1 00:00:17,726 --> 00:00:18,560 ‫"جين هي".‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:22,814 ‫تزرعين كلّ المحاصيل بنفسك‬ ‫وتديرين المتجر من أجل أختك الكبرى.‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:24,607 ‫ألا يتعبك هذا؟‬ 4 00:00:25,108 --> 00:00:27,652 ‫لا بأس. لا أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 5 00:00:28,778 --> 00:00:30,530 ‫أنا على وشك العودة إلى المنزل أيضًا.‬ 6 00:00:31,448 --> 00:00:33,033 ‫صحيح، بالمناسبة،‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,325 ‫قال السيد "كيم"‬ 8 00:00:34,826 --> 00:00:37,495 ‫إن أختك قد تحسّنت وخرجت وتمارس حياتها.‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:39,581 ‫أجل.‬ 10 00:00:40,790 --> 00:00:43,043 ‫تقول إنها بخير مجددًا فجأة.‬ 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,170 ‫ومع ذلك، قد تسوء حالتها فجأة.‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,963 ‫يجب أن تأخذيها لتستشير طبيبًا.‬ 13 00:00:47,714 --> 00:00:50,175 ‫تصر باستمرار أنها لن تذهب،‬ 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,802 ‫لكنني سآخذها غدًا، مهما حدث.‬ 15 00:00:53,553 --> 00:00:55,638 ‫سيكون أمرًا رائعًا إن كانت أفضل حالًا الآن.‬ 16 00:00:55,638 --> 00:00:58,725 ‫كانت "كيونغ هي" بمثابة أم لك ولأخيك.‬ 17 00:01:00,518 --> 00:01:02,103 ‫"كانغ وو"، ذلك الوغد.‬ 18 00:01:02,103 --> 00:01:04,064 ‫ينبغي أن يأتي ويساعدك.‬ 19 00:01:04,564 --> 00:01:06,733 ‫ذلك النذل عديم الفائدة. يا للهول.‬ 20 00:01:08,359 --> 00:01:11,780 ‫قال إنه سيجني المال في "سيول"‬ ‫ليدفع فواتير مستشفى "كيونغ هي".‬ 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,741 ‫لا تتوقعي حدوث ذلك.‬ ‫وكأن ذلك الأحمق سيفعل ذلك.‬ 22 00:01:15,784 --> 00:01:18,119 ‫لا بد أن الأمر صعب عليك وأنت بمفردك.‬ 23 00:01:19,746 --> 00:01:20,705 ‫سأذهب الآن.‬ 24 00:01:21,289 --> 00:01:23,374 ‫حسنًا. إلى اللقاء يا سيدي.‬ 25 00:01:23,374 --> 00:01:24,292 ‫إلى اللقاء.‬ 26 00:01:37,305 --> 00:01:40,266 ‫مرحبًا يا "كي سيوك". هذه أنا، "جين هي".‬ 27 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 ‫مرحبًا يا "جين هي". كيف حالك؟‬ 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,228 ‫ما الأخبار إذًا؟‬ 29 00:01:43,228 --> 00:01:45,939 ‫الأمر هو،‬ 30 00:01:46,481 --> 00:01:49,526 ‫هل تحدّثت إلى "كانغ وو" مؤخرًا؟‬ 31 00:01:49,526 --> 00:01:50,443 ‫لا.‬ 32 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 ‫مرّ وقت منذ أن تواصلنا آخر مرة.‬ 33 00:01:54,864 --> 00:01:58,284 ‫- ألا تعرفين رقمه؟‬ ‫- لم يتصل منذ فترة.‬ 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,329 ‫حاولي إرسال رسالة "دي إم" إليه.‬ 35 00:02:02,247 --> 00:02:03,081 ‫"دي إم"؟‬ 36 00:02:03,790 --> 00:02:05,792 ‫رسالة على "ماسنجر".‬ 37 00:02:06,459 --> 00:02:08,837 ‫صحيح. أما زال "كانغ وو" يستخدم ذلك؟‬ 38 00:02:09,879 --> 00:02:11,965 ‫لست متأكدًا مما إذا كان ما زال يتفقّده،‬ 39 00:02:11,965 --> 00:02:14,008 ‫لكنه قد يراها لاحقًا ويتصل بك.‬ 40 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 ‫صحيح.‬ 41 00:02:16,803 --> 00:02:19,139 ‫حسنًا. سأحاول إذًا.‬ 42 00:02:19,139 --> 00:02:20,807 ‫اتصلي بي مجددًا في أي وقت.‬ 43 00:02:21,307 --> 00:02:22,684 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 44 00:02:32,318 --> 00:02:33,153 ‫"ميري"!‬ 45 00:02:35,655 --> 00:02:37,282 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 46 00:02:46,541 --> 00:02:47,375 ‫من أنت؟‬ 47 00:02:49,043 --> 00:02:50,879 ‫هذا هو القس من كنيستي.‬ 48 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 ‫أهو القس الذي لا يسمح لك باستشارة طبيب؟‬ 49 00:02:55,592 --> 00:02:57,969 ‫"ميري"، اصمتي. ما الذي أصابك مؤخرًا؟‬ 50 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 ‫الأخت "جين هي"،‬ 51 00:03:02,557 --> 00:03:04,559 ‫أخبرتني أختك بالكثير عنك.‬ 52 00:03:05,602 --> 00:03:07,687 ‫زار منزلنا ليدعو من أجلي.‬ 53 00:03:08,938 --> 00:03:09,856 ‫ألا تظنين‬ 54 00:03:10,565 --> 00:03:12,984 ‫أن الكنيسة ينبغي أن ترسل‬ ‫مريضة إلى المستشفى؟‬ 55 00:03:12,984 --> 00:03:14,319 ‫ما فائدة الدعاء وحده؟‬ 56 00:03:15,403 --> 00:03:18,865 ‫على أي حال،‬ ‫لا تنسي أننا ذاهبان إلى المستشفى غدًا.‬ 57 00:03:19,365 --> 00:03:21,367 ‫ستخضعين للتصوير بالرنين المغناطيسي‬ ‫مهما حدث.‬ 58 00:03:21,367 --> 00:03:23,286 ‫لا أحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.‬ 59 00:03:24,120 --> 00:03:25,038 ‫الأخت "جين هي".‬ 60 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 ‫لم يعد عليك القلق بشأن أختك.‬ 61 00:03:30,543 --> 00:03:33,213 ‫- بقوّة الله...‬ ‫- المعذرة.‬ 62 00:03:34,130 --> 00:03:36,257 ‫سواء كانت تحسّنت أم لا،‬ 63 00:03:37,091 --> 00:03:38,343 ‫يجب أن نتحقق.‬ 64 00:03:41,137 --> 00:03:44,766 ‫- لا تحتاج إلى الذهاب.‬ ‫- هذا لا يعنيك أيها القس.‬ 65 00:03:58,571 --> 00:04:00,740 ‫يجب أن نتخلص منها الآن.‬ 66 00:04:01,824 --> 00:04:04,118 ‫قد يسبب ذلك المتاعب إن قتلناها هنا.‬ 67 00:04:04,619 --> 00:04:06,287 ‫لا أحد يعيش في هذه المنطقة.‬ 68 00:04:07,705 --> 00:04:08,706 ‫"كيونغ هي"،‬ 69 00:04:09,457 --> 00:04:10,416 ‫ماذا تقولين؟‬ 70 00:04:12,877 --> 00:04:15,380 ‫هل تريدين حقًا معرفة ما في داخل رأسي؟‬ 71 00:04:25,848 --> 00:04:27,016 ‫اهربي يا "ميري"!‬ 72 00:04:27,016 --> 00:04:28,559 ‫"ميري"! لا!‬ 73 00:04:33,731 --> 00:04:36,025 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 74 00:05:31,456 --> 00:05:34,208 {\an8}‫"(كانغ وو سيول)، صديق على (ماسنجر)"‬ 75 00:05:45,678 --> 00:05:46,846 ‫"صديق (كانغ وو)، (كي سيوك)"‬ 76 00:05:48,139 --> 00:05:50,350 ‫لا يمكن إتمام المكالمة. رجاءً اترك...‬ 77 00:05:51,100 --> 00:05:53,061 ‫لماذا لا يردّ على هاتفه؟‬ 78 00:05:55,104 --> 00:05:59,275 ‫"هذا أنا (كانغ وو)، ردّ على هاتفك يا أحمق"‬ 79 00:06:06,115 --> 00:06:08,534 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لماذا تستخدم هاتف "جين هي"؟‬ 80 00:06:09,035 --> 00:06:10,119 ‫إنها قصة طويلة.‬ 81 00:06:10,661 --> 00:06:12,038 ‫هل ما زلت في "تشيونان"؟‬ 82 00:06:12,038 --> 00:06:15,041 ‫لا، لقد انتقلت.‬ ‫أعيش في "جينيانغ" الآن بسبب العمل.‬ 83 00:06:15,041 --> 00:06:17,377 ‫"جينيانغ"؟ لماذا ابتعدت كلّ هذه المسافة؟‬ 84 00:06:18,169 --> 00:06:20,630 ‫على أي حال،‬ ‫أيمكنني المبيت في منزلك لبضعة أيام؟‬ 85 00:06:20,630 --> 00:06:21,756 ‫متى ستأتي؟‬ 86 00:06:21,756 --> 00:06:22,924 ‫الآن مثلًا.‬ 87 00:06:22,924 --> 00:06:24,550 ‫سأصل خلال ساعتين إن غادرت الآن.‬ 88 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 ‫"(يونغ جاي تشوي)، قائد الجيش المدني"‬ 89 00:06:26,052 --> 00:06:28,763 ‫لست في المنزل. أنا في الخارج أهتم بشيء ما.‬ 90 00:06:28,763 --> 00:06:31,349 ‫إن كنت لا تريدني أن آتي،‬ ‫فأخبرني بذلك فحسب.‬ 91 00:06:32,183 --> 00:06:35,061 ‫سأرسل لك عنواني ورمز المرور. ادخل بنفسك.‬ 92 00:06:35,061 --> 00:06:36,229 ‫حسنًا. شكرًا يا رجل.‬ 93 00:06:42,527 --> 00:06:43,361 ‫تبًا.‬ 94 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 ‫مرحبًا.‬ 95 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 ‫هل انتهيت من تغيير ملابسك؟‬ 96 00:06:55,790 --> 00:06:56,916 ‫يجب أن نذهب.‬ 97 00:06:58,709 --> 00:07:00,670 ‫تمالكي أعصابك ولنذهب.‬ 98 00:07:03,506 --> 00:07:04,632 ‫قلت لنذهب.‬ 99 00:07:37,415 --> 00:07:39,959 ‫"الوحدة 402، شقق (تشانغجين) الصغيرة‬ ‫الرمز 0823"‬ 100 00:08:28,966 --> 00:08:32,386 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 101 00:08:35,097 --> 00:08:38,768 ‫انتشرت مقاطع الفيديو‬ ‫التي نشرها شهود العيان.‬ 102 00:08:39,352 --> 00:08:42,480 ‫من المؤسف أن هذا حدث‬ ‫قبل مهرجان الموسيقى الشعبية مباشرةً.‬ 103 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 ‫يسبب لنا هذا الكثير من المتاعب.‬ 104 00:08:44,732 --> 00:08:46,817 ‫أتفهّم وضع إقليم "ناميل".‬ 105 00:08:47,527 --> 00:08:49,362 ‫لكن على عكس المناطق الأخرى،‬ 106 00:08:50,196 --> 00:08:53,157 ‫تعمل الطفيليات هنا كمنظمة،‬ 107 00:08:53,157 --> 00:08:56,160 ‫لذا فإن عملية تطهير واسعة النطاق‬ ‫أمر لا مفر منه.‬ 108 00:08:57,036 --> 00:09:00,248 ‫إن أمهلتنا المزيد من الوقت،‬ ‫فيمكننا استعادة "سو إن جيونغ".‬ 109 00:09:03,167 --> 00:09:05,336 ‫ما موقف شرطة "ناميل" من هذا؟‬ 110 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‫نبذل قصارى جهدنا أيضًا،‬ 111 00:09:07,672 --> 00:09:10,633 ‫لكن لا يمكننا فعل الكثير‬ ‫بما أن وظيفتنا هي دعم فريق "غري".‬ 112 00:09:10,633 --> 00:09:12,593 ‫بالنسبة إلينا، نحن في موقف‬ 113 00:09:12,593 --> 00:09:15,513 ‫حيث نتبع أوامر القائدة "تشوي".‬ 114 00:09:15,513 --> 00:09:18,057 ‫لذا لا يمكننا العمل‬ ‫بالشكل الذي نراه مناسبًا.‬ 115 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 ‫ثمة حدود لما يمكننا فعله.‬ 116 00:09:19,892 --> 00:09:21,227 ‫اسمعي يا قائدة "تشوي".‬ 117 00:09:22,478 --> 00:09:25,398 ‫فشلت عملية النقل لأنكم عملتم بمفردكم‬ 118 00:09:25,398 --> 00:09:27,817 ‫من دون مشاركة أي معلومات كهذه.‬ 119 00:09:28,776 --> 00:09:30,820 ‫حان الوقت لإبلاغ العامة‬ 120 00:09:30,820 --> 00:09:33,322 ‫عن الطفيليات وتلقّي البلاغات‬ 121 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 ‫والعمل بشكل وثيق مع الشرطة المحلية‬ ‫للقضاء على الطفيليات.‬ 122 00:09:37,285 --> 00:09:38,536 ‫هل كلامي واضح؟‬ 123 00:09:38,536 --> 00:09:39,537 ‫أجل يا سيدي.‬ 124 00:09:40,037 --> 00:09:42,623 ‫وماذا عن مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية؟‬ 125 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 {\an8}‫لن يكون ممكنًا إلى أن ندمر منظمة الطفيليات.‬ 126 00:09:46,627 --> 00:09:48,796 {\an8}‫أفراد فريق "غري" وشرطة "ناميل"‬ 127 00:09:49,297 --> 00:09:51,549 ‫سيبذلون قصارى جهدهم للقضاء عليها كليًا‬ 128 00:09:51,549 --> 00:09:53,342 ‫قبل موعد الحدث.‬ 129 00:09:53,843 --> 00:09:56,345 ‫هل تظنون أن هذا المهرجان بلا أهمية؟‬ 130 00:09:56,345 --> 00:09:58,472 ‫هذا المهرجان للاحتفال‬ 131 00:09:58,472 --> 00:10:01,892 ‫بافتتاح قاعة "يونغ جاي تشوي" التذكارية!‬ 132 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 ‫ألا تعرفون من هو؟‬ 133 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 ‫قاد معركة "تشيونريونغسان"‬ ‫خلال الحرب الكورية.‬ 134 00:10:06,147 --> 00:10:09,734 ‫إنها قاعة جذب سياحي‬ ‫قضت منطقتنا سنوات في تطويرها.‬ 135 00:10:09,734 --> 00:10:12,945 ‫العديد من التجار هنا‬ ‫يكسبون رزقهم خلال هذا المهرجان.‬ 136 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‫وأنت تطلب منا إلغاء المهرجان‬ 137 00:10:15,114 --> 00:10:17,366 ‫بسبب تلك الوحوش المزعومة؟‬ 138 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 ‫ما تقولونه جميعًا سخيفًا.‬ 139 00:10:20,328 --> 00:10:22,121 ‫مهرجان هذا العام على وجه الخصوص‬ 140 00:10:22,121 --> 00:10:24,582 ‫من المقرر أن يزوره عمدة "نامتشيون".‬ 141 00:10:24,582 --> 00:10:26,167 ‫سأبلّغ العمدة بذلك!‬ 142 00:10:26,167 --> 00:10:28,294 ‫سيدي، اهدأ من فضلك.‬ 143 00:10:28,294 --> 00:10:31,547 {\an8}‫في الوقت الحالي، سنبذل قصارى جهدنا.‬ 144 00:10:31,547 --> 00:10:33,924 {\an8}‫هذه السنة الأخيرة لعمدتنا في منصبه.‬ 145 00:10:34,425 --> 00:10:37,553 {\an8}‫كما تعلمون، إنه مرشح رئيسي‬ ‫للانتخابات الرئاسية المقبلة.‬ 146 00:10:37,553 --> 00:10:42,433 {\an8}‫مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية هذا العام‬ ‫هو آخر مناسبة كبيرة له كعمدة.‬ 147 00:10:42,433 --> 00:10:45,227 {\an8}‫هذا ليس شيئًا يمكننا إلغاؤه ببساطة!‬ 148 00:10:45,728 --> 00:10:46,979 ‫"(سانغ سو كيم)"‬ 149 00:10:46,979 --> 00:10:48,022 ‫القائدة "تشوي".‬ 150 00:10:48,522 --> 00:10:50,733 ‫سأمهلك ثلاثة أيام. أيمكنك إنجاز الأمر؟‬ 151 00:10:52,151 --> 00:10:52,985 ‫أجل يا سيدي.‬ 152 00:10:52,985 --> 00:10:55,404 ‫ليس أمامنا الكثير من الوقت،‬ ‫لذا ابدئي العمل.‬ 153 00:11:03,537 --> 00:11:07,291 ‫ستكون ثلاثة أيام صعبة، لكنهم يقولون‬ ‫إن الأزمة يمكن أن تتحول إلى فرصة.‬ 154 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 ‫أليس هذا أمرًا جيدًا إذًا؟‬ 155 00:11:09,585 --> 00:11:11,295 ‫قلت إن البشر يحبون الدراما.‬ 156 00:11:11,295 --> 00:11:13,464 ‫مهلًا، تعال من هنا.‬ 157 00:11:19,512 --> 00:11:20,346 ‫كما ترى،‬ 158 00:11:21,597 --> 00:11:23,641 ‫عندما أُلقي القبض على "سو إن جيونغ"،‬ 159 00:11:24,642 --> 00:11:27,603 ‫كانت نتيجة فحصها بالأشعة السينية طبيعية.‬ ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 160 00:11:30,314 --> 00:11:31,315 ‫إنها متحولة.‬ 161 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 162 00:11:33,484 --> 00:11:36,112 ‫يجب أن أعرف أي نوع من المتحولين هي.‬ 163 00:11:43,577 --> 00:11:47,915 ‫تم تحديد مكان الرجل‬ ‫الذي يرافق الفتاة التي هي من بني جنسنا.‬ 164 00:11:47,915 --> 00:11:50,626 ‫تلك الفتاة متحولة مختلطة مع إنسانة.‬ 165 00:11:50,626 --> 00:11:52,044 ‫هل تحتاجين إلى دعم؟‬ 166 00:11:52,545 --> 00:11:53,421 ‫لا.‬ 167 00:11:53,963 --> 00:11:55,214 ‫إنها قوية جدًا.‬ 168 00:11:56,048 --> 00:11:57,675 ‫يمكنني تولّي أمرها بمفردي.‬ 169 00:11:58,175 --> 00:11:59,009 ‫حسنًا.‬ 170 00:11:59,009 --> 00:12:01,303 ‫تعالي إلى مكان الاجتماع عندما تنتهين.‬ 171 00:12:07,601 --> 00:12:09,437 ‫بغض النظر عما تفعله،‬ 172 00:12:10,396 --> 00:12:13,315 ‫يجب أن نبدأ عملنا الآن، صحيح؟‬ 173 00:12:18,487 --> 00:12:19,488 ‫أيها القس.‬ 174 00:12:19,989 --> 00:12:21,741 ‫لا، أعني أيها القائد. اسمع.‬ 175 00:12:22,616 --> 00:12:26,996 ‫في وقت كهذا، يجب أن تردّ‬ ‫بتعابير وجه لها معنى أو ما شابه.‬ 176 00:12:28,289 --> 00:12:30,666 ‫لم لا تحاول أن تقلّدني؟ هيا.‬ 177 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 ‫نظرة ذات معنى.‬ 178 00:12:34,503 --> 00:12:36,630 ‫أجل، هكذا، جيد. ابتسم على نطاق أوسع.‬ 179 00:12:38,215 --> 00:12:40,342 ‫مع عينيك. عيناك...‬ 180 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 ‫تبًا.‬ 181 00:12:58,110 --> 00:12:59,570 ‫صحيح، إنه هناك.‬ 182 00:13:18,714 --> 00:13:20,090 ‫هل هذا منزل صديقك؟‬ 183 00:13:20,591 --> 00:13:23,719 ‫إنه أخ أكثر منه صديق.‬ 184 00:13:24,220 --> 00:13:26,430 ‫أنا مثل الأخ الأكبر‬ ‫الذي يمكن الاعتماد عليه.‬ 185 00:13:26,430 --> 00:13:27,973 ‫إنه مثل الأخ الصغير الضعيف.‬ 186 00:13:27,973 --> 00:13:29,266 ‫هنا. الوحدة 402.‬ 187 00:13:37,274 --> 00:13:41,737 ‫كان "كي سيوك" نذلًا ضعيفًا،‬ ‫فكان يتعرّض للضرب دومًا من الأطفال الآخرين.‬ 188 00:13:42,613 --> 00:13:43,948 ‫وكثيرًا ما أنقذته.‬ 189 00:13:45,699 --> 00:13:47,535 ‫- كان هذا لطفًا منك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 190 00:13:48,410 --> 00:13:49,495 ‫هل هذا "كي سيوك" حقًا؟‬ 191 00:13:57,586 --> 00:13:59,088 ‫لكن لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 192 00:14:01,048 --> 00:14:03,217 ‫أنا مرهق أيضًا، اتفقنا؟‬ 193 00:14:04,718 --> 00:14:07,388 ‫أريد أن أستريح وأشحن هاتفي.‬ 194 00:14:10,140 --> 00:14:14,186 ‫والأهم من ذلك،‬ ‫نحتاج إلى المال بما أننا هاربان.‬ 195 00:14:19,441 --> 00:14:20,442 ‫مرحبًا يا "كي سيوك".‬ 196 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 ‫أجل، أنا في منزلك.‬ 197 00:14:23,028 --> 00:14:23,863 ‫أجل.‬ 198 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 ‫في طريق عودتك،‬ 199 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 ‫اسحب نحو 1.5 مليون، لا، أحضر مليوني وون.‬ 200 00:14:31,453 --> 00:14:33,122 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 201 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 ‫أريد الانضمام إلى صالة رياضية.‬ 202 00:14:38,335 --> 00:14:39,712 ‫أحضر المال الذي طلبته.‬ 203 00:14:43,924 --> 00:14:45,426 ‫يجب أن ترتاحي أيضًا.‬ 204 00:14:50,681 --> 00:14:52,641 ‫عندما نحصل على المال من "كي سيوك"،‬ 205 00:14:53,851 --> 00:14:56,395 ‫سنهرب إلى مكان بعيد ونختبئ.‬ 206 00:14:59,648 --> 00:15:00,900 ‫لن أهرب.‬ 207 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 ‫لم لا؟‬ 208 00:15:06,155 --> 00:15:07,656 ‫هل تخططين لقتالهم؟‬ 209 00:15:08,407 --> 00:15:09,325 ‫يجب أن أخبرهم.‬ 210 00:15:10,576 --> 00:15:11,535 ‫تخبرينهم بماذا؟‬ 211 00:15:13,287 --> 00:15:15,331 ‫الكثير من رجال الشرطة على الأرجح وحوش.‬ 212 00:15:15,998 --> 00:15:16,916 ‫من ستخبرين؟‬ 213 00:15:17,833 --> 00:15:18,709 ‫تلك المرأة.‬ 214 00:15:19,209 --> 00:15:21,921 ‫علينا أن نجعلها تثق بنا.‬ 215 00:15:21,921 --> 00:15:23,047 ‫لقد فقدت صوابك.‬ 216 00:15:25,382 --> 00:15:28,844 ‫هذا لا يعنيك،‬ ‫لذا يمكنك الهرب أو فعل أي شيء.‬ 217 00:15:32,640 --> 00:15:34,141 ‫تقودينني إلى الجنون.‬ 218 00:15:36,143 --> 00:15:39,063 ‫الوقت ينفد يا جماعة. عليكم...‬ 219 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 {\an8}‫اندلع اشتباك على طريق سريع‬ ‫في "ناميل" ليلة أمس‬ 220 00:15:42,024 --> 00:15:44,735 {\an8}‫بين الشرطة ومخلوقات وحشية مجهولة.‬ 221 00:15:44,735 --> 00:15:46,987 {\an8}‫لأن العديد من المواطنين شهدوا الأمر،‬ 222 00:15:46,987 --> 00:15:49,406 {\an8}‫انتشرت مقاطع فيديو للحادث بسرعة‬ 223 00:15:49,406 --> 00:15:53,118 {\an8}‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫ومنصات الإنترنت المختلفة.‬ 224 00:15:53,118 --> 00:15:55,663 {\an8}‫أصدرت الشرطة بيانًا عن الحادثة‬ 225 00:15:55,663 --> 00:15:58,916 {\an8}‫وشددت على أنه سيتم حل الأمر سريعًا.‬ 226 00:15:58,916 --> 00:16:02,378 {\an8}‫حاليًا، تعرف الشرطة تقريبًا‬ ‫كلّ المعلومات اللازمة‬ 227 00:16:02,378 --> 00:16:04,838 {\an8}‫بشأن المخلوقات الوحشية المُبلغ عنها‬ 228 00:16:04,838 --> 00:16:08,008 {\an8}‫وهي بصدد إبادة عدد كبير منها.‬ 229 00:16:08,008 --> 00:16:10,219 {\an8}‫لتقليل الفوضى الاجتماعية،‬ 230 00:16:10,219 --> 00:16:12,680 {\an8}‫كنا ندير العملية سرًا حتى الآن.‬ 231 00:16:13,180 --> 00:16:14,556 {\an8}‫نعتذر على ذلك.‬ 232 00:16:16,183 --> 00:16:18,769 {\an8}‫نحوّل الآن استراتيجية الاستجابة‬ 233 00:16:18,769 --> 00:16:20,479 {\an8}‫إلى تحقيق معلن.‬ 234 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 {\an8}‫نعدكم بالقضاء عليهم كليًا وبشكل دائم‬ 235 00:16:23,357 --> 00:16:25,401 {\an8}‫من خلال عملية تطهير واسعة النطاق‬ 236 00:16:25,401 --> 00:16:28,195 {\an8}‫بالتعاون مع الجمهور‬ ‫وبالمعلومات التي يوفرها.‬ 237 00:16:28,821 --> 00:16:29,655 ‫انظري إلى ذلك.‬ 238 00:16:30,239 --> 00:16:33,200 ‫كيف نعرف إن كان ذلك الشرطي وحشًا أم لا؟‬ 239 00:16:35,244 --> 00:16:37,037 ‫ما الذي تنوين إخبارهم به إذًا؟‬ 240 00:16:46,839 --> 00:16:48,841 ‫- سنبحث في الأمر.‬ ‫- سأؤكد الآن.‬ 241 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‫أود تأكيد الموقع مجددًا.‬ 242 00:16:50,759 --> 00:16:52,261 ‫أيمكنني أن أعرف اسمك رجاءً؟‬ 243 00:16:53,470 --> 00:16:54,430 ‫أجل، مفهوم.‬ 244 00:17:01,186 --> 00:17:02,312 ‫معذرةً يا قائدة "تشوي".‬ 245 00:17:02,312 --> 00:17:03,480 ‫كيف أساعدكما؟‬ 246 00:17:04,440 --> 00:17:06,150 ‫تلقّينا بلاغًا.‬ 247 00:17:06,150 --> 00:17:08,652 ‫شُوهد شيء بالقرب من ضواحي إقليم "ناميل".‬ 248 00:17:09,153 --> 00:17:11,530 ‫أظن أنه قد يكون مخبأهم.‬ 249 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 ‫تنهال البلاغات حاليًا.‬ 250 00:17:14,033 --> 00:17:17,202 ‫هل كانت هناك أي معلومات مهمة‬ ‫تستحق اهتمامنا؟‬ 251 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 ‫هل نُشرت هذه المعلومات للعامة أيضًا؟‬ 252 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 ‫جاءت هذه المعلومات قبل بيان الشرطة.‬ 253 00:17:27,296 --> 00:17:29,298 ‫أرسلنا فريقًا للتحقيق في الأمر.‬ 254 00:17:29,923 --> 00:17:31,550 ‫أكد فريقنا‬ 255 00:17:31,550 --> 00:17:35,637 ‫أن الناس يتجمعون في المستودع‬ ‫الذي على بابه ذلك الرمز.‬ 256 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 ‫تم الإبلاغ عن أن نحو 20 شخصًا‬ ‫قد تجمّعوا حتى الآن.‬ 257 00:17:39,767 --> 00:17:41,560 ‫بعد الانسحاب من كنيسة "سايجين"،‬ 258 00:17:41,560 --> 00:17:44,396 ‫يبدو أنهم كانوا يستخدمون هذا المكان‬ ‫كقاعدة لهم.‬ 259 00:17:45,397 --> 00:17:50,069 ‫مؤكد أنهم يعرفون‬ ‫أننا نركز جهودنا على إقليم "ناميل".‬ 260 00:17:50,903 --> 00:17:53,322 ‫فلماذا لا يغادرون هذه المنطقة؟‬ 261 00:17:53,906 --> 00:17:56,450 ‫لا بد أنهم قرروا‬ ‫أنه من الأفضل ألّا يتحركوا بتهور.‬ 262 00:17:56,950 --> 00:17:58,410 ‫أجل، أوافقك الرأي.‬ 263 00:17:58,410 --> 00:18:01,413 ‫تم تعزيز نقاط التفتيش والبحث‬ ‫على الطرق الرئيسية،‬ 264 00:18:01,413 --> 00:18:02,956 ‫لذا قد يكون الأمر كذلك.‬ 265 00:18:02,956 --> 00:18:05,042 ‫الاختباء على مرأى منا عمدًا.‬ 266 00:18:06,502 --> 00:18:08,504 ‫أشك في أنهم أذكياء إلى هذا الحد.‬ 267 00:18:11,799 --> 00:18:15,135 ‫يا قائدة "تشوي".‬ ‫إنهم أكثر مهارة مما تحسبين.‬ 268 00:18:15,719 --> 00:18:18,097 ‫إنهم سريعو التعلّم، لقد حللوا الفكر البشري‬ 269 00:18:18,097 --> 00:18:21,350 ‫ثم استخدموا منظمة دينية‬ ‫للابتعاد عن الأنظار.‬ 270 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ‫أظن أنك تستخفين بهم.‬ 271 00:18:24,186 --> 00:18:26,313 ‫حاكم إقليم "ناميل" والمواطنون‬ 272 00:18:26,814 --> 00:18:29,191 ‫يطالبون أيضًا بحل سريع للوضع.‬ 273 00:18:30,150 --> 00:18:32,027 ‫اتخذي قرارك بسرعة رجاءً.‬ 274 00:18:35,239 --> 00:18:38,784 ‫لنبدأ عملية التطهير عند شروق الشمس غدًا.‬ 275 00:19:19,783 --> 00:19:21,326 ‫هذا ليس من شأني.‬ 276 00:19:55,569 --> 00:19:56,403 ‫مرحبًا؟‬ 277 00:19:59,948 --> 00:20:00,782 ‫"سو إن جيونغ"؟‬ 278 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 ‫أنت المرأة التي تحاول أسري، صحيح؟‬ 279 00:20:05,370 --> 00:20:06,580 ‫هذه أنت إذًا يا "سو إن".‬ 280 00:20:07,706 --> 00:20:09,374 ‫أين أنت الآن؟‬ 281 00:20:09,374 --> 00:20:10,834 ‫أولًا، اسمعيني.‬ 282 00:20:12,544 --> 00:20:15,839 ‫هناك طفيليات بين الشرطة حيث تتواجدين.‬ 283 00:20:16,340 --> 00:20:18,133 ‫بالطبع.‬ 284 00:20:18,675 --> 00:20:19,760 ‫السيد "تشول مين"‬ 285 00:20:20,469 --> 00:20:23,263 ‫وشريكه المحقق كلاهما طفيليان.‬ 286 00:20:24,348 --> 00:20:26,683 ‫فهمت. لكن أتعلمين؟‬ 287 00:20:27,726 --> 00:20:31,188 ‫لدينا هذا الشيء‬ ‫الذي يُسمى اختبار الأمان البدني.‬ 288 00:20:31,897 --> 00:20:35,275 ‫يجب أن يجتاز المرء هذا الاختبار‬ ‫ليحصل على بطاقة دخول.‬ 289 00:20:35,275 --> 00:20:36,568 ‫أيًا يكن.‬ 290 00:20:36,568 --> 00:20:38,570 ‫يمكنك فحصهما مجددًا.‬ 291 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 ‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ 292 00:20:42,616 --> 00:20:44,451 ‫فلماذا لا تساعدينني؟‬ 293 00:20:45,077 --> 00:20:47,079 ‫سيجعل ذلك الأمور أسهل.‬ 294 00:20:49,039 --> 00:20:52,709 ‫على أي حال، تريدين التخلص منهم أيضًا، صحيح؟‬ 295 00:20:56,088 --> 00:20:58,465 ‫لماذا لا نلتقي شخصيًا ونتحدث؟‬ 296 00:21:01,718 --> 00:21:03,387 ‫مقهى "غوكيل" في "شينغوان دونغ"،‬ 297 00:21:04,012 --> 00:21:04,930 ‫"جينيانغ سي".‬ 298 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 ‫أنت تستمعين، صحيح؟‬ 299 00:21:22,572 --> 00:21:24,074 ‫دعيني أوضح الأمر.‬ 300 00:21:25,242 --> 00:21:27,327 ‫لن أهرب مهما حدث.‬ 301 00:21:46,471 --> 00:21:47,472 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 302 00:21:49,558 --> 00:21:51,310 ‫انظر إلى الوقت. لماذا تأخرت؟‬ 303 00:21:53,103 --> 00:21:53,937 ‫تفضّل.‬ 304 00:21:54,938 --> 00:21:56,023 ‫ماذا يجري؟‬ 305 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 ‫ما الفوضى التي أوقعت نفسك فيها هذه المرة؟‬ 306 00:22:00,485 --> 00:22:02,446 ‫أنقذت العالم لوقت وجيز.‬ 307 00:22:03,530 --> 00:22:06,033 ‫على أي حال، شكرًا على هذا.‬ ‫سأردّ لك المال. شكرًا.‬ 308 00:22:06,616 --> 00:22:07,534 ‫انس الأمر يا رجل.‬ 309 00:22:08,535 --> 00:22:10,537 ‫بالمناسبة، قابلت "جين هي"، صحيح؟‬ 310 00:22:12,039 --> 00:22:12,873 ‫"جين هي"؟‬ 311 00:22:13,457 --> 00:22:16,710 ‫اتصلت بي فجأة مؤخرًا وطلبت رقمك.‬ 312 00:22:17,210 --> 00:22:18,420 ‫متى كان ذلك؟‬ 313 00:22:18,420 --> 00:22:20,088 ‫قبل نحو أسبوعين؟‬ 314 00:22:21,048 --> 00:22:23,633 ‫لست متأكدًا، لكن على أي حال،‬ ‫لم أسمع شيئًا منك أيضًا،‬ 315 00:22:23,633 --> 00:22:25,385 ‫لذا أخبرتها أن تراسلك إلكترونيًا.‬ 316 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 ‫وقلت إنك قد تتفقد لاحقًا إن أرسلت لك رسالة.‬ 317 00:22:32,351 --> 00:22:34,061 ‫"تم حفظ الرسالة، قبل 15 يومًا"‬ 318 00:22:34,061 --> 00:22:35,729 ‫"أرسل رسالة إلى (كانغ وو سيول)"‬ 319 00:22:38,357 --> 00:22:39,733 ‫"لا تأت إلى المنزل مهما..."‬ 320 00:22:41,276 --> 00:22:44,738 ‫"لا تأت إلى المنزل مهما..."‬ 321 00:22:46,656 --> 00:22:49,743 ‫هل تعرف لماذا تعرّضت للخيانة‬ ‫من قبل عصابتك وتهرب الآن؟‬ 322 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫لأنك جبان.‬ 323 00:22:52,329 --> 00:22:53,246 ‫صحيح؟‬ 324 00:22:54,039 --> 00:22:56,291 ‫قلت إن الوحوش قتلت أختك الصغيرة،‬ 325 00:22:56,875 --> 00:22:58,377 ‫وأصبحت أختك الكبيرة وحشًا.‬ 326 00:22:58,877 --> 00:23:00,921 ‫الآن "سو إن" التي أنقذت حياتك‬ ‫على وشك الموت.‬ 327 00:23:01,505 --> 00:23:03,090 ‫وهل تهرب؟‬ 328 00:23:04,341 --> 00:23:06,343 ‫بالتأكيد، هذه هي طبيعتك، جبان.‬ 329 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 ‫اللعنة. سأهلك بلا شك.‬ 330 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 ‫ماذا تقصد؟‬ 331 00:23:18,855 --> 00:23:22,192 ‫يجب أن أذهب إلى وسط المدينة.‬ ‫دعني أستعير سيارتك.‬ 332 00:23:33,120 --> 00:23:34,204 ‫أهلًا.‬ 333 00:23:40,168 --> 00:23:42,129 ‫هل صادف ورأيت شابة هنا؟‬ 334 00:23:42,629 --> 00:23:43,547 ‫هذا شكلها.‬ 335 00:23:44,631 --> 00:23:46,174 ‫قالت إنها ستنتظر على السطح.‬ 336 00:23:47,968 --> 00:23:51,388 ‫المعذرة، قالت إن لديك محفظتها‬ 337 00:23:52,139 --> 00:23:55,016 ‫وإنك ستدفعين ثمن قهوتها، خمسة آلاف وون.‬ 338 00:24:08,780 --> 00:24:09,698 ‫"سو إن جيونغ"!‬ 339 00:24:10,699 --> 00:24:11,575 ‫أين أنت؟‬ 340 00:24:13,493 --> 00:24:14,327 ‫"سو إن"!‬ 341 00:24:16,204 --> 00:24:17,289 ‫أين أنت؟‬ 342 00:24:19,541 --> 00:24:20,375 ‫"سو إن"!‬ 343 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 ‫"سو إن جيونغ"!‬ 344 00:24:28,300 --> 00:24:29,134 ‫ماذا؟‬ 345 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 ‫هل ظننت أنني سأحضر الشرطة مجددًا؟‬ 346 00:24:32,304 --> 00:24:33,722 ‫كان عليّ أن أكون مستعدة.‬ 347 00:24:35,849 --> 00:24:36,933 ‫حركة ذكية.‬ 348 00:24:37,517 --> 00:24:40,854 ‫إن حاولت الإقدام على أي تصرّف غبي،‬ ‫فستتولى "هايدي" المسؤولية.‬ 349 00:24:41,813 --> 00:24:42,647 ‫"هايدي"؟‬ 350 00:24:45,984 --> 00:24:48,320 ‫ما تحاولين قوله إذًا‬ 351 00:24:48,320 --> 00:24:50,780 ‫هو إنك ما زلت بشرية الآن.‬ 352 00:24:50,780 --> 00:24:53,408 ‫والطفيلي، لا، ماذا أسميته؟ "هايدي"؟‬ 353 00:24:53,408 --> 00:24:55,494 ‫أنتما تتعايشان معًا إذًا. أهذا هو الأمر؟‬ 354 00:24:55,994 --> 00:24:57,496 ‫ببساطة، أجل.‬ 355 00:24:58,830 --> 00:25:00,499 ‫بالطبع.‬ 356 00:25:02,334 --> 00:25:04,461 ‫ماذا كنت تحاولين أن تقولي سابقًا؟‬ 357 00:25:04,461 --> 00:25:05,795 ‫كما سمعت تمامًا.‬ 358 00:25:05,795 --> 00:25:09,132 ‫السيد "تشول مين" وشريكه المحقق‬ ‫كلاهما طفيليان.‬ 359 00:25:11,134 --> 00:25:13,845 ‫لنفترض أن هذا الادعاء‬ ‫ينطبق على المحقق "كانغ"،‬ 360 00:25:14,804 --> 00:25:18,683 ‫لكن المحقق "كيم" حاول حمايتك حتى النهاية.‬ 361 00:25:19,392 --> 00:25:21,353 ‫لماذا تقولين هذا الآن إذًا؟‬ 362 00:25:23,855 --> 00:25:24,814 ‫السيد "تشول مين"...‬ 363 00:25:28,318 --> 00:25:29,152 ‫تُوفي.‬ 364 00:25:30,445 --> 00:25:31,863 ‫أمام عينيّ.‬ 365 00:25:32,822 --> 00:25:33,657 ‫ماذا؟‬ 366 00:25:34,908 --> 00:25:36,493 ‫كان يحاول حمايتي.‬ 367 00:25:37,786 --> 00:25:40,664 ‫لكن القس الذي أحضره "وون سيوك كانغ"‬ ‫قطع رأسه.‬ 368 00:25:41,790 --> 00:25:45,710 ‫وذلك النذل استولى على جسده‬ ‫ويتظاهر بأنه هو!‬ 369 00:25:45,710 --> 00:25:46,795 ‫لم لا تصدّقينني؟‬ 370 00:25:51,508 --> 00:25:55,512 ‫في الواقع، أبلغ أحدهم‬ ‫أنه عثر على مخبأ الطفيليات اليوم.‬ 371 00:25:56,596 --> 00:25:58,139 ‫الشخصان اللذان ذكرتهما،‬ 372 00:25:58,139 --> 00:26:02,686 ‫المحققان "كيم" و"كانغ"،‬ ‫أصرّا على عملية تطهير واسعة النطاق.‬ 373 00:26:03,603 --> 00:26:05,397 ‫إن كان ما تقولينه صحيحًا،‬ 374 00:26:05,897 --> 00:26:10,694 ‫فهذا يعني أنهما جاسوسان‬ ‫يحاولان تخريب عملياتنا.‬ 375 00:26:11,695 --> 00:26:13,488 ‫لماذا قد يقدّمان اقتراحًا كهذا؟‬ 376 00:26:14,155 --> 00:26:16,199 ‫هذا واضح! إنه فخ!‬ 377 00:26:16,825 --> 00:26:19,786 ‫إن ذهبتم إلى هناك، فسيقتلونكم جميعًا.‬ 378 00:26:20,912 --> 00:26:22,706 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 379 00:26:24,416 --> 00:26:25,584 ‫تعالي معنا.‬ 380 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 ‫"معكم"؟‬ 381 00:26:31,798 --> 00:26:33,216 ‫إن كنت حقًا في صفنا،‬ 382 00:26:33,216 --> 00:26:37,095 ‫فيمكنك المجيء معنا‬ ‫ومعرفة ما إذا كان فخًا أم لا، صحيح؟‬ 383 00:26:39,180 --> 00:26:42,809 ‫لا نريد أي صراع جسدي أيضًا.‬ 384 00:26:42,809 --> 00:26:44,769 ‫هل ستتعاونين معنا إذًا؟‬ 385 00:26:45,562 --> 00:26:47,772 ‫أيمكنك إقناع "هايدي"؟‬ 386 00:26:47,772 --> 00:26:49,441 ‫إن كان بإمكانك التواصل معها.‬ 387 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 ‫موافقة؟‬ 388 00:26:55,322 --> 00:26:56,448 ‫اقبضوا عليها!‬ 389 00:26:59,075 --> 00:27:01,119 ‫تبًا! "سو إن جيونغ".‬ 390 00:27:05,332 --> 00:27:06,207 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 391 00:27:24,309 --> 00:27:25,268 ‫مهلًا، هذا أنا. اركبي!‬ 392 00:27:38,406 --> 00:27:39,658 ‫افترقوا وابحثوا عنها.‬ 393 00:27:39,658 --> 00:27:40,742 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 394 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 ‫تبًا. إلى أين هربت؟‬ 395 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 ‫صديقتك‬ 396 00:27:56,508 --> 00:27:59,052 ‫تفعل شيئًا خطرًا جدًا الآن.‬ 397 00:28:00,178 --> 00:28:03,306 ‫أخبرها أن هذا لا يفيد‬ ‫في نجاتنا على الإطلاق.‬ 398 00:28:04,432 --> 00:28:08,395 ‫تبذل "سو إن" قصارى جهدها للنجاة الآن.‬ 399 00:28:10,063 --> 00:28:12,273 ‫لا أفهم ما تقوله.‬ 400 00:28:14,734 --> 00:28:18,613 ‫بالتأكيد، تعني النجاة بالنسبة إليكم‬ ‫البقاء على قيد الحياة والتنفس، صحيح؟‬ 401 00:28:19,406 --> 00:28:21,825 ‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إلى البشر.‬ ‫بالنسبة إلينا،‬ 402 00:28:22,659 --> 00:28:24,160 ‫تعني النجاة العيش بين الناس.‬ 403 00:28:25,495 --> 00:28:27,831 ‫لكن "سو إن" لا يمكنها فعل أي شيء الآن.‬ 404 00:28:28,331 --> 00:28:29,165 ‫لذا...‬ 405 00:28:30,208 --> 00:28:31,835 ‫من أجل النجاة،‬ 406 00:28:33,128 --> 00:28:35,547 ‫تحاول أن تجعل المزيد من الناس يثقون بها.‬ 407 00:28:37,507 --> 00:28:40,135 ‫هذه طريقة النجاة التي اختارتها.‬ 408 00:28:46,474 --> 00:28:49,436 ‫حتى إن كانت هذه هي طريقة النجاة‬ ‫التي اختارتها،‬ 409 00:28:50,353 --> 00:28:52,105 ‫فلا تدعها تنخرط‬ 410 00:28:52,105 --> 00:28:54,357 ‫في أي شيء خطر خلال الساعات الثلاث المقبلة.‬ 411 00:28:55,567 --> 00:28:56,401 ‫لماذا؟‬ 412 00:28:57,026 --> 00:29:00,155 ‫منذ البارحة، استوليت على وعيها لوقت طويل.‬ 413 00:29:01,281 --> 00:29:06,327 ‫خلال الساعات الثلاث المقبلة على الأقل،‬ ‫ليس أمامي خيار سوى أن أنام تمامًا.‬ 414 00:29:07,579 --> 00:29:10,540 ‫مهما حدث، لن أتمكن من المساعدة.‬ 415 00:29:11,875 --> 00:29:14,002 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحذّرك بشدة.‬ 416 00:29:14,711 --> 00:29:17,046 ‫لا انخراط في أي شيء خطر.‬ 417 00:29:17,922 --> 00:29:19,132 ‫إذًا...‬ 418 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 ‫دائمًا ما تقول الكلمة الأخيرة.‬ 419 00:29:25,889 --> 00:29:27,390 ‫بعد بيان الشرطة‬ 420 00:29:27,390 --> 00:29:29,976 ‫بتأكيد وجود مخلوقات وحشية‬ 421 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 ‫تُعرف باسم الطفيليات،‬ ‫والتي كان يُعتقد أنها مجرد شائعات،‬ 422 00:29:32,979 --> 00:29:36,649 ‫حالات أخرى ذات صلة‬ ‫ومقاطع فيديو تم تداولها على الإنترنت...‬ 423 00:29:36,649 --> 00:29:37,567 ‫ما هذا؟‬ 424 00:29:37,567 --> 00:29:39,068 ‫...ثبتت صحتها.‬ 425 00:29:39,569 --> 00:29:41,863 ‫يعبّر الكثير من المواطنين عن قلقهم‬ 426 00:29:41,863 --> 00:29:44,532 ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫ومنصات الإنترنت المختلفة‬ 427 00:29:44,532 --> 00:29:46,493 ‫بعد البيان.‬ 428 00:29:46,493 --> 00:29:47,452 ‫يا للهول.‬ 429 00:29:47,452 --> 00:29:48,828 ‫خصوصًا، بعض البلاغات...‬ 430 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 ‫جديًا، حتى أشياء مجنونة كهذه تحدث.‬ 431 00:29:52,999 --> 00:29:53,833 ‫"كانغ وو"؟‬ 432 00:29:54,584 --> 00:29:56,669 ‫إن حطمت سيارتي، فأنت هالك.‬ 433 00:30:02,801 --> 00:30:03,676 ‫"كيونغ هي"؟‬ 434 00:30:04,385 --> 00:30:06,805 ‫خرج "كانغ وو".‬ 435 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 ‫ماذا؟‬ 436 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 ‫صباح الخير.‬ 437 00:30:18,149 --> 00:30:21,945 ‫قالت "هايدي" إنها لا تملك أي طاقة‬ ‫وعليها أن تنام لثلاث ساعات،‬ 438 00:30:22,487 --> 00:30:24,739 ‫لذا لا تفعلي شيئًا خطرًا لمدة ثلاث ساعات.‬ 439 00:30:25,698 --> 00:30:28,201 ‫أيتها المدافعة الصالحة، قللي من حماستك.‬ 440 00:30:37,418 --> 00:30:39,879 ‫أوشكت على الوصول. لا تقلق. لن أحطم سيارتك.‬ 441 00:30:39,879 --> 00:30:42,799 ‫أسرع. أختك هنا.‬ 442 00:30:46,719 --> 00:30:48,763 ‫- ماذا؟‬ ‫- قال إنه سيعود قريبًا.‬ 443 00:30:49,722 --> 00:30:52,350 ‫بالمناسبة، لم لا تجلسين؟‬ 444 00:30:53,977 --> 00:30:56,271 ‫- "كي سيوك"، هل هي بجانبك؟‬ ‫- أجل.‬ 445 00:30:56,855 --> 00:30:59,607 ‫اسمع. أعطها عذرًا فحسب واخرج من هناك.‬ 446 00:31:00,358 --> 00:31:01,609 ‫عمّ تتحدث؟‬ 447 00:31:03,319 --> 00:31:06,573 ‫هذه ليست أختي. لذا اخرج من هناك بسرعة.‬ 448 00:31:06,573 --> 00:31:09,659 ‫عمّ تتحدث؟ تعال إلى هنا بسرعة فحسب.‬ 449 00:31:20,211 --> 00:31:22,380 ‫أنت مع التي من بني جنسنا الآن، صحيح؟‬ 450 00:31:23,798 --> 00:31:25,425 ‫سأمهلكما 15 دقيقة.‬ 451 00:31:26,926 --> 00:31:28,887 ‫أحضرها معك.‬ 452 00:31:28,887 --> 00:31:34,267 ‫إن لم تأتيا خلال 15 دقيقة،‬ ‫فسيُقطع رأس صديقك.‬ 453 00:31:38,354 --> 00:31:39,689 ‫يسعون إليّ أنا،‬ 454 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 ‫لذا لنذهب.‬ 455 00:31:42,233 --> 00:31:43,860 ‫ألم تسمعي ما قالته "هايدي"؟‬ 456 00:31:44,360 --> 00:31:47,030 ‫لن تكون قادرة على فعل أي شيء‬ ‫قبل ثلاث ساعات.‬ 457 00:31:47,030 --> 00:31:48,781 ‫لن يعرفوا أن "هايدي" نائمة.‬ 458 00:31:49,365 --> 00:31:51,326 ‫سيظنون فحسب أنني واحدة منهم.‬ 459 00:31:51,951 --> 00:31:55,121 ‫يبدو أنهم يشعرون ببعضهم بعضًا‬ ‫عن طريق نوع من المشاعر.‬ 460 00:31:55,121 --> 00:31:57,290 ‫سيظنون أنني واحدة منهم أيضًا.‬ 461 00:31:58,791 --> 00:32:01,628 ‫ما خطتك؟ ماذا إن قتلوك رغم ذلك؟‬ 462 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 ‫حاليًا، من المهم‬ ‫أن يحصلوا على دعم أكبر في صفهم.‬ 463 00:32:06,883 --> 00:32:10,970 ‫لذا سأتظاهر بأنني أتعاون معهم‬ ‫لأمهلنا ثلاث ساعات.‬ 464 00:32:13,556 --> 00:32:14,390 ‫اتفقنا؟‬ 465 00:32:14,390 --> 00:32:16,809 ‫هل ستدع صديقك يموت؟‬ 466 00:32:19,812 --> 00:32:21,105 ‫هيا، لنذهب.‬ 467 00:32:52,637 --> 00:32:55,682 ‫أتيت كما طلبت. لذا أطلقي سراح ذلك الإنسان.‬ 468 00:32:57,934 --> 00:32:59,268 ‫أنا واحدة من بني جنسكم.‬ 469 00:33:00,103 --> 00:33:01,729 ‫أريد أن أكون في صفكم.‬ 470 00:33:02,981 --> 00:33:03,940 ‫أنت مسلية.‬ 471 00:33:05,441 --> 00:33:07,318 ‫بالكاد أشعر بموجات دماغك.‬ 472 00:33:08,194 --> 00:33:09,696 ‫هل أنت نائمة داخل تلك البشرية؟‬ 473 00:33:10,613 --> 00:33:11,447 ‫ماذا؟‬ 474 00:33:11,948 --> 00:33:13,992 ‫أعرف بالفعل أن الشرطة أجرت فحوصات عليك.‬ 475 00:33:24,377 --> 00:33:26,379 ‫يا من بني جنسي التي في داخل تلك البشرية...‬ 476 00:33:29,757 --> 00:33:32,093 ‫أيمكنك سماعي رغم نومك؟‬ 477 00:33:34,345 --> 00:33:38,057 ‫رغم أنني أشعر بالفضول لمعرفة‬ ‫لماذا لم تسيطري بالكامل على دماغ البشرية،‬ 478 00:33:39,892 --> 00:33:41,561 ‫إلا أنك تشكّلين خطرًا على جنسنا...‬ 479 00:33:43,646 --> 00:33:44,772 ‫لذا يجب أن أقتلك.‬ 480 00:33:46,274 --> 00:33:48,234 ‫لا نحتاج إلى متحولة مثلك.‬ 481 00:33:50,486 --> 00:33:52,030 ‫سمعت أنك قوية جدًا.‬ 482 00:33:54,198 --> 00:33:56,200 ‫إن أردت حماية مضيفتك،‬ 483 00:33:57,326 --> 00:33:59,037 ‫فعليك أن تقاتليني الآن وتفوزي.‬ 484 00:34:04,333 --> 00:34:05,168 ‫انبطحي!‬ 485 00:34:07,253 --> 00:34:08,337 ‫"كي سيوك"، اخرج الآن!‬ 486 00:34:12,842 --> 00:34:14,135 ‫"كي سيوك"!‬ 487 00:34:16,012 --> 00:34:17,263 ‫هيا، اخرج بسرعة!‬ 488 00:34:18,973 --> 00:34:20,058 ‫لا، "كي سيوك"!‬ 489 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 ‫أيها الأحمق، ماذا تفعل؟‬ 490 00:34:24,812 --> 00:34:26,439 ‫هيا بنا!‬ 491 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 ‫ستُقتل أنت أيضًا!‬ 492 00:34:28,232 --> 00:34:29,192 ‫"كي سيوك"!‬ 493 00:34:33,821 --> 00:34:35,198 ‫تمالك أعصابك، يجب أن نذهب!‬ 494 00:34:36,449 --> 00:34:37,283 ‫أسرع!‬ 495 00:34:40,244 --> 00:34:42,080 ‫اركب!‬ 496 00:35:05,645 --> 00:35:08,314 ‫سأقتلهم! لن أسامحهم أبدًا!‬ 497 00:35:25,665 --> 00:35:31,129 ‫لدينا حاليًا أربع فرق سرّية‬ ‫تراقب المنطقة المحيطة بمخبأهم.‬ 498 00:35:31,129 --> 00:35:32,672 ‫فريقنا جاهز للانطلاق.‬ 499 00:35:33,297 --> 00:35:35,675 ‫- سنستعد للتحرك إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 500 00:35:37,176 --> 00:35:40,972 ‫عندما يتحرك فريق الهجوم، هل ستنضمون إلينا؟‬ 501 00:35:42,098 --> 00:35:45,768 ‫سنحاصر المنطقة المحيطة‬ ‫ونستعد لأي شيء طارئ.‬ 502 00:35:46,894 --> 00:35:47,895 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 503 00:35:51,065 --> 00:35:51,899 ‫لا.‬ 504 00:35:53,192 --> 00:35:54,026 ‫لنذهب.‬ 505 00:36:35,193 --> 00:36:38,613 ‫ستكون هذه على الأرجح‬ ‫آخر عملية لفريق "غري" في منطقتنا.‬ 506 00:36:40,323 --> 00:36:42,783 ‫ربما. أظن أن علينا أن نرى النتيجة اليوم.‬ 507 00:36:54,128 --> 00:36:56,547 ‫اذهبوا أولًا رجاءً. نسيت شيئًا.‬ 508 00:37:40,800 --> 00:37:41,926 ‫لا شيء جدير بالملاحظة.‬ 509 00:37:48,724 --> 00:37:49,558 ‫يا قائدة "تشوي".‬ 510 00:37:50,434 --> 00:37:53,980 ‫لقد أخلينا المنطقة وبدأنا إغلاق الطرق.‬ 511 00:37:54,563 --> 00:37:57,149 ‫ونحن مستعدون للذهاب أيضًا.‬ 512 00:37:57,733 --> 00:37:59,902 ‫ابقوا متأهبين رجاءً.‬ 513 00:38:19,130 --> 00:38:21,257 ‫- من معي هذه المرة؟‬ ‫- أصغي جيدًا.‬ 514 00:38:21,924 --> 00:38:24,010 ‫عملية التطهير التي توشكين على تنفيذها،‬ 515 00:38:24,010 --> 00:38:25,177 ‫هي فخ.‬ 516 00:38:26,095 --> 00:38:27,096 ‫ومن معي؟‬ 517 00:38:27,596 --> 00:38:29,890 ‫هل أنت "كانغ وو سيول" من عصابة "مانغناني"؟‬ 518 00:38:31,517 --> 00:38:32,351 ‫إنه أنت.‬ 519 00:38:33,769 --> 00:38:35,062 ‫هل "سو إن جيونغ" معك؟‬ 520 00:38:36,439 --> 00:38:37,273 ‫أجل.‬ 521 00:38:38,107 --> 00:38:39,150 ‫عملية التطهير‬ 522 00:38:39,150 --> 00:38:41,110 ‫هي فخ، لذا أوقفيها.‬ 523 00:38:41,902 --> 00:38:45,489 ‫حسنًا، لكن قول هذا أسهل من فعله.‬ 524 00:38:46,449 --> 00:38:50,661 ‫أهالي إقليم "ناميل" جادون‬ ‫بشأن مهرجان الموسيقى الشعبية الكورية.‬ 525 00:38:50,661 --> 00:38:52,747 ‫يريدون جميعًا القضاء على الطفيليات بسرعة‬ 526 00:38:52,747 --> 00:38:55,041 ‫حتى يتمكنوا من إقامة المهرجان.‬ 527 00:38:55,041 --> 00:38:56,792 ‫أعرف أن هذا سخيف.‬ 528 00:38:58,377 --> 00:38:59,754 ‫ما هذا الهراء؟‬ 529 00:38:59,754 --> 00:39:01,797 ‫انسي أمر المهرجان.‬ ‫أتريدون أن تموتوا جميعًا؟‬ 530 00:39:02,381 --> 00:39:04,842 ‫سبق وأخبرتك أن لديك شرطيين وحشين.‬ 531 00:39:05,343 --> 00:39:06,177 ‫حسنًا.‬ 532 00:39:06,761 --> 00:39:11,557 ‫لكن اتضح أن المحققين‬ ‫اللذين ذكرتهما "سو إن جيونغ" ليسا طفيليين.‬ 533 00:39:13,184 --> 00:39:14,018 ‫مستحيل.‬ 534 00:39:14,894 --> 00:39:16,729 ‫أمتأكدة من أنك تفقّدتهما بشكل صحيح؟‬ 535 00:39:16,729 --> 00:39:18,314 ‫لم أتفقّد كليهما.‬ 536 00:39:18,314 --> 00:39:20,608 ‫لكن المحقق "كانغ" ليس طفيليًا بالتأكيد.‬ 537 00:39:20,608 --> 00:39:21,525 ‫ماذا؟‬ 538 00:39:22,026 --> 00:39:23,194 ‫ذلك الشرطي الشريك النذل‬ 539 00:39:23,194 --> 00:39:26,113 ‫هو من قتل وحشكم،‬ 540 00:39:27,239 --> 00:39:28,699 ‫الوحش المعتمر القناع الحديدي.‬ 541 00:39:29,200 --> 00:39:32,453 ‫رأيته يقتل ذلك الوحش بسكين حديدية غريبة.‬ 542 00:39:33,454 --> 00:39:35,081 ‫لكن لماذا استخدم سكينًا حديديًا؟‬ 543 00:39:35,664 --> 00:39:37,958 ‫على أي حال، حتى إن لم يكن ذلك المحقق وحشًا،‬ 544 00:39:37,958 --> 00:39:39,835 ‫فهو بالتأكيد في صفهم.‬ 545 00:39:41,587 --> 00:39:43,672 ‫سجّل هذه المكالمة بدءًا من الآن.‬ 546 00:39:45,341 --> 00:39:46,634 ‫إن كانت هذه العملية فخًا،‬ 547 00:39:46,634 --> 00:39:48,886 ‫فسأُقتل بمجرد دخولي إلى هناك.‬ 548 00:39:48,886 --> 00:39:50,679 ‫إن حدث ذلك، فخذ التسجيل‬ 549 00:39:50,679 --> 00:39:53,307 ‫إلى المشرف العام في وكالة الشرطة الوطنية.‬ 550 00:39:54,308 --> 00:39:56,727 ‫- نحن جاهزون للدخول يا سيدتي.‬ ‫- تابعوا.‬ 551 00:39:57,228 --> 00:39:58,521 ‫لتدخل المجموعة الأولى!‬ 552 00:39:59,146 --> 00:40:01,107 ‫المجموعة الأولى، ننتقل إلى نقطة الهجوم.‬ 553 00:40:11,158 --> 00:40:12,076 ‫ندخل الآن!‬ 554 00:40:13,911 --> 00:40:14,912 ‫تم العثور على الهدف!‬ 555 00:40:16,205 --> 00:40:17,039 ‫هاجموا!‬ 556 00:40:17,540 --> 00:40:19,041 ‫تقدّموا! تفرّقوا!‬ 557 00:40:22,002 --> 00:40:23,254 ‫عدّاء على اليسار!‬ 558 00:40:25,548 --> 00:40:27,133 ‫- تم القضاء عليه!‬ ‫- في الأعلى!‬ 559 00:40:39,145 --> 00:40:41,939 ‫جميع وحدات "غري"،‬ ‫ادخلوا المبنى وادعموا المجموعة الأولى.‬ 560 00:40:41,939 --> 00:40:45,693 ‫اقضوا على كلّ التهديدات في طريقكم.‬ ‫لا استثناءات!‬ 561 00:40:48,404 --> 00:40:50,406 ‫"القائدة (تشوي)"‬ 562 00:41:13,971 --> 00:41:14,805 ‫يمكنك المرور.‬ 563 00:41:16,640 --> 00:41:17,725 ‫تفضّل واذهب.‬ 564 00:41:37,953 --> 00:41:39,538 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 565 00:41:40,289 --> 00:41:42,124 ‫يُوجد الكثير من الناس هنا.‬ 566 00:41:43,083 --> 00:41:47,713 ‫عادةً تكون المهرجانات أكثر متعة‬ ‫عندما يكون هناك الكثير من الضيوف، اتفقنا؟‬ 567 00:41:47,713 --> 00:41:49,632 ‫لا داعي لإخافتهم بهذه السرعة.‬ 568 00:42:04,480 --> 00:42:06,190 ‫هل هذه هي المشاعر...‬ 569 00:42:08,234 --> 00:42:09,777 ‫التي يسمّيها البشر "خيانة"؟‬ 570 00:42:19,078 --> 00:42:20,663 ‫ماذا يفعل هؤلاء الأنذال؟‬ 571 00:42:20,663 --> 00:42:21,580 ‫تم تأكيد القتل.‬ 572 00:42:25,167 --> 00:42:26,669 ‫تم القضاء على جميع الأهداف.‬ 573 00:42:27,795 --> 00:42:28,879 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 574 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 ‫كانت عملية التطهير ناجحة.‬ 575 00:42:32,716 --> 00:42:33,759 ‫على حد علمي،‬ 576 00:42:33,759 --> 00:42:36,053 ‫أنت الطفيلية الوحيدة المتبقية في المنطقة‬ 577 00:42:36,053 --> 00:42:37,555 ‫يا "سو إن جيونغ".‬ 578 00:42:40,933 --> 00:42:41,767 ‫تبًا.‬ 579 00:42:42,768 --> 00:42:45,145 ‫ما هذا؟ لا أفهم حقًا.‬ 580 00:42:45,729 --> 00:42:47,106 ‫ماذا عما رأيناه؟‬ 581 00:42:47,773 --> 00:42:49,191 ‫لكن الوضع هناك...‬ 582 00:42:52,027 --> 00:42:53,862 ‫كيف يكون هذا منطقيًا؟‬ 583 00:42:53,862 --> 00:42:55,948 ‫لماذا يقتلون بعضهم بعضًا؟‬ 584 00:42:59,451 --> 00:43:02,496 ‫"مهرجان الموسيقى الشعبية للاحتفال بافتتاح‬ ‫قاعة (يونغ جاي تشوي) التذكارية"‬ 585 00:43:02,496 --> 00:43:06,458 ‫يمكنني أن أخبرك كشخص‬ ‫تعرّض للخيانة من قبل عصابته.‬ 586 00:43:07,793 --> 00:43:10,629 ‫قلت إن ذلك الوحش‬ ‫سيطر على جثة صديقك المحقق، صحيح؟‬ 587 00:43:12,923 --> 00:43:13,841 ‫لكن ماذا‬ 588 00:43:15,009 --> 00:43:18,012 ‫إن كان ذلك الوحش لا يحاول الاستيلاء‬ ‫على دماغ بشري آخر فحسب،‬ 589 00:43:19,221 --> 00:43:22,474 ‫بل دماغ شخص هو رئيس منظمة بشرية؟‬ 590 00:43:24,476 --> 00:43:25,311 ‫ماذا؟‬ 591 00:43:26,061 --> 00:43:28,063 ‫إنه يستهدف دماغ العمدة.‬ 592 00:43:34,778 --> 00:43:40,284 ‫"زيارة عمدة (نامتشيون) المفاجئة"‬ 593 00:46:00,424 --> 00:46:05,429 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬