 ‫אז בואו נתכונן לצאת.‬ ‫-בסדר.‬ 500 00:35:37,176 --> 00:35:40,972 ‫כשצוות התקיפה שלנו ייכנס לפעולה,‬ ‫אתם תצטרפו אלינו?‬ 501 00:35:42,098 --> 00:35:45,768 ‫אנחנו נחסום את האזור שמסביב‬ ‫ונתכונן לכל אירוע.‬ 502 00:35:46,894 --> 00:35:47,895 ‫יש בעיה?‬ 503 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 ‫לא.‬ 504 00:35:53,192 --> 00:35:54,026 ‫קדימה.‬ 505 00:36:35,193 --> 00:36:39,197 ‫זה כנראה יהיה המבצע האחרון‬ ‫של צוות האפורים באזור שלנו.‬ 506 00:36:40,323 --> 00:36:43,534 ‫אולי. נראה מה תהיה התוצאה היום.‬ 507 00:36:54,128 --> 00:36:56,547 ‫תתקדם בבקשה. שכחתי משהו.‬ 508 00:37:40,800 --> 00:37:41,801 ‫אין שום דבר חריג.‬ 509 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 ‫קפטן צ'וי.‬ 510 00:37:50,434 --> 00:37:53,980 ‫פינינו את האזור והתחלנו לחסום את הכבישים.‬ 511 00:37:54,563 --> 00:37:55,648 ‫אה, ו...‬ 512 00:37:55,648 --> 00:37:57,149 ‫אנחנו מוכנים גם לבוא.‬ 513 00:37:57,733 --> 00:37:59,902 ‫בסדר. אנא היו בכוננות.‬ 514 00:38:19,130 --> 00:38:21,257 ‫מי זה הפעם?‬ ‫-תקשיבי היטב.‬ 515 00:38:21,924 --> 00:38:24,010 ‫מבצע הטיהור שאתם עומדים לבצע‬ 516 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 ‫הוא מלכודת.‬ 517 00:38:26,095 --> 00:38:27,096 ‫ומי אתה?‬ 518 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 ‫האם זה סול קאנג-וו מכנופיית מנגנאני?‬ 519 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 ‫זה באמת אתה.‬ 520 00:38:33,769 --> 00:38:35,062 ‫ג'ונג סו-אין איתך?‬ 521 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 ‫כן.‬ 522 00:38:38,107 --> 00:38:39,150 ‫מבצע הטיהור‬ 523 00:38:39,150 --> 00:38:41,110 ‫הוא מלכודת, אז עצרי אותו.‬ 524 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 ‫טוב, אבל העניין הוא‬ ‫שקל יותר לומר זאת מאשר לעשות.‬ 525 00:38:46,449 --> 00:38:50,661 ‫תושבי נאמיל-גון רציניים‬ ‫בנוגע לפסטיבל מוזיקת הפולק הקוריאנית.‬ 526 00:38:50,661 --> 00:38:52,747 ‫כולם רוצים שהטפילים יושמדו במהירות‬ 527 00:38:52,747 --> 00:38:55,041 ‫כדי שיוכלו להמשיך בפסטיבל.‬ 528 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 ‫אני יודעת שזה מגוחך.‬ 529 00:38:58,377 --> 00:38:59,754 ‫איזה מין קשקוש זה?‬ 530 00:38:59,754 --> 00:39:01,797 ‫מה פסטיבל? כולכם רוצים למות?‬ 531 00:39:02,381 --> 00:39:04,842 ‫כבר אמרתי לך שיש לך שוטרים מפלצות.‬ 532 00:39:05,343 --> 00:39:06,177 ‫בסדר.‬ 533 00:39:06,761 --> 00:39:11,557 ‫אבל התברר שהבלשים‬ ‫שג'ונג סו-אין הזכירה הם לא טפילים.‬ 534 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 ‫אין מצב.‬ 535 00:39:14,894 --> 00:39:16,729 ‫את בטוחה שבדקת את שניהם?‬ 536 00:39:16,729 --> 00:39:18,314 ‫לא בדקתי את שניהם.‬ 537 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 ‫אבל הבלש קאנג הוא בהחלט לא טפיל.‬ 538 00:39:20,608 --> 00:39:21,525 ‫מה?‬ 539 00:39:22,026 --> 00:39:23,194 ‫השוטר המנוול הזה,‬ 540 00:39:23,194 --> 00:39:26,113 ‫הוא זה שהרג את המפלצת שלך,‬ 541 00:39:27,239 --> 00:39:28,699 ‫ההיא שבמסכת הברזל.‬ 542 00:39:29,200 --> 00:39:32,453 ‫ראיתי אותו הורג את המפלצת‬ ‫עם סכין ברזל מוזרה.‬ 543 00:39:33,454 --> 00:39:35,081 ‫למה הוא השתמש בסכין ברזל?‬ 544 00:39:35,664 --> 00:39:37,958 ‫בכל אופן, גם אם הבלש הזה לא מפלצת,‬ 545 00:39:37,958 --> 00:39:39,835 ‫הוא בהחלט בצד שלהם.‬ 546 00:39:41,587 --> 00:39:43,672 ‫תקליט את השיחה הזו החל מעכשיו.‬ 547 00:39:45,341 --> 00:39:46,634 ‫אם המבצע הוא מלכודת,‬ 548 00:39:46,634 --> 00:39:48,886 ‫אני אמות ברגע שאיכנס לשם.‬ 549 00:39:48,886 --> 00:39:50,679 ‫אם זה יקרה, קח את ההקלטה‬ 550 00:39:50,679 --> 00:39:53,307 ‫לתת-ניצב קים סאנג-סו במשטרה הלאומית.‬ 551 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 ‫אנחנו מוכנים להיכנס, המפקדת.‬ ‫-קדימה.‬ 552 00:39:57,228 --> 00:39:58,521 ‫קבוצה מובילה, היכנסו!‬ 553 00:39:59,146 --> 00:40:01,107 ‫קבוצה מובילה, נעים לנקודת התקיפה.‬ 554 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 ‫נכנסים עכשיו!‬ 555 00:40:13,911 --> 00:40:14,745 ‫המטרה נמצאה!‬ 556 00:40:16,205 --> 00:40:17,039 ‫אש!‬ 557 00:40:17,540 --> 00:40:19,041 ‫דחפו! התפצלו!‬ 558 00:40:22,002 --> 00:40:23,254 ‫בורח, בשעה תשע!‬ 559 00:40:25,548 --> 00:40:27,133 ‫חוסל!‬ ‫-למעלה!‬ 560 00:40:39,270 --> 00:40:42,398 ‫כל יחידות האפורים,‬ ‫היכנסו לבניין ותמכו בקבוצה המובילה.‬ 561 00:40:42,398 --> 00:40:45,693 ‫חסלו כל האיומים בדרך. ללא יוצא מן הכלל!‬ 562 00:41:13,971 --> 00:41:14,805 ‫עברו.‬ 563 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‫קדימה, עברו.‬ 564 00:41:37,953 --> 00:41:39,538 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 565 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 ‫יש כאן יותר מדי אנשים.‬ 566 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 ‫באופן מסורתי,‬ 567 00:41:44,752 --> 00:41:47,713 ‫פסטיבלים מהנים יותר‬ ‫כשיש הרבה אורחים, בסדר?‬ 568 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 ‫אין צורך להבריח אותם מהר כל כך.‬ 569 00:42:04,480 --> 00:42:06,190 ‫האם זה הרגש ש...‬ 570 00:42:08,234 --> 00:42:09,777 ‫בני אנוש מכנים "בגידה"?‬ 571 00:42:19,078 --> 00:42:20,663 ‫מה המנוולים האלה עושים?‬ 572 00:42:20,663 --> 00:42:21,580 ‫החיסול אומת.‬ 573 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 ‫כל המטרות חוסלו.‬ 574 00:42:27,795 --> 00:42:28,879 ‫שמעתם את זה?‬ 575 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 ‫מבצע הטיהור היה הצלחה.‬ 576 00:42:32,716 --> 00:42:33,759 ‫למיטב ידיעתי,‬ 577 00:42:33,759 --> 00:42:36,053 ‫את הטפיל היחיד שנשאר באזור.‬ 578 00:42:36,053 --> 00:42:37,555 ‫ג'ונג סו-אין.‬ 579 00:42:40,933 --> 00:42:41,767 ‫לעזאזל.‬ 580 00:42:42,768 --> 00:42:45,145 ‫מה זה? אני באמת לא מבינה.‬ 581 00:42:45,729 --> 00:42:47,106 ‫מה לגבי מה שראינו?‬ 582 00:42:47,773 --> 00:42:49,191 ‫אבל המצב שם...‬ 583 00:42:52,027 --> 00:42:53,862 ‫איך אני אמורה להבין את זה?‬ 584 00:42:53,862 --> 00:42:55,948 ‫למה הם הורגים זה את זה?‬ 585 00:42:59,451 --> 00:43:02,496 ‫- פסטיבל מוזיקת פולק‬ ‫חניכת אנדרטת צ'וי יונג-ג'אי -‬ 586 00:43:02,496 --> 00:43:06,458 ‫אני יכול לומר לך כמישהו‬ ‫שהכנופיה שלו תקעה לו סכין בגב.‬ 587 00:43:07,793 --> 00:43:11,213 ‫אמרת שהמפלצת עברה לגוף‬ ‫של החבר הבלש שלך, נכון?‬ 588 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 ‫אבל מה אם‬ 589 00:43:15,009 --> 00:43:18,012 ‫המפלצת הזאת לא רק מנסה‬ ‫להשתלט על מוח אנושי אחר,‬ 590 00:43:19,221 --> 00:43:22,474 ‫אלא על המוח של מישהו‬ ‫שעומד בראש ארגון אנושי?‬ 591 00:43:24,476 --> 00:43:25,311 ‫מה?‬ 592 00:43:26,061 --> 00:43:28,063 ‫הוא רוצה את המוח של ראש העיר.‬ 593 00:43:34,778 --> 00:43:40,284 ‫- ביקור הפתעה של ראש העיר של נמצ'ון -‬ 594 00:46:02,426 --> 00:46:04,428 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬