1 00:00:11,011 --> 00:00:14,639 ‫يمكننا أن نلاحظ أن منظمة الطفيليات‬ ‫التي كان يطاردها فريق "غري"‬ 2 00:00:14,639 --> 00:00:18,101 ‫قد استخدمت كنيسة "سايجين"‬ ‫كقاعدة لها طوال الوقت.‬ 3 00:00:18,810 --> 00:00:23,189 ‫داهمنا الموقع بناءً على معلومة،‬ ‫لكن يبدو أنهم هربوا جميعًا.‬ 4 00:00:23,189 --> 00:00:26,860 ‫لكننا نعتقد أن القادة‬ ‫ربما لا يزالون في إقليم "ناميل".‬ 5 00:00:27,444 --> 00:00:28,653 ‫من أعطى المعلومة؟‬ 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,115 ‫"سو إن جيونغ"، 29 عامًا.‬ 7 00:00:32,991 --> 00:00:35,326 {\an8}‫إنها موظفة في متجر‬ ‫بالقرب من إقليم "ناميل".‬ 8 00:00:35,326 --> 00:00:36,494 ‫بصيغة المضارع؟‬ 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,497 ‫كانت موظفة!‬ 10 00:00:40,957 --> 00:00:42,834 ‫لم تعد "سو إن جيونغ" بشرية.‬ 11 00:00:43,460 --> 00:00:44,753 ‫إنها طفيلية.‬ 12 00:00:45,920 --> 00:00:48,048 ‫رأيت ذلك بنفسي وأمسكت بها حية.‬ 13 00:00:48,048 --> 00:00:49,174 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 14 00:00:52,552 --> 00:00:54,554 ‫مرحبًا. أنا القائد "تشول مين كيم"،‬ 15 00:00:54,554 --> 00:00:57,015 ‫قائد الفريق الثالث لجرائم العنف‬ ‫في شرطة "ناميل".‬ 16 00:00:57,015 --> 00:00:59,809 ‫الآنسة "سو إن جيونغ" إنسانة طبيعية.‬ 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,855 ‫إنها ليست وحشًا، وقد أُجريت عليها فحوصات.‬ 18 00:01:05,023 --> 00:01:05,857 ‫لقد فحصتها.‬ 19 00:01:06,900 --> 00:01:07,859 ‫أليس كذلك؟‬ 20 00:01:09,360 --> 00:01:11,821 ‫لماذا لا تقول نتائج الفحوصات هنا؟‬ 21 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 ‫لماذا؟‬ 22 00:01:13,031 --> 00:01:15,950 ‫ماذا أظهرت نتائج الفحوصات؟‬ 23 00:01:16,701 --> 00:01:19,245 ‫الأمر هو أننا...‬ 24 00:01:23,374 --> 00:01:26,211 {\an8}‫أجرينا فحصًا على الدماغ بالأشعة السينية‬ ‫واختبار شعرة.‬ 25 00:01:26,211 --> 00:01:27,629 {\an8}‫بناءً على النتائج،‬ 26 00:01:28,630 --> 00:01:32,050 ‫لا تُظهر أيًا من الصفات‬ ‫التي تُرى في الطفيليات.‬ 27 00:01:36,513 --> 00:01:38,807 ‫كم مرة يجب أن أقول إنني رأيتها بنفسي؟‬ 28 00:01:40,600 --> 00:01:42,393 ‫تلك الساقطة طفيلية حتمًا.‬ 29 00:01:43,478 --> 00:01:46,231 ‫ما زلنا لا نعرف كلّ شيء عن الطفيليات.‬ 30 00:01:47,232 --> 00:01:49,818 ‫قد تكون "سو إن جيونغ" متحولة من نوع ما.‬ 31 00:01:49,818 --> 00:01:53,238 ‫أساليبنا الحالية في تحديد الطفيليات‬ 32 00:01:54,364 --> 00:01:56,324 ‫قد لا تكشف كلّ شيء!‬ 33 00:01:56,324 --> 00:01:57,408 ‫هذا سخيف.‬ 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,285 ‫تقولين إنك غير متأكدة.‬ 35 00:02:00,120 --> 00:02:02,789 ‫ومع ذلك، وضعت تلك الآلة البشعة‬ ‫على إنسانة طبيعية‬ 36 00:02:02,789 --> 00:02:04,582 ‫وعذبتها وأنت غير متأكدة؟‬ 37 00:02:04,582 --> 00:02:06,251 ‫ماذا إن حدث لها مكروه؟‬ 38 00:02:06,251 --> 00:02:10,046 ‫من سيتحمل المسؤولية إذًا؟‬ ‫أخبريني. ألا يهمك الأمر؟‬ 39 00:02:10,046 --> 00:02:12,632 ‫- هل أنت من يقرر من الوحش إذًا؟‬ ‫- سيدي، اهدأ.‬ 40 00:02:12,632 --> 00:02:15,051 ‫"سو إن جيونغ" إنسانة!‬ 41 00:02:16,052 --> 00:02:19,139 ‫- حسنًا، اهدأ من فضلك.‬ ‫- جديًا.‬ 42 00:02:19,722 --> 00:02:22,851 ‫ما حالة "سو إن جيونغ" الحالية إذًا؟‬ 43 00:02:24,811 --> 00:02:26,396 ‫إنها حاليًا في غيبوبة.‬ 44 00:02:26,396 --> 00:02:29,941 ‫فقدت الوعي عند القبض عليها،‬ ‫رغم أنه لم يكن هناك اتصال جسدي خلال أسرها.‬ 45 00:02:29,941 --> 00:02:32,277 ‫وموجات دماغها ونبضها بطيئان جدًا.‬ 46 00:02:32,277 --> 00:02:35,071 ‫إنها في غيبوبة،‬ ‫لكن يمكن للأمور أن تتغير في أي لحظة،‬ 47 00:02:35,071 --> 00:02:37,198 ‫لذا فهي محتجزة تحت حراسة مشددة.‬ 48 00:02:37,198 --> 00:02:39,492 ‫حسنًا. لنفعل هذا.‬ 49 00:02:40,910 --> 00:02:44,038 ‫نعتقد أن الوقت قد حان لإبلاغ العامة‬ 50 00:02:44,038 --> 00:02:46,541 ‫بوجود تلك الطفيليات.‬ 51 00:02:46,541 --> 00:02:50,128 ‫من أجل منع المزيد من الفوضى الاجتماعية‬ ‫إثر انتشار قصص مختلقة‬ 52 00:02:50,128 --> 00:02:52,213 ‫أو معلومات غير مدققة على الإنترنت،‬ 53 00:02:52,714 --> 00:02:55,466 ‫يجب أن نشرح للعامة كلّ شيء عن هذه الطفيليات‬ 54 00:02:55,466 --> 00:02:57,302 ‫وطمأنتهم.‬ 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,345 ‫من أجل تحقيق ذلك،‬ 56 00:02:59,345 --> 00:03:02,974 ‫يحتاج فريق "غري" إلى فهم واضح للطفيليات‬ 57 00:03:02,974 --> 00:03:05,935 ‫والقدرة على احتوائها أيضًا.‬ 58 00:03:06,853 --> 00:03:07,937 ‫هل تفهمون؟‬ 59 00:03:08,563 --> 00:03:11,399 ‫أولًا، رجاءً انقلوا "سو إن جيونغ"،‬ ‫تلك البشرية أو الطفيلية‬ 60 00:03:11,399 --> 00:03:13,735 ‫أو أيًا كانت، إلى المقر الرئيسي.‬ 61 00:03:13,735 --> 00:03:16,362 ‫سنُجري دراسة أكثر شمولًا.‬ 62 00:03:16,362 --> 00:03:19,490 ‫ستقود القائدة "جون كيونغ تشوي"‬ ‫عملية النقل.‬ 63 00:03:20,158 --> 00:03:24,913 ‫وأطلب من ضباط إقليم "ناميل"‬ ‫العمل مع فريق "غري"‬ 64 00:03:24,913 --> 00:03:27,874 ‫وبذل قصارى جهدهم للقضاء على الطفيليات.‬ 65 00:03:28,917 --> 00:03:31,878 ‫هذه مسألة حرجة تتعلق بالأمن العام.‬ 66 00:03:33,004 --> 00:03:37,300 ‫سنرسل وحدتين من الشرطة التكتيكية‬ ‫من أقرب منطقة كدعم.‬ 67 00:03:37,300 --> 00:03:40,011 ‫رجاءً أجروا عملية النقل‬ ‫بمجرد أن تصبحوا جاهزين.‬ 68 00:03:40,511 --> 00:03:42,305 ‫هل كلامي مفهوم يا قائدة "تشوي"؟‬ 69 00:03:43,223 --> 00:03:45,516 ‫أجل يا سيدي. مفهوم.‬ 70 00:03:48,186 --> 00:03:49,103 ‫انتهيت.‬ 71 00:03:50,897 --> 00:03:51,814 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 72 00:04:07,997 --> 00:04:09,666 ‫وصفها بأنها دراسة شاملة،‬ 73 00:04:09,666 --> 00:04:12,752 ‫لكنهم سيفتحون دماغها ويشرّحونها‬ ‫في المقر الرئيسي.‬ 74 00:04:12,752 --> 00:04:14,170 ‫ماذا إن ماتت؟‬ 75 00:04:14,754 --> 00:04:17,715 ‫إن ماتت... ليست لديها عائلة، صحيح؟‬ 76 00:04:19,634 --> 00:04:21,552 ‫يا للمسكينة.‬ 77 00:04:24,264 --> 00:04:25,723 ‫يا للهول، تلك المسكينة.‬ 78 00:04:42,407 --> 00:04:45,618 ‫- هل من شيء غير عادي؟‬ ‫- لا، لا يُوجد شيء غير عادي.‬ 79 00:04:45,618 --> 00:04:48,371 ‫موجات دماغها ونبضها طبيعيان.‬ 80 00:04:48,371 --> 00:04:51,207 ‫سأراقبها. يجب أن تذهب لأخذ استراحة سريعة.‬ 81 00:04:51,708 --> 00:04:53,376 ‫حقًا؟ أسيكون ذلك مقبولًا؟‬ 82 00:04:55,628 --> 00:04:57,380 ‫شكرًا. سأعود في الحال.‬ 83 00:06:04,989 --> 00:06:08,409 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 84 00:06:27,887 --> 00:06:29,013 ‫ما هذا المكان؟‬ 85 00:06:33,101 --> 00:06:34,060 ‫هذا ليس الواقع.‬ 86 00:06:37,146 --> 00:06:37,980 ‫من أنت؟‬ 87 00:06:40,274 --> 00:06:42,193 ‫أنا الطفيلية التي في داخلك.‬ 88 00:06:42,944 --> 00:06:44,362 ‫تسمّيانني "هايدي".‬ 89 00:06:45,655 --> 00:06:46,489 ‫ماذا؟‬ 90 00:06:46,989 --> 00:06:48,825 ‫في الحياة الواقعية، أنت في موقف خطر.‬ 91 00:06:50,034 --> 00:06:51,744 ‫لو كنت واعية،‬ 92 00:06:51,744 --> 00:06:55,081 ‫لأُصبت بنوبة هلع وعانيت ألمًا مبرحًا،‬ 93 00:06:56,457 --> 00:06:57,917 ‫وربما كنت ستموتين قريبًا.‬ 94 00:06:58,709 --> 00:07:01,921 ‫لهذا عزلت وعيك عن العالم الخارجي.‬ 95 00:07:02,422 --> 00:07:04,924 ‫ماذا؟ أين أنا الآن إذًا؟‬ 96 00:07:06,509 --> 00:07:08,886 ‫نحن في أعماق عقلك.‬ 97 00:07:09,887 --> 00:07:10,930 ‫في أفكارك الداخلية.‬ 98 00:07:24,986 --> 00:07:28,656 ‫ربما تكون هذه أول وآخر فرصة‬ ‫للتحدث وجهًا إلى وجه،‬ 99 00:07:29,574 --> 00:07:33,369 ‫لذا أحضرتك إلى هذا المكان‬ ‫الذي يحتوي على حقيقتك.‬ 100 00:07:33,870 --> 00:07:34,954 ‫أنت لست أنا.‬ 101 00:07:35,746 --> 00:07:37,498 ‫لا تتظاهري بأنك أنا عن طريق وجهي.‬ 102 00:07:37,498 --> 00:07:40,585 ‫رغم كلّ شيء، ليس لدينا خيار سوى التعايش.‬ 103 00:07:40,585 --> 00:07:44,213 ‫لذا ظننت أنه من الأفضل‬ ‫أن أتحدّث إليك بوجهك.‬ 104 00:07:44,714 --> 00:07:46,966 ‫إن كان هذا يزعجك، فما رأيك في هذا؟‬ 105 00:07:50,970 --> 00:07:52,305 ‫هل يجب أن نبلغ عن هذا؟‬ 106 00:07:53,055 --> 00:07:55,433 ‫لا أظن أن علينا الإبلاغ عن كلّ شيء.‬ 107 00:07:55,933 --> 00:07:57,185 ‫لا بد أنها تحلم.‬ 108 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‫صحيح؟‬ 109 00:07:58,728 --> 00:08:01,898 ‫موظفو مركز شرطة "ناميل"‬ ‫الذين يتولّون العملية،‬ 110 00:08:01,898 --> 00:08:04,233 ‫تعالوا إلى غرفة الاجتماعات‬ ‫في الطابق الثالث.‬ 111 00:08:06,944 --> 00:08:08,529 ‫- أيها القائد.‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:08:08,529 --> 00:08:11,574 ‫تعرّفنا على الرجل الذي نشك‬ ‫أنه كان مع "سو إن جيونغ" ليلة أمس.‬ 113 00:08:12,241 --> 00:08:13,409 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 114 00:08:14,202 --> 00:08:15,369 ‫حسنًا، سآتي في الحال.‬ 115 00:08:15,369 --> 00:08:16,787 ‫سأراك في الداخل يا سيدي.‬ 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,416 ‫تم تحديث جدول توزيع مراقبة المرور.‬ 117 00:08:20,416 --> 00:08:22,877 ‫رجاءً تحققوا من آخر الاتصالات.‬ 118 00:08:29,967 --> 00:08:33,804 ‫ليس لديّ سبب لأوذيك، لذا لا تخافي.‬ 119 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 ‫هل تعرفين هذا المكان؟‬ 120 00:08:48,402 --> 00:08:49,362 ‫بالتأكيد أعرفه.‬ 121 00:08:50,863 --> 00:08:51,864 ‫إنه منزلي.‬ 122 00:08:56,160 --> 00:08:57,078 ‫هذا أبي.‬ 123 00:08:59,372 --> 00:09:02,041 ‫هذا هو اليوم الذي أبلغت فيه الشرطة عن أبي.‬ 124 00:09:04,585 --> 00:09:08,548 ‫بعد أن تركتنا أمي، بدأ ينفّث عن غضبه عليّ.‬ 125 00:09:10,424 --> 00:09:11,759 ‫كنت أتعرّض للضرب كلّ يوم.‬ 126 00:09:13,052 --> 00:09:14,011 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 127 00:09:17,056 --> 00:09:18,432 ‫ثم أبلغت عنه.‬ 128 00:09:20,268 --> 00:09:21,686 ‫لأنني أردت أن أعيش.‬ 129 00:09:23,563 --> 00:09:25,898 ‫كان هذا هو اليوم الذي استجمعت فيه شجاعتي...‬ 130 00:09:28,234 --> 00:09:29,110 ‫حتى أستطيع العيش.‬ 131 00:09:32,863 --> 00:09:33,698 ‫لكن...‬ 132 00:09:34,949 --> 00:09:37,451 ‫نظر الناس إليّ كما لو أنني وحش.‬ 133 00:09:39,412 --> 00:09:41,831 ‫لم يصدّقوا أن طفلة صغيرة أبلغت عن والدها.‬ 134 00:09:42,957 --> 00:09:44,875 ‫لهذا كنت وحشًا في نظرهم.‬ 135 00:09:53,467 --> 00:09:54,302 ‫أيها القائد.‬ 136 00:09:56,887 --> 00:09:59,765 ‫اسمه "كانغ وو سيول".‬ ‫لديه سابقتان جرائم عنف.‬ 137 00:09:59,765 --> 00:10:01,976 ‫أرسل مركز شرطة "غورو" هذا.‬ 138 00:10:01,976 --> 00:10:05,605 ‫إنه تابع لـ"مانغناني"،‬ ‫وهي عصابة تنشط في منطقة "غورو".‬ 139 00:10:05,605 --> 00:10:09,817 ‫تعرّفنا على بعض رجال العصابات من "غورو"‬ ‫من بين الجثث التي وُجدت في كنيسة "سايجين".‬ 140 00:10:09,817 --> 00:10:11,402 ‫قد يكونون لهم علاقة به.‬ 141 00:10:11,902 --> 00:10:14,322 ‫بحسب محقق في "غورو"،‬ 142 00:10:14,322 --> 00:10:17,283 ‫كان هناك صراع على السلطة‬ ‫بين عصابة "مانغناني" في "غورو"‬ 143 00:10:17,283 --> 00:10:18,868 ‫وعصابة "تشيولي" في "يونغديونغبو".‬ 144 00:10:18,868 --> 00:10:21,162 ‫عصابة "مانغناني"‬ ‫المنتمي إليها "كانغ وو سيول"‬ 145 00:10:21,162 --> 00:10:23,831 ‫حاولوا قتل نائب زعيم "تشيولي".‬ 146 00:10:24,332 --> 00:10:27,168 ‫بعد ذلك، لا بد أنه عاد‬ ‫إلى مسقط رأسه، إقليم "ناميل".‬ 147 00:10:27,168 --> 00:10:31,130 ‫سببّ ببعض المشاكل في المنطقة‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 148 00:10:31,130 --> 00:10:34,300 ‫يبدو أنه كان كبش فداء‬ ‫لتحقيق السلام بين العصابتين.‬ 149 00:10:34,800 --> 00:10:38,346 ‫كان بلا أهمية، لذا استغلته عصابته وهجرته.‬ 150 00:10:38,346 --> 00:10:39,347 ‫أحمق لعين.‬ 151 00:10:39,347 --> 00:10:43,976 ‫سيدي، انطلقت سيارتا أجرة‬ ‫من متنزه "تشانغسيونغ" الترفيهي أمس.‬ 152 00:10:44,560 --> 00:10:46,812 ‫ذهبت إحداهما إلى شقق "تشيونغ غون"‬ 153 00:10:46,812 --> 00:10:49,398 ‫والأخرى إلى نُزل المنطقة‬ ‫بالقرب من محطة "ناميل".‬ 154 00:10:49,398 --> 00:10:53,152 ‫المحطة؟ عجبًا، يا لها من تحركات واضحة.‬ ‫كان على ذلك النذل أن يبذل جهدًا أكبر.‬ 155 00:10:53,152 --> 00:10:55,571 ‫ربما هرب إلى منطقة أخرى الآن.‬ 156 00:10:55,571 --> 00:10:58,658 ‫- هل نرسل الرجال إلى المحطة؟‬ ‫- لا، سأذهب بنفسي.‬ 157 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 ‫ماذا؟‬ 158 00:11:00,743 --> 00:11:04,205 ‫بالمناسبة، سينقل فريق "غري" "سو إن" اليوم.‬ 159 00:11:04,205 --> 00:11:06,207 ‫ساعداهم إن طلبوا.‬ 160 00:11:06,207 --> 00:11:08,709 ‫- مفهوم يا سيدي.‬ ‫- الأصفاد.‬ 161 00:11:08,709 --> 00:11:09,669 ‫- حسنًا.‬ ‫- أسرع.‬ 162 00:11:09,669 --> 00:11:11,003 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 163 00:11:11,003 --> 00:11:14,215 ‫- هل ستكون بخير بمفردك؟‬ ‫- لا تذكر هذا لفريق "غري".‬ 164 00:11:14,215 --> 00:11:15,591 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- حاضر.‬ 165 00:11:18,803 --> 00:11:21,430 ‫الحافلة المتجهة إلى "غيونغنام"‬ ‫وصلت إلى المحطة.‬ 166 00:11:21,430 --> 00:11:27,478 ‫يُرجى التحقق من التذاكر‬ ‫والتأكد من ركوب الحافلة في الوقت المحدد.‬ 167 00:11:29,980 --> 00:11:31,941 {\an8}‫"جريمة قتل في كنيسة (سايجين)، حالة كرّ وفرّ"‬ 168 00:11:31,941 --> 00:11:33,359 {\an8}‫"قضية فتاة مدرسة ثانوية مفقودة"‬ 169 00:11:33,359 --> 00:11:36,153 {\an8}‫"متهم بسرقة سيارة أجرة وجريمة قتل‬ ‫قُبض عليه بعد ثماني سنوات"‬ 170 00:11:37,238 --> 00:11:38,614 ‫هؤلاء الأنذال.‬ 171 00:11:41,826 --> 00:11:45,746 {\an8}‫"طفيليات إقليم (ناميل)"‬ 172 00:11:45,746 --> 00:11:47,623 {\an8}‫"مهرجان خال من النفايات وصديق للبيئة"‬ 173 00:11:47,623 --> 00:11:49,375 {\an8}‫"مهرجان (يونغ جاي تشوي) التذكاري"‬ 174 00:11:51,043 --> 00:11:53,003 ‫لهذا لا أتابع الأخبار. تبًا!‬ 175 00:12:04,807 --> 00:12:06,934 ‫مرحبًا. هل يمكنني التحقق من تذكرتك رجاءً؟‬ 176 00:12:32,585 --> 00:12:34,587 ‫ألا تظن أن تحركاتك واضحة جدًا؟‬ 177 00:12:38,340 --> 00:12:39,884 ‫لا تتحرك. ابق ساكنًا.‬ 178 00:12:42,261 --> 00:12:43,095 ‫حسنًا.‬ 179 00:12:43,596 --> 00:12:45,431 ‫دعنا لا نثير جلبة.‬ 180 00:12:51,520 --> 00:12:52,813 ‫أرح ذراعك أيها الوغد.‬ 181 00:12:58,527 --> 00:12:59,403 ‫تبًا.‬ 182 00:13:01,489 --> 00:13:04,492 ‫لا يمكنك اعتقالي‬ ‫من دون اتّباع الإجراءات المناسبة.‬ 183 00:13:04,492 --> 00:13:06,076 ‫ماذا عن حقوقي؟‬ 184 00:13:08,204 --> 00:13:10,581 ‫هل تعرف ما هي حقوقك أصلًا؟‬ 185 00:13:12,124 --> 00:13:14,835 ‫حقوقك هي ألّا تتحدث أيها الأحمق.‬ 186 00:13:14,835 --> 00:13:16,003 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 187 00:13:16,003 --> 00:13:19,465 ‫لكن ليس إلى مركز الشرطة الخاص بك،‬ ‫بل إلى مركز مختلف بعيد عن هنا.‬ 188 00:13:20,341 --> 00:13:22,176 ‫ما الهراء الذي تقوله الآن؟‬ 189 00:13:23,177 --> 00:13:25,930 ‫هناك وحش في مركزك. وحش.‬ 190 00:13:25,930 --> 00:13:28,557 ‫- يتنكر في هيئة شرطي.‬ ‫- ماذا؟‬ 191 00:13:28,557 --> 00:13:31,727 ‫هل تتذكر الوحش ذا القناع الحديدي‬ ‫في المتنزه الترفيهي؟‬ 192 00:13:31,727 --> 00:13:33,312 ‫قتله أحد رجالك.‬ 193 00:13:34,438 --> 00:13:36,857 ‫كان ذلك وحشًا‬ ‫يرتدي ذلك القناع الحديدي، صحيح؟‬ 194 00:13:38,609 --> 00:13:40,236 ‫خضعنا بالفعل لفحوصات.‬ 195 00:13:41,570 --> 00:13:43,447 ‫وفّر كذبك أيها الوغد.‬ 196 00:13:43,447 --> 00:13:46,867 ‫أظن أن فحوصاتكم لا تنجح، صحيح؟‬ 197 00:13:46,867 --> 00:13:48,953 ‫أتتذكر من يرتدي المعطف الواقي من المطر؟‬ 198 00:13:49,578 --> 00:13:51,831 ‫رأيت بوضوح ذلك النذل يطعن ذلك الوحش.‬ 199 00:13:51,831 --> 00:13:53,874 ‫- هل فعل حقًا؟‬ ‫- أؤكد لك أنني رأيته.‬ 200 00:13:55,709 --> 00:13:58,170 ‫حسنًا. كيف يبدو؟ أخبرني.‬ 201 00:13:59,547 --> 00:14:00,923 ‫هنا، ألق نظرة.‬ 202 00:14:01,924 --> 00:14:03,843 ‫هل هو في الصورة إذًا؟‬ 203 00:14:04,468 --> 00:14:06,262 ‫أيّ واحد؟ أخبرني.‬ 204 00:14:08,514 --> 00:14:10,808 ‫تبًا، إنه هذا. هذا الوغد هو الوحش.‬ 205 00:14:11,475 --> 00:14:13,602 ‫عجبًا، يتظاهر بأنه إنسان،‬ ‫ذلك النذل المجنون.‬ 206 00:14:13,602 --> 00:14:17,022 ‫يا للهول، يبدو حقًا كإنسان.‬ 207 00:14:24,446 --> 00:14:25,447 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 208 00:14:26,532 --> 00:14:28,868 ‫أخبرني بكلّ ما حدث لك ولـ"سو إن".‬ 209 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‫ولا تترك تفصيلًا واحدًا.‬ 210 00:14:31,745 --> 00:14:32,580 ‫مفهوم؟‬ 211 00:14:42,006 --> 00:14:45,259 ‫الطريق "39"، صحيح؟ فهمت. شكرًا.‬ 212 00:14:45,259 --> 00:14:46,594 ‫على الرحب يا سيدي.‬ 213 00:14:46,594 --> 00:14:48,679 ‫لا تخاطر. ابق بأمان.‬ 214 00:14:48,679 --> 00:14:51,557 ‫عندما تُصدر الأوامر، أتبعها. سأذهب يا سيدي.‬ 215 00:14:51,557 --> 00:14:53,642 ‫لنتناول وجبة معًا في وقت ما، اتفقنا؟‬ 216 00:14:53,642 --> 00:14:55,227 ‫- القوات خاصة!‬ ‫- القوات الخاصة.‬ 217 00:15:09,199 --> 00:15:10,701 ‫متى سينقلونها؟‬ 218 00:15:10,701 --> 00:15:14,288 ‫سيتم النقل خلال ساعتين عبر الطريق "39".‬ 219 00:15:14,288 --> 00:15:15,623 ‫مفهوم.‬ 220 00:15:15,623 --> 00:15:17,750 ‫أفعل ما يُفترض بي أن أفعله بالضبط.‬ 221 00:15:17,750 --> 00:15:20,586 ‫كيف تستمر الحوادث غير المتوقعة في الحدوث؟‬ 222 00:15:21,086 --> 00:15:24,089 ‫ما زلنا سننفّذ خطتنا، صحيح؟‬ 223 00:15:24,840 --> 00:15:25,674 ‫أجل.‬ 224 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 ‫تبدأ اليوم.‬ 225 00:16:36,203 --> 00:16:37,705 ‫توسلت إلى السيد "تشول مين"‬ 226 00:16:38,205 --> 00:16:40,874 ‫لأتمكن من رؤية أمي لمرة واحدة فقط،‬ 227 00:16:40,874 --> 00:16:43,085 ‫لذا وجد عنوانها من أجلي.‬ 228 00:16:44,920 --> 00:16:45,879 ‫شعرت بالفضول.‬ 229 00:16:47,464 --> 00:16:49,174 ‫"ألن تفتقدني أمي؟‬ 230 00:16:51,010 --> 00:16:55,139 ‫أنا ابنتها، لذا ربما افتقدتني."‬ 231 00:16:57,349 --> 00:17:00,269 ‫أظهرت الكثير من الحب‬ ‫للطفل الآخر الذي أنجبته‬ 232 00:17:00,269 --> 00:17:02,604 ‫بينما كانت تعيش بسعادة مع رجل آخر.‬ 233 00:17:05,232 --> 00:17:06,483 ‫لكنها نظرت إليّ‬ 234 00:17:07,693 --> 00:17:09,486 ‫كما لو أنني حشرة ما.‬ 235 00:17:13,741 --> 00:17:15,117 ‫كيف عساها تتصرف هكذا؟‬ 236 00:17:17,411 --> 00:17:19,747 ‫كنت ابنتها أيضًا، فلماذا؟‬ 237 00:17:20,914 --> 00:17:23,709 ‫كيف لها أن تنظر إليّ بهذا الاشمئزاز؟‬ 238 00:17:26,086 --> 00:17:27,463 ‫حينها أدركت...‬ 239 00:17:29,548 --> 00:17:31,800 ‫أنني مجرد إنسانة مريعة.‬ 240 00:17:34,011 --> 00:17:36,388 ‫فتاة لا يمكن لأحد أن يحبها.‬ 241 00:17:43,270 --> 00:17:45,898 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا مجددًا أبدًا.‬ 242 00:18:09,630 --> 00:18:13,008 ‫لا يحكم البشر على أي كائن ككيان مستقل.‬ 243 00:18:15,260 --> 00:18:18,555 ‫تحكم أمك عليك بناءً على البيئة‬ 244 00:18:19,264 --> 00:18:21,183 ‫التي أساء إليها زوجها فيها.‬ 245 00:18:23,352 --> 00:18:25,687 ‫بدلًا من كرهك ككيان فردي،‬ 246 00:18:26,271 --> 00:18:29,316 ‫تجربتها في تلك البيئة‬ ‫التي كنت جزءًا منها أيضًا،‬ 247 00:18:30,692 --> 00:18:32,945 ‫تجعلها تعتقد أنها تكرهك.‬ 248 00:18:34,488 --> 00:18:37,116 ‫ليس الأمر أنك كنت ملعونة على وجه الخصوص.‬ 249 00:18:37,616 --> 00:18:38,450 ‫اصمتي.‬ 250 00:18:39,660 --> 00:18:42,287 ‫الأمر نفسه ينطبق‬ ‫على كيفية غزو شيء مثلك لجسدي.‬ 251 00:18:42,788 --> 00:18:45,124 ‫لأنني ساقطة غير محظوظة‬ 252 00:18:45,124 --> 00:18:47,417 ‫لدرجة أن وحشًا مثلك استولت عليّ.‬ 253 00:18:47,918 --> 00:18:50,587 ‫مرة أخرى، لم أُولد بإرادتي.‬ 254 00:18:51,797 --> 00:18:55,592 ‫لو لم نندمج معًا، لماتت كلتانا.‬ 255 00:18:55,592 --> 00:18:57,594 ‫كان عليك أن تدعيني أموت!‬ 256 00:18:58,345 --> 00:19:00,681 ‫لماذا كان عليك تحويلي إلى وحش؟‬ 257 00:19:21,118 --> 00:19:22,494 ‫ما تقوله إذًا‬ 258 00:19:23,245 --> 00:19:26,331 ‫هو إن "سو إن" أصابها طفيلي.‬ 259 00:19:26,331 --> 00:19:27,374 ‫أجل.‬ 260 00:19:27,374 --> 00:19:30,127 ‫لكن "سو إن"... كيف أصف هذا؟‬ 261 00:19:30,127 --> 00:19:31,628 ‫لا تزال إنسانيتها سليمة.‬ 262 00:19:31,628 --> 00:19:32,880 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- يا للهول.‬ 263 00:19:33,380 --> 00:19:35,048 ‫ليس الأمر أن إنسانيتها سليمة.‬ 264 00:19:35,549 --> 00:19:37,551 ‫ما زالت "سو إن جيونغ" موجودة.‬ 265 00:19:38,135 --> 00:19:40,053 ‫إنها الكائن الرئيسي، اتفقنا؟‬ 266 00:19:40,053 --> 00:19:43,348 ‫لكن أحيانًا فحسب يظهر الطفيلي.‬ ‫ونسمّيه "هايدي".‬ 267 00:19:43,348 --> 00:19:44,433 ‫تظهر "هايدي" أحيانًا.‬ 268 00:19:45,726 --> 00:19:47,144 ‫وما هو هدف "هايدي"؟‬ 269 00:19:47,853 --> 00:19:49,146 ‫حماية "سو إن جيونغ".‬ 270 00:19:49,146 --> 00:19:51,273 ‫لماذا؟ حتى تنجو أيضًا.‬ 271 00:19:54,109 --> 00:19:56,403 ‫- لنتحدث أكثر في المركز.‬ ‫- بحقك.‬ 272 00:19:58,238 --> 00:20:00,699 ‫أؤكد لك أن ثمة شرطيًا وحشًا في مركزك.‬ 273 00:20:00,699 --> 00:20:02,409 ‫سأموت. هذه جريمة قتل.‬ 274 00:20:25,515 --> 00:20:26,433 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 275 00:20:35,359 --> 00:20:37,778 ‫ستُنقل "سو إن" إلى المقر الرئيسي اليوم.‬ 276 00:20:37,778 --> 00:20:39,571 ‫لكنها ستموت إن ذهبت إلى هناك.‬ 277 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 ‫كما قلت، إن كان وعيها موجودًا،‬ 278 00:20:42,616 --> 00:20:44,243 ‫فهذا يعني أنها بشرية.‬ 279 00:20:44,243 --> 00:20:46,662 ‫لا يمكنني إرسالها إلى هناك إذًا.‬ 280 00:20:47,371 --> 00:20:48,580 ‫حسنًا. وماذا إذًا؟‬ 281 00:20:49,581 --> 00:20:50,415 ‫أصغ.‬ 282 00:20:51,750 --> 00:20:52,751 ‫ساعدني إذًا.‬ 283 00:20:54,336 --> 00:20:56,004 ‫سأهرّبها قبل أن تُنقل.‬ 284 00:20:58,382 --> 00:21:00,550 ‫- كيف؟‬ ‫- أصغ جيدًا.‬ 285 00:21:01,134 --> 00:21:04,137 ‫إن هرّبت "سو إن"، فسأحميكما.‬ 286 00:21:04,805 --> 00:21:06,723 ‫اتفقنا؟ ثق بي في هذا.‬ 287 00:21:07,349 --> 00:21:09,476 ‫سأعقد صفقة مع فريق "غري".‬ 288 00:21:09,476 --> 00:21:13,605 ‫من وجهة نظري، لا يعرف فريق "غري"‬ ‫الكثير عن الطفيليات أيضًا.‬ 289 00:21:14,189 --> 00:21:16,733 ‫وأيضًا "كلب الصيد" الذي استخدموه‬ ‫قد مات الآن.‬ 290 00:21:16,733 --> 00:21:18,068 ‫قلت إنك رأيت ذلك يحدث.‬ 291 00:21:18,068 --> 00:21:20,737 ‫لذا المعلومات التي بحوزتكما‬ 292 00:21:20,737 --> 00:21:23,699 ‫هي شيء يحتاج إليه فريق "غري" بشدة.‬ 293 00:21:23,699 --> 00:21:26,243 ‫سأعقد صفقة مع فريق "غري"‬ ‫باستخدام ذلك كوسيلة ضغط.‬ 294 00:21:26,743 --> 00:21:28,996 ‫لكن ماذا إن لم يصدّقوا ما نقوله؟‬ 295 00:21:29,496 --> 00:21:30,789 ‫ما هدفهم؟‬ 296 00:21:30,789 --> 00:21:33,417 ‫هدفهم الوحيد هو التخلص من هؤلاء الوحوش.‬ 297 00:21:33,417 --> 00:21:36,003 ‫سأخبرهم أنكما ستتعاونان، وستفعلان.‬ 298 00:21:36,003 --> 00:21:39,631 ‫سيتم القضاء على كنيسة "سايجين"‬ ‫وعلى كلّ تلك الطفيليات.‬ 299 00:21:40,132 --> 00:21:41,091 ‫حُلت المشكلة!‬ 300 00:21:41,717 --> 00:21:43,468 ‫أؤكد لك، سأحميكما!‬ 301 00:21:45,137 --> 00:21:46,054 ‫حسنًا.‬ 302 00:21:47,306 --> 00:21:48,932 ‫إن ساءت الأمور،‬ 303 00:21:48,932 --> 00:21:52,352 ‫فسأوصلكما إلى مكان آمن،‬ ‫حتى إن عنى ذلك تهريبكما، اتفقنا؟‬ 304 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 ‫لديّ خيار هنا، صحيح؟‬ 305 00:22:01,778 --> 00:22:02,612 ‫أجل.‬ 306 00:22:03,280 --> 00:22:04,281 ‫اتخذ قرارك.‬ 307 00:22:05,115 --> 00:22:08,327 ‫إما تهرب الآن وإما تساعدني على تهريبها.‬ 308 00:22:15,375 --> 00:22:16,460 ‫أيها المجرم!‬ 309 00:22:16,960 --> 00:22:20,339 ‫هل تعرف لماذا تعرّضت للخيانة‬ ‫من قبل عصابتك وتهرب الآن؟‬ 310 00:22:21,006 --> 00:22:23,216 ‫لأنك جبان.‬ 311 00:22:23,925 --> 00:22:24,760 ‫صحيح؟‬ 312 00:22:25,677 --> 00:22:28,055 ‫قلت إن الوحوش قتلت أختك الصغيرة،‬ 313 00:22:28,555 --> 00:22:30,182 ‫وأصبحت أختك الكبيرة وحشًا.‬ 314 00:22:30,682 --> 00:22:31,516 ‫صحيح؟‬ 315 00:22:32,017 --> 00:22:34,519 ‫الآن "سو إن" التي أنقذت حياتك‬ ‫على وشك الموت.‬ 316 00:22:35,020 --> 00:22:36,313 ‫وهل تهرب؟‬ 317 00:22:37,939 --> 00:22:40,275 ‫بالتأكيد، هذه هي طبيعتك، جبان.‬ 318 00:22:41,401 --> 00:22:44,446 ‫أنت النذل الذي يخون الناس الذين يثقون به...‬ 319 00:22:44,446 --> 00:22:45,405 ‫لا.‬ 320 00:22:45,989 --> 00:22:47,157 ‫إنها ليست "خيانة".‬ 321 00:22:47,657 --> 00:22:49,868 ‫أنت لا تملك الشجاعة لتثق بأحد.‬ 322 00:22:51,161 --> 00:22:54,081 ‫لهذا تفكر دائمًا في كيفية الهرب.‬ 323 00:22:55,082 --> 00:22:56,833 ‫عرفت عصابة "مانغناني" ذلك عنك.‬ 324 00:22:56,833 --> 00:22:59,878 ‫لهذا يمكن التخلص منك‬ ‫أيها النذل المثير للشفقة.‬ 325 00:23:00,587 --> 00:23:01,463 ‫هذا صحيح.‬ 326 00:23:03,048 --> 00:23:04,508 ‫حسنًا، اذهب إذًا. هيا.‬ 327 00:23:05,717 --> 00:23:08,678 ‫لا أنوي العمل مع جبان مثلك لإنقاذ "سو إن".‬ 328 00:23:09,805 --> 00:23:13,392 ‫لا جدوى من محاولة منح المجرمين‬ ‫فرصة لبداية جديدة. أجل.‬ 329 00:23:15,352 --> 00:23:16,186 ‫اذهب.‬ 330 00:23:17,270 --> 00:23:18,522 ‫ارحل أيها الوغد!‬ 331 00:23:19,940 --> 00:23:22,943 ‫إن أمسكت بك مجددًا، فسأبرحك ضربًا، اتفقنا؟‬ 332 00:23:24,444 --> 00:23:26,071 ‫ذلك المجرم الوغد.‬ 333 00:23:27,239 --> 00:23:28,865 ‫لعين.‬ 334 00:23:31,910 --> 00:23:33,954 ‫تبًا لهذا!‬ 335 00:23:38,542 --> 00:23:39,376 ‫تبًا.‬ 336 00:23:40,752 --> 00:23:42,212 ‫تجيد الحديث.‬ 337 00:23:42,212 --> 00:23:45,006 ‫كنت لتصبح سياسيًا أو سمسار عقارات رائعًا.‬ 338 00:23:45,006 --> 00:23:47,217 ‫لا تحاول أن تكون مضحكًا بينما أنت لست كذلك.‬ 339 00:23:47,217 --> 00:23:49,719 ‫أنت محتمل وفمك مغلق على الأقل.‬ 340 00:23:50,387 --> 00:23:52,472 ‫حسنًا إذًا. ما الخطوة التالية؟‬ 341 00:23:54,641 --> 00:23:58,145 ‫"مركز شرطة (ناميل)"‬ 342 00:23:59,688 --> 00:24:02,524 ‫أصغ جيدًا. سأعطيك بطاقة دخول.‬ 343 00:24:02,524 --> 00:24:04,317 ‫اصعد إلى الطابق الثاني بها، مفهوم؟‬ 344 00:24:04,317 --> 00:24:05,485 ‫"منطقة محظورة، للمخولين فقط"‬ 345 00:24:09,072 --> 00:24:10,073 ‫اعتمر هذه.‬ 346 00:24:10,574 --> 00:24:12,742 ‫في نهاية الرواق في الطابق الثاني،‬ 347 00:24:12,742 --> 00:24:15,036 ‫تُوجد غرفة تبديل ملابس مؤقتة لفريق "غري".‬ 348 00:24:15,036 --> 00:24:18,123 ‫سيحين وقت تغيير المناوبة‬ ‫عند وصولنا إلى هناك.‬ 349 00:24:18,123 --> 00:24:19,583 ‫ادخل إلى غرفة تبديل الملابس‬ 350 00:24:19,583 --> 00:24:22,252 ‫وأخضع الحارس وادخل الحاوية بدلًا منه.‬ 351 00:24:22,752 --> 00:24:23,962 ‫ماذا إن تعرّفوا عليّ؟‬ 352 00:24:24,963 --> 00:24:27,466 ‫تم تشكيل فرقة العمليات منذ أقل من شهر.‬ 353 00:24:27,466 --> 00:24:29,384 ‫لا يعرفون بعضهم جيدًا.‬ 354 00:24:29,885 --> 00:24:32,971 ‫عليك فحسب الدخول‬ ‫والتصرّف بشكل طبيعي قدر الإمكان، مفهوم؟‬ 355 00:24:34,848 --> 00:24:36,600 ‫"غرفة تبديل الملابس"‬ 356 00:24:44,608 --> 00:24:46,818 ‫يمكنك إخضاع رجل واحد، صحيح؟‬ 357 00:24:46,818 --> 00:24:49,821 ‫لست ضعيفًا. بالطبع يمكنني إخضاع شرطي.‬ 358 00:24:55,160 --> 00:24:56,119 ‫شرطي قوات خاصة.‬ 359 00:24:58,121 --> 00:24:59,080 ‫من أنت؟‬ 360 00:25:00,207 --> 00:25:01,249 ‫كنت في مشاة البحرية.‬ 361 00:25:03,710 --> 00:25:05,587 ‫مهلًا! من أنت؟‬ 362 00:25:06,213 --> 00:25:07,547 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 363 00:25:11,009 --> 00:25:13,512 ‫مهلًا، قلت من أنت؟‬ 364 00:25:20,936 --> 00:25:21,770 ‫أيها...‬ 365 00:25:25,023 --> 00:25:26,399 ‫خذ هذا معك.‬ 366 00:25:27,609 --> 00:25:29,819 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه رذاذ الفلفل.‬ 367 00:25:30,320 --> 00:25:31,821 ‫بحقك.‬ 368 00:25:31,821 --> 00:25:33,990 ‫احتفظ به. أبعده. يا للهول.‬ 369 00:25:34,991 --> 00:25:36,368 ‫غير معقول!‬ 370 00:25:37,994 --> 00:25:38,828 ‫خذه.‬ 371 00:25:40,038 --> 00:25:41,039 ‫تبًا.‬ 372 00:25:50,715 --> 00:25:52,592 ‫هل لديك مقاس كبير؟‬ 373 00:26:12,237 --> 00:26:14,197 ‫أكد حالتك وموقعك.‬ 374 00:26:15,282 --> 00:26:16,866 ‫الوقت المقدر للمغادرة بعد ساعة.‬ 375 00:26:28,086 --> 00:26:28,920 ‫مرحبًا.‬ 376 00:26:31,965 --> 00:26:33,925 ‫يا للهول، ذلك النذل.‬ 377 00:26:41,016 --> 00:26:42,517 ‫بمجرد أن تدخل الحاوية،‬ 378 00:26:43,018 --> 00:26:46,438 ‫ابحث عن جهاز التحكم عن بُعد‬ ‫لإغلاق الآلة فوق رأس "سو إن".‬ 379 00:26:46,438 --> 00:26:47,355 ‫تأخرت.‬ 380 00:26:48,023 --> 00:26:51,359 ‫لا شيء مميز يجب الانتباه له.‬ ‫كن مستعدًا فحسب حتى وقت المغادرة.‬ 381 00:26:52,193 --> 00:26:53,778 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 382 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 ‫انتظر.‬ 383 00:27:07,667 --> 00:27:08,793 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 384 00:27:09,669 --> 00:27:10,629 ‫ماذا قدّموا؟‬ 385 00:27:15,508 --> 00:27:16,926 ‫أظن أنه كان لذيذًا.‬ 386 00:27:17,594 --> 00:27:18,428 ‫ماذا كان إذًا؟‬ 387 00:27:24,517 --> 00:27:26,478 ‫بالمناسبة، من أيّ قاعدة أنت؟‬ 388 00:27:36,655 --> 00:27:38,573 ‫على أي حال، كان العشاء لذيذًا، صحيح؟‬ 389 00:27:40,700 --> 00:27:42,035 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 390 00:27:49,751 --> 00:27:54,297 ‫سننطلق في وقت أبكر مما هو مخطط له،‬ ‫لذا استعدوا جميعًا.‬ 391 00:28:03,223 --> 00:28:05,350 ‫سآخذ جهاز التحكم عن بُعد بنفسي.‬ 392 00:28:09,854 --> 00:28:13,733 ‫يجب أن يبقى أحدكم معها ويراقب حالتها.‬ 393 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 ‫ادخل الحاوية وسافر معها، مفهوم؟‬ 394 00:28:19,322 --> 00:28:21,324 ‫والآن، لنسرع ونستعد.‬ 395 00:28:23,284 --> 00:28:26,413 ‫ما الأمر؟ ألم تسمعها؟ اركب. أسرع.‬ 396 00:28:27,747 --> 00:28:28,581 ‫هنا.‬ 397 00:28:38,758 --> 00:28:40,760 ‫حسنًا، تحرّكوا بسرعة.‬ 398 00:28:40,760 --> 00:28:41,886 ‫هيا.‬ 399 00:28:43,221 --> 00:28:44,389 ‫استعدوا بسرعة.‬ 400 00:28:46,808 --> 00:28:48,435 ‫اللعنة.‬ 401 00:28:48,935 --> 00:28:49,894 ‫تبًا.‬ 402 00:28:50,478 --> 00:28:52,105 ‫توقّف!‬ 403 00:28:53,106 --> 00:28:53,940 ‫بسرعة.‬ 404 00:28:54,983 --> 00:28:56,192 ‫أجل، كلّ شيء جيد.‬ 405 00:28:57,444 --> 00:28:58,361 ‫إلى الخلف أكثر.‬ 406 00:29:06,119 --> 00:29:09,372 ‫ليركب جميع الجنود المركبات.‬ ‫تحققوا من اللاسلكي واستعدوا للانطلاق.‬ 407 00:29:15,462 --> 00:29:17,422 ‫تبًا، ما كان يجب أن أثق بذلك المجرم.‬ 408 00:29:18,006 --> 00:29:19,507 ‫مهلًا.‬ 409 00:29:19,507 --> 00:29:21,634 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 410 00:29:21,634 --> 00:29:26,389 ‫كنت أعرف أنك ستفعل هذا،‬ ‫فأخبرت الرئيس أننا سنقدّم الدعم أيضًا.‬ 411 00:29:26,389 --> 00:29:28,808 ‫ينبغي أن نخبره على الأقل.‬ ‫أنا أبليت حسنًا، صحيح؟‬ 412 00:29:30,018 --> 00:29:31,394 ‫صحيح. أحسنت.‬ 413 00:29:37,275 --> 00:29:38,109 ‫لننطلق.‬ 414 00:29:54,793 --> 00:29:55,710 ‫"سو إن".‬ 415 00:29:56,586 --> 00:29:58,421 ‫"هايدي"، أيمكنك الاستيقاظ على الأقل؟‬ 416 00:30:12,352 --> 00:30:14,521 ‫يا للهول، يعمل الجميع بجد.‬ 417 00:30:24,739 --> 00:30:28,576 ‫تبًا، هذا القدر من القوة البشرية‬ ‫لنقل فتاة واحدة.‬ 418 00:30:28,576 --> 00:30:30,286 ‫يبدو هذا مبالغًا فيه.‬ 419 00:30:30,286 --> 00:30:31,287 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 420 00:30:36,042 --> 00:30:37,293 ‫لم أنت متوتر جدًا؟‬ 421 00:30:39,045 --> 00:30:39,879 ‫أنا؟‬ 422 00:30:41,840 --> 00:30:45,468 ‫كما قلت، لا نعرف ماذا سيحدث لها‬ ‫بمجرد نقلها.‬ 423 00:30:46,302 --> 00:30:47,136 ‫هذا هو السبب.‬ 424 00:30:50,515 --> 00:30:51,349 ‫بالمناسبة،‬ 425 00:30:52,642 --> 00:30:54,060 ‫قلت إنك تذهب إلى الكنيسة.‬ 426 00:30:55,603 --> 00:30:57,105 ‫أيّ كنيسة؟‬ 427 00:31:01,860 --> 00:31:03,069 ‫لماذا تسأل فجأة؟‬ 428 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‫ماذا؟‬ 429 00:31:05,613 --> 00:31:07,574 ‫لأن هذا مضحك أيها الأحمق.‬ 430 00:31:08,825 --> 00:31:10,994 ‫ليس الأمر وكأنك ستأتي معي.‬ 431 00:31:12,620 --> 00:31:13,746 ‫أجل، أنت محق.‬ 432 00:32:08,384 --> 00:32:10,470 ‫معك سيارة المرافقة، كيف الوضع أمامنا؟‬ 433 00:32:10,470 --> 00:32:13,181 ‫ثمة زحام مروري بدءًا من 100 متر أمامنا.‬ 434 00:32:14,057 --> 00:32:16,726 ‫تحقق مما يحدث، لكن ابق متيقظًا.‬ 435 00:32:16,726 --> 00:32:19,062 ‫عُلم. ليتحرك رجلان إلى الأمام.‬ 436 00:32:27,236 --> 00:32:28,237 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 437 00:32:32,408 --> 00:32:34,118 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 438 00:32:34,118 --> 00:32:35,954 ‫- أهما من القوات الخاصة؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 439 00:32:36,788 --> 00:32:38,206 ‫هل وقع حادث؟‬ 440 00:32:38,206 --> 00:32:40,792 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 441 00:32:46,631 --> 00:32:48,091 ‫وصلت إلى مكان الحادث.‬ 442 00:32:48,091 --> 00:32:49,008 ‫ما الأمر؟‬ 443 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 ‫- وقع حادث.‬ ‫- ما خطبه؟‬ 444 00:32:54,138 --> 00:32:55,932 ‫يبدو أنه وقع حادث.‬ 445 00:33:04,023 --> 00:33:05,692 ‫حالة طارئة!‬ 446 00:33:07,026 --> 00:33:08,736 ‫سقط رجل! أطلب الدعم!‬ 447 00:33:17,954 --> 00:33:19,998 ‫لدينا رجل مصاب! نحن نتعرّض للهجوم!‬ 448 00:33:20,498 --> 00:33:21,791 ‫يريدون "كلب الصيد".‬ 449 00:33:21,791 --> 00:33:23,209 ‫أدر السيارة وغادر.‬ 450 00:33:23,209 --> 00:33:25,378 ‫تم تحديد أهداف متعددة. إنهم بين المدنيين!‬ 451 00:33:35,888 --> 00:33:38,474 ‫يصعب تحديد الطفيليات‬ ‫بسبب وجود مواطنين كثيرين.‬ 452 00:33:39,851 --> 00:33:41,227 ‫أخلوا المكان!‬ 453 00:33:41,227 --> 00:33:42,311 ‫- إلى الخلف!‬ ‫- هيا!‬ 454 00:33:42,311 --> 00:33:44,188 ‫تراجع! أخل المكان!‬ 455 00:33:44,188 --> 00:33:45,189 ‫تبًا.‬ 456 00:33:46,190 --> 00:33:47,108 ‫أخلوا المكان الآن!‬ 457 00:33:49,360 --> 00:33:50,319 ‫أخلوا المكان الآن!‬ 458 00:34:08,296 --> 00:34:09,881 ‫يجب أن نجلي الناس.‬ 459 00:34:11,174 --> 00:34:14,010 ‫تم تحديد طفيليات متعددة! أطلب الدعم!‬ 460 00:34:19,849 --> 00:34:20,767 ‫ماذا يجري؟‬ 461 00:34:21,434 --> 00:34:24,228 ‫أجلوا الناس أولًا. اللعنة.‬ 462 00:34:24,228 --> 00:34:25,521 ‫اخرجي من السيارة رجاءً!‬ 463 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 ‫اخرجي!‬ 464 00:34:27,273 --> 00:34:29,150 ‫اخرج من السيارة! أسرع!‬ 465 00:34:29,150 --> 00:34:31,069 ‫تحرّك إلى الخلف. بسرعة!‬ 466 00:34:31,986 --> 00:34:33,488 ‫لا تبق في السيارة. أسرع!‬ 467 00:35:14,195 --> 00:35:17,031 ‫أيها الضابط، هل تتلقى؟‬ ‫أبلغ عن الوضع! اصطدمت مركبة!‬ 468 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‫تبًا!‬ 469 00:35:54,360 --> 00:35:56,112 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 470 00:35:57,113 --> 00:35:57,947 ‫"سو إن جيونغ".‬ 471 00:35:58,656 --> 00:35:59,490 ‫"هايدي"!‬ 472 00:36:45,161 --> 00:36:46,704 ‫من أنت أيها النذل؟‬ 473 00:37:49,767 --> 00:37:50,601 ‫أيتها القائدة!‬ 474 00:37:58,359 --> 00:37:59,443 ‫تبًا!‬ 475 00:38:20,298 --> 00:38:22,633 ‫لطالما كان هناك أشخاص يحاولون مساعدتك‬ 476 00:38:23,134 --> 00:38:25,720 ‫حتى عندما تعتبرين نفسك وحشًا.‬ 477 00:38:30,558 --> 00:38:31,934 ‫بمجرد الاعتراف‬ 478 00:38:33,311 --> 00:38:36,689 ‫بأن هناك أشخاصًا‬ ‫يفكرون فيهم ويهتمون لأمرهم،‬ 479 00:38:37,189 --> 00:38:39,025 ‫يعرف البشر أنهم ليسوا وحدهم أبدًا.‬ 480 00:38:40,985 --> 00:38:42,069 ‫أبليت حسنًا.‬ 481 00:38:42,862 --> 00:38:44,447 ‫أنت شجاعة جدًا يا "سو إن".‬ 482 00:38:45,281 --> 00:38:47,658 ‫لقد أنقذت نفسك، أليس كذلك؟‬ 483 00:39:01,088 --> 00:39:02,256 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 484 00:39:03,132 --> 00:39:04,467 ‫علام أضغط؟ هذا؟‬ 485 00:39:04,967 --> 00:39:05,968 ‫اللعنة.‬ 486 00:39:09,138 --> 00:39:10,056 ‫تبًا، أيًا يكن.‬ 487 00:39:15,144 --> 00:39:16,228 ‫نجح الأمر!‬ 488 00:39:17,438 --> 00:39:19,231 ‫حان وقت العودة.‬ 489 00:39:30,159 --> 00:39:31,160 ‫مرحبًا.‬ 490 00:39:38,209 --> 00:39:39,043 ‫ماذا؟‬ 491 00:39:39,043 --> 00:39:40,920 ‫لا وقت لهذا. يجب أن نذهب.‬ 492 00:39:41,420 --> 00:39:42,254 ‫انهضي.‬ 493 00:39:51,847 --> 00:39:53,182 ‫مهلًا، توقّف مكانك.‬ 494 00:39:54,100 --> 00:39:55,184 ‫انتظر. مهلًا.‬ 495 00:39:55,893 --> 00:39:57,686 ‫- سيدي، يجب أن أتفقّد سيارتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:39:57,686 --> 00:39:59,855 ‫سُرقت سيارة.‬ 497 00:40:00,439 --> 00:40:01,690 ‫اخرج من السيارة من فضلك.‬ 498 00:40:07,279 --> 00:40:08,114 ‫تبًا.‬ 499 00:40:16,414 --> 00:40:17,498 ‫توقّف!‬ 500 00:40:18,374 --> 00:40:19,208 ‫توقّف!‬ 501 00:40:24,839 --> 00:40:27,133 ‫أيها القائد! اركب بسرعة. هيا!‬ 502 00:40:28,217 --> 00:40:29,051 ‫بسرعة!‬ 503 00:40:42,481 --> 00:40:45,568 ‫- كان ذلك الوحش يطلق النار علينا.‬ ‫- وحش؟‬ 504 00:40:46,068 --> 00:40:47,486 ‫ماذا يجري؟‬ 505 00:40:47,486 --> 00:40:49,780 ‫ماذا عن السيد "تشول مين"؟ لماذا كان هناك؟‬ 506 00:40:50,531 --> 00:40:54,493 ‫بخصوص ذلك، توصلنا أنا وهو‬ ‫إلى خطة لتهريبك من هناك.‬ 507 00:40:55,077 --> 00:40:56,662 ‫ونحن على وشك النجاح.‬ 508 00:40:57,663 --> 00:41:00,040 ‫لقد ذكرت وحشًا. عمّن تتحدث؟‬ 509 00:41:01,000 --> 00:41:03,377 ‫النذل بجانب صديقك الشرطي. إنه وحش.‬ 510 00:41:04,462 --> 00:41:07,214 ‫رأيته يقتل الوحش‬ ‫الذي اعتمر القناع الحديدي.‬ 511 00:41:07,798 --> 00:41:09,341 ‫شرحت هذا مرات عديدة.‬ 512 00:41:33,073 --> 00:41:33,949 ‫ما هذا؟‬ 513 00:41:34,825 --> 00:41:35,951 ‫ماذا تفعل؟‬ 514 00:41:45,002 --> 00:41:47,171 ‫ماذا؟ هل استسلما؟‬ 515 00:41:47,171 --> 00:41:49,048 ‫لا بد أن صديقك الشرطي فعل شيئًا.‬ 516 00:41:52,343 --> 00:41:53,761 ‫هناك وحش آخر هناك.‬ 517 00:41:53,761 --> 00:41:55,804 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه في خطر. أوقف السيارة!‬ 518 00:41:55,804 --> 00:41:57,973 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- قلت أوقف السيارة!‬ 519 00:42:06,482 --> 00:42:07,316 ‫مهلًا!‬ 520 00:42:09,693 --> 00:42:10,528 ‫تبًا.‬ 521 00:42:12,530 --> 00:42:14,114 ‫فعلت كلّ ما بوسعي!‬ 522 00:42:15,032 --> 00:42:16,242 ‫أيًا يكن. تبًا.‬ 523 00:42:28,879 --> 00:42:30,005 ‫ماذا تفعل؟‬ 524 00:42:33,425 --> 00:42:35,052 ‫أيها القائد، لنتوقف عن هذا الآن.‬ 525 00:42:45,938 --> 00:42:48,691 ‫مهلًا، ماذا تفعل أيها النذل؟‬ 526 00:42:52,403 --> 00:42:53,237 ‫أيها القائد.‬ 527 00:42:56,448 --> 00:42:59,702 ‫بصفتنا رجلا شرطة،‬ ‫نلاحق المجرمين ليلًا ونهارًا،‬ 528 00:42:59,702 --> 00:43:02,371 ‫ونعمل طوال الليل، لكن ماذا نكسب؟‬ 529 00:43:02,371 --> 00:43:03,289 ‫أخبرني.‬ 530 00:43:03,872 --> 00:43:06,959 ‫نتعرض للسب والضرب والطعن.‬ 531 00:43:06,959 --> 00:43:10,796 ‫ورغم أدائنا، فإن رواتبنا بالكاد ترتفع.‬ 532 00:43:11,463 --> 00:43:15,217 ‫نعيش حياة مثيرة للشفقة،‬ ‫بالكاد نستطيع تحمّل نفقات تعليم أبنائنا.‬ 533 00:43:15,968 --> 00:43:17,970 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 534 00:43:19,847 --> 00:43:23,017 ‫"لو كنت أعرف هذا منذ البداية،‬ ‫لاخترت مسارًا مختلفًا."‬ 535 00:43:23,601 --> 00:43:25,019 ‫تقول ذلك دائمًا، صحيح؟‬ 536 00:43:26,729 --> 00:43:30,816 ‫إن سنحت لك فرصة، فعليك اغتنامها.‬ 537 00:43:33,193 --> 00:43:34,862 ‫هل ما زلت "وون سيوك" الذي أعرفه؟‬ 538 00:43:36,822 --> 00:43:38,907 ‫سألتني إلى أيّ كنيسة أذهب، صحيح؟‬ 539 00:43:42,703 --> 00:43:44,204 ‫أذهب إلى كنيسة "سايجين".‬ 540 00:43:53,505 --> 00:43:56,467 ‫أيها القائد، أبعد مسدسك واسمعني.‬ 541 00:43:58,010 --> 00:43:59,261 ‫كنيسة "سايجين" الخاصة بنا‬ 542 00:44:00,179 --> 00:44:01,013 ‫مختلفة.‬ 543 00:44:02,139 --> 00:44:03,349 ‫كيف أصف ذلك؟‬ 544 00:44:05,184 --> 00:44:07,144 ‫إنهم أكثر عقلانية.‬ 545 00:44:07,144 --> 00:44:09,730 ‫لديهم فهم واضح لمجتمعنا.‬ 546 00:44:09,730 --> 00:44:10,731 ‫وفهم موضوعي أيضًا.‬ 547 00:44:11,231 --> 00:44:13,317 ‫ليسوا غير عقلانيين مثل البشر.‬ 548 00:44:14,318 --> 00:44:15,319 ‫كما ترى أيها القائد.‬ 549 00:44:16,654 --> 00:44:19,073 ‫اغتنمت الفرصة التي انتظرتها‬ 550 00:44:19,907 --> 00:44:22,076 ‫طوال حياتي.‬ 551 00:44:24,286 --> 00:44:27,122 ‫يجب ألّا تفوتك هذه الفرصة أيضًا، اتفقنا؟‬ 552 00:44:27,122 --> 00:44:28,040 ‫أيها القائد.‬ 553 00:44:28,957 --> 00:44:32,127 ‫أرجو أن تثق بي هذه المرة فقط.‬ 554 00:44:33,337 --> 00:44:34,630 ‫لا أريد أن أقتلك.‬ 555 00:44:35,673 --> 00:44:36,632 ‫ثق بي رجاءً.‬ 556 00:44:37,257 --> 00:44:39,426 ‫ألهذا قتلت "كلب الصيد"؟‬ 557 00:46:23,530 --> 00:46:26,325 ‫"سو إن جيونغ". اركبي بسرعة!‬ 558 00:46:39,797 --> 00:46:41,173 ‫ألن نطاردهما؟‬ 559 00:46:42,090 --> 00:46:43,759 ‫رؤيتها وهي تهرب هكذا‬ 560 00:46:44,259 --> 00:46:46,637 ‫تثبت أنها كائن عقلاني يضع الأولوية للنجاة.‬ 561 00:46:48,263 --> 00:46:50,224 ‫لن تشكّل تهديدًا كبيرًا.‬ 562 00:46:54,144 --> 00:46:56,396 ‫وأيضًا، يجب أن أعتاد على هذا الجسد.‬ 563 00:47:05,531 --> 00:47:07,991 ‫لا يبدو أن هناك المزيد من الطفيليات هنا.‬ 564 00:47:07,991 --> 00:47:11,078 ‫قيّموا الضحايا المدنيين وضحايانا‬ ‫واستدعوا قسم الأدلة الجنائية.‬ 565 00:47:20,963 --> 00:47:22,339 ‫"سو إن جيونغ"، هل أنت بخير؟‬ 566 00:47:23,507 --> 00:47:24,591 ‫أظن أنك "هايدي".‬ 567 00:47:25,425 --> 00:47:26,802 ‫كيف حال "سو إن" الآن؟‬ 568 00:47:28,053 --> 00:47:30,264 ‫تحتاج "سو إن" إلى وقت الآن.‬ 569 00:47:34,142 --> 00:47:35,352 ‫الكثير من الوقت.‬ 570 00:47:53,287 --> 00:47:55,455 ‫غيّر ملابسك. أنت ملطّخ بالدماء.‬ 571 00:50:25,480 --> 00:50:30,485 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬