1
00:00:17,726 --> 00:00:18,560
Čin-hui.
2
00:00:19,185 --> 00:00:22,814
Všechno pěstuješ sama
a vedeš obchod místo své sestry.
3
00:00:23,606 --> 00:00:24,607
Neunavuje tě to?
4
00:00:25,108 --> 00:00:27,652
Ani ne. Nedělám to pořád.
5
00:00:28,778 --> 00:00:30,405
Taky už se chystám domů.
6
00:00:31,448 --> 00:00:33,033
Jo, mimochodem,
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,325
pan Kim říkal,
8
00:00:34,826 --> 00:00:37,495
že je tvoje sestra zase jako rybička.
9
00:00:37,996 --> 00:00:39,581
Ano.
10
00:00:40,790 --> 00:00:43,043
Říká, že je jí najednou dobře.
11
00:00:43,043 --> 00:00:45,170
Ale může se kdykoliv zhoršit.
12
00:00:45,170 --> 00:00:46,963
Měla bys ji vzít k doktorovi.
13
00:00:47,714 --> 00:00:50,175
Pořád trvá na tom, že nechce,
14
00:00:50,175 --> 00:00:52,802
ale zítra ji tam vezmu, ať chce nebo ne.
15
00:00:53,553 --> 00:00:55,638
Kéž by se opravdu uzdravila.
16
00:00:55,638 --> 00:00:58,725
Kjong-hui byla pro tebe
a bratra jako matka.
17
00:01:00,518 --> 00:01:02,103
Kang-u, ten syčák.
18
00:01:02,103 --> 00:01:04,064
Měl by se vrátit a pomoct ti.
19
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
Budižkničemu je to. Bože můj.
20
00:01:08,359 --> 00:01:11,780
Prý v Soulu vydělá peníze,
aby Kjong-hui přispěl na léčení.
21
00:01:11,780 --> 00:01:14,741
Radši s tím moc nepočítej.
Jako bys ho neznala.
22
00:01:15,784 --> 00:01:18,119
Máš to sama opravdu těžké.
23
00:01:19,746 --> 00:01:20,705
Už pojedu.
24
00:01:21,289 --> 00:01:23,374
Dobře. Na shledanou.
25
00:01:23,374 --> 00:01:24,292
Měj se.
26
00:01:37,305 --> 00:01:38,932
Ahoj Ki-soku.
27
00:01:39,432 --> 00:01:40,266
Tady Čin-hui.
28
00:01:40,266 --> 00:01:42,102
Ahoj Čin-hui. Jak se máš?
29
00:01:42,102 --> 00:01:43,228
Děje se něco?
30
00:01:43,228 --> 00:01:45,939
Chtěla jsem vědět...
31
00:01:46,481 --> 00:01:49,526
Nemluvil jsi teď někdy s Kang-uem?
32
00:01:49,526 --> 00:01:50,443
Ne.
33
00:01:51,402 --> 00:01:53,780
Dlouho jsme spolu nemluvili.
34
00:01:54,864 --> 00:01:58,284
- Nemáš jeho číslo?
- Už se dlouho neozval.
35
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
Zkus mu poslat DM.
36
00:02:02,247 --> 00:02:03,081
DM?
37
00:02:03,790 --> 00:02:05,792
No, přes messenger.
38
00:02:06,459 --> 00:02:08,837
Jasně. Používá ho ještě?
39
00:02:09,879 --> 00:02:11,965
Nevím, jestli ho kontroluje,
40
00:02:11,965 --> 00:02:14,008
ale třeba ti pak zavolá.
41
00:02:14,509 --> 00:02:15,677
Jo.
42
00:02:16,803 --> 00:02:19,139
Dobře. Zkusím to.
43
00:02:19,139 --> 00:02:20,807
Klidně kdykoliv zavolej.
44
00:02:21,307 --> 00:02:22,684
Dobře.
45
00:02:32,318 --> 00:02:33,153
Štístko!
46
00:02:35,655 --> 00:02:37,282
Co je? Co se děje?
47
00:02:46,541 --> 00:02:47,375
Kdo to je?
48
00:02:49,043 --> 00:02:50,879
Tohle je pastor z mého kostela.
49
00:02:52,046 --> 00:02:54,674
Ten, co tě nepustí k doktorovi?
50
00:02:55,592 --> 00:02:57,969
Štístko, buď zticha. Co to s tebou je?
51
00:03:00,138 --> 00:03:01,264
Sestro Čin-hui,
52
00:03:02,557 --> 00:03:04,559
vaše sestra mi o vás mnoho řekla.
53
00:03:05,602 --> 00:03:07,687
Přišel sem, aby se za mě modlil.
54
00:03:08,938 --> 00:03:09,856
Nemyslíte,
55
00:03:10,565 --> 00:03:12,984
že by měl nemocný člověk do nemocnice?
56
00:03:12,984 --> 00:03:14,319
K čemu jsou modlitby?
57
00:03:15,403 --> 00:03:18,865
Nezapomeň, že zítra jedeme do nemocnice.
58
00:03:19,365 --> 00:03:21,367
Jdeš na magnetickou rezonanci.
59
00:03:21,367 --> 00:03:23,077
Nepotřebuju do nemocnice.
60
00:03:24,120 --> 00:03:25,038
Sestro Čin-hui.
61
00:03:26,414 --> 00:03:28,625
Už se o svou sestru nemusíte bát.
62
00:03:30,543 --> 00:03:33,213
- Z moci boží...
- Promiňte.
63
00:03:34,130 --> 00:03:36,257
Ať už je jí líp nebo ne,
64
00:03:37,091 --> 00:03:38,343
musíme to ověřit.
65
00:03:41,137 --> 00:03:44,766
- Nemusí to vědět.
- Nic vám do toho není, pastore.
66
00:03:58,571 --> 00:04:00,740
Měli bychom se jí hned zbavit.
67
00:04:01,824 --> 00:04:04,118
Tady to může způsobit rozruch.
68
00:04:04,619 --> 00:04:06,287
V okolí nikdo nebydlí.
69
00:04:07,705 --> 00:04:08,706
Kjong-hui,
70
00:04:09,457 --> 00:04:10,416
co to říkáš?
71
00:04:12,877 --> 00:04:15,380
Vážně chceš vědět, co mám v hlavě?
72
00:04:25,848 --> 00:04:27,016
Štístko, utíkej!
73
00:04:27,016 --> 00:04:28,559
Štístko! Ne!
74
00:04:33,731 --> 00:04:36,025
Pomoc! Pomozte mi někdo!
75
00:05:31,456 --> 00:05:34,208
{\an8}SOL KANG-U
PŘÍTEL NA MESSENGERU
76
00:05:45,511 --> 00:05:46,846
KANG-UŮV KÁMOŠ KI-SOK
77
00:05:48,097 --> 00:05:50,350
S volaným se nelze spojit. Po zaznění...
78
00:05:51,100 --> 00:05:53,061
Proč sakra nezvedá telefon?
79
00:05:55,104 --> 00:05:59,275
TO JSEM JÁ, KANG-U.
ZVEDNI TEN TELEFON, KRETÉNE.
80
00:06:06,115 --> 00:06:08,534
- Haló?
- Proč používáš telefon Čin-hui?
81
00:06:09,035 --> 00:06:10,119
To je na dlouho.
82
00:06:10,661 --> 00:06:12,038
Jsi ještě v Čchonanu?
83
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
Ne, přestěhoval jsem se
do Činjangu za prací.
84
00:06:15,041 --> 00:06:17,377
Činjang? Proč tak daleko?
85
00:06:18,169 --> 00:06:20,630
A mohl bych u tebe pár dní přespat?
86
00:06:20,630 --> 00:06:21,756
Kdy přijedeš?
87
00:06:21,756 --> 00:06:22,924
Hned.
88
00:06:22,924 --> 00:06:25,551
Když teď odjedu, budu tam za dvě hodiny.
89
00:06:25,551 --> 00:06:28,763
Nejsem teď doma. Mám nějakou práci.
90
00:06:28,763 --> 00:06:31,349
Jestli mě tam nechceš, klidně to řekni.
91
00:06:32,183 --> 00:06:35,061
Pošlu ti adresu a vstupní kód.
92
00:06:35,061 --> 00:06:36,229
Dobře. Díky.
93
00:06:42,527 --> 00:06:43,361
Sakra.
94
00:06:50,243 --> 00:06:51,077
Hej.
95
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
Už jsi převlečená?
96
00:06:55,790 --> 00:06:56,916
Musíme jít.
97
00:06:58,709 --> 00:07:00,670
Seber se a jdeme.
98
00:07:03,506 --> 00:07:04,632
Tak pojď už.
99
00:07:37,415 --> 00:07:39,959
APARTMÁNY ČCHANGDŽIN
JEDNOTKA 402, KÓD 0823
100
00:08:28,966 --> 00:08:32,386
PARASYTE: THE GREY
101
00:08:35,097 --> 00:08:38,768
Videa zveřejněná očitými svědky
už jsou virální.
102
00:08:39,352 --> 00:08:42,480
Bohužel se to stalo
těsně před folkovým festivalem.
103
00:08:42,480 --> 00:08:44,232
Valí se teď na nás problémy.
104
00:08:44,732 --> 00:08:46,817
Chápu situaci Namil-gunu.
105
00:08:47,527 --> 00:08:49,362
Ale na rozdíl od jiných oblastí
106
00:08:50,196 --> 00:08:53,157
paraziti tady fungují organizovaně,
107
00:08:53,157 --> 00:08:56,160
takže je nutná
rozsáhlá likvidační operace.
108
00:08:57,036 --> 00:09:00,248
Když nám dáte víc času,
můžeme Čong Su-in dopadnout.
109
00:09:03,167 --> 00:09:05,336
Co si myslí namilská policie?
110
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Děláme, co můžeme,
111
00:09:07,672 --> 00:09:10,633
ale naším úkolem je podporovat šedý tým.
112
00:09:10,633 --> 00:09:15,513
Jsme v situaci
kdy prostě plníme rozkazy kapitánky Čchö.
113
00:09:15,513 --> 00:09:18,057
Nemůžeme jednat, jak uznáme za vhodné.
114
00:09:18,057 --> 00:09:19,892
Máme svázané ruce.
115
00:09:19,892 --> 00:09:21,227
Kapitánko Čchö.
116
00:09:22,478 --> 00:09:27,817
Převoz selhal, protože jste pracovali
izolovaně, aniž byste sdíleli informace.
117
00:09:28,776 --> 00:09:33,322
Je čas informovat o parazitech veřejnost,
přijímat hlášení
118
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
a úzce spolupracovat s místní policií
na jejich vymýcení.
119
00:09:37,285 --> 00:09:38,536
Je to jasné?
120
00:09:38,536 --> 00:09:39,537
Ano, pane.
121
00:09:40,037 --> 00:09:42,623
{\an8}A co Korejský folkový festival?
122
00:09:42,623 --> 00:09:46,127
{\an8}Ten není možný, dokud nezničíme parazity.
123
00:09:46,627 --> 00:09:48,713
{\an8}Šedý tým a namilská policie
124
00:09:49,297 --> 00:09:53,342
udělají maximum,
aby je ještě před festivalem vymýtili.
125
00:09:53,843 --> 00:09:56,345
Myslíte, že ten festival je nějaký vtip?
126
00:09:56,345 --> 00:09:58,472
{\an8}Ten festival má oslavit
127
00:09:58,472 --> 00:10:01,892
{\an8}otevření pamětní síně Čchö Jong-džäa!
128
00:10:02,393 --> 00:10:06,147
Nevíte, že během korejské války
vedl bitvu u Čcholljongsanu?
129
00:10:06,147 --> 00:10:09,734
Naše oblast tuhle turistickou atrakci
připravuje už roky.
130
00:10:09,734 --> 00:10:12,945
Mnoho obchodníků
je na tomto festivalu závislých.
131
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
A vy nám ho chcete zrušit,
132
00:10:15,114 --> 00:10:17,366
kvůli nějakým monstrům?
133
00:10:17,366 --> 00:10:19,660
{\an8}To, co říkáte, je směšné.
134
00:10:20,328 --> 00:10:24,582
{\an8}Zvlášť letos, když má festival navštívit
starosta Namčchonu.
135
00:10:24,582 --> 00:10:26,167
Budu ho informovat!
136
00:10:26,167 --> 00:10:28,294
Uklidněte se, prosím.
137
00:10:28,294 --> 00:10:31,547
{\an8}Uděláme, co bude v našich silách.
138
00:10:31,547 --> 00:10:33,924
{\an8}Starosta letos v úřadu končí.
139
00:10:34,425 --> 00:10:37,553
{\an8}Je hlavním kandidátem
do prezidentských voleb.
140
00:10:37,553 --> 00:10:42,433
{\an8}Letošní festival je pro něj
poslední velkou událostí v této funkci.
141
00:10:42,433 --> 00:10:45,227
{\an8}Nemůžeme ho jen tak zrušit!
142
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Kapitánko Čchö.
143
00:10:48,522 --> 00:10:50,733
Dám vám tři dny. Zvládnete to?
144
00:10:52,151 --> 00:10:52,985
Ano, pane.
145
00:10:52,985 --> 00:10:55,404
Nemáme moc času, tak do práce.
146
00:11:03,537 --> 00:11:07,291
Budou to těžké tři dny,
ale v každé krizi se skrývá příležitost.
147
00:11:07,291 --> 00:11:09,043
Není to tedy dobře?
148
00:11:09,585 --> 00:11:11,295
Lidé přece mají rádi drama.
149
00:11:11,295 --> 00:11:13,464
Počkejte. Pojďte tudy.
150
00:11:19,512 --> 00:11:20,346
Víte...
151
00:11:21,597 --> 00:11:23,641
když dopadli Čong Su-in,
152
00:11:24,642 --> 00:11:27,395
její rentgeny byly normální.
Jak je to možné?
153
00:11:30,314 --> 00:11:31,315
Je to mutant.
154
00:11:32,191 --> 00:11:33,484
Co to znamená?
155
00:11:33,484 --> 00:11:36,320
Musím zjistit, o jaký druh mutanta jde.
156
00:11:43,577 --> 00:11:47,915
Našla jsem muže, který doprovázel
tu dívku, co patří k našemu druhu.
157
00:11:47,915 --> 00:11:50,626
Ta dívka je mutant zkřížený s člověkem.
158
00:11:50,626 --> 00:11:52,044
Potřebuješ pomoc?
159
00:11:52,545 --> 00:11:53,421
Ne.
160
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
Je velmi silná.
161
00:11:56,048 --> 00:11:57,675
Zvládnu ji sama.
162
00:11:58,175 --> 00:11:59,009
Dobře.
163
00:11:59,009 --> 00:12:01,303
Až skončíš, přijď na místo setkání.
164
00:12:07,601 --> 00:12:09,437
Ať už dělá cokoliv,
165
00:12:10,396 --> 00:12:13,315
měli bychom začít s naším podnikem, co?
166
00:12:18,487 --> 00:12:19,488
Pastore.
167
00:12:19,989 --> 00:12:21,741
Totiž kapitáne. Podívejte.
168
00:12:22,616 --> 00:12:26,996
V takové chvíli byste měl
reagovat nějakým smysluplným výrazem.
169
00:12:28,289 --> 00:12:30,750
Zkuste mě napodobit. Pojďte.
170
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
Významný pohled.
171
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
Jo, takhle. Dobře, větší úsměv.
172
00:12:38,215 --> 00:12:40,342
Zapojte oči. Vaše oči...
173
00:12:40,342 --> 00:12:41,385
Bože.
174
00:12:58,110 --> 00:12:59,570
Jo, je to tamhle.
175
00:13:18,714 --> 00:13:20,132
Tady tvůj kamarád bydlí?
176
00:13:20,633 --> 00:13:23,719
Je spíš jako můj bratr.
177
00:13:24,220 --> 00:13:27,973
Já jsem spolehlivý starší bratr.
On je slabší mladší brácha.
178
00:13:27,973 --> 00:13:29,266
Tady. Číslo 402.
179
00:13:37,274 --> 00:13:41,737
Ki-sok byl slabý a drobný,
takže ho ostatní děti mlátily.
180
00:13:42,613 --> 00:13:43,948
A já ho zachraňoval.
181
00:13:45,699 --> 00:13:47,535
- To je hezké.
- Co to je?
182
00:13:48,410 --> 00:13:49,495
To je Ki-sok?
183
00:13:57,586 --> 00:13:58,963
Proč jsme tady?
184
00:14:01,048 --> 00:14:03,217
Hele, taky jsem vyčerpaný.
185
00:14:04,718 --> 00:14:07,388
Chci si odpočinout a nabít si telefon.
186
00:14:10,140 --> 00:14:13,936
A hlavně potřebujeme peníze,
když jsme na útěku.
187
00:14:19,441 --> 00:14:20,442
Ahoj Ki-soku.
188
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
Jo, jsem u tebe.
189
00:14:23,028 --> 00:14:23,863
Jo.
190
00:14:24,697 --> 00:14:26,031
Můžeš cestou sem
191
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
vybrat 1,5 milionu wonů?
Ne, přines dva miliony.
192
00:14:31,453 --> 00:14:33,122
To je dlouhý příběh.
193
00:14:35,875 --> 00:14:37,376
Chci chodit do posilovny.
194
00:14:38,335 --> 00:14:39,712
Přines to s sebou.
195
00:14:43,924 --> 00:14:45,426
Taky si odpočiň.
196
00:14:50,681 --> 00:14:52,641
Až od Ki-soka dostaneme peníze,
197
00:14:53,851 --> 00:14:56,395
utečeme někam daleko a schováme se.
198
00:14:59,648 --> 00:15:00,900
Nechci utíkat.
199
00:15:02,818 --> 00:15:03,652
Proč ne?
200
00:15:06,155 --> 00:15:07,656
Chceš s nima bojovat?
201
00:15:08,407 --> 00:15:09,909
Musím jim to říct.
202
00:15:10,576 --> 00:15:11,535
Co?
203
00:15:13,287 --> 00:15:15,331
Monstra jsou už i mezi policajty.
204
00:15:15,998 --> 00:15:16,916
Komu to řekneš?
205
00:15:17,833 --> 00:15:18,709
Té ženě.
206
00:15:19,710 --> 00:15:21,921
Musíme ji přesvědčit, aby nám věřila.
207
00:15:21,921 --> 00:15:23,047
Ty ses zbláznila.
208
00:15:25,382 --> 00:15:28,844
Tohle není tvůj problém,
takže klidně uteč.
209
00:15:32,640 --> 00:15:34,141
Já se z tebe zblázním.
210
00:15:36,143 --> 00:15:39,063
Čas se krátí. Musíte...
211
00:15:39,063 --> 00:15:42,024
{\an8}Na dálnici v Namil-gunu
včera došlo ke střetu
212
00:15:42,024 --> 00:15:44,735
{\an8}mezi policií a neznámými monstry.
213
00:15:44,735 --> 00:15:46,987
{\an8}Události přihlíženo několik občanů
214
00:15:46,987 --> 00:15:49,406
{\an8}a videa incidentu se rychle šíří
215
00:15:49,406 --> 00:15:53,118
{\an8}na sociálních sítích
a různých online portálech.
216
00:15:53,118 --> 00:15:55,663
{\an8}Policie k incidentu vydala prohlášení
217
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
{\an8}a zdůraznila, že situaci brzy vyřeší.
218
00:15:58,999 --> 00:16:02,378
{\an8}V současné době ví policie
o těch monstrech téměř vše,
219
00:16:02,378 --> 00:16:04,838
{\an8}co se o nich vědět dá,
220
00:16:04,838 --> 00:16:08,008
{\an8}a značné množství z nich likviduje.
221
00:16:08,008 --> 00:16:10,219
{\an8}Abychom zamezili chaosu,
222
00:16:10,219 --> 00:16:12,471
{\an8}prováděli jme tuto operaci tajně.
223
00:16:13,180 --> 00:16:14,431
{\an8}Za to se omlouváme.
224
00:16:16,183 --> 00:16:20,479
{\an8}Od této chvíle měníme strategii
a zahajujeme otevřené vyšetřování.
225
00:16:20,479 --> 00:16:25,401
{\an8}Slibujeme, že je zcela a trvale vyhladíme
v rámci rozsáhlé likvidační operace
226
00:16:25,401 --> 00:16:28,195
{\an8}díky spolupráci a informacím veřejnosti.
227
00:16:28,821 --> 00:16:29,655
Podívej.
228
00:16:30,239 --> 00:16:33,200
Jak víme,
jestli ten policajt není monstrum?
229
00:16:35,244 --> 00:16:37,037
Tak co jim chceš říct?
230
00:16:46,839 --> 00:16:48,841
- Prověříme to.
- Potvrzuji.
231
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
Můžete potvrdit polohu?
232
00:16:50,759 --> 00:16:52,261
Vaše jméno, prosím?
233
00:16:53,470 --> 00:16:54,430
Ano, rozumím.
234
00:17:01,186 --> 00:17:02,312
Kapitánko Čchö.
235
00:17:02,312 --> 00:17:03,480
Přejete si?
236
00:17:04,440 --> 00:17:06,150
Dostali jsme hlášení.
237
00:17:06,150 --> 00:17:08,652
Někdo něco viděl na předměstí Namil-gunu.
238
00:17:09,153 --> 00:17:11,530
Myslím, že by to mohl být jejich úkryt.
239
00:17:11,530 --> 00:17:14,033
Takových hlášení teď chodí spousta.
240
00:17:14,033 --> 00:17:16,910
Máte nějakou zásadní informaci?
241
00:17:18,620 --> 00:17:20,622
Byla tato informace zveřejněna?
242
00:17:24,752 --> 00:17:27,379
Ta informace přišla
před prohlášením policie.
243
00:17:27,379 --> 00:17:29,298
Prověřuje to náš tým.
244
00:17:29,923 --> 00:17:31,550
Ten potvrdil,
245
00:17:31,550 --> 00:17:35,637
že ve skladu se symbolem na dveřích
se shromažďují lidé.
246
00:17:36,221 --> 00:17:39,767
Prý se tam zatím sešlo asi 20 lidí.
247
00:17:39,767 --> 00:17:44,396
Zdá se, že po odchodu z kostela Sedžin
je tohle jejich nová základna.
248
00:17:45,397 --> 00:17:50,069
Určitě vědí,
že se soustředíme na Namil-gun.
249
00:17:50,903 --> 00:17:53,238
Tak proč tu oblast neopustili?
250
00:17:53,906 --> 00:17:56,450
Zřejmě nechtěli podnikat unáhlený přesun.
251
00:17:56,950 --> 00:17:57,785
Souhlasím.
252
00:17:58,494 --> 00:18:01,413
Na hlavních silnicích
byly posíleny kontroly,
253
00:18:01,413 --> 00:18:02,498
může to být tím.
254
00:18:03,040 --> 00:18:05,042
Pod svícnem je největší tma.
255
00:18:06,502 --> 00:18:08,504
Myslíte, že to rčení vůbec znají?
256
00:18:11,799 --> 00:18:15,135
Kapitánko Čchö.
Jsou schopnější, než si myslíte.
257
00:18:15,719 --> 00:18:18,055
Rychle pochopili a zanalyzovali lidstvo
258
00:18:18,055 --> 00:18:21,350
a využili náboženskou organizaci,
aby nebudili podezření.
259
00:18:21,350 --> 00:18:23,685
Myslím, že je podceňujete.
260
00:18:24,186 --> 00:18:26,313
Guvernér a občané Namil-gunu
261
00:18:26,814 --> 00:18:29,191
volají po rychlém vyřešení situace.
262
00:18:30,150 --> 00:18:32,027
Rozhodněte se prosím rychle.
263
00:18:35,239 --> 00:18:38,784
Zítra při rozbřesku
zahájíme likvidační operaci.
264
00:19:19,783 --> 00:19:21,326
Ať si dělá, co chce.
265
00:19:55,569 --> 00:19:56,403
Haló?
266
00:19:59,948 --> 00:20:00,782
Čong Su-in?
267
00:20:01,909 --> 00:20:04,620
Jsi ta, co se mě snaží chytit, že?
268
00:20:05,370 --> 00:20:06,580
Takže jsi to ty.
269
00:20:07,706 --> 00:20:09,374
Kde teď jsi?
270
00:20:09,374 --> 00:20:10,834
Nejdřív poslouchej.
271
00:20:12,544 --> 00:20:15,839
Mezi policisty na stanici jsou paraziti.
272
00:20:16,340 --> 00:20:18,133
Jo, jasně.
273
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
Pan Čchol-min
274
00:20:20,469 --> 00:20:23,263
a ten jeho kolega jsou paraziti.
275
00:20:24,348 --> 00:20:26,683
Aha. Ale víš co?
276
00:20:27,726 --> 00:20:31,188
Máme tu něco, čemu říkáme
fyzická bezpečnostní kontrola.
277
00:20:31,897 --> 00:20:35,275
Bez té kontroly
nikdo přístupovou kartu nedostane.
278
00:20:35,275 --> 00:20:38,570
Ať jde o cokoliv,
prostě je otestujete znovu.
279
00:20:40,489 --> 00:20:42,115
Jestli říkáš pravdu,
280
00:20:42,616 --> 00:20:44,451
proč mi nepomůžeš?
281
00:20:45,077 --> 00:20:47,079
Bylo by to mnohem jednodušší.
282
00:20:49,039 --> 00:20:52,668
V každém případě
se jich chceš zbavit taky, ne?
283
00:20:56,088 --> 00:20:58,465
Co kdybychom si promluvily osobně?
284
00:21:01,718 --> 00:21:03,387
Šingwan-dong v Činjang-ši,
285
00:21:04,012 --> 00:21:04,930
kavárna Kugil.
286
00:21:19,611 --> 00:21:20,862
Slyšíš mě, že jo?
287
00:21:22,572 --> 00:21:24,074
Řeknu ti to jasně.
288
00:21:25,242 --> 00:21:27,327
Nebudu utíkat, ať se děje cokoliv.
289
00:21:46,471 --> 00:21:47,472
Co blbneš?
290
00:21:49,558 --> 00:21:51,310
Víš, kolik je? Kdes byl?
291
00:21:53,103 --> 00:21:53,937
Na.
292
00:21:54,938 --> 00:21:56,023
Co se děje?
293
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Co za průšvih máš tentokrát?
294
00:22:00,485 --> 00:22:02,446
Na chvíli jsem zachránil svět.
295
00:22:03,530 --> 00:22:06,033
Každopádně díky. Vrátím ti to. Díky.
296
00:22:06,616 --> 00:22:07,534
To neřeš, kámo.
297
00:22:08,535 --> 00:22:10,537
Viděl ses s Čin-hui, že jo?
298
00:22:12,039 --> 00:22:12,873
Čin-hui?
299
00:22:13,457 --> 00:22:16,585
Nedávno mi zničehonic volala
a chtěla tvoje číslo.
300
00:22:17,210 --> 00:22:18,420
Kdy to bylo?
301
00:22:18,420 --> 00:22:20,088
Asi před dvěma týdny.
302
00:22:21,006 --> 00:22:23,675
Nevím jistě,
ale taky jsem o tobě nic nevěděl.
303
00:22:23,675 --> 00:22:25,802
Řekl jsem jí, ať ti pošle DM.
304
00:22:25,802 --> 00:22:28,889
Že se jí třeba ozveš, až si to přečteš.
305
00:22:32,351 --> 00:22:34,061
ZPRÁVA ULOŽENA, PŘED 15 DNY
306
00:22:34,061 --> 00:22:35,729
SOL KANG-U
POSLAT ZPRÁVU
307
00:22:38,357 --> 00:22:39,733
NEVRACEJ SE DOMŮ, ANI ZA
308
00:22:41,276 --> 00:22:44,738
NEVRACEJ SE DOMŮ, ANI ZA
309
00:22:46,656 --> 00:22:49,743
Víš, proč tě tvůj gang zradil
a teď jsi na útěku?
310
00:22:50,327 --> 00:22:52,329
Protože jsi zbabělec.
311
00:22:52,329 --> 00:22:53,246
Že jo?
312
00:22:54,039 --> 00:22:58,377
Ta monstra zabila tvou mladší sestru
a ta starší je jednou z nich.
313
00:22:58,877 --> 00:23:00,921
Su-in ti zachránila život.
314
00:23:01,505 --> 00:23:03,090
A ty bez váhání utíkáš?
315
00:23:04,341 --> 00:23:06,343
Jsi prostě podělanej zbabělec.
316
00:23:13,016 --> 00:23:15,352
Kurva. Já se na to vyseru.
317
00:23:16,478 --> 00:23:17,771
Co se děje?
318
00:23:18,855 --> 00:23:22,192
Musím do centra.
Můžu si půjčit tvoje auto?
319
00:23:33,120 --> 00:23:34,204
Vítejte.
320
00:23:40,168 --> 00:23:42,129
Neviděla jste tu mladou ženu?
321
00:23:42,629 --> 00:23:43,547
Vypadá takhle.
322
00:23:44,631 --> 00:23:46,758
Říkala, že bude čekat na střeše.
323
00:23:47,968 --> 00:23:51,388
Promiňte, říkala, že máte její peněženku.
324
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
A že zaplatíte za její kávu, 5 000 wonů.
325
00:24:08,780 --> 00:24:09,698
Čong Su-in!
326
00:24:10,699 --> 00:24:11,575
Kdepak jsi?
327
00:24:13,493 --> 00:24:14,327
Su-in!
328
00:24:16,204 --> 00:24:17,289
Kde jsi?
329
00:24:19,541 --> 00:24:20,375
Su-in!
330
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
Čong Su-in!
331
00:24:28,300 --> 00:24:29,134
Copak?
332
00:24:30,010 --> 00:24:31,803
Myslelas, že přivedu policii?
333
00:24:32,304 --> 00:24:34,306
Musela jsem být připravená.
334
00:24:35,849 --> 00:24:36,933
To bylo chytré.
335
00:24:37,517 --> 00:24:40,854
Když něco zkusíš, vzbudí se Heidi.
336
00:24:41,813 --> 00:24:42,647
Heidi?
337
00:24:45,984 --> 00:24:48,320
Takže se mi teď snažíš říct,
338
00:24:48,320 --> 00:24:50,780
že jsi pořád člověk.
339
00:24:50,780 --> 00:24:53,408
A ten parazit... Jak jsi to nazvala? Heidi?
340
00:24:53,408 --> 00:24:55,494
Že koexistujete. Je to tak?
341
00:24:55,994 --> 00:24:57,496
Ve zkratce, ano.
342
00:24:58,830 --> 00:25:00,499
Jasně, dobře.
343
00:25:02,334 --> 00:25:04,461
Co ses mi to snažila před tím říct?
344
00:25:04,461 --> 00:25:05,795
Jak jsi slyšela.
345
00:25:05,795 --> 00:25:09,132
Pan Čchol-min a jeho kolega jsou paraziti.
346
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
U detektiva Kanga
bych tomu možná i věřila.
347
00:25:14,804 --> 00:25:18,683
Ale detektiv Kim
se tě snažil až do konce chránit.
348
00:25:19,392 --> 00:25:21,353
Proč to teď říkáš?
349
00:25:23,855 --> 00:25:24,689
Pan Čchol-min...
350
00:25:28,318 --> 00:25:29,152
zemřel.
351
00:25:30,445 --> 00:25:31,863
Přímo přede mnou.
352
00:25:32,822 --> 00:25:33,657
Cože?
353
00:25:34,908 --> 00:25:36,493
Snažil se mě chránit.
354
00:25:37,786 --> 00:25:41,289
Ale pastor, kterého Kang Won-sok přivedl,
mu usekl hlavu.
355
00:25:41,790 --> 00:25:45,710
A ten hajzl se do něj převtělil
a vydává se za něj!
356
00:25:45,710 --> 00:25:47,379
Proč mi nevěříš?
357
00:25:51,508 --> 00:25:55,512
Někdo dnes nahlásil,
že našli úkryt parazitů.
358
00:25:56,596 --> 00:25:58,139
Ti dva, o kterých mluvíš,
359
00:25:58,139 --> 00:26:02,686
detektivové Kim a Kang,
trvali na rozsáhlé likvidační operaci.
360
00:26:03,603 --> 00:26:05,397
Pokud je pravda, co říkáš,
361
00:26:05,897 --> 00:26:10,694
jsou to podvodníci,
kteří se snaží sabotovat naše operace.
362
00:26:11,695 --> 00:26:13,488
Proč by to navrhovali?
363
00:26:14,155 --> 00:26:16,199
To je jasný! Je to past!
364
00:26:16,825 --> 00:26:19,786
Když tam půjdete, všechny vás zabijou.
365
00:26:20,787 --> 00:26:22,706
Existuje způsob, jak to zjistit.
366
00:26:24,416 --> 00:26:25,584
Pojď s námi.
367
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
„S námi“?
368
00:26:31,298 --> 00:26:33,216
Pokud jsi na naší straně,
369
00:26:33,216 --> 00:26:36,970
pojď s námi a zjisti, jestli je to past.
370
00:26:39,180 --> 00:26:42,809
Taky nestojíme o fyzický konflikt.
371
00:26:42,809 --> 00:26:44,769
Budeš s námi spolupracovat?
372
00:26:45,562 --> 00:26:49,441
Dokážeš přesvědčit Heidi?
Pokud s tím můžeš komunikovat.
373
00:26:55,322 --> 00:26:56,448
Chyťte ji!
374
00:26:59,075 --> 00:27:01,119
Sakra! Čong Su-in!
375
00:27:05,332 --> 00:27:06,207
Co to bylo?
376
00:27:24,309 --> 00:27:25,268
To jsem já. Naskoč!
377
00:27:38,406 --> 00:27:39,658
Rozdělte se.
378
00:27:39,658 --> 00:27:40,742
- Ano.
- Jo.
379
00:27:42,619 --> 00:27:44,621
Sakra. Kam utekla?
380
00:27:54,339 --> 00:27:55,340
Tvoje kamarádka...
381
00:27:56,508 --> 00:27:59,052
teď dělá něco neuvěřitelně nebezpečného.
382
00:28:00,178 --> 00:28:03,306
Řekni jí, že to našemu přežití
vůbec nepomáhá.
383
00:28:04,432 --> 00:28:07,977
Su-in teď dělá, co může, aby přežila.
384
00:28:10,063 --> 00:28:12,273
Tomu, co říkáš, nerozumím.
385
00:28:14,734 --> 00:28:18,613
Jasně, pro vás přežití znamená
být naživu a dýchat, že?
386
00:28:19,406 --> 00:28:20,824
Ale pro lidi je to jiné.
387
00:28:20,824 --> 00:28:21,741
Pro lidi...
388
00:28:22,659 --> 00:28:24,744
přežít znamená žít mezi lidmi.
389
00:28:25,495 --> 00:28:27,831
Ale Su-in teď nemůže dělat nic.
390
00:28:28,331 --> 00:28:29,165
Tak...
391
00:28:30,208 --> 00:28:31,835
aby přežila,
392
00:28:33,128 --> 00:28:35,338
snaží se, aby jí věřilo víc lidí.
393
00:28:37,507 --> 00:28:40,135
To je její způsob přežití.
394
00:28:46,474 --> 00:28:49,436
I když si vybrala tento způsob přežití,
395
00:28:50,353 --> 00:28:54,357
nenech ji příští tři hodiny
dělat nic nebezpečného.
396
00:28:55,567 --> 00:28:56,401
Proč?
397
00:28:57,026 --> 00:29:00,155
Od včerejška jsem převzala
její vědomí na moc dlouho.
398
00:29:01,281 --> 00:29:02,866
Nejméně tři hodiny
399
00:29:03,658 --> 00:29:06,327
mi teď nezbývá nic jiného, než spát.
400
00:29:07,579 --> 00:29:10,540
Ať se stane cokoliv, nebudu moct pomoct.
401
00:29:11,875 --> 00:29:14,002
- Dobře.
- Vážně tě varuju.
402
00:29:14,711 --> 00:29:17,046
Nepodnikejte nic nebezpečného.
403
00:29:17,922 --> 00:29:19,132
Ale...
404
00:29:22,260 --> 00:29:24,053
Vždycky má poslední slovo.
405
00:29:25,889 --> 00:29:27,390
Po prohlášení policie
406
00:29:27,390 --> 00:29:29,976
potvrzujícím existenci monster,
407
00:29:29,976 --> 00:29:32,979
takzvaných parazitů,
které jsme měli za fámy,
408
00:29:32,979 --> 00:29:36,649
se ukázalo, že videa,
která kolovala internetem...
409
00:29:36,649 --> 00:29:37,567
Do prdele.
410
00:29:37,567 --> 00:29:39,068
...jsou pravdivá.
411
00:29:39,569 --> 00:29:43,948
Od vydání prohlášení
mnoho lidí vyjadřuje své znepokojení
412
00:29:43,948 --> 00:29:46,493
na sociálních sítích a online portálech.
413
00:29:46,493 --> 00:29:47,452
Bože můj.
414
00:29:47,452 --> 00:29:48,828
Některé zprávy...
415
00:29:48,828 --> 00:29:51,331
Čeho všeho se člověk dožije?
416
00:29:52,999 --> 00:29:53,833
Kang-u?
417
00:29:54,584 --> 00:29:56,669
Jestlis mi zničil auto, jsi mrtvej.
418
00:30:02,801 --> 00:30:03,676
Kjong-hui?
419
00:30:04,385 --> 00:30:06,805
Kang-u někam šel.
420
00:30:15,188 --> 00:30:16,022
Dobré ráno.
421
00:30:18,149 --> 00:30:21,945
Heidi říkala, že má vybitou baterku
a musí aspoň tři hodiny spát.
422
00:30:22,487 --> 00:30:24,739
Takže tři hodiny nic nebezpečného.
423
00:30:25,698 --> 00:30:28,201
Tak se kroť, ochránce spravedlnosti.
424
00:30:37,418 --> 00:30:39,879
Už tam budu. Neboj. Auto je v pořádku.
425
00:30:39,879 --> 00:30:42,799
Pospěš si. Je tady tvá sestra.
426
00:30:46,719 --> 00:30:48,763
- Cože?
- Už je na cestě.
427
00:30:49,722 --> 00:30:52,350
Klidně se zatím posaď.
428
00:30:53,977 --> 00:30:56,271
- Ki-soku, je tam s tebou?
- Ano.
429
00:30:56,855 --> 00:30:59,607
Poslouchej.
Nějak se vymluv a vypadni odtamtud.
430
00:31:00,358 --> 00:31:01,609
O čem to mluvíš?
431
00:31:03,319 --> 00:31:06,573
Hele, to není moje sestra.
Koukej odtamtud vypadnout.
432
00:31:06,573 --> 00:31:09,659
O čem to mluvíš? Hni sebou a přijeď.
433
00:31:20,211 --> 00:31:22,380
Jsi teď s jednou z nás, že?
434
00:31:23,798 --> 00:31:25,425
Dám ti 15 minut.
435
00:31:26,926 --> 00:31:28,887
Přiveď ji sem.
436
00:31:28,887 --> 00:31:34,267
Pokud nepřijdete do 15 minut,
tvůj přítel přijde o hlavu.
437
00:31:38,354 --> 00:31:39,689
Chtějí mě,
438
00:31:39,689 --> 00:31:40,940
tak jedeme.
439
00:31:42,233 --> 00:31:43,860
Nevíš, co říkala Heidi?
440
00:31:44,360 --> 00:31:46,571
Tři hodiny nebude moct nic dělat.
441
00:31:47,113 --> 00:31:51,326
Nebudou vědět, že Heidi spí.
Budou si myslet, že jsem jedna z nich.
442
00:31:51,951 --> 00:31:57,290
Nějakým způsobem cítí jeden druhého.
Budou si myslet, že jsem jedna z nich.
443
00:31:58,791 --> 00:32:01,628
Jaký máš plán? Co když tě stejně zabijou?
444
00:32:03,671 --> 00:32:06,883
Teď je pro ně důležité, aby měli převahu.
445
00:32:06,883 --> 00:32:10,845
Budu tři hodiny předstírat,
že s nimi spolupracuju.
446
00:32:13,556 --> 00:32:14,390
Dobře?
447
00:32:14,390 --> 00:32:16,809
Necháš svého kamaráda umřít?
448
00:32:19,812 --> 00:32:21,105
No tak, jedeme.
449
00:32:52,637 --> 00:32:54,055
Jsem tu, jak jsi chtěla.
450
00:32:54,639 --> 00:32:56,265
Nech toho člověka jít.
451
00:32:57,934 --> 00:32:59,268
Jsem jedna z vás.
452
00:33:00,103 --> 00:33:01,729
Chci být na vaší straně.
453
00:33:02,981 --> 00:33:03,940
Jsi legrační.
454
00:33:05,441 --> 00:33:07,318
Skoro necítím tvé mozkové vlny.
455
00:33:08,194 --> 00:33:09,696
Ty v tom člověku spíš?
456
00:33:10,613 --> 00:33:11,447
Cože?
457
00:33:11,948 --> 00:33:13,992
Už vím, že tě policie testovala.
458
00:33:24,377 --> 00:33:26,087
Naše družko v tom člověku...
459
00:33:29,757 --> 00:33:32,093
slyšíš mě, i když spíš?
460
00:33:34,345 --> 00:33:38,057
I když mě zajímá, proč jsi nemohla
plně ovládnout tento mozek,
461
00:33:39,892 --> 00:33:41,561
jsi pro náš druh hrozbou...
462
00:33:43,521 --> 00:33:44,772
takže tě musím zabít.
463
00:33:46,274 --> 00:33:48,234
Mutanta jako ty nepotřebujeme.
464
00:33:50,486 --> 00:33:52,030
Prý jsi hodně silná.
465
00:33:54,198 --> 00:33:56,200
Chceš-li chránit svého hostitele,
466
00:33:57,326 --> 00:33:59,662
musíš se mnou teď bojovat a vyhrát.
467
00:34:04,333 --> 00:34:05,168
K zemi!
468
00:34:07,253 --> 00:34:08,463
Ki-soku, rychle ven!
469
00:34:12,842 --> 00:34:14,135
Ki-soku!
470
00:34:16,012 --> 00:34:17,263
Dělej, rychle ven!
471
00:34:18,973 --> 00:34:20,058
Ne, Ki-soku!
472
00:34:22,602 --> 00:34:24,812
Co to děláš, ty idiote?
473
00:34:24,812 --> 00:34:26,439
Dělej, jdeme!
474
00:34:26,439 --> 00:34:28,232
Taky tě zabije!
475
00:34:28,232 --> 00:34:29,192
Ki-soku!
476
00:34:33,821 --> 00:34:35,198
Dělej, musíme zmizet!
477
00:34:36,449 --> 00:34:37,283
Rychle!
478
00:34:40,244 --> 00:34:42,080
Pojď do auta!
479
00:35:05,645 --> 00:35:08,314
Já je zabiju! To jim nezapomenu!
480
00:35:25,665 --> 00:35:31,129
Aktuálně máme čtyři týmy v utajení,
které monitorují okolí jejich úkrytu.
481
00:35:31,129 --> 00:35:32,672
Náš tým je připravený.
482
00:35:33,297 --> 00:35:35,675
- Pak se připravíme na odjezd.
- Dobře.
483
00:35:37,176 --> 00:35:40,972
Až náš tým zasáhne, přidáte se k nám?
484
00:35:42,098 --> 00:35:45,768
Zatarasíme okolí
a připravíme se na nepředvídané události.
485
00:35:46,894 --> 00:35:47,895
Nějaký problém?
486
00:35:51,065 --> 00:35:51,899
Ne.
487
00:35:53,192 --> 00:35:54,026
Jdeme.
488
00:36:35,193 --> 00:36:39,197
Tohle bude nejspíš poslední operace
šedého týmu v našem regionu.
489
00:36:40,323 --> 00:36:43,367
Možná. Uvidíme, jak to dnes dopadne.
490
00:36:54,128 --> 00:36:56,547
Jděte napřed. Něco jsem zapomněla.
491
00:37:40,800 --> 00:37:41,759
Zatím je klid.
492
00:37:48,724 --> 00:37:49,642
Kapitánko Čchö.
493
00:37:50,434 --> 00:37:53,980
Evakuovali jsme oblast
a začali uzavírat silnice.
494
00:37:54,563 --> 00:37:55,648
A...
495
00:37:55,648 --> 00:37:57,149
jdeme s vámi.
496
00:37:57,733 --> 00:37:59,902
Dobře. Čekejte na povel.
497
00:38:19,130 --> 00:38:21,257
- Která je to teď?
- Poslouchej.
498
00:38:21,924 --> 00:38:25,177
Ta likvidační operace,
kterou chystáte, je past.
499
00:38:26,095 --> 00:38:27,096
A kdo je tohle?
500
00:38:27,596 --> 00:38:29,890
Sol Kang-u z gangu Mangnani?
501
00:38:31,517 --> 00:38:32,351
Jsi to ty.
502
00:38:33,728 --> 00:38:35,062
Je s tebou Čong Su-in?
503
00:38:36,439 --> 00:38:37,273
Ano.
504
00:38:38,107 --> 00:38:41,110
Ta likvidační operace je past, zrušte ji.
505
00:38:41,902 --> 00:38:45,489
Jasně, ale to se snadněji řekne,
než udělá.
506
00:38:46,449 --> 00:38:50,661
Lidé z Namil-gunu
berou folkový festival velmi vážně.
507
00:38:50,661 --> 00:38:52,747
Chtějí se parazitů rychle zbavit,
508
00:38:52,747 --> 00:38:55,041
aby nemuseli rušit festival.
509
00:38:55,041 --> 00:38:56,792
Směšné, že?
510
00:38:58,377 --> 00:39:01,797
Co je to za kravinu?
Chcete všichni umřít kvůli festivalu?
511
00:39:02,381 --> 00:39:05,259
Říkal jsem,
že mezi policajty jsou monstra.
512
00:39:05,259 --> 00:39:06,177
Ano.
513
00:39:06,761 --> 00:39:11,557
Ale ukázalo se, že ti detektivové,
které Su-in označila, nejsou paraziti.
514
00:39:13,184 --> 00:39:14,018
To je blbost.
515
00:39:14,894 --> 00:39:16,729
Otestovala jsi je oba pořádně?
516
00:39:16,729 --> 00:39:20,608
Netestovala jsem oba.
Ale detektiv Kang rozhodně není parazit.
517
00:39:20,608 --> 00:39:21,525
Cože?
518
00:39:22,026 --> 00:39:23,194
Ten policajt
519
00:39:23,194 --> 00:39:26,113
zabil to vaše monstrum.
520
00:39:27,239 --> 00:39:28,699
to s železnou maskou.
521
00:39:29,200 --> 00:39:32,453
Viděl jsem, jak to monstrum bodá
nějakým železným nožem.
522
00:39:33,454 --> 00:39:35,081
Ale proč používal nůž?
523
00:39:35,664 --> 00:39:39,835
I kdyby monstrum nebyl,
rozhodně je na jejich straně.
524
00:39:41,587 --> 00:39:43,672
Odteď ten hovor nahrávejte.
525
00:39:45,341 --> 00:39:48,844
Jestli je ta operace past,
na prahu mě zabijou.
526
00:39:48,844 --> 00:39:53,307
Pokud jo, pusťte tu nahrávku inspektoru
Kimovi z Národní policejní agentury.
527
00:39:54,308 --> 00:39:56,727
- Jsme připraveni, madam.
- Začněte.
528
00:39:57,228 --> 00:39:58,521
Vedoucí skupina vpřed!
529
00:39:59,146 --> 00:40:01,107
Vedoucí skupina míří na místo.
530
00:40:11,158 --> 00:40:12,076
Jdeme dovnitř!
531
00:40:13,911 --> 00:40:14,745
Vidím cíl!
532
00:40:16,205 --> 00:40:17,039
Palte!
533
00:40:17,540 --> 00:40:19,041
Vpřed! Rozdělte se!
534
00:40:22,002 --> 00:40:23,254
Na devíti hodinách!
535
00:40:25,548 --> 00:40:27,133
- Zlikvidován!
- Nahoře!
536
00:40:39,145 --> 00:40:42,148
Všechny jednotky do objektu,
kryjte vedoucí skupinu.
537
00:40:42,148 --> 00:40:45,693
Zneškodněte všechny hrozby. Bez výjimek!
538
00:41:13,971 --> 00:41:14,805
Jeďte.
539
00:41:16,640 --> 00:41:17,725
Můžete jet.
540
00:41:37,953 --> 00:41:39,538
Hej. Co to děláte?
541
00:41:40,289 --> 00:41:42,124
Je tu moc lidí.
542
00:41:43,083 --> 00:41:44,043
Festivaly
543
00:41:44,752 --> 00:41:47,713
jsou zábavnější,
když je tam hodně návštěvníků.
544
00:41:47,713 --> 00:41:49,632
Neodstrašme je příliš brzy.
545
00:42:04,480 --> 00:42:06,190
To je ta emoce, které...
546
00:42:08,234 --> 00:42:09,777
lidé říkají „zrada“?
547
00:42:19,078 --> 00:42:20,663
Co to ti parchanti dělají?
548
00:42:20,663 --> 00:42:21,580
Další mrtvý.
549
00:42:25,167 --> 00:42:26,669
Všechny cíle eliminovány.
550
00:42:27,795 --> 00:42:28,879
Slyšeli jste?
551
00:42:30,256 --> 00:42:31,966
Operace byla úspěšná.
552
00:42:32,716 --> 00:42:33,759
Pokud vím,
553
00:42:33,759 --> 00:42:36,053
jsi jediný parazit v okolí.
554
00:42:36,053 --> 00:42:37,555
Čong Su-in.
555
00:42:40,933 --> 00:42:41,767
Sakra.
556
00:42:42,768 --> 00:42:45,145
Co to má být? Nechápu to.
557
00:42:45,729 --> 00:42:47,106
Vždyť jsme je viděli.
558
00:42:47,773 --> 00:42:49,191
Ale to, co se tam stalo...
559
00:42:52,027 --> 00:42:53,862
Vůbec tomu nerozumím.
560
00:42:53,862 --> 00:42:55,948
Proč se navzájem zabíjejí?
561
00:42:59,451 --> 00:43:02,496
FOLKOVÝ FESTIVAL NA OSLAVU
OTEVŘENÍ PAMĚTNÍ SÍNĚ ČCHÖ JONG-DŽÄA
562
00:43:02,496 --> 00:43:06,458
Jako někdo, s kým vyjebal
jeho vlastní gang ti to můžu říct.
563
00:43:07,793 --> 00:43:11,213
Říkalas, že se to monstrum
vtělilo do tvého známého.
564
00:43:12,923 --> 00:43:13,841
Ale co když...
565
00:43:15,009 --> 00:43:18,012
se to monstrum nesnaží
ovládnout jen další mozek,
566
00:43:19,221 --> 00:43:22,474
ale mozek někoho,
kdo je šéfem lidské organizace?
567
00:43:24,476 --> 00:43:25,311
Cože?
568
00:43:26,061 --> 00:43:28,063
Jde po starostově mozku.
569
00:43:34,778 --> 00:43:40,284
PŘEKVAPIVÁ NÁVŠTĚVA STAROSTY NAMČCHONU
570
00:46:00,424 --> 00:46:05,429
Překlad titulků: Veronika Šnyrychová