1
00:00:11,011 --> 00:00:14,639
Ми бачимо, що організація паразитів,
яку переслідувала «Команда Сірих»,
2
00:00:14,639 --> 00:00:18,101
увесь цей час використовувала
церкву Седжин як свою базу.
3
00:00:18,810 --> 00:00:22,772
Ми обшукали локацію за наведенням,
але, схоже, вони всі втекли.
4
00:00:23,273 --> 00:00:26,860
Але ми вважаємо, що лідери
досі можуть бути в області Наміл.
5
00:00:26,860 --> 00:00:28,653
Хто дав наведення?
6
00:00:30,363 --> 00:00:32,115
Чон Шуін, 29 років.
7
00:00:32,991 --> 00:00:35,326
{\an8}Продавчиня із супермаркету біля Намілу.
8
00:00:35,326 --> 00:00:36,494
Точно продавчиня?
9
00:00:37,579 --> 00:00:39,497
Вона вже не продавчиня!
10
00:00:40,957 --> 00:00:42,500
Чон Шуін більше не людина.
11
00:00:43,501 --> 00:00:44,753
Вона паразит.
12
00:00:45,962 --> 00:00:49,174
- Я сама це бачила й схопила її живцем.
- Це неправда.
13
00:00:52,594 --> 00:00:56,473
Вітаю. Я Кім Чулмін, капітан третьої групи
з насильницьких злочинів поліції Намілу.
14
00:00:57,098 --> 00:01:00,393
Пані Чон Шуін — звичайна людина.
15
00:01:00,977 --> 00:01:03,438
Вона не монстр, і її перевіряли.
16
00:01:05,023 --> 00:01:05,857
Ви перевіряли.
17
00:01:06,900 --> 00:01:07,859
Хіба ні?
18
00:01:09,402 --> 00:01:11,821
Чому ви не повідомляєте про результати?
19
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
Чому?
20
00:01:13,031 --> 00:01:15,950
Що показали результати?
21
00:01:16,701 --> 00:01:19,245
А, що ж, річ у тім...
22
00:01:23,374 --> 00:01:27,629
{\an8}Ми просканували голову й провели
аналіз волосся. Судячи з результатів,
23
00:01:28,671 --> 00:01:31,841
{\an8}у неї не виявлено жодних ознак паразитів.
24
00:01:36,513 --> 00:01:39,390
Скільки ще я маю казати,
що особисто бачила це?
25
00:01:40,100 --> 00:01:42,393
Це стерво точно паразит.
26
00:01:43,478 --> 00:01:46,022
Ми ще не все знаємо про паразитів.
27
00:01:47,232 --> 00:01:49,818
Чон Шуін може бути якимось мутантом.
28
00:01:49,818 --> 00:01:53,238
Наші нинішні методи виявлення паразитів
29
00:01:54,364 --> 00:01:56,324
можуть щось упускати!
30
00:01:56,324 --> 00:01:57,408
Це безглуздо.
31
00:01:57,951 --> 00:01:59,160
Кажете, що не певні.
32
00:02:00,120 --> 00:02:04,457
Та мучите просту людину
тим жахливим апаратом, не впевнившись?
33
00:02:04,457 --> 00:02:06,251
А якщо з нею щось станеться?
34
00:02:06,251 --> 00:02:09,629
Хто нестиме відповідальність?
Хто? Вам байдуже?
35
00:02:10,130 --> 00:02:12,632
- То ви вирішуєте, хто монстр?
- Пане, годі.
36
00:02:12,632 --> 00:02:14,926
Чон Шуін — людина. Людина!
37
00:02:16,052 --> 00:02:19,139
- Гаразд, будь ласка, заспокойтеся.
- Ну серйозно.
38
00:02:19,722 --> 00:02:22,851
У якому стані зараз Чон Шуін?
39
00:02:24,811 --> 00:02:25,645
Вона в комі.
40
00:02:25,645 --> 00:02:29,983
Вона втратила свідомість при захопленні,
хоча її затримали без насилля.
41
00:02:29,983 --> 00:02:32,277
Мозкові хвилі й пульс дуже повільні.
42
00:02:32,277 --> 00:02:37,198
Але все може змінитися будь-якої миті,
тому її тримають під суворим наглядом.
43
00:02:37,198 --> 00:02:39,367
Гаразд. Ось як ми вчинимо.
44
00:02:40,910 --> 00:02:43,413
Ми вважаємо,
що настав час повідомити народ
45
00:02:43,413 --> 00:02:45,290
про існування цих паразитів.
46
00:02:45,290 --> 00:02:49,794
Аби запобігти подальшому соціальному
хаосу через поширення вигаданих історій
47
00:02:49,794 --> 00:02:52,255
чи неперевіреної інформації в інтернеті,
48
00:02:52,755 --> 00:02:56,050
ми маємо дати народу
чітке уявлення про цих паразитів
49
00:02:56,050 --> 00:02:57,302
і заспокоїти всіх.
50
00:02:58,094 --> 00:02:59,345
Саме для цього
51
00:02:59,345 --> 00:03:02,974
«Команда Сірих»
має чітко розуміти природу паразитів,
52
00:03:02,974 --> 00:03:05,935
а також бути здатною їх стримувати.
53
00:03:06,853 --> 00:03:07,770
Ви зрозуміли?
54
00:03:08,563 --> 00:03:11,566
Будь ласка, переведіть Чон Шуін,
ту людину, паразита
55
00:03:11,566 --> 00:03:13,818
чи ким би вона не була, до штабу.
56
00:03:13,818 --> 00:03:16,362
Ми проведемо ретельніше дослідження.
57
00:03:16,362 --> 00:03:19,490
Переведення очолюватиме
капітан Чой Чункьон.
58
00:03:20,158 --> 00:03:20,992
І ще
59
00:03:21,701 --> 00:03:24,954
я прошу офіцерів Намілу
співпрацювати з «Командою Сірих»
60
00:03:24,954 --> 00:03:27,874
і докласти всіх зусиль
для знищення паразитів.
61
00:03:28,917 --> 00:03:31,794
Це критично важливе питання
для безпеки громадян.
62
00:03:33,004 --> 00:03:36,674
Два поліційні тактичні загони
з найближчого регіону допоможуть.
63
00:03:37,383 --> 00:03:40,011
Переведіть її, щойно будете готові.
64
00:03:40,511 --> 00:03:42,305
Усе зрозуміло, капітане Чой?
65
00:03:43,264 --> 00:03:45,099
Так точно. Зрозуміло.
66
00:03:48,144 --> 00:03:49,103
Тоді це все.
67
00:03:50,897 --> 00:03:51,814
Дякую, пане.
68
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
Каже, це ретельне дослідження,
69
00:04:09,999 --> 00:04:12,752
але в штабі її розітнуть
і зазирнуть у голову.
70
00:04:12,752 --> 00:04:13,920
А якщо вона помре?
71
00:04:14,796 --> 00:04:17,340
Якщо так...
Стривай, у неї ж немає сім'ї, так?
72
00:04:19,634 --> 00:04:21,552
Йой, бідолаха.
73
00:04:24,264 --> 00:04:25,515
Боже, яка ж бідолаха.
74
00:04:42,448 --> 00:04:45,618
- Щось незвичне?
- Ні, нічого незвичайного.
75
00:04:45,618 --> 00:04:48,371
Мозкові хвилі й пульс у нормі.
76
00:04:48,371 --> 00:04:51,082
Я нагляну за нею.
Тобі треба відпочити трохи.
77
00:04:51,749 --> 00:04:53,543
Справді? Можу зробити перерву?
78
00:04:55,628 --> 00:04:57,005
Дякую. Тоді я хутко.
79
00:06:05,031 --> 00:06:08,409
ПАРАЗИТ: СІРІ
80
00:06:27,887 --> 00:06:28,805
Що це за місце?
81
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
Це не реальність.
82
00:06:37,146 --> 00:06:37,980
А ти хто така?
83
00:06:40,274 --> 00:06:41,943
Я паразит, що живе в тобі.
84
00:06:42,944 --> 00:06:44,362
Ви називаєте мене Гайді.
85
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Що?
86
00:06:46,989 --> 00:06:49,409
У реальному житті ти у великій небезпеці.
87
00:06:50,034 --> 00:06:51,244
Якби була при тямі,
88
00:06:51,828 --> 00:06:55,248
ти би переживала панічну атаку
й відчувала нестерпний біль,
89
00:06:56,457 --> 00:06:58,167
і, імовірно, скоро померла б.
90
00:06:58,709 --> 00:07:01,921
Тому я відрізала твою свідомість
від зовнішнього світу.
91
00:07:02,505 --> 00:07:04,757
Що? І де я зараз?
92
00:07:06,509 --> 00:07:08,719
Ми всередині твоєї свідомості,
93
00:07:09,887 --> 00:07:10,930
дуже глибоко.
94
00:07:24,986 --> 00:07:28,531
Це може бути перша
й остання нагода поговорити віч-на-віч,
95
00:07:29,574 --> 00:07:33,161
тому я привела тебе сюди,
де зберігається правда про тебе.
96
00:07:33,870 --> 00:07:34,787
Ти — не я.
97
00:07:35,746 --> 00:07:37,582
Не вдавай мене завдяки обличчю.
98
00:07:37,582 --> 00:07:40,168
Ми з тобою можемо лише співіснувати.
99
00:07:40,668 --> 00:07:44,213
Тож я подумала, що краще
поговорити з тобою з твоїм обличчям.
100
00:07:44,714 --> 00:07:46,466
Чи так тобі буде зручніше?
101
00:07:50,970 --> 00:07:52,346
Про це слід повідомити?
102
00:07:53,097 --> 00:07:55,433
Не про кожну ж дрібницю повідомляти.
103
00:07:55,933 --> 00:07:57,185
Мабуть, щось сниться.
104
00:07:57,894 --> 00:07:58,728
Точно?
105
00:07:58,728 --> 00:08:02,023
Співробітники поліції Намілу,
які займаються операцією,
106
00:08:02,023 --> 00:08:04,233
прийдіть до конференц-зали
на третьому поверсі.
107
00:08:06,986 --> 00:08:08,529
- Капітане.
- Слухаю.
108
00:08:08,529 --> 00:08:12,158
Ми впізнали чоловіка, який був
із Чон Шуін, як ми підозрюємо.
109
00:08:12,158 --> 00:08:13,159
- Справді?
- Так.
110
00:08:14,243 --> 00:08:15,369
Добре. Я вже йду.
111
00:08:15,369 --> 00:08:16,787
Побачимося всередині.
112
00:08:16,787 --> 00:08:19,749
У диспетчерському
розкладі відбулися зміни.
113
00:08:19,749 --> 00:08:22,877
Будь ласка,
перевірте останні повідомлення.
114
00:08:29,967 --> 00:08:33,804
У мене немає причин
завдавати тобі шкоди, тому не бійся.
115
00:08:43,523 --> 00:08:46,108
Упізнаєш це місце?
116
00:08:48,486 --> 00:08:49,362
Ну авжеж.
117
00:08:50,905 --> 00:08:51,864
Це мій дім.
118
00:08:56,160 --> 00:08:57,078
Це мій батько.
119
00:08:59,372 --> 00:09:01,874
Цього дня я заявила на батька в поліцію.
120
00:09:04,585 --> 00:09:08,548
Коли мама покинула нас,
він почав зриватися на мені.
121
00:09:10,424 --> 00:09:11,551
Щодня бив мене.
122
00:09:13,052 --> 00:09:14,011
Раз за разом.
123
00:09:17,139 --> 00:09:18,307
Тоді я і заявила.
124
00:09:20,268 --> 00:09:21,477
Бо я хотіла жити.
125
00:09:23,563 --> 00:09:25,898
Тоді я набралася сміливості, щоби жити,
126
00:09:28,234 --> 00:09:29,068
це той день.
127
00:09:32,863 --> 00:09:33,698
Але
128
00:09:34,949 --> 00:09:37,201
інші дивилися на мене, як на монстра.
129
00:09:39,453 --> 00:09:41,831
Їм не вірилося, що дитина заявила на тата.
130
00:09:42,999 --> 00:09:44,667
Тож я була монстром для них.
131
00:09:53,467 --> 00:09:54,302
Капітане.
132
00:09:56,929 --> 00:09:59,724
Це Соль Кангву.
Дві судимості за тяжкі злочини.
133
00:09:59,724 --> 00:10:01,976
Це прислали з поліції Ґуро.
134
00:10:01,976 --> 00:10:05,605
Він поплічник Катів,
банди, що діє в області Ґуро.
135
00:10:05,605 --> 00:10:09,817
Ми впізнали бандитів із Ґуро
серед тіл, знайдених у церкві Седжин.
136
00:10:09,817 --> 00:10:11,402
Може, між ними є зв'язок.
137
00:10:11,902 --> 00:10:14,322
За словами детектива з Ґуро,
138
00:10:14,322 --> 00:10:18,409
між Катами з Ґуро й Чеолі з Йондинпо
точилася боротьба за владу.
139
00:10:18,951 --> 00:10:21,120
Кати, до яких належить Соль Кангву,
140
00:10:21,120 --> 00:10:23,831
намагалися вбити
ватажка Чеолі, та не змогли.
141
00:10:24,373 --> 00:10:27,168
Тоді він, мабуть,
і повернувся в рідний Наміл.
142
00:10:27,168 --> 00:10:31,130
За останні кілька днів
він наробив проблем в області.
143
00:10:31,130 --> 00:10:34,175
Його зробили цапом-відбувайлом
для примирення банд.
144
00:10:34,842 --> 00:10:38,346
Він майже ніхто в банді,
тож вони використали його й кинули.
145
00:10:38,346 --> 00:10:39,388
Клятий недоумок.
146
00:10:39,388 --> 00:10:43,976
Пане, учора з парку розваг Чансон
виїхали два таксі.
147
00:10:44,644 --> 00:10:49,398
Одне поїхало в апартаменти Чонгун,
інше — до мотелю біля автовокзалу Намілу.
148
00:10:49,398 --> 00:10:53,152
Автовокзал? Як передбачувано.
Покидьок зовсім не старався.
149
00:10:53,152 --> 00:10:55,571
Можливо, він уже втік в іншу область.
150
00:10:55,571 --> 00:10:57,406
Відправити людей на вокзал?
151
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
Ой, ні. Сам поїду.
152
00:10:59,742 --> 00:11:00,743
Що?
153
00:11:00,743 --> 00:11:04,246
До речі,
«Команда Сірих» сьогодні переводить Шуін.
154
00:11:04,246 --> 00:11:06,207
Допоможете, якщо попросять?
155
00:11:06,207 --> 00:11:08,709
- Так точно.
- А, наручники.
156
00:11:08,709 --> 00:11:09,669
- Так.
- Хутчій.
157
00:11:09,669 --> 00:11:11,003
- Прошу, пане.
- Дякую.
158
00:11:11,003 --> 00:11:14,173
- Може, з вами поїхати?
-«Команді Сірих» ані слова.
159
00:11:14,173 --> 00:11:15,591
- Так точно.
- Зрозуміли.
160
00:11:18,803 --> 00:11:21,430
Автобус до Гьоннам прибув до станції.
161
00:11:21,430 --> 00:11:27,478
Будь ласка, перевірте квитки
й учасно займайте свої місця.
162
00:11:29,980 --> 00:11:31,941
{\an8}УБИВСТВО В ЦЕРКВІ СЕДЖИН
163
00:11:31,941 --> 00:11:32,983
{\an8}ЗНИКЛА ШКОЛЯРКА
164
00:11:32,983 --> 00:11:36,153
{\an8}ПІЙМАЛИ ПІДОЗРЮВАНОГО
В ПОГРАБУВАННІ ТАКСІ Й УБИВСТВІ
165
00:11:37,238 --> 00:11:38,489
Кляті покидьки.
166
00:11:41,826 --> 00:11:45,746
{\an8}ПАРАЗИТИ НАМІЛЬСЬКА ОБЛАСТЬ
167
00:11:45,746 --> 00:11:47,623
{\an8}БЕЗВІДХОДНИЙ ЗЕЛЕНИЙ ФЕСТИВАЛЬ
168
00:11:47,623 --> 00:11:49,375
{\an8}ФЕСТИВАЛЬ ПАМ'ЯТІ ЧОЙ ЙОНЧЕ
169
00:11:51,043 --> 00:11:53,003
Ось чому я не читаю новин. Чорт!
170
00:12:04,807 --> 00:12:06,934
Вітаю. Можна ваш квиток, будь ласка?
171
00:12:32,626 --> 00:12:34,587
Не думаєш, що ти надто передбачуваний?
172
00:12:38,340 --> 00:12:39,884
Не рухайся. Сиди тихо.
173
00:12:42,261 --> 00:12:43,095
Ось так.
174
00:12:43,596 --> 00:12:45,431
Не влаштовуймо клятої сцени.
175
00:12:51,520 --> 00:12:52,897
Розслаб руку, засранцю.
176
00:12:58,527 --> 00:12:59,403
Прокляття.
177
00:13:01,489 --> 00:13:05,701
Ти маєш заарештувати мене за протоколом.
Чому не зачитав мені права?
178
00:13:08,287 --> 00:13:10,498
То ти не знаєш своїх прав?
179
00:13:12,249 --> 00:13:14,835
Тобі слід тримати язика за зубами, ідіоте.
180
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
Гаразд, я поїду.
181
00:13:16,003 --> 00:13:19,340
Але не у ваш відділок,
а в інший, далеко звідси.
182
00:13:20,341 --> 00:13:22,176
Що за маячню ти верзеш?
183
00:13:23,219 --> 00:13:25,930
У вашому відділку монстр. Там монстр.
184
00:13:25,930 --> 00:13:28,557
- Він маскується під лягавого.
- Що?
185
00:13:28,557 --> 00:13:31,769
Пам'ятаєш того монстра із залізною маскою?
186
00:13:31,769 --> 00:13:33,312
Один із ваших убив його.
187
00:13:34,438 --> 00:13:36,565
У залізній масці ж був монстр, так?
188
00:13:38,692 --> 00:13:40,236
Нас уже перевірили.
189
00:13:41,570 --> 00:13:43,447
Можеш не старатися.
190
00:13:43,447 --> 00:13:46,867
Схоже, ваші тести не працюють. Не бачиш?
191
00:13:46,867 --> 00:13:48,953
Пам'ятаєш чоловіка в дощовику?
192
00:13:49,578 --> 00:13:51,831
Я бачив, це він зарізав монстра.
193
00:13:51,831 --> 00:13:53,874
- Справді?
- Кажу тобі, це правда.
194
00:13:55,709 --> 00:13:58,170
Добре. Хто він? Кажи.
195
00:13:59,547 --> 00:14:00,923
Ось, поглянь.
196
00:14:01,966 --> 00:14:03,843
Бачиш його на цьому фото?
197
00:14:04,468 --> 00:14:06,220
Хто з них? Кажи.
198
00:14:08,597 --> 00:14:10,808
Чорт, це він. Цей покидьок — монстр.
199
00:14:11,475 --> 00:14:16,897
Він удає людину, божевільний виродок.
Дідько, він справді не схожий на монстра.
200
00:14:24,488 --> 00:14:26,031
Послухай мене уважно.
201
00:14:26,532 --> 00:14:28,450
Розкажи, що було з тобою і Шуін,
202
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
і не пропусти жодної деталі.
203
00:14:31,745 --> 00:14:32,580
Уторопав?
204
00:14:42,006 --> 00:14:45,259
Траса 39, так? Зрозумів. Дякую.
205
00:14:45,259 --> 00:14:46,594
Ой, не варто, пане.
206
00:14:46,594 --> 00:14:48,679
Не ризикуй. Бережи себе.
207
00:14:48,679 --> 00:14:51,557
Коли дають накази,
я їх виконую. Я піду, пане.
208
00:14:51,557 --> 00:14:53,058
Може, якось перекусимо?
209
00:14:53,726 --> 00:14:54,935
- Спецсили!
- Спецсили.
210
00:15:09,325 --> 00:15:10,784
Куди її перевозять?
211
00:15:10,784 --> 00:15:14,288
Її перевезуть за дві години трасою 39.
212
00:15:14,288 --> 00:15:15,623
Зрозумів.
213
00:15:15,623 --> 00:15:17,750
Я роблю все так, як треба,
214
00:15:17,750 --> 00:15:20,544
але чому
несподівані інциденти не припиняються?
215
00:15:21,128 --> 00:15:24,089
Наш план досі в силі, адже так?
216
00:15:24,840 --> 00:15:25,674
Так.
217
00:15:26,759 --> 00:15:27,885
Сьогодні починаємо.
218
00:16:36,203 --> 00:16:37,705
Я благала пана Чулміна
219
00:16:38,205 --> 00:16:40,874
хоча б раз відвести мене до мами,
220
00:16:40,874 --> 00:16:43,085
тож він знайшов її адресу для мене.
221
00:16:44,920 --> 00:16:45,921
Я задумувалася.
222
00:16:47,464 --> 00:16:49,174
«Мама не сумувала за мною?
223
00:16:51,010 --> 00:16:55,139
Я її дитина, тому,
може, вона сумувала за мною».
224
00:16:57,349 --> 00:17:00,269
Вона так сильно любила свою іншу дитину,
225
00:17:00,269 --> 00:17:02,438
живучи щасливо з іншим чоловіком.
226
00:17:05,232 --> 00:17:06,483
Вона глянула на мене,
227
00:17:07,693 --> 00:17:09,028
як на якогось жука.
228
00:17:13,741 --> 00:17:15,117
Як вона так могла?
229
00:17:17,411 --> 00:17:19,747
Я теж її дитина, тож чому?
230
00:17:20,914 --> 00:17:23,625
Як могла дивитися на мене
з таким жахом в очах?
231
00:17:26,086 --> 00:17:27,463
Тоді я зрозуміла,
232
00:17:29,631 --> 00:17:31,467
що я просто жахлива людина.
233
00:17:34,094 --> 00:17:36,388
Мене ніхто не може любити.
234
00:17:43,270 --> 00:17:45,898
Не приходь сюди більше.
235
00:18:09,630 --> 00:18:13,008
Люди не сприймають
нічого як незалежну сутність.
236
00:18:15,302 --> 00:18:18,430
Твоя матір оцінює тебе за оточенням,
237
00:18:19,223 --> 00:18:21,225
у якому її чоловік знущався з неї.
238
00:18:23,310 --> 00:18:25,687
Це не є не любов як до окремої сутності,
239
00:18:26,271 --> 00:18:29,274
це її досвід у середовищі,
частиною якого була й ти,
240
00:18:30,692 --> 00:18:32,945
змушує її думати, що не любить тебе.
241
00:18:34,488 --> 00:18:36,990
Ти не якась там проклята.
242
00:18:37,616 --> 00:18:38,450
Замовкни.
243
00:18:39,660 --> 00:18:41,870
Саме через це ти й улізла в мене.
244
00:18:42,830 --> 00:18:45,124
Через те, що я таке нещасне стерво,
245
00:18:45,124 --> 00:18:47,334
що такий монстр, як ти, уліз у мене.
246
00:18:47,918 --> 00:18:50,587
Я повторюся, я виникла не з власної волі.
247
00:18:51,797 --> 00:18:53,757
Якби ми з тобою не об'єдналися,
248
00:18:53,757 --> 00:18:55,592
ми би померли.
249
00:18:55,592 --> 00:18:57,594
Треба було дати мені померти!
250
00:18:58,387 --> 00:19:00,597
Навіщо перетворювати мене на монстра?
251
00:19:21,160 --> 00:19:22,244
Отже, ти кажеш,
252
00:19:23,245 --> 00:19:26,331
що Шуін інфікував паразит.
253
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
Так.
254
00:19:27,374 --> 00:19:31,628
Але Шуін... Як це сказати?
Її людська сутність неушкоджена.
255
00:19:31,628 --> 00:19:32,880
- Правильно?
- Йой.
256
00:19:33,380 --> 00:19:35,048
Питання навіть не в цьому.
257
00:19:35,549 --> 00:19:37,551
Чон Шуін досі існує.
258
00:19:38,135 --> 00:19:40,053
Вона головна істота, та іноді...
259
00:19:40,053 --> 00:19:43,390
Лише іноді це вилазить.
Ми називаємо це Гайді.
260
00:19:43,390 --> 00:19:44,433
Вилазить Гайді.
261
00:19:45,726 --> 00:19:47,144
А чого хоче Гайді?
262
00:19:47,895 --> 00:19:49,146
Захищати Чон Шуін.
263
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
Навіщо? Щоби й самій вижити.
264
00:19:54,151 --> 00:19:56,403
- Поговорімо ще у відділку.
- Ой, та ну.
265
00:19:58,280 --> 00:20:00,699
Кажу тобі, у вашому відділку монстр.
266
00:20:00,699 --> 00:20:02,409
Він мене вб'є. Це вбивство.
267
00:20:25,515 --> 00:20:26,433
Що?
268
00:20:35,442 --> 00:20:37,778
Шуін сьогодні перевезуть у штаб.
269
00:20:37,778 --> 00:20:39,238
Але їй там не жити.
270
00:20:40,614 --> 00:20:44,243
Якщо її свідомість при ній,
це означає, що вона людина.
271
00:20:44,243 --> 00:20:46,662
Тоді я не можу відправити її туди.
272
00:20:47,412 --> 00:20:48,580
Добре. І що?
273
00:20:49,081 --> 00:20:49,915
Агов.
274
00:20:51,750 --> 00:20:52,751
То допоможи мені.
275
00:20:54,419 --> 00:20:56,588
Я визволю її, поки її не перевели.
276
00:20:58,465 --> 00:21:00,550
- Як?
- Слухай уважно.
277
00:21:01,176 --> 00:21:04,137
Якщо визволиш Шуін, я захищатиму вас обох.
278
00:21:04,846 --> 00:21:06,723
Добре? Довірся мені.
279
00:21:07,391 --> 00:21:09,476
Я домовлюся з «Командою Сірих».
280
00:21:09,476 --> 00:21:10,519
Як на мене,
281
00:21:10,519 --> 00:21:13,605
навіть «Команда Сірих»
мало знає про паразитів.
282
00:21:14,189 --> 00:21:16,733
І їхній Мисливський Пес мертвий.
283
00:21:16,733 --> 00:21:18,151
Ти бачив, що сталося.
284
00:21:18,151 --> 00:21:20,737
Отже, інформація, яку ви маєте,
285
00:21:20,737 --> 00:21:22,864
дуже потрібна «Команді Сірих».
286
00:21:22,864 --> 00:21:26,034
Я домовлюся з ними,
використовуючи це як важіль.
287
00:21:26,785 --> 00:21:28,996
А якщо вони не повірять нашим словам?
288
00:21:29,496 --> 00:21:33,417
Слухай, яка в них мета?
Їхня єдина мета — позбутися цих монстрів.
289
00:21:33,417 --> 00:21:36,003
Я скажу їм, що ви співпрацюватимете.
290
00:21:36,003 --> 00:21:39,381
Тоді церкві Седжин
і всім цим паразитам кінець.
291
00:21:40,257 --> 00:21:41,091
І біди немає!
292
00:21:41,717 --> 00:21:43,427
Кажу тобі, я тебе захищатиму!
293
00:21:45,137 --> 00:21:46,054
Гаразд, добре.
294
00:21:47,347 --> 00:21:48,932
Якщо щось піде не так,
295
00:21:48,932 --> 00:21:51,977
я відвезу тебе в безпечне місце,
навіть незаконно.
296
00:21:57,524 --> 00:21:59,109
У мене є вибір, так?
297
00:22:01,820 --> 00:22:02,654
Так.
298
00:22:03,322 --> 00:22:04,197
Обирай.
299
00:22:05,115 --> 00:22:08,327
Тікай або допоможи мені із цим.
300
00:22:15,375 --> 00:22:16,460
Агов, бандите!
301
00:22:16,960 --> 00:22:20,339
Знаєш, чому тебе
зрадила власна банда, і ти тепер тікаєш?
302
00:22:21,006 --> 00:22:23,216
Бо ти клятий боягуз.
303
00:22:23,925 --> 00:22:24,760
Правда ж?
304
00:22:25,677 --> 00:22:27,679
Монстри вбили твою молодшу сестру,
305
00:22:28,597 --> 00:22:30,182
а старша стала монстром.
306
00:22:30,682 --> 00:22:31,516
Чи не так?
307
00:22:32,017 --> 00:22:34,269
Тепер твоя рятівниця Шуін от-от помре.
308
00:22:35,062 --> 00:22:36,897
А ти тікаєш?
309
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Авжеж, ось хто ти, клятий боягуз.
310
00:22:41,401 --> 00:22:44,446
Ти той покидьок,
що зраджує тих, хто тобі довіряє...
311
00:22:44,446 --> 00:22:45,405
Ні.
312
00:22:45,989 --> 00:22:46,948
Це не «зрада».
313
00:22:47,616 --> 00:22:49,868
Бо ти не насмілишся комусь довіритися.
314
00:22:51,161 --> 00:22:53,497
Тому ти й думаєш постійно, як утекти.
315
00:22:55,165 --> 00:22:56,833
Банда Катів знала це.
316
00:22:56,833 --> 00:22:59,753
Ось чому тебе використали,
жалюгідний виродку.
317
00:23:00,587 --> 00:23:01,463
Саме так.
318
00:23:03,090 --> 00:23:04,508
Добре, іди собі. Щасти.
319
00:23:05,717 --> 00:23:08,553
Я не хочу рятувати Шуін
із таким боягузом, як ти.
320
00:23:09,930 --> 00:23:13,600
Немає сенсу намагатися
давати бандитам шанс почати все заново.
321
00:23:15,352 --> 00:23:16,186
Іди собі.
322
00:23:16,770 --> 00:23:18,522
Крокуй, засранцю!
323
00:23:19,940 --> 00:23:22,776
Якщо ще раз піймаю тебе,
розірву на шматки, ясно?
324
00:23:24,444 --> 00:23:25,946
Клятий покидьок.
325
00:23:27,239 --> 00:23:28,407
Сраний виродок.
326
00:23:31,910 --> 00:23:33,954
До біса все це!
327
00:23:38,625 --> 00:23:39,459
Прокляття.
328
00:23:40,710 --> 00:23:42,212
Ти ще той, бляха, оратор.
329
00:23:42,212 --> 00:23:47,217
- Тобі пора в телемагазини або в політику.
- Не намагайся бути дотепним, це не так.
330
00:23:47,217 --> 00:23:49,594
Тебе легше терпіти, коли мовчиш.
331
00:23:50,429 --> 00:23:52,055
Ну гаразд. А що далі?
332
00:23:54,641 --> 00:23:58,145
ПОЛІЦІЙНИЙ ВІДДІЛОК НАМІЛУ
333
00:23:59,688 --> 00:24:04,359
Слухай уважно. Я дам тобі картку доступу.
Іди з нею на другий поверх. Зрозумів?
334
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
ЛИШЕ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ
335
00:24:09,072 --> 00:24:10,073
Одягни це.
336
00:24:10,574 --> 00:24:14,661
У кінці коридору на другому поверсі
тимчасова роздягальня для «Сірих».
337
00:24:15,162 --> 00:24:17,998
Коли ми туди приїдемо,
починатиметься нова зміна.
338
00:24:17,998 --> 00:24:22,294
У роздягальні ти приборкаєш охоронця
і зайдеш у контейнер замість нього.
339
00:24:22,794 --> 00:24:23,962
А якщо впізнають?
340
00:24:24,921 --> 00:24:29,217
Опергрупу сформували менш як місяць тому.
Усі ще не встигли познайомитися.
341
00:24:29,885 --> 00:24:32,971
Лише зайди
й поводься якомога природніше. Гаразд?
342
00:24:34,848 --> 00:24:36,600
{\an8}РОЗДЯГАЛЬНЯ
343
00:24:44,608 --> 00:24:46,818
До речі, ти ж приборкаєш одного, так?
344
00:24:46,818 --> 00:24:49,821
Я не слабак, бляха.
Звісно, я приборкаю лягавого.
345
00:24:55,160 --> 00:24:56,119
Оперативника.
346
00:24:58,121 --> 00:24:59,080
Ти хто, у біса?
347
00:25:00,248 --> 00:25:01,249
Я був морпіхом.
348
00:25:03,710 --> 00:25:05,587
Агов! Хто ти, у біса?
349
00:25:06,213 --> 00:25:07,547
Як ти сюди потрапив?
350
00:25:11,009 --> 00:25:13,512
Агов, я питаю, хто ти, у біса?
351
00:25:20,936 --> 00:25:21,770
Клятий...
352
00:25:25,023 --> 00:25:26,399
Ось. Прихопи це.
353
00:25:27,609 --> 00:25:29,694
- Що це?
- Це перцевий балончик.
354
00:25:30,320 --> 00:25:31,821
Ой, та ну.
355
00:25:31,821 --> 00:25:33,990
Залиш собі. Сховай. Боже.
356
00:25:34,991 --> 00:25:36,368
Та ти знущаєшся.
357
00:25:37,994 --> 00:25:38,828
Візьми.
358
00:25:40,038 --> 00:25:41,039
Прокляття.
359
00:25:50,715 --> 00:25:52,384
У вас тут є «елька»?
360
00:26:12,237 --> 00:26:14,197
Ваш статус і місцеперебування.
361
00:26:15,282 --> 00:26:16,741
Вирушаємо за годину.
362
00:26:28,086 --> 00:26:28,920
Агов.
363
00:26:31,965 --> 00:26:33,925
Йой, ну й клятий покидьок.
364
00:26:41,016 --> 00:26:42,309
Усередині контейнера
365
00:26:43,018 --> 00:26:46,438
знайди пульт,
щоби відключити апарат на голові Шуін.
366
00:26:46,438 --> 00:26:47,355
Щось ти пізно.
367
00:26:48,023 --> 00:26:51,234
Тут нічого особливого.
Просто спостерігай до від'їзду.
368
00:26:52,193 --> 00:26:53,778
- Дякую.
- Дякую.
369
00:27:01,369 --> 00:27:02,370
Зачекай-но.
370
00:27:07,667 --> 00:27:08,627
Ти вечеряв?
371
00:27:09,669 --> 00:27:10,629
Що там сьогодні?
372
00:27:15,508 --> 00:27:16,926
Мабуть, було смачно.
373
00:27:17,719 --> 00:27:19,012
То що сьогодні?
374
00:27:24,517 --> 00:27:26,061
До речі, з якої ти бази?
375
00:27:36,655 --> 00:27:38,573
Кажеш, вечеря смачна, так?
376
00:27:40,700 --> 00:27:42,035
Ну гаразд, дякую.
377
00:27:49,751 --> 00:27:54,297
Гаразд, ми виїжджаємо раніше,
ніж планували, тож готуйтеся.
378
00:28:03,223 --> 00:28:05,350
Я сама візьму пульт.
379
00:28:09,854 --> 00:28:13,733
Хтось із вас має залишитися з нею
і спостерігати за її станом.
380
00:28:13,733 --> 00:28:17,153
Іди в контейнер і їдь із нею. Зрозумів?
381
00:28:19,322 --> 00:28:20,990
А тепер хутко приготуймося.
382
00:28:23,284 --> 00:28:26,413
Що таке? Ти її не почув?
У середину. Хутко.
383
00:28:27,747 --> 00:28:28,581
Сюди.
384
00:28:38,758 --> 00:28:40,760
Гаразд, швидко.
385
00:28:40,760 --> 00:28:41,886
Ну ж бо.
386
00:28:43,221 --> 00:28:44,389
Хутко готуймося.
387
00:28:46,808 --> 00:28:48,435
От чорт.
388
00:28:48,935 --> 00:28:49,894
Прокляття.
389
00:28:50,478 --> 00:28:52,105
Стояти!
390
00:28:53,106 --> 00:28:53,940
Хутко.
391
00:28:54,983 --> 00:28:56,192
Так, добре.
392
00:28:57,444 --> 00:28:58,361
Ще назад.
393
00:29:06,119 --> 00:29:09,038
Усім військам в авто.
Очікуйте наказів по рації.
394
00:29:15,670 --> 00:29:17,422
Дарма я на нього поклався.
395
00:29:18,006 --> 00:29:19,507
Агов, стривай.
396
00:29:19,507 --> 00:29:21,217
- Я так і знав.
- Що ти робиш?
397
00:29:21,718 --> 00:29:25,847
Я знав, що ти теж поїдеш, тож повідомив
шефа, що ми теж надамо підмогу.
398
00:29:25,847 --> 00:29:28,183
Треба повідомити ж. Скажи, я молодець?
399
00:29:30,018 --> 00:29:31,978
Так. Так тримати.
400
00:29:37,275 --> 00:29:38,109
Їдьмо.
401
00:29:54,793 --> 00:29:55,710
Шуін.
402
00:29:56,586 --> 00:29:58,004
Гайді, може, прокинешся?
403
00:30:12,352 --> 00:30:14,187
Боже, усі так стараються.
404
00:30:24,739 --> 00:30:28,576
Йой, стільки людей,
щоби перевезти одне дівчисько.
405
00:30:28,576 --> 00:30:30,286
Щось занадто.
406
00:30:30,286 --> 00:30:31,246
Хіба ні?
407
00:30:36,167 --> 00:30:37,293
Ти чому напружений?
408
00:30:39,045 --> 00:30:39,879
Я?
409
00:30:41,840 --> 00:30:44,175
Ти сказав, що невідомо, що з нею буде,
410
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
коли її переведуть.
411
00:30:46,302 --> 00:30:47,262
От і напружений.
412
00:30:50,515 --> 00:30:51,349
До речі,
413
00:30:52,642 --> 00:30:53,935
ти відвідуєш церкву?
414
00:30:55,603 --> 00:30:56,688
А яку саме?
415
00:31:01,860 --> 00:31:03,069
Чому раптом питаєш?
416
00:31:03,903 --> 00:31:04,737
Що?
417
00:31:05,613 --> 00:31:07,407
Бо це смішно, засранцю.
418
00:31:08,825 --> 00:31:10,660
Ти ж не ходитимеш зі мною.
419
00:31:12,704 --> 00:31:13,621
Так, це не моє.
420
00:32:08,384 --> 00:32:10,470
Авто супроводу, як справи попереду?
421
00:32:10,470 --> 00:32:13,056
Скупчення машин за 100 метрів звідси.
422
00:32:14,057 --> 00:32:16,309
Перевірте, що там, але будьте пильні.
423
00:32:16,809 --> 00:32:19,062
Зрозумів. Два солдати йдуть уперед.
424
00:32:27,320 --> 00:32:28,237
Чому ми стоїмо?
425
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
- Що коїться?
- Що відбувається?
426
00:32:34,118 --> 00:32:35,912
Що таке? У них зброя.
427
00:32:36,788 --> 00:32:38,206
Там аварія?
428
00:32:38,206 --> 00:32:40,708
- А це що?
- Що відбувається?
429
00:32:46,631 --> 00:32:48,091
Огляньте місце події.
430
00:32:48,091 --> 00:32:49,008
Що таке?
431
00:32:49,592 --> 00:32:51,761
- Сталася аварія.
- Що це з ним?
432
00:32:54,138 --> 00:32:55,932
Схоже, сталася аварія.
433
00:33:04,023 --> 00:33:05,692
Надзвичайна ситуація!
434
00:33:07,026 --> 00:33:09,320
Солдата поранено! Потрібна підмога!
435
00:33:17,954 --> 00:33:19,998
У нас поранений! Нас атакують!
436
00:33:20,498 --> 00:33:23,292
Хочуть Мисливського Пса.
Розвертайся і їдь.
437
00:33:23,292 --> 00:33:25,962
Виявлено кілька цілей.
Вони серед цивільних!
438
00:33:35,888 --> 00:33:38,474
Забагато цивільних,
щоби виявити паразитів.
439
00:33:39,851 --> 00:33:41,227
Евакуація!
440
00:33:41,227 --> 00:33:42,311
- Назад!
- Хутко!
441
00:33:42,311 --> 00:33:44,188
Назад! Евакуація!
442
00:33:44,188 --> 00:33:45,189
Прокляття.
443
00:33:46,190 --> 00:33:47,025
Негайно назад!
444
00:33:49,360 --> 00:33:50,319
Негайно назад!
445
00:34:08,296 --> 00:34:09,881
Треба евакуювати людей.
446
00:34:11,174 --> 00:34:14,010
Виявлено кілька паразитів!
Потрібна підмога!
447
00:34:19,849 --> 00:34:20,808
Що відбувається?
448
00:34:21,434 --> 00:34:25,521
- Спершу евакуюй людей. Прокляття.
- Прошу, покиньте авто!
449
00:34:26,439 --> 00:34:27,273
Виходьте!
450
00:34:27,273 --> 00:34:29,150
Ну ж бо, виходьте! Хутчій!
451
00:34:29,150 --> 00:34:31,069
Усім назад. Хутко!
452
00:34:31,986 --> 00:34:33,321
Покиньте авто. Швидше!
453
00:35:14,195 --> 00:35:17,031
Агенте, прийом? Доповідайте! Авто підбили!
454
00:35:40,054 --> 00:35:41,681
Прокляття!
455
00:35:54,360 --> 00:35:55,945
Агов, ти ціла?
456
00:35:57,113 --> 00:35:57,947
Чон Шуін.
457
00:35:58,656 --> 00:35:59,490
Гайді!
458
00:36:45,161 --> 00:36:46,704
Хто ти такий, покидьку?
459
00:37:49,767 --> 00:37:50,601
Капітане!
460
00:37:58,359 --> 00:37:59,443
Прокляття!
461
00:38:20,298 --> 00:38:22,633
Завжди були люди, які допомагали тобі,
462
00:38:23,134 --> 00:38:25,720
навіть коли ти вважала себе монстром.
463
00:38:30,558 --> 00:38:31,934
Просто визнаючи,
464
00:38:33,311 --> 00:38:36,522
що є ті, хто думає про них
і дбає про них, люди знають,
465
00:38:37,189 --> 00:38:38,691
що вони не самотні.
466
00:38:40,985 --> 00:38:42,069
Ти молодчина.
467
00:38:42,862 --> 00:38:44,280
Ти така смілива, Шуін.
468
00:38:45,281 --> 00:38:47,658
Ти врятувала себе, чи не так?
469
00:39:01,088 --> 00:39:02,256
Агов, час додому.
470
00:39:03,132 --> 00:39:04,467
Що натиснути? Тут?
471
00:39:04,967 --> 00:39:05,968
Чорт.
472
00:39:09,138 --> 00:39:10,056
Чорт, байдуже.
473
00:39:15,144 --> 00:39:16,228
О! Спрацювало!
474
00:39:17,438 --> 00:39:19,231
Час повертатися.
475
00:39:30,159 --> 00:39:31,160
Агов.
476
00:39:38,209 --> 00:39:39,043
Що?
477
00:39:39,043 --> 00:39:40,628
Немає часу. Треба тікати.
478
00:39:41,420 --> 00:39:42,254
Уставай.
479
00:39:51,847 --> 00:39:53,182
Агов, стійте.
480
00:39:54,100 --> 00:39:55,184
Стривай. Стійте.
481
00:39:55,893 --> 00:39:57,686
- Я маю оглянути авто.
- Що?
482
00:39:57,686 --> 00:39:59,313
Ми шукаємо викрадене авто.
483
00:40:00,439 --> 00:40:01,399
Прошу вас вийти.
484
00:40:07,279 --> 00:40:08,114
Прокляття.
485
00:40:16,414 --> 00:40:17,498
Стояти!
486
00:40:18,374 --> 00:40:19,208
Стояти!
487
00:40:24,839 --> 00:40:27,716
Капітане! Хутко сідайте. Ну ж бо!
488
00:40:28,217 --> 00:40:29,051
Швидше!
489
00:40:42,481 --> 00:40:45,192
- Той клятий монстр стріляв у нас.
- Монстр?
490
00:40:46,068 --> 00:40:47,486
Що зараз відбувається?
491
00:40:47,486 --> 00:40:49,780
А пан Чулмін? Чому він був там?
492
00:40:50,531 --> 00:40:54,493
А, це. Ми з ним
склали план твого визволення.
493
00:40:55,077 --> 00:40:56,662
І ми його майже виконали.
494
00:40:57,663 --> 00:41:00,040
Ти сказав про монстра. Це ти про кого?
495
00:41:01,000 --> 00:41:03,961
Виродок біля
твого друга-поліціянта. Він монстр.
496
00:41:04,462 --> 00:41:07,214
Я бачив, як він убив
монстра в залізній масці.
497
00:41:07,798 --> 00:41:09,175
Я вже не раз пояснював.
498
00:41:33,073 --> 00:41:33,949
Якого біса?
499
00:41:34,825 --> 00:41:35,701
Що ти робиш?
500
00:41:45,002 --> 00:41:48,672
Що? Вони здалися?
Мабуть, твій друг щось зробив.
501
00:41:52,343 --> 00:41:53,511
Там ще один монстр.
502
00:41:53,511 --> 00:41:55,387
- Що?
- Чулмін у біді. Звертай!
503
00:41:55,888 --> 00:41:57,973
- Ти здуріла?
- Я кажу, зупини авто!
504
00:42:06,482 --> 00:42:07,316
Агов!
505
00:42:09,693 --> 00:42:10,528
Чорт.
506
00:42:12,530 --> 00:42:13,822
Я зробив усе, що міг!
507
00:42:15,032 --> 00:42:16,116
Байдуже. До сраки.
508
00:42:28,921 --> 00:42:29,797
Що ти робиш?
509
00:42:33,425 --> 00:42:34,677
Покінчімо вже із цим.
510
00:42:45,938 --> 00:42:48,691
Ти що це задумав, виродку?
511
00:42:52,403 --> 00:42:53,237
Капітане.
512
00:42:56,448 --> 00:42:59,702
Як поліціянти ми переслідуємо
злочинців день у день,
513
00:42:59,702 --> 00:43:01,954
не спимо ночами, але що натомість?
514
00:43:02,454 --> 00:43:03,289
Скажіть.
515
00:43:03,872 --> 00:43:06,542
Нас лають, б'ють і ріжуть.
516
00:43:07,042 --> 00:43:10,796
І попри нашу успішність,
наша зарплата майже не зростає.
517
00:43:11,547 --> 00:43:15,217
Ми живемо жалюгідним життям,
ледве оплачуємо навчання дітям.
518
00:43:16,010 --> 00:43:17,970
Ти що, зовсім із глузду з'їхав?
519
00:43:19,888 --> 00:43:23,017
«Якби я знав із самого початку,
я б обрав інший шлях».
520
00:43:23,601 --> 00:43:24,977
Хіба це не ваші слова?
521
00:43:26,770 --> 00:43:30,816
Що ж, якщо випадає нагода,
нею треба скористатися.
522
00:43:33,193 --> 00:43:34,862
Ти Вон Сок, якого я знаю?
523
00:43:36,905 --> 00:43:38,907
Ви питали, до якої церкви я ходжу?
524
00:43:42,703 --> 00:43:43,704
До церкви Седжин.
525
00:43:53,505 --> 00:43:56,467
Капітане, приберіть пістолет
і вислухайте мене.
526
00:43:58,010 --> 00:43:59,094
Наша церква Седжин
527
00:44:00,179 --> 00:44:01,013
інша.
528
00:44:02,139 --> 00:44:03,265
Як це сказати?
529
00:44:05,184 --> 00:44:07,102
Там усі набагато раціональніші.
530
00:44:07,102 --> 00:44:10,731
Вони чітко розуміють
наше суспільство. Вони дуже об'єктивні.
531
00:44:11,231 --> 00:44:13,192
Вони не ірраціональні, як люди.
532
00:44:14,318 --> 00:44:15,319
Бачите, капітане.
533
00:44:16,654 --> 00:44:18,906
Я скористався можливістю, на яку чекав
534
00:44:19,907 --> 00:44:21,992
усе життя.
535
00:44:24,286 --> 00:44:27,122
Вам теж не варто
втрачати цю можливість, гаразд?
536
00:44:27,122 --> 00:44:28,040
Капітане.
537
00:44:28,957 --> 00:44:32,044
Будь ласка, довіртеся мені хоча б раз.
538
00:44:33,379 --> 00:44:34,630
Не хочу вас убивати.
539
00:44:35,673 --> 00:44:36,674
Прошу, довіртеся.
540
00:44:37,257 --> 00:44:39,426
Тому ти вбив Мисливського Пса?
541
00:46:23,530 --> 00:46:26,325
Чон Шуін! Хутко сідай!
542
00:46:39,797 --> 00:46:41,048
Не переслідуватимемо?
543
00:46:42,090 --> 00:46:43,675
Якщо воно так тікає,
544
00:46:44,176 --> 00:46:46,553
то це розумне створіння,
якій найважливіше виживання.
545
00:46:48,305 --> 00:46:49,890
Воно не стане загрозою.
546
00:46:54,144 --> 00:46:56,271
І мені треба звикнути до цього тіла.
547
00:47:05,531 --> 00:47:07,991
Схоже, паразитів тут більше немає.
548
00:47:07,991 --> 00:47:10,953
Оцініть усі втрати
й викличте криміналістів.
549
00:47:20,963 --> 00:47:22,297
Чон Шуін. Усе гаразд?
550
00:47:23,507 --> 00:47:24,466
Схоже, ти Гайді.
551
00:47:25,425 --> 00:47:26,385
Як там Шуін?
552
00:47:28,053 --> 00:47:30,180
Шуін зараз потрібен час.
553
00:47:34,142 --> 00:47:35,269
Багато часу.
554
00:47:53,287 --> 00:47:55,122
Переодягнися. Цей одяг у крові.
555
00:50:27,482 --> 00:50:29,484
Переклад субтитрів: Павло Дум'як