1 00:00:11,011 --> 00:00:14,639 Ми бачимо, що організація паразитів, яку переслідувала «Команда Сірих», 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,101 увесь цей час використовувала церкву Седжин як свою базу. 3 00:00:18,810 --> 00:00:22,772 Ми обшукали локацію за наведенням, але, схоже, вони всі втекли. 4 00:00:23,273 --> 00:00:26,860 Але ми вважаємо, що лідери досі можуть бути в області Наміл. 5 00:00:26,860 --> 00:00:28,653 Хто дав наведення? 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,115 Чон Шуін, 29 років. 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,326 {\an8}Продавчиня із супермаркету біля Намілу. 8 00:00:35,326 --> 00:00:36,494 Точно продавчиня? 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,497 Вона вже не продавчиня! 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,500 Чон Шуін більше не людина. 11 00:00:43,501 --> 00:00:44,753 Вона паразит. 12 00:00:45,962 --> 00:00:49,174 - Я сама це бачила й схопила її живцем. - Це неправда. 13 00:00:52,594 --> 00:00:56,473 Вітаю. Я Кім Чулмін, капітан третьої групи з насильницьких злочинів поліції Намілу. 14 00:00:57,098 --> 00:01:00,393 Пані Чон Шуін — звичайна людина. 15 00:01:00,977 --> 00:01:03,438 Вона не монстр, і її перевіряли. 16 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 Ви перевіряли. 17 00:01:06,900 --> 00:01:07,859 Хіба ні? 18 00:01:09,402 --> 00:01:11,821 Чому ви не повідомляєте про результати? 19 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 Чому? 20 00:01:13,031 --> 00:01:15,950 Що показали результати? 21 00:01:16,701 --> 00:01:19,245 А, що ж, річ у тім... 22 00:01:23,374 --> 00:01:27,629 {\an8}Ми просканували голову й провели аналіз волосся. Судячи з результатів, 23 00:01:28,671 --> 00:01:31,841 {\an8}у неї не виявлено жодних ознак паразитів. 24 00:01:36,513 --> 00:01:39,390 Скільки ще я маю казати, що особисто бачила це? 25 00:01:40,100 --> 00:01:42,393 Це стерво точно паразит. 26 00:01:43,478 --> 00:01:46,022 Ми ще не все знаємо про паразитів. 27 00:01:47,232 --> 00:01:49,818 Чон Шуін може бути якимось мутантом. 28 00:01:49,818 --> 00:01:53,238 Наші нинішні методи виявлення паразитів 29 00:01:54,364 --> 00:01:56,324 можуть щось упускати! 30 00:01:56,324 --> 00:01:57,408 Це безглуздо. 31 00:01:57,951 --> 00:01:59,160 Кажете, що не певні. 32 00:02:00,120 --> 00:02:04,457 Та мучите просту людину тим жахливим апаратом, не впевнившись? 33 00:02:04,457 --> 00:02:06,251 А якщо з нею щось станеться? 34 00:02:06,251 --> 00:02:09,629 Хто нестиме відповідальність? Хто? Вам байдуже? 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,632 - То ви вирішуєте, хто монстр? - Пане, годі. 36 00:02:12,632 --> 00:02:14,926 Чон Шуін — людина. Людина! 37 00:02:16,052 --> 00:02:19,139 - Гаразд, будь ласка, заспокойтеся. - Ну серйозно. 38 00:02:19,722 --> 00:02:22,851 У якому стані зараз Чон Шуін? 39 00:02:24,811 --> 00:02:25,645 Вона в комі. 40 00:02:25,645 --> 00:02:29,983 Вона втратила свідомість при захопленні, хоча її затримали без насилля. 41 00:02:29,983 --> 00:02:32,277 Мозкові хвилі й пульс дуже повільні. 42 00:02:32,277 --> 00:02:37,198 Але все може змінитися будь-якої миті, тому її тримають під суворим наглядом. 43 00:02:37,198 --> 00:02:39,367 Гаразд. Ось як ми вчинимо. 44 00:02:40,910 --> 00:02:43,413 Ми вважаємо, що настав час повідомити народ 45 00:02:43,413 --> 00:02:45,290 про існування цих паразитів. 46 00:02:45,290 --> 00:02:49,794 Аби запобігти подальшому соціальному хаосу через поширення вигаданих історій 47 00:02:49,794 --> 00:02:52,255 чи неперевіреної інформації в інтернеті, 48 00:02:52,755 --> 00:02:56,050 ми маємо дати народу чітке уявлення про цих паразитів 49 00:02:56,050 --> 00:02:57,302 і заспокоїти всіх. 50 00:02:58,094 --> 00:02:59,345 Саме для цього 51 00:02:59,345 --> 00:03:02,974 «Команда Сірих» має чітко розуміти природу паразитів, 52 00:03:02,974 --> 00:03:05,935 а також бути здатною їх стримувати. 53 00:03:06,853 --> 00:03:07,770 Ви зрозуміли? 54 00:03:08,563 --> 00:03:11,566 Будь ласка, переведіть Чон Шуін, ту людину, паразита 55 00:03:11,566 --> 00:03:13,818 чи ким би вона не була, до штабу. 56 00:03:13,818 --> 00:03:16,362 Ми проведемо ретельніше дослідження. 57 00:03:16,362 --> 00:03:19,490 Переведення очолюватиме капітан Чой Чункьон. 58 00:03:20,158 --> 00:03:20,992 І ще 59 00:03:21,701 --> 00:03:24,954 я прошу офіцерів Намілу співпрацювати з «Командою Сірих» 60 00:03:24,954 --> 00:03:27,874 і докласти всіх зусиль для знищення паразитів. 61 00:03:28,917 --> 00:03:31,794 Це критично важливе питання для безпеки громадян. 62 00:03:33,004 --> 00:03:36,674 Два поліційні тактичні загони з найближчого регіону допоможуть. 63 00:03:37,383 --> 00:03:40,011 Переведіть її, щойно будете готові. 64 00:03:40,511 --> 00:03:42,305 Усе зрозуміло, капітане Чой? 65 00:03:43,264 --> 00:03:45,099 Так точно. Зрозуміло. 66 00:03:48,144 --> 00:03:49,103 Тоді це все. 67 00:03:50,897 --> 00:03:51,814 Дякую, пане. 68 00:04:07,997 --> 00:04:09,999 Каже, це ретельне дослідження, 69 00:04:09,999 --> 00:04:12,752 але в штабі її розітнуть і зазирнуть у голову. 70 00:04:12,752 --> 00:04:13,920 А якщо вона помре? 71 00:04:14,796 --> 00:04:17,340 Якщо так... Стривай, у неї ж немає сім'ї, так? 72 00:04:19,634 --> 00:04:21,552 Йой, бідолаха. 73 00:04:24,264 --> 00:04:25,515 Боже, яка ж бідолаха. 74 00:04:42,448 --> 00:04:45,618 - Щось незвичне? - Ні, нічого незвичайного. 75 00:04:45,618 --> 00:04:48,371 Мозкові хвилі й пульс у нормі. 76 00:04:48,371 --> 00:04:51,082 Я нагляну за нею. Тобі треба відпочити трохи. 77 00:04:51,749 --> 00:04:53,543 Справді? Можу зробити перерву? 78 00:04:55,628 --> 00:04:57,005 Дякую. Тоді я хутко. 79 00:06:05,031 --> 00:06:08,409 ПАРАЗИТ: СІРІ 80 00:06:27,887 --> 00:06:28,805 Що це за місце? 81 00:06:33,059 --> 00:06:34,060 Це не реальність. 82 00:06:37,146 --> 00:06:37,980 А ти хто така? 83 00:06:40,274 --> 00:06:41,943 Я паразит, що живе в тобі. 84 00:06:42,944 --> 00:06:44,362 Ви називаєте мене Гайді. 85 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 Що? 86 00:06:46,989 --> 00:06:49,409 У реальному житті ти у великій небезпеці. 87 00:06:50,034 --> 00:06:51,244 Якби була при тямі, 88 00:06:51,828 --> 00:06:55,248 ти би переживала панічну атаку й відчувала нестерпний біль, 89 00:06:56,457 --> 00:06:58,167 і, імовірно, скоро померла б. 90 00:06:58,709 --> 00:07:01,921 Тому я відрізала твою свідомість від зовнішнього світу. 91 00:07:02,505 --> 00:07:04,757 Що? І де я зараз? 92 00:07:06,509 --> 00:07:08,719 Ми всередині твоєї свідомості, 93 00:07:09,887 --> 00:07:10,930 дуже глибоко. 94 00:07:24,986 --> 00:07:28,531 Це може бути перша й остання нагода поговорити віч-на-віч, 95 00:07:29,574 --> 00:07:33,161 тому я привела тебе сюди, де зберігається правда про тебе. 96 00:07:33,870 --> 00:07:34,787 Ти — не я. 97 00:07:35,746 --> 00:07:37,582 Не вдавай мене завдяки обличчю. 98 00:07:37,582 --> 00:07:40,168 Ми з тобою можемо лише співіснувати. 99 00:07:40,668 --> 00:07:44,213 Тож я подумала, що краще поговорити з тобою з твоїм обличчям. 100 00:07:44,714 --> 00:07:46,466 Чи так тобі буде зручніше? 101 00:07:50,970 --> 00:07:52,346 Про це слід повідомити? 102 00:07:53,097 --> 00:07:55,433 Не про кожну ж дрібницю повідомляти. 103 00:07:55,933 --> 00:07:57,185 Мабуть, щось сниться. 104 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 Точно? 105 00:07:58,728 --> 00:08:02,023 Співробітники поліції Намілу, які займаються операцією, 106 00:08:02,023 --> 00:08:04,233 прийдіть до конференц-зали на третьому поверсі. 107 00:08:06,986 --> 00:08:08,529 - Капітане. - Слухаю. 108 00:08:08,529 --> 00:08:12,158 Ми впізнали чоловіка, який був із Чон Шуін, як ми підозрюємо. 109 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 - Справді? - Так. 110 00:08:14,243 --> 00:08:15,369 Добре. Я вже йду. 111 00:08:15,369 --> 00:08:16,787 Побачимося всередині. 112 00:08:16,787 --> 00:08:19,749 У диспетчерському розкладі відбулися зміни. 113 00:08:19,749 --> 00:08:22,877 Будь ласка, перевірте останні повідомлення. 114 00:08:29,967 --> 00:08:33,804 У мене немає причин завдавати тобі шкоди, тому не бійся. 115 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 Упізнаєш це місце? 116 00:08:48,486 --> 00:08:49,362 Ну авжеж. 117 00:08:50,905 --> 00:08:51,864 Це мій дім. 118 00:08:56,160 --> 00:08:57,078 Це мій батько. 119 00:08:59,372 --> 00:09:01,874 Цього дня я заявила на батька в поліцію. 120 00:09:04,585 --> 00:09:08,548 Коли мама покинула нас, він почав зриватися на мені. 121 00:09:10,424 --> 00:09:11,551 Щодня бив мене. 122 00:09:13,052 --> 00:09:14,011 Раз за разом. 123 00:09:17,139 --> 00:09:18,307 Тоді я і заявила. 124 00:09:20,268 --> 00:09:21,477 Бо я хотіла жити. 125 00:09:23,563 --> 00:09:25,898 Тоді я набралася сміливості, щоби жити, 126 00:09:28,234 --> 00:09:29,068 це той день. 127 00:09:32,863 --> 00:09:33,698 Але 128 00:09:34,949 --> 00:09:37,201 інші дивилися на мене, як на монстра. 129 00:09:39,453 --> 00:09:41,831 Їм не вірилося, що дитина заявила на тата. 130 00:09:42,999 --> 00:09:44,667 Тож я була монстром для них. 131 00:09:53,467 --> 00:09:54,302 Капітане. 132 00:09:56,929 --> 00:09:59,724 Це Соль Кангву. Дві судимості за тяжкі злочини. 133 00:09:59,724 --> 00:10:01,976 Це прислали з поліції Ґуро. 134 00:10:01,976 --> 00:10:05,605 Він поплічник Катів, банди, що діє в області Ґуро. 135 00:10:05,605 --> 00:10:09,817 Ми впізнали бандитів із Ґуро серед тіл, знайдених у церкві Седжин. 136 00:10:09,817 --> 00:10:11,402 Може, між ними є зв'язок. 137 00:10:11,902 --> 00:10:14,322 За словами детектива з Ґуро, 138 00:10:14,322 --> 00:10:18,409 між Катами з Ґуро й Чеолі з Йондинпо точилася боротьба за владу. 139 00:10:18,951 --> 00:10:21,120 Кати, до яких належить Соль Кангву, 140 00:10:21,120 --> 00:10:23,831 намагалися вбити ватажка Чеолі, та не змогли. 141 00:10:24,373 --> 00:10:27,168 Тоді він, мабуть, і повернувся в рідний Наміл. 142 00:10:27,168 --> 00:10:31,130 За останні кілька днів він наробив проблем в області. 143 00:10:31,130 --> 00:10:34,175 Його зробили цапом-відбувайлом для примирення банд. 144 00:10:34,842 --> 00:10:38,346 Він майже ніхто в банді, тож вони використали його й кинули. 145 00:10:38,346 --> 00:10:39,388 Клятий недоумок. 146 00:10:39,388 --> 00:10:43,976 Пане, учора з парку розваг Чансон виїхали два таксі. 147 00:10:44,644 --> 00:10:49,398 Одне поїхало в апартаменти Чонгун, інше — до мотелю біля автовокзалу Намілу. 148 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 Автовокзал? Як передбачувано. Покидьок зовсім не старався. 149 00:10:53,152 --> 00:10:55,571 Можливо, він уже втік в іншу область. 150 00:10:55,571 --> 00:10:57,406 Відправити людей на вокзал? 151 00:10:57,406 --> 00:10:58,658 Ой, ні. Сам поїду. 152 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 Що? 153 00:11:00,743 --> 00:11:04,246 До речі, «Команда Сірих» сьогодні переводить Шуін. 154 00:11:04,246 --> 00:11:06,207 Допоможете, якщо попросять? 155 00:11:06,207 --> 00:11:08,709 - Так точно. - А, наручники. 156 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 - Так. - Хутчій. 157 00:11:09,669 --> 00:11:11,003 - Прошу, пане. - Дякую. 158 00:11:11,003 --> 00:11:14,173 - Може, з вами поїхати? -«Команді Сірих» ані слова. 159 00:11:14,173 --> 00:11:15,591 - Так точно. - Зрозуміли. 160 00:11:18,803 --> 00:11:21,430 Автобус до Гьоннам прибув до станції. 161 00:11:21,430 --> 00:11:27,478 Будь ласка, перевірте квитки й учасно займайте свої місця. 162 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 {\an8}УБИВСТВО В ЦЕРКВІ СЕДЖИН 163 00:11:31,941 --> 00:11:32,983 {\an8}ЗНИКЛА ШКОЛЯРКА 164 00:11:32,983 --> 00:11:36,153 {\an8}ПІЙМАЛИ ПІДОЗРЮВАНОГО В ПОГРАБУВАННІ ТАКСІ Й УБИВСТВІ 165 00:11:37,238 --> 00:11:38,489 Кляті покидьки. 166 00:11:41,826 --> 00:11:45,746 {\an8}ПАРАЗИТИ НАМІЛЬСЬКА ОБЛАСТЬ 167 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 {\an8}БЕЗВІДХОДНИЙ ЗЕЛЕНИЙ ФЕСТИВАЛЬ 168 00:11:47,623 --> 00:11:49,375 {\an8}ФЕСТИВАЛЬ ПАМ'ЯТІ ЧОЙ ЙОНЧЕ 169 00:11:51,043 --> 00:11:53,003 Ось чому я не читаю новин. Чорт! 170 00:12:04,807 --> 00:12:06,934 Вітаю. Можна ваш квиток, будь ласка? 171 00:12:32,626 --> 00:12:34,587 Не думаєш, що ти надто передбачуваний? 172 00:12:38,340 --> 00:12:39,884 Не рухайся. Сиди тихо. 173 00:12:42,261 --> 00:12:43,095 Ось так. 174 00:12:43,596 --> 00:12:45,431 Не влаштовуймо клятої сцени. 175 00:12:51,520 --> 00:12:52,897 Розслаб руку, засранцю. 176 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 Прокляття. 177 00:13:01,489 --> 00:13:05,701 Ти маєш заарештувати мене за протоколом. Чому не зачитав мені права? 178 00:13:08,287 --> 00:13:10,498 То ти не знаєш своїх прав? 179 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Тобі слід тримати язика за зубами, ідіоте. 180 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 Гаразд, я поїду. 181 00:13:16,003 --> 00:13:19,340 Але не у ваш відділок, а в інший, далеко звідси. 182 00:13:20,341 --> 00:13:22,176 Що за маячню ти верзеш? 183 00:13:23,219 --> 00:13:25,930 У вашому відділку монстр. Там монстр. 184 00:13:25,930 --> 00:13:28,557 - Він маскується під лягавого. - Що? 185 00:13:28,557 --> 00:13:31,769 Пам'ятаєш того монстра із залізною маскою? 186 00:13:31,769 --> 00:13:33,312 Один із ваших убив його. 187 00:13:34,438 --> 00:13:36,565 У залізній масці ж був монстр, так? 188 00:13:38,692 --> 00:13:40,236 Нас уже перевірили. 189 00:13:41,570 --> 00:13:43,447 Можеш не старатися. 190 00:13:43,447 --> 00:13:46,867 Схоже, ваші тести не працюють. Не бачиш? 191 00:13:46,867 --> 00:13:48,953 Пам'ятаєш чоловіка в дощовику? 192 00:13:49,578 --> 00:13:51,831 Я бачив, це він зарізав монстра. 193 00:13:51,831 --> 00:13:53,874 - Справді? - Кажу тобі, це правда. 194 00:13:55,709 --> 00:13:58,170 Добре. Хто він? Кажи. 195 00:13:59,547 --> 00:14:00,923 Ось, поглянь. 196 00:14:01,966 --> 00:14:03,843 Бачиш його на цьому фото? 197 00:14:04,468 --> 00:14:06,220 Хто з них? Кажи. 198 00:14:08,597 --> 00:14:10,808 Чорт, це він. Цей покидьок — монстр. 199 00:14:11,475 --> 00:14:16,897 Він удає людину, божевільний виродок. Дідько, він справді не схожий на монстра. 200 00:14:24,488 --> 00:14:26,031 Послухай мене уважно. 201 00:14:26,532 --> 00:14:28,450 Розкажи, що було з тобою і Шуін, 202 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 і не пропусти жодної деталі. 203 00:14:31,745 --> 00:14:32,580 Уторопав? 204 00:14:42,006 --> 00:14:45,259 Траса 39, так? Зрозумів. Дякую. 205 00:14:45,259 --> 00:14:46,594 Ой, не варто, пане. 206 00:14:46,594 --> 00:14:48,679 Не ризикуй. Бережи себе. 207 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 Коли дають накази, я їх виконую. Я піду, пане. 208 00:14:51,557 --> 00:14:53,058 Може, якось перекусимо? 209 00:14:53,726 --> 00:14:54,935 - Спецсили! - Спецсили. 210 00:15:09,325 --> 00:15:10,784 Куди її перевозять? 211 00:15:10,784 --> 00:15:14,288 Її перевезуть за дві години трасою 39. 212 00:15:14,288 --> 00:15:15,623 Зрозумів. 213 00:15:15,623 --> 00:15:17,750 Я роблю все так, як треба, 214 00:15:17,750 --> 00:15:20,544 але чому несподівані інциденти не припиняються? 215 00:15:21,128 --> 00:15:24,089 Наш план досі в силі, адже так? 216 00:15:24,840 --> 00:15:25,674 Так. 217 00:15:26,759 --> 00:15:27,885 Сьогодні починаємо. 218 00:16:36,203 --> 00:16:37,705 Я благала пана Чулміна 219 00:16:38,205 --> 00:16:40,874 хоча б раз відвести мене до мами, 220 00:16:40,874 --> 00:16:43,085 тож він знайшов її адресу для мене. 221 00:16:44,920 --> 00:16:45,921 Я задумувалася. 222 00:16:47,464 --> 00:16:49,174 «Мама не сумувала за мною? 223 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 Я її дитина, тому, може, вона сумувала за мною». 224 00:16:57,349 --> 00:17:00,269 Вона так сильно любила свою іншу дитину, 225 00:17:00,269 --> 00:17:02,438 живучи щасливо з іншим чоловіком. 226 00:17:05,232 --> 00:17:06,483 Вона глянула на мене, 227 00:17:07,693 --> 00:17:09,028 як на якогось жука. 228 00:17:13,741 --> 00:17:15,117 Як вона так могла? 229 00:17:17,411 --> 00:17:19,747 Я теж її дитина, тож чому? 230 00:17:20,914 --> 00:17:23,625 Як могла дивитися на мене з таким жахом в очах? 231 00:17:26,086 --> 00:17:27,463 Тоді я зрозуміла, 232 00:17:29,631 --> 00:17:31,467 що я просто жахлива людина. 233 00:17:34,094 --> 00:17:36,388 Мене ніхто не може любити. 234 00:17:43,270 --> 00:17:45,898 Не приходь сюди більше. 235 00:18:09,630 --> 00:18:13,008 Люди не сприймають нічого як незалежну сутність. 236 00:18:15,302 --> 00:18:18,430 Твоя матір оцінює тебе за оточенням, 237 00:18:19,223 --> 00:18:21,225 у якому її чоловік знущався з неї. 238 00:18:23,310 --> 00:18:25,687 Це не є не любов як до окремої сутності, 239 00:18:26,271 --> 00:18:29,274 це її досвід у середовищі, частиною якого була й ти, 240 00:18:30,692 --> 00:18:32,945 змушує її думати, що не любить тебе. 241 00:18:34,488 --> 00:18:36,990 Ти не якась там проклята. 242 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 Замовкни. 243 00:18:39,660 --> 00:18:41,870 Саме через це ти й улізла в мене. 244 00:18:42,830 --> 00:18:45,124 Через те, що я таке нещасне стерво, 245 00:18:45,124 --> 00:18:47,334 що такий монстр, як ти, уліз у мене. 246 00:18:47,918 --> 00:18:50,587 Я повторюся, я виникла не з власної волі. 247 00:18:51,797 --> 00:18:53,757 Якби ми з тобою не об'єдналися, 248 00:18:53,757 --> 00:18:55,592 ми би померли. 249 00:18:55,592 --> 00:18:57,594 Треба було дати мені померти! 250 00:18:58,387 --> 00:19:00,597 Навіщо перетворювати мене на монстра? 251 00:19:21,160 --> 00:19:22,244 Отже, ти кажеш, 252 00:19:23,245 --> 00:19:26,331 що Шуін інфікував паразит. 253 00:19:26,331 --> 00:19:27,374 Так. 254 00:19:27,374 --> 00:19:31,628 Але Шуін... Як це сказати? Її людська сутність неушкоджена. 255 00:19:31,628 --> 00:19:32,880 - Правильно? - Йой. 256 00:19:33,380 --> 00:19:35,048 Питання навіть не в цьому. 257 00:19:35,549 --> 00:19:37,551 Чон Шуін досі існує. 258 00:19:38,135 --> 00:19:40,053 Вона головна істота, та іноді... 259 00:19:40,053 --> 00:19:43,390 Лише іноді це вилазить. Ми називаємо це Гайді. 260 00:19:43,390 --> 00:19:44,433 Вилазить Гайді. 261 00:19:45,726 --> 00:19:47,144 А чого хоче Гайді? 262 00:19:47,895 --> 00:19:49,146 Захищати Чон Шуін. 263 00:19:49,146 --> 00:19:51,273 Навіщо? Щоби й самій вижити. 264 00:19:54,151 --> 00:19:56,403 - Поговорімо ще у відділку. - Ой, та ну. 265 00:19:58,280 --> 00:20:00,699 Кажу тобі, у вашому відділку монстр. 266 00:20:00,699 --> 00:20:02,409 Він мене вб'є. Це вбивство. 267 00:20:25,515 --> 00:20:26,433 Що? 268 00:20:35,442 --> 00:20:37,778 Шуін сьогодні перевезуть у штаб. 269 00:20:37,778 --> 00:20:39,238 Але їй там не жити. 270 00:20:40,614 --> 00:20:44,243 Якщо її свідомість при ній, це означає, що вона людина. 271 00:20:44,243 --> 00:20:46,662 Тоді я не можу відправити її туди. 272 00:20:47,412 --> 00:20:48,580 Добре. І що? 273 00:20:49,081 --> 00:20:49,915 Агов. 274 00:20:51,750 --> 00:20:52,751 То допоможи мені. 275 00:20:54,419 --> 00:20:56,588 Я визволю її, поки її не перевели. 276 00:20:58,465 --> 00:21:00,550 - Як? - Слухай уважно. 277 00:21:01,176 --> 00:21:04,137 Якщо визволиш Шуін, я захищатиму вас обох. 278 00:21:04,846 --> 00:21:06,723 Добре? Довірся мені. 279 00:21:07,391 --> 00:21:09,476 Я домовлюся з «Командою Сірих». 280 00:21:09,476 --> 00:21:10,519 Як на мене, 281 00:21:10,519 --> 00:21:13,605 навіть «Команда Сірих» мало знає про паразитів. 282 00:21:14,189 --> 00:21:16,733 І їхній Мисливський Пес мертвий. 283 00:21:16,733 --> 00:21:18,151 Ти бачив, що сталося. 284 00:21:18,151 --> 00:21:20,737 Отже, інформація, яку ви маєте, 285 00:21:20,737 --> 00:21:22,864 дуже потрібна «Команді Сірих». 286 00:21:22,864 --> 00:21:26,034 Я домовлюся з ними, використовуючи це як важіль. 287 00:21:26,785 --> 00:21:28,996 А якщо вони не повірять нашим словам? 288 00:21:29,496 --> 00:21:33,417 Слухай, яка в них мета? Їхня єдина мета — позбутися цих монстрів. 289 00:21:33,417 --> 00:21:36,003 Я скажу їм, що ви співпрацюватимете. 290 00:21:36,003 --> 00:21:39,381 Тоді церкві Седжин і всім цим паразитам кінець. 291 00:21:40,257 --> 00:21:41,091 І біди немає! 292 00:21:41,717 --> 00:21:43,427 Кажу тобі, я тебе захищатиму! 293 00:21:45,137 --> 00:21:46,054 Гаразд, добре. 294 00:21:47,347 --> 00:21:48,932 Якщо щось піде не так, 295 00:21:48,932 --> 00:21:51,977 я відвезу тебе в безпечне місце, навіть незаконно. 296 00:21:57,524 --> 00:21:59,109 У мене є вибір, так? 297 00:22:01,820 --> 00:22:02,654 Так. 298 00:22:03,322 --> 00:22:04,197 Обирай. 299 00:22:05,115 --> 00:22:08,327 Тікай або допоможи мені із цим. 300 00:22:15,375 --> 00:22:16,460 Агов, бандите! 301 00:22:16,960 --> 00:22:20,339 Знаєш, чому тебе зрадила власна банда, і ти тепер тікаєш? 302 00:22:21,006 --> 00:22:23,216 Бо ти клятий боягуз. 303 00:22:23,925 --> 00:22:24,760 Правда ж? 304 00:22:25,677 --> 00:22:27,679 Монстри вбили твою молодшу сестру, 305 00:22:28,597 --> 00:22:30,182 а старша стала монстром. 306 00:22:30,682 --> 00:22:31,516 Чи не так? 307 00:22:32,017 --> 00:22:34,269 Тепер твоя рятівниця Шуін от-от помре. 308 00:22:35,062 --> 00:22:36,897 А ти тікаєш? 309 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Авжеж, ось хто ти, клятий боягуз. 310 00:22:41,401 --> 00:22:44,446 Ти той покидьок, що зраджує тих, хто тобі довіряє... 311 00:22:44,446 --> 00:22:45,405 Ні. 312 00:22:45,989 --> 00:22:46,948 Це не «зрада». 313 00:22:47,616 --> 00:22:49,868 Бо ти не насмілишся комусь довіритися. 314 00:22:51,161 --> 00:22:53,497 Тому ти й думаєш постійно, як утекти. 315 00:22:55,165 --> 00:22:56,833 Банда Катів знала це. 316 00:22:56,833 --> 00:22:59,753 Ось чому тебе використали, жалюгідний виродку. 317 00:23:00,587 --> 00:23:01,463 Саме так. 318 00:23:03,090 --> 00:23:04,508 Добре, іди собі. Щасти. 319 00:23:05,717 --> 00:23:08,553 Я не хочу рятувати Шуін із таким боягузом, як ти. 320 00:23:09,930 --> 00:23:13,600 Немає сенсу намагатися давати бандитам шанс почати все заново. 321 00:23:15,352 --> 00:23:16,186 Іди собі. 322 00:23:16,770 --> 00:23:18,522 Крокуй, засранцю! 323 00:23:19,940 --> 00:23:22,776 Якщо ще раз піймаю тебе, розірву на шматки, ясно? 324 00:23:24,444 --> 00:23:25,946 Клятий покидьок. 325 00:23:27,239 --> 00:23:28,407 Сраний виродок. 326 00:23:31,910 --> 00:23:33,954 До біса все це! 327 00:23:38,625 --> 00:23:39,459 Прокляття. 328 00:23:40,710 --> 00:23:42,212 Ти ще той, бляха, оратор. 329 00:23:42,212 --> 00:23:47,217 - Тобі пора в телемагазини або в політику. - Не намагайся бути дотепним, це не так. 330 00:23:47,217 --> 00:23:49,594 Тебе легше терпіти, коли мовчиш. 331 00:23:50,429 --> 00:23:52,055 Ну гаразд. А що далі? 332 00:23:54,641 --> 00:23:58,145 ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК НАМІЛУ 333 00:23:59,688 --> 00:24:04,359 Слухай уважно. Я дам тобі картку доступу. Іди з нею на другий поверх. Зрозумів? 334 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ 335 00:24:09,072 --> 00:24:10,073 Одягни це. 336 00:24:10,574 --> 00:24:14,661 У кінці коридору на другому поверсі тимчасова роздягальня для «Сірих». 337 00:24:15,162 --> 00:24:17,998 Коли ми туди приїдемо, починатиметься нова зміна. 338 00:24:17,998 --> 00:24:22,294 У роздягальні ти приборкаєш охоронця і зайдеш у контейнер замість нього. 339 00:24:22,794 --> 00:24:23,962 А якщо впізнають? 340 00:24:24,921 --> 00:24:29,217 Опергрупу сформували менш як місяць тому. Усі ще не встигли познайомитися. 341 00:24:29,885 --> 00:24:32,971 Лише зайди й поводься якомога природніше. Гаразд? 342 00:24:34,848 --> 00:24:36,600 {\an8}РОЗДЯГАЛЬНЯ 343 00:24:44,608 --> 00:24:46,818 До речі, ти ж приборкаєш одного, так? 344 00:24:46,818 --> 00:24:49,821 Я не слабак, бляха. Звісно, я приборкаю лягавого. 345 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 Оперативника. 346 00:24:58,121 --> 00:24:59,080 Ти хто, у біса? 347 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 Я був морпіхом. 348 00:25:03,710 --> 00:25:05,587 Агов! Хто ти, у біса? 349 00:25:06,213 --> 00:25:07,547 Як ти сюди потрапив? 350 00:25:11,009 --> 00:25:13,512 Агов, я питаю, хто ти, у біса? 351 00:25:20,936 --> 00:25:21,770 Клятий... 352 00:25:25,023 --> 00:25:26,399 Ось. Прихопи це. 353 00:25:27,609 --> 00:25:29,694 - Що це? - Це перцевий балончик. 354 00:25:30,320 --> 00:25:31,821 Ой, та ну. 355 00:25:31,821 --> 00:25:33,990 Залиш собі. Сховай. Боже. 356 00:25:34,991 --> 00:25:36,368 Та ти знущаєшся. 357 00:25:37,994 --> 00:25:38,828 Візьми. 358 00:25:40,038 --> 00:25:41,039 Прокляття. 359 00:25:50,715 --> 00:25:52,384 У вас тут є «елька»? 360 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 Ваш статус і місцеперебування. 361 00:26:15,282 --> 00:26:16,741 Вирушаємо за годину. 362 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 Агов. 363 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 Йой, ну й клятий покидьок. 364 00:26:41,016 --> 00:26:42,309 Усередині контейнера 365 00:26:43,018 --> 00:26:46,438 знайди пульт, щоби відключити апарат на голові Шуін. 366 00:26:46,438 --> 00:26:47,355 Щось ти пізно. 367 00:26:48,023 --> 00:26:51,234 Тут нічого особливого. Просто спостерігай до від'їзду. 368 00:26:52,193 --> 00:26:53,778 - Дякую. - Дякую. 369 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 Зачекай-но. 370 00:27:07,667 --> 00:27:08,627 Ти вечеряв? 371 00:27:09,669 --> 00:27:10,629 Що там сьогодні? 372 00:27:15,508 --> 00:27:16,926 Мабуть, було смачно. 373 00:27:17,719 --> 00:27:19,012 То що сьогодні? 374 00:27:24,517 --> 00:27:26,061 До речі, з якої ти бази? 375 00:27:36,655 --> 00:27:38,573 Кажеш, вечеря смачна, так? 376 00:27:40,700 --> 00:27:42,035 Ну гаразд, дякую. 377 00:27:49,751 --> 00:27:54,297 Гаразд, ми виїжджаємо раніше, ніж планували, тож готуйтеся. 378 00:28:03,223 --> 00:28:05,350 Я сама візьму пульт. 379 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 Хтось із вас має залишитися з нею і спостерігати за її станом. 380 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 Іди в контейнер і їдь із нею. Зрозумів? 381 00:28:19,322 --> 00:28:20,990 А тепер хутко приготуймося. 382 00:28:23,284 --> 00:28:26,413 Що таке? Ти її не почув? У середину. Хутко. 383 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 Сюди. 384 00:28:38,758 --> 00:28:40,760 Гаразд, швидко. 385 00:28:40,760 --> 00:28:41,886 Ну ж бо. 386 00:28:43,221 --> 00:28:44,389 Хутко готуймося. 387 00:28:46,808 --> 00:28:48,435 От чорт. 388 00:28:48,935 --> 00:28:49,894 Прокляття. 389 00:28:50,478 --> 00:28:52,105 Стояти! 390 00:28:53,106 --> 00:28:53,940 Хутко. 391 00:28:54,983 --> 00:28:56,192 Так, добре. 392 00:28:57,444 --> 00:28:58,361 Ще назад. 393 00:29:06,119 --> 00:29:09,038 Усім військам в авто. Очікуйте наказів по рації. 394 00:29:15,670 --> 00:29:17,422 Дарма я на нього поклався. 395 00:29:18,006 --> 00:29:19,507 Агов, стривай. 396 00:29:19,507 --> 00:29:21,217 - Я так і знав. - Що ти робиш? 397 00:29:21,718 --> 00:29:25,847 Я знав, що ти теж поїдеш, тож повідомив шефа, що ми теж надамо підмогу. 398 00:29:25,847 --> 00:29:28,183 Треба повідомити ж. Скажи, я молодець? 399 00:29:30,018 --> 00:29:31,978 Так. Так тримати. 400 00:29:37,275 --> 00:29:38,109 Їдьмо. 401 00:29:54,793 --> 00:29:55,710 Шуін. 402 00:29:56,586 --> 00:29:58,004 Гайді, може, прокинешся? 403 00:30:12,352 --> 00:30:14,187 Боже, усі так стараються. 404 00:30:24,739 --> 00:30:28,576 Йой, стільки людей, щоби перевезти одне дівчисько. 405 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 Щось занадто. 406 00:30:30,286 --> 00:30:31,246 Хіба ні? 407 00:30:36,167 --> 00:30:37,293 Ти чому напружений? 408 00:30:39,045 --> 00:30:39,879 Я? 409 00:30:41,840 --> 00:30:44,175 Ти сказав, що невідомо, що з нею буде, 410 00:30:44,175 --> 00:30:45,468 коли її переведуть. 411 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 От і напружений. 412 00:30:50,515 --> 00:30:51,349 До речі, 413 00:30:52,642 --> 00:30:53,935 ти відвідуєш церкву? 414 00:30:55,603 --> 00:30:56,688 А яку саме? 415 00:31:01,860 --> 00:31:03,069 Чому раптом питаєш? 416 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 Що? 417 00:31:05,613 --> 00:31:07,407 Бо це смішно, засранцю. 418 00:31:08,825 --> 00:31:10,660 Ти ж не ходитимеш зі мною. 419 00:31:12,704 --> 00:31:13,621 Так, це не моє. 420 00:32:08,384 --> 00:32:10,470 Авто супроводу, як справи попереду? 421 00:32:10,470 --> 00:32:13,056 Скупчення машин за 100 метрів звідси. 422 00:32:14,057 --> 00:32:16,309 Перевірте, що там, але будьте пильні. 423 00:32:16,809 --> 00:32:19,062 Зрозумів. Два солдати йдуть уперед. 424 00:32:27,320 --> 00:32:28,237 Чому ми стоїмо? 425 00:32:32,408 --> 00:32:34,118 - Що коїться? - Що відбувається? 426 00:32:34,118 --> 00:32:35,912 Що таке? У них зброя. 427 00:32:36,788 --> 00:32:38,206 Там аварія? 428 00:32:38,206 --> 00:32:40,708 - А це що? - Що відбувається? 429 00:32:46,631 --> 00:32:48,091 Огляньте місце події. 430 00:32:48,091 --> 00:32:49,008 Що таке? 431 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 - Сталася аварія. - Що це з ним? 432 00:32:54,138 --> 00:32:55,932 Схоже, сталася аварія. 433 00:33:04,023 --> 00:33:05,692 Надзвичайна ситуація! 434 00:33:07,026 --> 00:33:09,320 Солдата поранено! Потрібна підмога! 435 00:33:17,954 --> 00:33:19,998 У нас поранений! Нас атакують! 436 00:33:20,498 --> 00:33:23,292 Хочуть Мисливського Пса. Розвертайся і їдь. 437 00:33:23,292 --> 00:33:25,962 Виявлено кілька цілей. Вони серед цивільних! 438 00:33:35,888 --> 00:33:38,474 Забагато цивільних, щоби виявити паразитів. 439 00:33:39,851 --> 00:33:41,227 Евакуація! 440 00:33:41,227 --> 00:33:42,311 - Назад! - Хутко! 441 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 Назад! Евакуація! 442 00:33:44,188 --> 00:33:45,189 Прокляття. 443 00:33:46,190 --> 00:33:47,025 Негайно назад! 444 00:33:49,360 --> 00:33:50,319 Негайно назад! 445 00:34:08,296 --> 00:34:09,881 Треба евакуювати людей. 446 00:34:11,174 --> 00:34:14,010 Виявлено кілька паразитів! Потрібна підмога! 447 00:34:19,849 --> 00:34:20,808 Що відбувається? 448 00:34:21,434 --> 00:34:25,521 - Спершу евакуюй людей. Прокляття. - Прошу, покиньте авто! 449 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Виходьте! 450 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 Ну ж бо, виходьте! Хутчій! 451 00:34:29,150 --> 00:34:31,069 Усім назад. Хутко! 452 00:34:31,986 --> 00:34:33,321 Покиньте авто. Швидше! 453 00:35:14,195 --> 00:35:17,031 Агенте, прийом? Доповідайте! Авто підбили! 454 00:35:40,054 --> 00:35:41,681 Прокляття! 455 00:35:54,360 --> 00:35:55,945 Агов, ти ціла? 456 00:35:57,113 --> 00:35:57,947 Чон Шуін. 457 00:35:58,656 --> 00:35:59,490 Гайді! 458 00:36:45,161 --> 00:36:46,704 Хто ти такий, покидьку? 459 00:37:49,767 --> 00:37:50,601 Капітане! 460 00:37:58,359 --> 00:37:59,443 Прокляття! 461 00:38:20,298 --> 00:38:22,633 Завжди були люди, які допомагали тобі, 462 00:38:23,134 --> 00:38:25,720 навіть коли ти вважала себе монстром. 463 00:38:30,558 --> 00:38:31,934 Просто визнаючи, 464 00:38:33,311 --> 00:38:36,522 що є ті, хто думає про них і дбає про них, люди знають, 465 00:38:37,189 --> 00:38:38,691 що вони не самотні. 466 00:38:40,985 --> 00:38:42,069 Ти молодчина. 467 00:38:42,862 --> 00:38:44,280 Ти така смілива, Шуін. 468 00:38:45,281 --> 00:38:47,658 Ти врятувала себе, чи не так? 469 00:39:01,088 --> 00:39:02,256 Агов, час додому. 470 00:39:03,132 --> 00:39:04,467 Що натиснути? Тут? 471 00:39:04,967 --> 00:39:05,968 Чорт. 472 00:39:09,138 --> 00:39:10,056 Чорт, байдуже. 473 00:39:15,144 --> 00:39:16,228 О! Спрацювало! 474 00:39:17,438 --> 00:39:19,231 Час повертатися. 475 00:39:30,159 --> 00:39:31,160 Агов. 476 00:39:38,209 --> 00:39:39,043 Що? 477 00:39:39,043 --> 00:39:40,628 Немає часу. Треба тікати. 478 00:39:41,420 --> 00:39:42,254 Уставай. 479 00:39:51,847 --> 00:39:53,182 Агов, стійте. 480 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 Стривай. Стійте. 481 00:39:55,893 --> 00:39:57,686 - Я маю оглянути авто. - Що? 482 00:39:57,686 --> 00:39:59,313 Ми шукаємо викрадене авто. 483 00:40:00,439 --> 00:40:01,399 Прошу вас вийти. 484 00:40:07,279 --> 00:40:08,114 Прокляття. 485 00:40:16,414 --> 00:40:17,498 Стояти! 486 00:40:18,374 --> 00:40:19,208 Стояти! 487 00:40:24,839 --> 00:40:27,716 Капітане! Хутко сідайте. Ну ж бо! 488 00:40:28,217 --> 00:40:29,051 Швидше! 489 00:40:42,481 --> 00:40:45,192 - Той клятий монстр стріляв у нас. - Монстр? 490 00:40:46,068 --> 00:40:47,486 Що зараз відбувається? 491 00:40:47,486 --> 00:40:49,780 А пан Чулмін? Чому він був там? 492 00:40:50,531 --> 00:40:54,493 А, це. Ми з ним склали план твого визволення. 493 00:40:55,077 --> 00:40:56,662 І ми його майже виконали. 494 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 Ти сказав про монстра. Це ти про кого? 495 00:41:01,000 --> 00:41:03,961 Виродок біля твого друга-поліціянта. Він монстр. 496 00:41:04,462 --> 00:41:07,214 Я бачив, як він убив монстра в залізній масці. 497 00:41:07,798 --> 00:41:09,175 Я вже не раз пояснював. 498 00:41:33,073 --> 00:41:33,949 Якого біса? 499 00:41:34,825 --> 00:41:35,701 Що ти робиш? 500 00:41:45,002 --> 00:41:48,672 Що? Вони здалися? Мабуть, твій друг щось зробив. 501 00:41:52,343 --> 00:41:53,511 Там ще один монстр. 502 00:41:53,511 --> 00:41:55,387 - Що? - Чулмін у біді. Звертай! 503 00:41:55,888 --> 00:41:57,973 - Ти здуріла? - Я кажу, зупини авто! 504 00:42:06,482 --> 00:42:07,316 Агов! 505 00:42:09,693 --> 00:42:10,528 Чорт. 506 00:42:12,530 --> 00:42:13,822 Я зробив усе, що міг! 507 00:42:15,032 --> 00:42:16,116 Байдуже. До сраки. 508 00:42:28,921 --> 00:42:29,797 Що ти робиш? 509 00:42:33,425 --> 00:42:34,677 Покінчімо вже із цим. 510 00:42:45,938 --> 00:42:48,691 Ти що це задумав, виродку? 511 00:42:52,403 --> 00:42:53,237 Капітане. 512 00:42:56,448 --> 00:42:59,702 Як поліціянти ми переслідуємо злочинців день у день, 513 00:42:59,702 --> 00:43:01,954 не спимо ночами, але що натомість? 514 00:43:02,454 --> 00:43:03,289 Скажіть. 515 00:43:03,872 --> 00:43:06,542 Нас лають, б'ють і ріжуть. 516 00:43:07,042 --> 00:43:10,796 І попри нашу успішність, наша зарплата майже не зростає. 517 00:43:11,547 --> 00:43:15,217 Ми живемо жалюгідним життям, ледве оплачуємо навчання дітям. 518 00:43:16,010 --> 00:43:17,970 Ти що, зовсім із глузду з'їхав? 519 00:43:19,888 --> 00:43:23,017 «Якби я знав із самого початку, я б обрав інший шлях». 520 00:43:23,601 --> 00:43:24,977 Хіба це не ваші слова? 521 00:43:26,770 --> 00:43:30,816 Що ж, якщо випадає нагода, нею треба скористатися. 522 00:43:33,193 --> 00:43:34,862 Ти Вон Сок, якого я знаю? 523 00:43:36,905 --> 00:43:38,907 Ви питали, до якої церкви я ходжу? 524 00:43:42,703 --> 00:43:43,704 До церкви Седжин. 525 00:43:53,505 --> 00:43:56,467 Капітане, приберіть пістолет і вислухайте мене. 526 00:43:58,010 --> 00:43:59,094 Наша церква Седжин 527 00:44:00,179 --> 00:44:01,013 інша. 528 00:44:02,139 --> 00:44:03,265 Як це сказати? 529 00:44:05,184 --> 00:44:07,102 Там усі набагато раціональніші. 530 00:44:07,102 --> 00:44:10,731 Вони чітко розуміють наше суспільство. Вони дуже об'єктивні. 531 00:44:11,231 --> 00:44:13,192 Вони не ірраціональні, як люди. 532 00:44:14,318 --> 00:44:15,319 Бачите, капітане. 533 00:44:16,654 --> 00:44:18,906 Я скористався можливістю, на яку чекав 534 00:44:19,907 --> 00:44:21,992 усе життя. 535 00:44:24,286 --> 00:44:27,122 Вам теж не варто втрачати цю можливість, гаразд? 536 00:44:27,122 --> 00:44:28,040 Капітане. 537 00:44:28,957 --> 00:44:32,044 Будь ласка, довіртеся мені хоча б раз. 538 00:44:33,379 --> 00:44:34,630 Не хочу вас убивати. 539 00:44:35,673 --> 00:44:36,674 Прошу, довіртеся. 540 00:44:37,257 --> 00:44:39,426 Тому ти вбив Мисливського Пса? 541 00:46:23,530 --> 00:46:26,325 Чон Шуін! Хутко сідай! 542 00:46:39,797 --> 00:46:41,048 Не переслідуватимемо? 543 00:46:42,090 --> 00:46:43,675 Якщо воно так тікає, 544 00:46:44,176 --> 00:46:46,553 то це розумне створіння, якій найважливіше виживання. 545 00:46:48,305 --> 00:46:49,890 Воно не стане загрозою. 546 00:46:54,144 --> 00:46:56,271 І мені треба звикнути до цього тіла. 547 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 Схоже, паразитів тут більше немає. 548 00:47:07,991 --> 00:47:10,953 Оцініть усі втрати й викличте криміналістів. 549 00:47:20,963 --> 00:47:22,297 Чон Шуін. Усе гаразд? 550 00:47:23,507 --> 00:47:24,466 Схоже, ти Гайді. 551 00:47:25,425 --> 00:47:26,385 Як там Шуін? 552 00:47:28,053 --> 00:47:30,180 Шуін зараз потрібен час. 553 00:47:34,142 --> 00:47:35,269 Багато часу. 554 00:47:53,287 --> 00:47:55,122 Переодягнися. Цей одяг у крові. 555 00:50:27,482 --> 00:50:29,484 Переклад субтитрів: Павло Дум'як