1 00:00:17,726 --> 00:00:18,560 Čin-hui. 2 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 Všechno pěstuješ sama a vedeš obchod místo své sestry. 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 Neunavuje tě to? 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,652 Ani ne. Nedělám to pořád. 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,405 Taky už se chystám domů. 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,033 Jo, mimochodem, 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 pan Kim říkal, 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,495 že je tvoje sestra zase jako rybička. 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 Ano. 10 00:00:40,790 --> 00:00:43,043 Říká, že je jí najednou dobře. 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,170 Ale může se kdykoliv zhoršit. 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,963 Měla bys ji vzít k doktorovi. 13 00:00:47,714 --> 00:00:50,175 Pořád trvá na tom, že nechce, 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,802 ale zítra ji tam vezmu, ať chce nebo ne. 15 00:00:53,553 --> 00:00:55,638 Kéž by se opravdu uzdravila. 16 00:00:55,638 --> 00:00:58,725 Kjong-hui byla pro tebe a bratra jako matka. 17 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 Kang-u, ten syčák. 18 00:01:02,103 --> 00:01:04,064 Měl by se vrátit a pomoct ti. 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 Budižkničemu je to. Bože můj. 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,780 Prý v Soulu vydělá peníze, aby Kjong-hui přispěl na léčení. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,741 Radši s tím moc nepočítej. Jako bys ho neznala. 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,119 Máš to sama opravdu těžké. 23 00:01:19,746 --> 00:01:20,705 Už pojedu. 24 00:01:21,289 --> 00:01:23,374 Dobře. Na shledanou. 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 Měj se. 26 00:01:37,305 --> 00:01:38,932 Ahoj Ki-soku. 27 00:01:39,432 --> 00:01:40,266 Tady Čin-hui. 28 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 Ahoj Čin-hui. Jak se máš? 29 00:01:42,102 --> 00:01:43,228 Děje se něco? 30 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 Chtěla jsem vědět... 31 00:01:46,481 --> 00:01:49,526 Nemluvil jsi teď někdy s Kang-uem? 32 00:01:49,526 --> 00:01:50,443 Ne. 33 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 Dlouho jsme spolu nemluvili. 34 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 - Nemáš jeho číslo? - Už se dlouho neozval. 35 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 Zkus mu poslat DM. 36 00:02:02,247 --> 00:02:03,081 DM? 37 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 No, přes messenger. 38 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 Jasně. Používá ho ještě? 39 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 Nevím, jestli ho kontroluje, 40 00:02:11,965 --> 00:02:14,008 ale třeba ti pak zavolá. 41 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 Jo. 42 00:02:16,803 --> 00:02:19,139 Dobře. Zkusím to. 43 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 Klidně kdykoliv zavolej. 44 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 Dobře. 45 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 Štístko! 46 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 Co je? Co se děje? 47 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 Kdo to je? 48 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 Tohle je pastor z mého kostela. 49 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 Ten, co tě nepustí k doktorovi? 50 00:02:55,592 --> 00:02:57,969 Štístko, buď zticha. Co to s tebou je? 51 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 Sestro Čin-hui, 52 00:03:02,557 --> 00:03:04,559 vaše sestra mi o vás mnoho řekla. 53 00:03:05,602 --> 00:03:07,687 Přišel sem, aby se za mě modlil. 54 00:03:08,938 --> 00:03:09,856 Nemyslíte, 55 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 že by měl nemocný člověk do nemocnice? 56 00:03:12,984 --> 00:03:14,319 K čemu jsou modlitby? 57 00:03:15,403 --> 00:03:18,865 Nezapomeň, že zítra jedeme do nemocnice. 58 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 Jdeš na magnetickou rezonanci. 59 00:03:21,367 --> 00:03:23,077 Nepotřebuju do nemocnice. 60 00:03:24,120 --> 00:03:25,038 Sestro Čin-hui. 61 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 Už se o svou sestru nemusíte bát. 62 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 - Z moci boží... - Promiňte. 63 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 Ať už je jí líp nebo ne, 64 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 musíme to ověřit. 65 00:03:41,137 --> 00:03:44,766 - Nemusí to vědět. - Nic vám do toho není, pastore. 66 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 Měli bychom se jí hned zbavit. 67 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 Tady to může způsobit rozruch. 68 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 V okolí nikdo nebydlí. 69 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 Kjong-hui, 70 00:04:09,457 --> 00:04:10,416 co to říkáš? 71 00:04:12,877 --> 00:04:15,380 Vážně chceš vědět, co mám v hlavě? 72 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 Štístko, utíkej! 73 00:04:27,016 --> 00:04:28,559 Štístko! Ne! 74 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 Pomoc! Pomozte mi někdo! 75 00:05:31,456 --> 00:05:34,208 {\an8}SOL KANG-U PŘÍTEL NA MESSENGERU 76 00:05:45,511 --> 00:05:46,846 KANG-UŮV KÁMOŠ KI-SOK 77 00:05:48,097 --> 00:05:50,350 S volaným se nelze spojit. Po zaznění... 78 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 Proč sakra nezvedá telefon? 79 00:05:55,104 --> 00:05:59,275 TO JSEM JÁ, KANG-U. ZVEDNI TEN TELEFON, KRETÉNE. 80 00:06:06,115 --> 00:06:08,534 - Haló? - Proč používáš telefon Čin-hui? 81 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 To je na dlouho. 82 00:06:10,661 --> 00:06:12,038 Jsi ještě v Čchonanu? 83 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 Ne, přestěhoval jsem se do Činjangu za prací. 84 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 Činjang? Proč tak daleko? 85 00:06:18,169 --> 00:06:20,630 A mohl bych u tebe pár dní přespat? 86 00:06:20,630 --> 00:06:21,756 Kdy přijedeš? 87 00:06:21,756 --> 00:06:22,924 Hned. 88 00:06:22,924 --> 00:06:25,551 Když teď odjedu, budu tam za dvě hodiny. 89 00:06:25,551 --> 00:06:28,763 Nejsem teď doma. Mám nějakou práci. 90 00:06:28,763 --> 00:06:31,349 Jestli mě tam nechceš, klidně to řekni. 91 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 Pošlu ti adresu a vstupní kód. 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,229 Dobře. Díky. 93 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 Sakra. 94 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Hej. 95 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 Už jsi převlečená? 96 00:06:55,790 --> 00:06:56,916 Musíme jít. 97 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 Seber se a jdeme. 98 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 Tak pojď už. 99 00:07:37,415 --> 00:07:39,959 APARTMÁNY ČCHANGDŽIN JEDNOTKA 402, KÓD 0823 100 00:08:28,966 --> 00:08:32,386 PARASYTE: THE GREY 101 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 Videa zveřejněná očitými svědky už jsou virální. 102 00:08:39,352 --> 00:08:42,480 Bohužel se to stalo těsně před folkovým festivalem. 103 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 Valí se teď na nás problémy. 104 00:08:44,732 --> 00:08:46,817 Chápu situaci Namil-gunu. 105 00:08:47,527 --> 00:08:49,362 Ale na rozdíl od jiných oblastí 106 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 paraziti tady fungují organizovaně, 107 00:08:53,157 --> 00:08:56,160 takže je nutná rozsáhlá likvidační operace. 108 00:08:57,036 --> 00:09:00,248 Když nám dáte víc času, můžeme Čong Su-in dopadnout. 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 Co si myslí namilská policie? 110 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 Děláme, co můžeme, 111 00:09:07,672 --> 00:09:10,633 ale naším úkolem je podporovat šedý tým. 112 00:09:10,633 --> 00:09:15,513 Jsme v situaci kdy prostě plníme rozkazy kapitánky Čchö. 113 00:09:15,513 --> 00:09:18,057 Nemůžeme jednat, jak uznáme za vhodné. 114 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 Máme svázané ruce. 115 00:09:19,892 --> 00:09:21,227 Kapitánko Čchö. 116 00:09:22,478 --> 00:09:27,817 Převoz selhal, protože jste pracovali izolovaně, aniž byste sdíleli informace. 117 00:09:28,776 --> 00:09:33,322 Je čas informovat o parazitech veřejnost, přijímat hlášení 118 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 a úzce spolupracovat s místní policií na jejich vymýcení. 119 00:09:37,285 --> 00:09:38,536 Je to jasné? 120 00:09:38,536 --> 00:09:39,537 Ano, pane. 121 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 {\an8}A co Korejský folkový festival? 122 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 {\an8}Ten není možný, dokud nezničíme parazity. 123 00:09:46,627 --> 00:09:48,713 {\an8}Šedý tým a namilská policie 124 00:09:49,297 --> 00:09:53,342 udělají maximum, aby je ještě před festivalem vymýtili. 125 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 Myslíte, že ten festival je nějaký vtip? 126 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 {\an8}Ten festival má oslavit 127 00:09:58,472 --> 00:10:01,892 {\an8}otevření pamětní síně Čchö Jong-džäa! 128 00:10:02,393 --> 00:10:06,147 Nevíte, že během korejské války vedl bitvu u Čcholljongsanu? 129 00:10:06,147 --> 00:10:09,734 Naše oblast tuhle turistickou atrakci připravuje už roky. 130 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 Mnoho obchodníků je na tomto festivalu závislých. 131 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 A vy nám ho chcete zrušit, 132 00:10:15,114 --> 00:10:17,366 kvůli nějakým monstrům? 133 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 {\an8}To, co říkáte, je směšné. 134 00:10:20,328 --> 00:10:24,582 {\an8}Zvlášť letos, když má festival navštívit starosta Namčchonu. 135 00:10:24,582 --> 00:10:26,167 Budu ho informovat! 136 00:10:26,167 --> 00:10:28,294 Uklidněte se, prosím. 137 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 {\an8}Uděláme, co bude v našich silách. 138 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 {\an8}Starosta letos v úřadu končí. 139 00:10:34,425 --> 00:10:37,553 {\an8}Je hlavním kandidátem do prezidentských voleb. 140 00:10:37,553 --> 00:10:42,433 {\an8}Letošní festival je pro něj poslední velkou událostí v této funkci. 141 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 {\an8}Nemůžeme ho jen tak zrušit! 142 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 Kapitánko Čchö. 143 00:10:48,522 --> 00:10:50,733 Dám vám tři dny. Zvládnete to? 144 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 Ano, pane. 145 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 Nemáme moc času, tak do práce. 146 00:11:03,537 --> 00:11:07,291 Budou to těžké tři dny, ale v každé krizi se skrývá příležitost. 147 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 Není to tedy dobře? 148 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 Lidé přece mají rádi drama. 149 00:11:11,295 --> 00:11:13,464 Počkejte. Pojďte tudy. 150 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 Víte... 151 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 když dopadli Čong Su-in, 152 00:11:24,642 --> 00:11:27,395 její rentgeny byly normální. Jak je to možné? 153 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 Je to mutant. 154 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 Co to znamená? 155 00:11:33,484 --> 00:11:36,320 Musím zjistit, o jaký druh mutanta jde. 156 00:11:43,577 --> 00:11:47,915 Našla jsem muže, který doprovázel tu dívku, co patří k našemu druhu. 157 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 Ta dívka je mutant zkřížený s člověkem. 158 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 Potřebuješ pomoc? 159 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 Ne. 160 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 Je velmi silná. 161 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 Zvládnu ji sama. 162 00:11:58,175 --> 00:11:59,009 Dobře. 163 00:11:59,009 --> 00:12:01,303 Až skončíš, přijď na místo setkání. 164 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 Ať už dělá cokoliv, 165 00:12:10,396 --> 00:12:13,315 měli bychom začít s naším podnikem, co? 166 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 Pastore. 167 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 Totiž kapitáne. Podívejte. 168 00:12:22,616 --> 00:12:26,996 V takové chvíli byste měl reagovat nějakým smysluplným výrazem. 169 00:12:28,289 --> 00:12:30,750 Zkuste mě napodobit. Pojďte. 170 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 Významný pohled. 171 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 Jo, takhle. Dobře, větší úsměv. 172 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 Zapojte oči. Vaše oči... 173 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 Bože. 174 00:12:58,110 --> 00:12:59,570 Jo, je to tamhle. 175 00:13:18,714 --> 00:13:20,132 Tady tvůj kamarád bydlí? 176 00:13:20,633 --> 00:13:23,719 Je spíš jako můj bratr. 177 00:13:24,220 --> 00:13:27,973 Já jsem spolehlivý starší bratr. On je slabší mladší brácha. 178 00:13:27,973 --> 00:13:29,266 Tady. Číslo 402. 179 00:13:37,274 --> 00:13:41,737 Ki-sok byl slabý a drobný, takže ho ostatní děti mlátily. 180 00:13:42,613 --> 00:13:43,948 A já ho zachraňoval. 181 00:13:45,699 --> 00:13:47,535 - To je hezké. - Co to je? 182 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 To je Ki-sok? 183 00:13:57,586 --> 00:13:58,963 Proč jsme tady? 184 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 Hele, taky jsem vyčerpaný. 185 00:14:04,718 --> 00:14:07,388 Chci si odpočinout a nabít si telefon. 186 00:14:10,140 --> 00:14:13,936 A hlavně potřebujeme peníze, když jsme na útěku. 187 00:14:19,441 --> 00:14:20,442 Ahoj Ki-soku. 188 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 Jo, jsem u tebe. 189 00:14:23,028 --> 00:14:23,863 Jo. 190 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 Můžeš cestou sem 191 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 vybrat 1,5 milionu wonů? Ne, přines dva miliony. 192 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 To je dlouhý příběh. 193 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 Chci chodit do posilovny. 194 00:14:38,335 --> 00:14:39,712 Přines to s sebou. 195 00:14:43,924 --> 00:14:45,426 Taky si odpočiň. 196 00:14:50,681 --> 00:14:52,641 Až od Ki-soka dostaneme peníze, 197 00:14:53,851 --> 00:14:56,395 utečeme někam daleko a schováme se. 198 00:14:59,648 --> 00:15:00,900 Nechci utíkat. 199 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 Proč ne? 200 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 Chceš s nima bojovat? 201 00:15:08,407 --> 00:15:09,909 Musím jim to říct. 202 00:15:10,576 --> 00:15:11,535 Co? 203 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 Monstra jsou už i mezi policajty. 204 00:15:15,998 --> 00:15:16,916 Komu to řekneš? 205 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 Té ženě. 206 00:15:19,710 --> 00:15:21,921 Musíme ji přesvědčit, aby nám věřila. 207 00:15:21,921 --> 00:15:23,047 Ty ses zbláznila. 208 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 Tohle není tvůj problém, takže klidně uteč. 209 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 Já se z tebe zblázním. 210 00:15:36,143 --> 00:15:39,063 Čas se krátí. Musíte... 211 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 {\an8}Na dálnici v Namil-gunu včera došlo ke střetu 212 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 {\an8}mezi policií a neznámými monstry. 213 00:15:44,735 --> 00:15:46,987 {\an8}Události přihlíženo několik občanů 214 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 {\an8}a videa incidentu se rychle šíří 215 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 {\an8}na sociálních sítích a různých online portálech. 216 00:15:53,118 --> 00:15:55,663 {\an8}Policie k incidentu vydala prohlášení 217 00:15:55,663 --> 00:15:58,499 {\an8}a zdůraznila, že situaci brzy vyřeší. 218 00:15:58,999 --> 00:16:02,378 {\an8}V současné době ví policie o těch monstrech téměř vše, 219 00:16:02,378 --> 00:16:04,838 {\an8}co se o nich vědět dá, 220 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 {\an8}a značné množství z nich likviduje. 221 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 {\an8}Abychom zamezili chaosu, 222 00:16:10,219 --> 00:16:12,471 {\an8}prováděli jme tuto operaci tajně. 223 00:16:13,180 --> 00:16:14,431 {\an8}Za to se omlouváme. 224 00:16:16,183 --> 00:16:20,479 {\an8}Od této chvíle měníme strategii a zahajujeme otevřené vyšetřování. 225 00:16:20,479 --> 00:16:25,401 {\an8}Slibujeme, že je zcela a trvale vyhladíme v rámci rozsáhlé likvidační operace 226 00:16:25,401 --> 00:16:28,195 {\an8}díky spolupráci a informacím veřejnosti. 227 00:16:28,821 --> 00:16:29,655 Podívej. 228 00:16:30,239 --> 00:16:33,200 Jak víme, jestli ten policajt není monstrum? 229 00:16:35,244 --> 00:16:37,037 Tak co jim chceš říct? 230 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 - Prověříme to. - Potvrzuji. 231 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 Můžete potvrdit polohu? 232 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 Vaše jméno, prosím? 233 00:16:53,470 --> 00:16:54,430 Ano, rozumím. 234 00:17:01,186 --> 00:17:02,312 Kapitánko Čchö. 235 00:17:02,312 --> 00:17:03,480 Přejete si? 236 00:17:04,440 --> 00:17:06,150 Dostali jsme hlášení. 237 00:17:06,150 --> 00:17:08,652 Někdo něco viděl na předměstí Namil-gunu. 238 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 Myslím, že by to mohl být jejich úkryt. 239 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 Takových hlášení teď chodí spousta. 240 00:17:14,033 --> 00:17:16,910 Máte nějakou zásadní informaci? 241 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Byla tato informace zveřejněna? 242 00:17:24,752 --> 00:17:27,379 Ta informace přišla před prohlášením policie. 243 00:17:27,379 --> 00:17:29,298 Prověřuje to náš tým. 244 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 Ten potvrdil, 245 00:17:31,550 --> 00:17:35,637 že ve skladu se symbolem na dveřích se shromažďují lidé. 246 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 Prý se tam zatím sešlo asi 20 lidí. 247 00:17:39,767 --> 00:17:44,396 Zdá se, že po odchodu z kostela Sedžin je tohle jejich nová základna. 248 00:17:45,397 --> 00:17:50,069 Určitě vědí, že se soustředíme na Namil-gun. 249 00:17:50,903 --> 00:17:53,238 Tak proč tu oblast neopustili? 250 00:17:53,906 --> 00:17:56,450 Zřejmě nechtěli podnikat unáhlený přesun. 251 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 Souhlasím. 252 00:17:58,494 --> 00:18:01,413 Na hlavních silnicích byly posíleny kontroly, 253 00:18:01,413 --> 00:18:02,498 může to být tím. 254 00:18:03,040 --> 00:18:05,042 Pod svícnem je největší tma. 255 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 Myslíte, že to rčení vůbec znají? 256 00:18:11,799 --> 00:18:15,135 Kapitánko Čchö. Jsou schopnější, než si myslíte. 257 00:18:15,719 --> 00:18:18,055 Rychle pochopili a zanalyzovali lidstvo 258 00:18:18,055 --> 00:18:21,350 a využili náboženskou organizaci, aby nebudili podezření. 259 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 Myslím, že je podceňujete. 260 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 Guvernér a občané Namil-gunu 261 00:18:26,814 --> 00:18:29,191 volají po rychlém vyřešení situace. 262 00:18:30,150 --> 00:18:32,027 Rozhodněte se prosím rychle. 263 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 Zítra při rozbřesku zahájíme likvidační operaci. 264 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 Ať si dělá, co chce. 265 00:19:55,569 --> 00:19:56,403 Haló? 266 00:19:59,948 --> 00:20:00,782 Čong Su-in? 267 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 Jsi ta, co se mě snaží chytit, že? 268 00:20:05,370 --> 00:20:06,580 Takže jsi to ty. 269 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 Kde teď jsi? 270 00:20:09,374 --> 00:20:10,834 Nejdřív poslouchej. 271 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 Mezi policisty na stanici jsou paraziti. 272 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 Jo, jasně. 273 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 Pan Čchol-min 274 00:20:20,469 --> 00:20:23,263 a ten jeho kolega jsou paraziti. 275 00:20:24,348 --> 00:20:26,683 Aha. Ale víš co? 276 00:20:27,726 --> 00:20:31,188 Máme tu něco, čemu říkáme fyzická bezpečnostní kontrola. 277 00:20:31,897 --> 00:20:35,275 Bez té kontroly nikdo přístupovou kartu nedostane. 278 00:20:35,275 --> 00:20:38,570 Ať jde o cokoliv, prostě je otestujete znovu. 279 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 Jestli říkáš pravdu, 280 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 proč mi nepomůžeš? 281 00:20:45,077 --> 00:20:47,079 Bylo by to mnohem jednodušší. 282 00:20:49,039 --> 00:20:52,668 V každém případě se jich chceš zbavit taky, ne? 283 00:20:56,088 --> 00:20:58,465 Co kdybychom si promluvily osobně? 284 00:21:01,718 --> 00:21:03,387 Šingwan-dong v Činjang-ši, 285 00:21:04,012 --> 00:21:04,930 kavárna Kugil. 286 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 Slyšíš mě, že jo? 287 00:21:22,572 --> 00:21:24,074 Řeknu ti to jasně. 288 00:21:25,242 --> 00:21:27,327 Nebudu utíkat, ať se děje cokoliv. 289 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 Co blbneš? 290 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 Víš, kolik je? Kdes byl? 291 00:21:53,103 --> 00:21:53,937 Na. 292 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 Co se děje? 293 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 Co za průšvih máš tentokrát? 294 00:22:00,485 --> 00:22:02,446 Na chvíli jsem zachránil svět. 295 00:22:03,530 --> 00:22:06,033 Každopádně díky. Vrátím ti to. Díky. 296 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 To neřeš, kámo. 297 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 Viděl ses s Čin-hui, že jo? 298 00:22:12,039 --> 00:22:12,873 Čin-hui? 299 00:22:13,457 --> 00:22:16,585 Nedávno mi zničehonic volala a chtěla tvoje číslo. 300 00:22:17,210 --> 00:22:18,420 Kdy to bylo? 301 00:22:18,420 --> 00:22:20,088 Asi před dvěma týdny. 302 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Nevím jistě, ale taky jsem o tobě nic nevěděl. 303 00:22:23,675 --> 00:22:25,802 Řekl jsem jí, ať ti pošle DM. 304 00:22:25,802 --> 00:22:28,889 Že se jí třeba ozveš, až si to přečteš. 305 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ZPRÁVA ULOŽENA, PŘED 15 DNY 306 00:22:34,061 --> 00:22:35,729 SOL KANG-U POSLAT ZPRÁVU 307 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 NEVRACEJ SE DOMŮ, ANI ZA 308 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 NEVRACEJ SE DOMŮ, ANI ZA 309 00:22:46,656 --> 00:22:49,743 Víš, proč tě tvůj gang zradil a teď jsi na útěku? 310 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 Protože jsi zbabělec. 311 00:22:52,329 --> 00:22:53,246 Že jo? 312 00:22:54,039 --> 00:22:58,377 Ta monstra zabila tvou mladší sestru a ta starší je jednou z nich. 313 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 Su-in ti zachránila život. 314 00:23:01,505 --> 00:23:03,090 A ty bez váhání utíkáš? 315 00:23:04,341 --> 00:23:06,343 Jsi prostě podělanej zbabělec. 316 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 Kurva. Já se na to vyseru. 317 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 Co se děje? 318 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 Musím do centra. Můžu si půjčit tvoje auto? 319 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 Vítejte. 320 00:23:40,168 --> 00:23:42,129 Neviděla jste tu mladou ženu? 321 00:23:42,629 --> 00:23:43,547 Vypadá takhle. 322 00:23:44,631 --> 00:23:46,758 Říkala, že bude čekat na střeše. 323 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 Promiňte, říkala, že máte její peněženku. 324 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 A že zaplatíte za její kávu, 5 000 wonů. 325 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 Čong Su-in! 326 00:24:10,699 --> 00:24:11,575 Kdepak jsi? 327 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 Su-in! 328 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 Kde jsi? 329 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 Su-in! 330 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 Čong Su-in! 331 00:24:28,300 --> 00:24:29,134 Copak? 332 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 Myslelas, že přivedu policii? 333 00:24:32,304 --> 00:24:34,306 Musela jsem být připravená. 334 00:24:35,849 --> 00:24:36,933 To bylo chytré. 335 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 Když něco zkusíš, vzbudí se Heidi. 336 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 Heidi? 337 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 Takže se mi teď snažíš říct, 338 00:24:48,320 --> 00:24:50,780 že jsi pořád člověk. 339 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 A ten parazit... Jak jsi to nazvala? Heidi? 340 00:24:53,408 --> 00:24:55,494 Že koexistujete. Je to tak? 341 00:24:55,994 --> 00:24:57,496 Ve zkratce, ano. 342 00:24:58,830 --> 00:25:00,499 Jasně, dobře. 343 00:25:02,334 --> 00:25:04,461 Co ses mi to snažila před tím říct? 344 00:25:04,461 --> 00:25:05,795 Jak jsi slyšela. 345 00:25:05,795 --> 00:25:09,132 Pan Čchol-min a jeho kolega jsou paraziti. 346 00:25:11,134 --> 00:25:13,845 U detektiva Kanga bych tomu možná i věřila. 347 00:25:14,804 --> 00:25:18,683 Ale detektiv Kim se tě snažil až do konce chránit. 348 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 Proč to teď říkáš? 349 00:25:23,855 --> 00:25:24,689 Pan Čchol-min... 350 00:25:28,318 --> 00:25:29,152 zemřel. 351 00:25:30,445 --> 00:25:31,863 Přímo přede mnou. 352 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 Cože? 353 00:25:34,908 --> 00:25:36,493 Snažil se mě chránit. 354 00:25:37,786 --> 00:25:41,289 Ale pastor, kterého Kang Won-sok přivedl, mu usekl hlavu. 355 00:25:41,790 --> 00:25:45,710 A ten hajzl se do něj převtělil a vydává se za něj! 356 00:25:45,710 --> 00:25:47,379 Proč mi nevěříš? 357 00:25:51,508 --> 00:25:55,512 Někdo dnes nahlásil, že našli úkryt parazitů. 358 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 Ti dva, o kterých mluvíš, 359 00:25:58,139 --> 00:26:02,686 detektivové Kim a Kang, trvali na rozsáhlé likvidační operaci. 360 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 Pokud je pravda, co říkáš, 361 00:26:05,897 --> 00:26:10,694 jsou to podvodníci, kteří se snaží sabotovat naše operace. 362 00:26:11,695 --> 00:26:13,488 Proč by to navrhovali? 363 00:26:14,155 --> 00:26:16,199 To je jasný! Je to past! 364 00:26:16,825 --> 00:26:19,786 Když tam půjdete, všechny vás zabijou. 365 00:26:20,787 --> 00:26:22,706 Existuje způsob, jak to zjistit. 366 00:26:24,416 --> 00:26:25,584 Pojď s námi. 367 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 „S námi“? 368 00:26:31,298 --> 00:26:33,216 Pokud jsi na naší straně, 369 00:26:33,216 --> 00:26:36,970 pojď s námi a zjisti, jestli je to past. 370 00:26:39,180 --> 00:26:42,809 Taky nestojíme o fyzický konflikt. 371 00:26:42,809 --> 00:26:44,769 Budeš s námi spolupracovat? 372 00:26:45,562 --> 00:26:49,441 Dokážeš přesvědčit Heidi? Pokud s tím můžeš komunikovat. 373 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 Chyťte ji! 374 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 Sakra! Čong Su-in! 375 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 Co to bylo? 376 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 To jsem já. Naskoč! 377 00:27:38,406 --> 00:27:39,658 Rozdělte se. 378 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 - Ano. - Jo. 379 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 Sakra. Kam utekla? 380 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 Tvoje kamarádka... 381 00:27:56,508 --> 00:27:59,052 teď dělá něco neuvěřitelně nebezpečného. 382 00:28:00,178 --> 00:28:03,306 Řekni jí, že to našemu přežití vůbec nepomáhá. 383 00:28:04,432 --> 00:28:07,977 Su-in teď dělá, co může, aby přežila. 384 00:28:10,063 --> 00:28:12,273 Tomu, co říkáš, nerozumím. 385 00:28:14,734 --> 00:28:18,613 Jasně, pro vás přežití znamená být naživu a dýchat, že? 386 00:28:19,406 --> 00:28:20,824 Ale pro lidi je to jiné. 387 00:28:20,824 --> 00:28:21,741 Pro lidi... 388 00:28:22,659 --> 00:28:24,744 přežít znamená žít mezi lidmi. 389 00:28:25,495 --> 00:28:27,831 Ale Su-in teď nemůže dělat nic. 390 00:28:28,331 --> 00:28:29,165 Tak... 391 00:28:30,208 --> 00:28:31,835 aby přežila, 392 00:28:33,128 --> 00:28:35,338 snaží se, aby jí věřilo víc lidí. 393 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 To je její způsob přežití. 394 00:28:46,474 --> 00:28:49,436 I když si vybrala tento způsob přežití, 395 00:28:50,353 --> 00:28:54,357 nenech ji příští tři hodiny dělat nic nebezpečného. 396 00:28:55,567 --> 00:28:56,401 Proč? 397 00:28:57,026 --> 00:29:00,155 Od včerejška jsem převzala její vědomí na moc dlouho. 398 00:29:01,281 --> 00:29:02,866 Nejméně tři hodiny 399 00:29:03,658 --> 00:29:06,327 mi teď nezbývá nic jiného, než spát. 400 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 Ať se stane cokoliv, nebudu moct pomoct. 401 00:29:11,875 --> 00:29:14,002 - Dobře. - Vážně tě varuju. 402 00:29:14,711 --> 00:29:17,046 Nepodnikejte nic nebezpečného. 403 00:29:17,922 --> 00:29:19,132 Ale... 404 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 Vždycky má poslední slovo. 405 00:29:25,889 --> 00:29:27,390 Po prohlášení policie 406 00:29:27,390 --> 00:29:29,976 potvrzujícím existenci monster, 407 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 takzvaných parazitů, které jsme měli za fámy, 408 00:29:32,979 --> 00:29:36,649 se ukázalo, že videa, která kolovala internetem... 409 00:29:36,649 --> 00:29:37,567 Do prdele. 410 00:29:37,567 --> 00:29:39,068 ...jsou pravdivá. 411 00:29:39,569 --> 00:29:43,948 Od vydání prohlášení mnoho lidí vyjadřuje své znepokojení 412 00:29:43,948 --> 00:29:46,493 na sociálních sítích a online portálech. 413 00:29:46,493 --> 00:29:47,452 Bože můj. 414 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 Některé zprávy... 415 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 Čeho všeho se člověk dožije? 416 00:29:52,999 --> 00:29:53,833 Kang-u? 417 00:29:54,584 --> 00:29:56,669 Jestlis mi zničil auto, jsi mrtvej. 418 00:30:02,801 --> 00:30:03,676 Kjong-hui? 419 00:30:04,385 --> 00:30:06,805 Kang-u někam šel. 420 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Dobré ráno. 421 00:30:18,149 --> 00:30:21,945 Heidi říkala, že má vybitou baterku a musí aspoň tři hodiny spát. 422 00:30:22,487 --> 00:30:24,739 Takže tři hodiny nic nebezpečného. 423 00:30:25,698 --> 00:30:28,201 Tak se kroť, ochránce spravedlnosti. 424 00:30:37,418 --> 00:30:39,879 Už tam budu. Neboj. Auto je v pořádku. 425 00:30:39,879 --> 00:30:42,799 Pospěš si. Je tady tvá sestra. 426 00:30:46,719 --> 00:30:48,763 - Cože? - Už je na cestě. 427 00:30:49,722 --> 00:30:52,350 Klidně se zatím posaď. 428 00:30:53,977 --> 00:30:56,271 - Ki-soku, je tam s tebou? - Ano. 429 00:30:56,855 --> 00:30:59,607 Poslouchej. Nějak se vymluv a vypadni odtamtud. 430 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 O čem to mluvíš? 431 00:31:03,319 --> 00:31:06,573 Hele, to není moje sestra. Koukej odtamtud vypadnout. 432 00:31:06,573 --> 00:31:09,659 O čem to mluvíš? Hni sebou a přijeď. 433 00:31:20,211 --> 00:31:22,380 Jsi teď s jednou z nás, že? 434 00:31:23,798 --> 00:31:25,425 Dám ti 15 minut. 435 00:31:26,926 --> 00:31:28,887 Přiveď ji sem. 436 00:31:28,887 --> 00:31:34,267 Pokud nepřijdete do 15 minut, tvůj přítel přijde o hlavu. 437 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 Chtějí mě, 438 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 tak jedeme. 439 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 Nevíš, co říkala Heidi? 440 00:31:44,360 --> 00:31:46,571 Tři hodiny nebude moct nic dělat. 441 00:31:47,113 --> 00:31:51,326 Nebudou vědět, že Heidi spí. Budou si myslet, že jsem jedna z nich. 442 00:31:51,951 --> 00:31:57,290 Nějakým způsobem cítí jeden druhého. Budou si myslet, že jsem jedna z nich. 443 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 Jaký máš plán? Co když tě stejně zabijou? 444 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 Teď je pro ně důležité, aby měli převahu. 445 00:32:06,883 --> 00:32:10,845 Budu tři hodiny předstírat, že s nimi spolupracuju. 446 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 Dobře? 447 00:32:14,390 --> 00:32:16,809 Necháš svého kamaráda umřít? 448 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 No tak, jedeme. 449 00:32:52,637 --> 00:32:54,055 Jsem tu, jak jsi chtěla. 450 00:32:54,639 --> 00:32:56,265 Nech toho člověka jít. 451 00:32:57,934 --> 00:32:59,268 Jsem jedna z vás. 452 00:33:00,103 --> 00:33:01,729 Chci být na vaší straně. 453 00:33:02,981 --> 00:33:03,940 Jsi legrační. 454 00:33:05,441 --> 00:33:07,318 Skoro necítím tvé mozkové vlny. 455 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 Ty v tom člověku spíš? 456 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 Cože? 457 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 Už vím, že tě policie testovala. 458 00:33:24,377 --> 00:33:26,087 Naše družko v tom člověku... 459 00:33:29,757 --> 00:33:32,093 slyšíš mě, i když spíš? 460 00:33:34,345 --> 00:33:38,057 I když mě zajímá, proč jsi nemohla plně ovládnout tento mozek, 461 00:33:39,892 --> 00:33:41,561 jsi pro náš druh hrozbou... 462 00:33:43,521 --> 00:33:44,772 takže tě musím zabít. 463 00:33:46,274 --> 00:33:48,234 Mutanta jako ty nepotřebujeme. 464 00:33:50,486 --> 00:33:52,030 Prý jsi hodně silná. 465 00:33:54,198 --> 00:33:56,200 Chceš-li chránit svého hostitele, 466 00:33:57,326 --> 00:33:59,662 musíš se mnou teď bojovat a vyhrát. 467 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 K zemi! 468 00:34:07,253 --> 00:34:08,463 Ki-soku, rychle ven! 469 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 Ki-soku! 470 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 Dělej, rychle ven! 471 00:34:18,973 --> 00:34:20,058 Ne, Ki-soku! 472 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 Co to děláš, ty idiote? 473 00:34:24,812 --> 00:34:26,439 Dělej, jdeme! 474 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 Taky tě zabije! 475 00:34:28,232 --> 00:34:29,192 Ki-soku! 476 00:34:33,821 --> 00:34:35,198 Dělej, musíme zmizet! 477 00:34:36,449 --> 00:34:37,283 Rychle! 478 00:34:40,244 --> 00:34:42,080 Pojď do auta! 479 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 Já je zabiju! To jim nezapomenu! 480 00:35:25,665 --> 00:35:31,129 Aktuálně máme čtyři týmy v utajení, které monitorují okolí jejich úkrytu. 481 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 Náš tým je připravený. 482 00:35:33,297 --> 00:35:35,675 - Pak se připravíme na odjezd. - Dobře. 483 00:35:37,176 --> 00:35:40,972 Až náš tým zasáhne, přidáte se k nám? 484 00:35:42,098 --> 00:35:45,768 Zatarasíme okolí a připravíme se na nepředvídané události. 485 00:35:46,894 --> 00:35:47,895 Nějaký problém? 486 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 Ne. 487 00:35:53,192 --> 00:35:54,026 Jdeme. 488 00:36:35,193 --> 00:36:39,197 Tohle bude nejspíš poslední operace šedého týmu v našem regionu. 489 00:36:40,323 --> 00:36:43,367 Možná. Uvidíme, jak to dnes dopadne. 490 00:36:54,128 --> 00:36:56,547 Jděte napřed. Něco jsem zapomněla. 491 00:37:40,800 --> 00:37:41,759 Zatím je klid. 492 00:37:48,724 --> 00:37:49,642 Kapitánko Čchö. 493 00:37:50,434 --> 00:37:53,980 Evakuovali jsme oblast a začali uzavírat silnice. 494 00:37:54,563 --> 00:37:55,648 A... 495 00:37:55,648 --> 00:37:57,149 jdeme s vámi. 496 00:37:57,733 --> 00:37:59,902 Dobře. Čekejte na povel. 497 00:38:19,130 --> 00:38:21,257 - Která je to teď? - Poslouchej. 498 00:38:21,924 --> 00:38:25,177 Ta likvidační operace, kterou chystáte, je past. 499 00:38:26,095 --> 00:38:27,096 A kdo je tohle? 500 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 Sol Kang-u z gangu Mangnani? 501 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 Jsi to ty. 502 00:38:33,728 --> 00:38:35,062 Je s tebou Čong Su-in? 503 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 Ano. 504 00:38:38,107 --> 00:38:41,110 Ta likvidační operace je past, zrušte ji. 505 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 Jasně, ale to se snadněji řekne, než udělá. 506 00:38:46,449 --> 00:38:50,661 Lidé z Namil-gunu berou folkový festival velmi vážně. 507 00:38:50,661 --> 00:38:52,747 Chtějí se parazitů rychle zbavit, 508 00:38:52,747 --> 00:38:55,041 aby nemuseli rušit festival. 509 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 Směšné, že? 510 00:38:58,377 --> 00:39:01,797 Co je to za kravinu? Chcete všichni umřít kvůli festivalu? 511 00:39:02,381 --> 00:39:05,259 Říkal jsem, že mezi policajty jsou monstra. 512 00:39:05,259 --> 00:39:06,177 Ano. 513 00:39:06,761 --> 00:39:11,557 Ale ukázalo se, že ti detektivové, které Su-in označila, nejsou paraziti. 514 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 To je blbost. 515 00:39:14,894 --> 00:39:16,729 Otestovala jsi je oba pořádně? 516 00:39:16,729 --> 00:39:20,608 Netestovala jsem oba. Ale detektiv Kang rozhodně není parazit. 517 00:39:20,608 --> 00:39:21,525 Cože? 518 00:39:22,026 --> 00:39:23,194 Ten policajt 519 00:39:23,194 --> 00:39:26,113 zabil to vaše monstrum. 520 00:39:27,239 --> 00:39:28,699 to s železnou maskou. 521 00:39:29,200 --> 00:39:32,453 Viděl jsem, jak to monstrum bodá nějakým železným nožem. 522 00:39:33,454 --> 00:39:35,081 Ale proč používal nůž? 523 00:39:35,664 --> 00:39:39,835 I kdyby monstrum nebyl, rozhodně je na jejich straně. 524 00:39:41,587 --> 00:39:43,672 Odteď ten hovor nahrávejte. 525 00:39:45,341 --> 00:39:48,844 Jestli je ta operace past, na prahu mě zabijou. 526 00:39:48,844 --> 00:39:53,307 Pokud jo, pusťte tu nahrávku inspektoru Kimovi z Národní policejní agentury. 527 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 - Jsme připraveni, madam. - Začněte. 528 00:39:57,228 --> 00:39:58,521 Vedoucí skupina vpřed! 529 00:39:59,146 --> 00:40:01,107 Vedoucí skupina míří na místo. 530 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 Jdeme dovnitř! 531 00:40:13,911 --> 00:40:14,745 Vidím cíl! 532 00:40:16,205 --> 00:40:17,039 Palte! 533 00:40:17,540 --> 00:40:19,041 Vpřed! Rozdělte se! 534 00:40:22,002 --> 00:40:23,254 Na devíti hodinách! 535 00:40:25,548 --> 00:40:27,133 - Zlikvidován! - Nahoře! 536 00:40:39,145 --> 00:40:42,148 Všechny jednotky do objektu, kryjte vedoucí skupinu. 537 00:40:42,148 --> 00:40:45,693 Zneškodněte všechny hrozby. Bez výjimek! 538 00:41:13,971 --> 00:41:14,805 Jeďte. 539 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 Můžete jet. 540 00:41:37,953 --> 00:41:39,538 Hej. Co to děláte? 541 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 Je tu moc lidí. 542 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 Festivaly 543 00:41:44,752 --> 00:41:47,713 jsou zábavnější, když je tam hodně návštěvníků. 544 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 Neodstrašme je příliš brzy. 545 00:42:04,480 --> 00:42:06,190 To je ta emoce, které... 546 00:42:08,234 --> 00:42:09,777 lidé říkají „zrada“? 547 00:42:19,078 --> 00:42:20,663 Co to ti parchanti dělají? 548 00:42:20,663 --> 00:42:21,580 Další mrtvý. 549 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 Všechny cíle eliminovány. 550 00:42:27,795 --> 00:42:28,879 Slyšeli jste? 551 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 Operace byla úspěšná. 552 00:42:32,716 --> 00:42:33,759 Pokud vím, 553 00:42:33,759 --> 00:42:36,053 jsi jediný parazit v okolí. 554 00:42:36,053 --> 00:42:37,555 Čong Su-in. 555 00:42:40,933 --> 00:42:41,767 Sakra. 556 00:42:42,768 --> 00:42:45,145 Co to má být? Nechápu to. 557 00:42:45,729 --> 00:42:47,106 Vždyť jsme je viděli. 558 00:42:47,773 --> 00:42:49,191 Ale to, co se tam stalo... 559 00:42:52,027 --> 00:42:53,862 Vůbec tomu nerozumím. 560 00:42:53,862 --> 00:42:55,948 Proč se navzájem zabíjejí? 561 00:42:59,451 --> 00:43:02,496 FOLKOVÝ FESTIVAL NA OSLAVU OTEVŘENÍ PAMĚTNÍ SÍNĚ ČCHÖ JONG-DŽÄA 562 00:43:02,496 --> 00:43:06,458 Jako někdo, s kým vyjebal jeho vlastní gang ti to můžu říct. 563 00:43:07,793 --> 00:43:11,213 Říkalas, že se to monstrum vtělilo do tvého známého. 564 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 Ale co když... 565 00:43:15,009 --> 00:43:18,012 se to monstrum nesnaží ovládnout jen další mozek, 566 00:43:19,221 --> 00:43:22,474 ale mozek někoho, kdo je šéfem lidské organizace? 567 00:43:24,476 --> 00:43:25,311 Cože? 568 00:43:26,061 --> 00:43:28,063 Jde po starostově mozku. 569 00:43:34,778 --> 00:43:40,284 PŘEKVAPIVÁ NÁVŠTĚVA STAROSTY NAMČCHONU 570 00:46:00,424 --> 00:46:05,429 Překlad titulků: Veronika Šnyrychová