1 00:00:11,636 --> 00:00:13,388 ‫دائمًا ما تشترين الكثير من الطعام.‬ 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,598 ‫هل سنتمكن من تناول كلّ هذا؟‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,684 ‫لا تقلق. سنأكله إن كان موجودًا.‬ 4 00:00:17,684 --> 00:00:18,601 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:19,728 --> 00:00:20,562 ‫الإيصال.‬ 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,189 ‫نحتاج إليه كي لا ندفع لموقف السيارات.‬ 7 00:00:23,189 --> 00:00:25,233 ‫لن يكون المبلغ كبيرًا. لنذهب فحسب.‬ 8 00:00:25,900 --> 00:00:27,318 ‫لا، انتظر هنا فحسب.‬ 9 00:00:27,318 --> 00:00:29,029 ‫شغّل السيارة، لن أتأخر.‬ 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,655 ‫يا "جون كيونغ"!‬ 11 00:00:31,489 --> 00:00:33,867 ‫بئسًا، تحب عدم دفع أبسط النقود.‬ 12 00:00:37,620 --> 00:00:39,330 ‫لا أفهمها أحيانًا.‬ 13 00:00:48,048 --> 00:00:48,965 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:02,854 --> 00:01:04,105 ‫اركضوا!‬ 15 00:01:07,609 --> 00:01:10,111 ‫أسرعوا واركضوا! قُتل أحدهم للتو!‬ 16 00:01:17,577 --> 00:01:18,411 ‫عزيزي!‬ 17 00:01:24,834 --> 00:01:25,668 ‫عزيزي!‬ 18 00:01:26,878 --> 00:01:27,796 ‫عزيزي!‬ 19 00:01:28,755 --> 00:01:31,132 ‫يا للهول. ماذا تفعل؟‬ 20 00:01:57,659 --> 00:01:58,993 ‫أمي!‬ 21 00:01:58,993 --> 00:02:01,663 ‫أمي، أين أنت؟‬ 22 00:02:03,540 --> 00:02:05,291 ‫أمي!‬ 23 00:02:05,291 --> 00:02:07,544 ‫أمي، أين أنت؟‬ 24 00:02:10,004 --> 00:02:11,589 ‫"سو جين".‬ 25 00:02:11,589 --> 00:02:13,633 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أمي.‬ 26 00:02:13,633 --> 00:02:15,510 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمي، أنا خائفة.‬ 27 00:04:33,147 --> 00:04:36,567 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 28 00:04:47,245 --> 00:04:48,705 ‫لم تعطني فرشاة أسنان.‬ 29 00:04:51,791 --> 00:04:52,917 ‫الحساب ألف وون.‬ 30 00:04:53,960 --> 00:04:56,713 ‫يا للهول، لم كلّ سكان هذه البلدة‬ ‫مهووسون بالمال؟‬ 31 00:04:57,839 --> 00:05:00,049 ‫سأستخدمها بشكل نظيف وأعيدها إليك.‬ 32 00:05:13,104 --> 00:05:14,022 ‫أيهما أنت؟‬ 33 00:05:15,690 --> 00:05:17,734 ‫هذا محيّر. لست ذلك الطفيلي، صحيح؟‬ 34 00:05:23,614 --> 00:05:24,532 ‫بالتأكيد لا.‬ 35 00:05:25,116 --> 00:05:26,909 ‫اجلسي. أريد التحدث إليك.‬ 36 00:05:32,415 --> 00:05:35,501 ‫سأخبرك بشيء مهم الآن، اتفقنا؟‬ 37 00:05:36,961 --> 00:05:39,339 ‫سيد "هايد"، أنت تصغي إلينا هنا، صحيح؟‬ 38 00:05:41,549 --> 00:05:43,009 ‫سأفترض أنك تصغي.‬ 39 00:05:45,678 --> 00:05:49,682 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله الآن‬ ‫هو إبلاغ الشرطة عن هؤلاء الوحوش.‬ 40 00:05:50,433 --> 00:05:51,893 ‫- الشرطة؟‬ ‫- أجل.‬ 41 00:05:52,685 --> 00:05:55,480 ‫سنخبرهم أن كنيسة "سايجين" مليئة بالجثث.‬ 42 00:05:55,980 --> 00:05:59,650 ‫وسيكون الأمر خطرًا إن كُشفت هويتنا،‬ ‫لذا سنبقى مجهولين.‬ 43 00:06:01,361 --> 00:06:03,446 ‫أعرف ضابط شرطة.‬ 44 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 45 00:06:08,117 --> 00:06:11,996 ‫كان المحقق المسؤول عن قضيتي‬ ‫عندما أبلغت عن أبي منذ وقت طويل.‬ 46 00:06:12,914 --> 00:06:14,207 ‫هل أبلغت عن والدك؟‬ 47 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 ‫لأنه ضربني كثيرًا.‬ 48 00:06:20,338 --> 00:06:22,882 ‫كان يهتم بي منذ ذلك الحين.‬ 49 00:06:23,383 --> 00:06:24,217 ‫تبًا.‬ 50 00:06:25,301 --> 00:06:27,720 ‫عشت حياة صعبة، مثل الطفيلي الذي في داخلك.‬ 51 00:06:28,888 --> 00:06:32,517 ‫على أي حال، سنبلغ عن الوحوش.‬ ‫يجب أن نفعل ذلك عبر الهاتف، صحيح؟‬ 52 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 ‫نتفق إذًا، صحيح؟ يا "هايد".‬ 53 00:06:38,272 --> 00:06:40,316 ‫سيد "هايد"، كلّنا متفقون، صحيح؟‬ 54 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 ‫يبدو "هايد" اسمًا مرعبًا. ما الاسم المناسب؟‬ 55 00:06:44,445 --> 00:06:46,114 ‫ماذا عن "هايدي"؟ هذا ليس مخيفًا.‬ 56 00:06:46,906 --> 00:06:48,491 ‫هل هو ظريف أكثر من اللازم؟‬ 57 00:06:49,742 --> 00:06:51,285 ‫على أي حال يا آنسة "هايدي"،‬ 58 00:06:51,285 --> 00:06:54,247 ‫سواء كان هؤلاء الوحوش من بني جنسك أم لا،‬ 59 00:06:55,832 --> 00:06:57,166 ‫فلا خيار سوى الإبلاغ عنهم.‬ 60 00:07:02,922 --> 00:07:04,757 ‫من أجل أختي الكبيرة‬ 61 00:07:06,175 --> 00:07:07,510 ‫وأختي الصغيرة "جين هي".‬ 62 00:07:09,512 --> 00:07:10,805 ‫علاوة على كلّ شيء،‬ 63 00:07:10,805 --> 00:07:13,641 ‫لا يمكنني أن أسامحهم على قتل أختي الصغيرة.‬ 64 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‫أنا آسفة.‬ 65 00:07:26,112 --> 00:07:26,946 ‫لا.‬ 66 00:07:27,947 --> 00:07:30,491 ‫لم يكن خطأك. لنذهب.‬ 67 00:07:31,200 --> 00:07:33,661 ‫لنتصل بالشرطة. انهضي.‬ 68 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 ‫هل معك عملات معدنية؟‬ 69 00:07:46,215 --> 00:07:47,925 ‫- يا "مين سو".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 70 00:07:47,925 --> 00:07:49,302 ‫بشأن هذا... ثانية واحدة.‬ 71 00:07:52,138 --> 00:07:52,972 ‫مرحبًا؟‬ 72 00:07:52,972 --> 00:07:55,141 ‫- هل معي القائد "تشول مين كيم"؟‬ ‫- أرسلها اليوم.‬ 73 00:07:55,141 --> 00:07:58,227 ‫- من يتصل؟‬ ‫- هويتي ليست مهمة.‬ 74 00:07:58,227 --> 00:08:01,355 ‫لديّ أمر طارئ لأبلغ عنه.‬ 75 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 ‫هل لي أن أسألك كيف حصلت على رقمي؟‬ 76 00:08:03,691 --> 00:08:07,195 ‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك يا سيدي.‬ ‫لنبق هذا مجهولًا.‬ 77 00:08:07,778 --> 00:08:11,407 ‫هناك مكان يُسمى كنيسة "سايجين"‬ ‫في "نامتشيون".‬ 78 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 ‫كنيسة "سايجين". إنها في أعماق الجبال.‬ 79 00:08:15,369 --> 00:08:17,622 ‫يعج ذلك المكان بالوحوش.‬ 80 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 ‫- وحوش حقيقيون.‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:08:20,833 --> 00:08:23,711 ‫عادةً، يبدون مثل البشر،‬ 82 00:08:23,711 --> 00:08:26,255 ‫ولكن بعد ذلك تنفصل وجوههم فجأة‬ 83 00:08:26,255 --> 00:08:28,966 ‫وتبرز هذه المجسات المجنونة.‬ 84 00:08:28,966 --> 00:08:31,886 ‫يستخدمونها لمهاجمة وقتل الناس.‬ 85 00:08:32,595 --> 00:08:34,514 ‫هناك الكثير من الجثث هناك.‬ 86 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ‫تفقّدوا المكان. أبلغت عن ذلك، اتفقنا؟‬ 87 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ‫هل لي أن أسألك من...‬ 88 00:08:44,565 --> 00:08:47,401 ‫تبًا، لم أظن أنني سأبلغ الشرطة بأي شيء.‬ 89 00:08:47,902 --> 00:08:50,905 ‫كيف سنعرف‬ ‫إن كانت الشرطة قد تولّت أمرهم فعلًا؟‬ 90 00:08:51,405 --> 00:08:53,324 ‫يمكننا الاتصال بذلك الشرطي لاحقًا.‬ 91 00:08:54,200 --> 00:08:56,911 ‫في الوقت الحالي، يجب أن نتوارى معًا.‬ 92 00:08:57,453 --> 00:08:58,287 ‫ماذا؟‬ 93 00:08:58,955 --> 00:09:02,542 ‫أنتما اثنان، وأنا بمفردي.‬ 94 00:09:02,542 --> 00:09:04,877 ‫ستحميك "هايدي". يجب أن تحميني أيضًا.‬ 95 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 ‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 96 00:09:08,881 --> 00:09:09,715 ‫أين؟‬ 97 00:09:10,716 --> 00:09:11,801 ‫المتجر.‬ 98 00:09:14,095 --> 00:09:14,971 ‫أجل، مرحبًا.‬ 99 00:09:14,971 --> 00:09:17,265 ‫أنا قريب "سو إن".‬ 100 00:09:17,265 --> 00:09:20,643 ‫أحضرت لها بعض الطعام لأول مرة منذ وقت طويل‬ 101 00:09:20,643 --> 00:09:23,521 ‫ووجدتها تسعل وتعاني حمى.‬ 102 00:09:24,105 --> 00:09:27,275 ‫صحيح. للأسف، لن تتمكن من العمل اليوم.‬ 103 00:09:28,317 --> 00:09:30,528 ‫أنت رئيس لطيف جدًا.‬ 104 00:09:31,153 --> 00:09:32,780 ‫بالتأكيد، سأعتني بها جيدًا‬ 105 00:09:32,780 --> 00:09:35,408 ‫وسآتي لأشكرك عندما تتحسن حالتها.‬ 106 00:09:35,908 --> 00:09:36,742 ‫شكرًا.‬ 107 00:09:40,413 --> 00:09:42,456 ‫أنت كاذب بارع حقًا.‬ 108 00:09:43,708 --> 00:09:45,543 ‫كنت في المسرح المدرسي في الإعدادية.‬ 109 00:09:46,168 --> 00:09:49,714 ‫كانت مدرسة بنين فقط،‬ ‫لذا لعبت دور "جولييت".‬ 110 00:09:50,923 --> 00:09:52,592 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 111 00:09:54,427 --> 00:09:56,470 ‫كنيسة "سايجين".‬ 112 00:09:58,347 --> 00:10:00,433 ‫مكان كهذا في وسط جبل؟‬ 113 00:10:03,603 --> 00:10:06,063 ‫هل يجب أن نذهب ونتفقد المكان حقًا؟‬ 114 00:10:06,063 --> 00:10:08,357 ‫يجب أن نفعل ذلك بما أن بلاغًا قد ورد.‬ 115 00:10:09,984 --> 00:10:10,818 ‫كما أنه...‬ 116 00:10:13,112 --> 00:10:15,114 ‫قال شيئًا عن الوحوش.‬ 117 00:10:15,698 --> 00:10:16,532 ‫الطفيليات؟‬ 118 00:10:17,491 --> 00:10:18,826 ‫وصفهم بالتفصيل.‬ 119 00:10:19,660 --> 00:10:20,494 ‫حقًا؟‬ 120 00:10:22,496 --> 00:10:25,207 ‫سيكون الأمر مزعجًا إن كانت هناك وحوش حقًا.‬ 121 00:10:27,460 --> 00:10:29,670 ‫هل يجب أن نخبر فريق "غري"...‬ 122 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 ‫اخفض صوتك.‬ 123 00:10:32,089 --> 00:10:33,924 ‫لا نعرف حتى من أبلغ.‬ 124 00:10:33,924 --> 00:10:35,885 ‫حسنًا، سأذهب للتحدث إلى فريق "غري".‬ 125 00:10:35,885 --> 00:10:37,428 ‫انتظر فحسب.‬ 126 00:10:38,763 --> 00:10:40,264 ‫لكن ماذا إن كانوا هناك فعلًا؟‬ 127 00:10:42,683 --> 00:10:43,726 ‫حسنًا، سأخبرهم أنا.‬ 128 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 ‫حافظ على صمتك.‬ 129 00:11:04,497 --> 00:11:05,915 ‫القائد "كيم".‬ 130 00:11:05,915 --> 00:11:07,458 ‫أجل، مرحبًا.‬ 131 00:11:07,458 --> 00:11:09,168 ‫كنت آمل أن أراك في الواقع.‬ 132 00:11:09,752 --> 00:11:11,504 ‫حقًا؟ بخصوص ماذا؟‬ 133 00:11:11,504 --> 00:11:14,048 ‫هل تعرف تلك الفتاة "سو إن جيونغ"؟‬ 134 00:11:14,632 --> 00:11:17,259 ‫رأيت أنك تولّيت اثنتين من قضاياها.‬ 135 00:11:17,760 --> 00:11:20,179 ‫واحدة عندما كانت طفلة وواحدة قريبًا.‬ 136 00:11:20,179 --> 00:11:21,430 ‫"الشروع في قتل موظفة متجر"‬ 137 00:11:23,099 --> 00:11:23,974 ‫بالتأكيد.‬ 138 00:11:23,974 --> 00:11:26,102 ‫تعمل في متجر.‬ 139 00:11:26,102 --> 00:11:28,771 ‫تورطت في شجار مع عميل.‬ 140 00:11:29,313 --> 00:11:30,898 ‫التقيت بها أمس.‬ 141 00:11:31,399 --> 00:11:33,401 ‫تعمل بجد في المتجر.‬ 142 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 ‫تحققت من شعرها أيضًا.‬ 143 00:11:37,822 --> 00:11:38,948 ‫لم أجد أي مشكلة.‬ 144 00:11:41,075 --> 00:11:42,618 ‫أظن أنكما مقربان.‬ 145 00:11:43,703 --> 00:11:45,037 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 146 00:11:45,621 --> 00:11:46,455 ‫صحيح.‬ 147 00:11:47,748 --> 00:11:51,377 ‫أبلغنا أحدهم عن مكان اسمه كنيسة "سايجين".‬ 148 00:11:51,377 --> 00:11:54,547 ‫قال إنها تعج بالوحوش أو ما شابه.‬ 149 00:11:55,798 --> 00:11:59,176 ‫هل بدا البلاغ صادقًا لك؟‬ 150 00:12:00,344 --> 00:12:03,431 ‫لست متأكدًا، لكنه وصفهم بالتفصيل.‬ 151 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‫- يا قائدة.‬ ‫- لذا...‬ 152 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 {\an8}‫"كنسية (سايجين)، اجتماع صلاة إحياء"‬ 153 00:12:10,104 --> 00:12:11,397 ‫أظن أن حدسك صائب.‬ 154 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 ‫- اجعلي الفريق يستعد.‬ ‫- حاضر.‬ 155 00:12:13,816 --> 00:12:15,359 ‫شكرًا على المعلومة.‬ 156 00:12:15,359 --> 00:12:16,277 ‫ماذا؟‬ 157 00:12:17,069 --> 00:12:18,863 ‫لا نعرف من أبلغنا بعد...‬ 158 00:12:22,700 --> 00:12:23,617 ‫تبًا.‬ 159 00:12:25,870 --> 00:12:27,538 ‫اجمع الرجال بسرعة.‬ 160 00:12:36,547 --> 00:12:38,090 ‫- أسرعوا يا رفاق!‬ ‫- حاضر!‬ 161 00:12:38,799 --> 00:12:40,050 ‫إنه رقم خمسة، اتفقنا؟‬ 162 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 ‫أجل، سنتصل بك عندما نصل.‬ 163 00:12:44,930 --> 00:12:46,599 ‫تضخّم الوضع.‬ 164 00:12:47,933 --> 00:12:49,477 ‫تبًا، لنذهب.‬ 165 00:13:15,795 --> 00:13:17,713 ‫ما المبنى الأصغر المجاور لها؟‬ 166 00:13:18,214 --> 00:13:20,716 ‫يبدو كمستودع مع نظام تبريد.‬ 167 00:13:21,217 --> 00:13:23,719 ‫- أضف ذلك إلى محيط البحث أيضًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 168 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 ‫لكن المكان هادئ هنا.‬ 169 00:13:31,727 --> 00:13:32,645 ‫ماذا تظن؟‬ 170 00:13:33,813 --> 00:13:35,314 ‫أليسوا هنا حقًا؟‬ 171 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‫ولا حتى واحد؟‬ 172 00:13:43,531 --> 00:13:46,200 ‫إن شعرت بأي شيء،‬ ‫فأنت تعرف ماذا تفعل، صحيح؟‬ 173 00:13:46,200 --> 00:13:47,993 ‫لا تنس الضغط على الزر.‬ 174 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 ‫بالمناسبة، ماذا يمسك بيده؟‬ 175 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 ‫إنه جهاز يرسل لنا إشارة‬ ‫كلما شعر بوجود طفيليات قريبة.‬ 176 00:13:58,254 --> 00:14:02,174 ‫لم يشعر بأي شيء حتى الآن.‬ ‫ألا يعني هذا أنه لا يُوجد شيء في الداخل؟‬ 177 00:14:02,675 --> 00:14:05,052 ‫- قد يكون كاذبًا أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:14:05,052 --> 00:14:07,221 ‫- نحن جاهزون للدخول.‬ ‫- ابدؤوا.‬ 179 00:14:47,386 --> 00:14:48,262 ‫أزل الغطاء.‬ 180 00:14:54,476 --> 00:14:56,312 ‫وجدنا عدة رفات.‬ 181 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 ‫لا بد أن هذه كانت‬ ‫حجرة المؤن الخاصة بهم أيضًا.‬ 182 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 ‫الجانب الأيمن، خال.‬ 183 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 ‫الجانب الأيسر، خال. المكان خال.‬ 184 00:15:34,975 --> 00:15:36,810 ‫لا أظن أنه يُوجد أي شيء هنا.‬ 185 00:15:38,729 --> 00:15:40,272 ‫سأتفقّد الجانب الآخر.‬ 186 00:15:44,151 --> 00:15:45,986 ‫ماذا كانوا يفعلون هنا؟‬ 187 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 ‫تفضّلي.‬ 188 00:16:10,177 --> 00:16:11,011 ‫ما هذا؟‬ 189 00:16:24,817 --> 00:16:26,151 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 190 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 ‫لا، ليس حقًا.‬ 191 00:16:32,241 --> 00:16:33,617 ‫لا يبدو أن هناك الكثير هنا.‬ 192 00:16:34,118 --> 00:16:35,619 ‫ماذا عن المبنى التالي؟‬ 193 00:16:36,578 --> 00:16:38,956 ‫اذهب وتفقّده. يعج بالفوضى.‬ 194 00:16:53,554 --> 00:16:56,432 ‫كما ترون، معظم الجثث‬ ‫التي وُجدت في مسرح الجريمة‬ 195 00:16:56,432 --> 00:16:59,893 ‫كانت مشوهة ومقطعة إلى أجزاء،‬ ‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ 196 00:16:59,893 --> 00:17:01,895 ‫لتأكيد عدد الضحايا وهوياتهم.‬ 197 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 ‫تأكدنا من وجود‬ ‫أكثر من 500 جزء رفات حتى الآن.‬ 198 00:17:04,773 --> 00:17:06,692 ‫تحليل الحمض النووي لكلّ جزء‬ 199 00:17:06,692 --> 00:17:09,403 ‫وجمعها للتحقق من هويات الضحايا‬ 200 00:17:09,403 --> 00:17:11,030 ‫سيستغرق وقتًا طويلًا.‬ 201 00:17:11,030 --> 00:17:13,615 ‫تعمل فرق الطب الشرعي على ذلك الآن.‬ 202 00:17:14,408 --> 00:17:16,035 ‫من المسؤول عن تلك الكنيسة؟‬ 203 00:17:18,912 --> 00:17:20,748 ‫"هيوك جو كوون"، 42 عامًا.‬ 204 00:17:21,248 --> 00:17:24,168 ‫إنه قس أسس الكنيسة منذ 15 عامًا.‬ 205 00:17:24,168 --> 00:17:25,502 ‫أين القس الآن؟‬ 206 00:17:26,503 --> 00:17:30,132 ‫قبل بضعة أسابيع، أبلغ أهله عن اختفائه.‬ 207 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 ‫هو وزوجته مفقودان حاليًا.‬ 208 00:17:33,594 --> 00:17:35,804 ‫إما أن كليهما أصبح طفيليًا،‬ 209 00:17:35,804 --> 00:17:39,183 ‫وإما أحدهما أكل الآخر.‬ 210 00:17:40,934 --> 00:17:43,437 ‫هل وُجد أي شيء آخر في الكنيسة؟‬ 211 00:17:43,437 --> 00:17:46,273 ‫حتى وقت قريب،‬ ‫كان الكثير منهم مجتمعين هناك.‬ 212 00:17:46,273 --> 00:17:48,692 ‫لكن يبدو أنهم انتقلوا إلى مكان آخر‬ 213 00:17:48,692 --> 00:17:50,444 ‫وأخذوا الأشياء المهمة فقط.‬ 214 00:17:53,739 --> 00:17:55,616 ‫ما رأيك أيها القائد "كيم"؟‬ 215 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 ‫بشأن ماذا؟‬ 216 00:17:58,744 --> 00:18:01,205 ‫هل وجد أحد من مركزك شيئًا جديرًا بالذكر؟‬ 217 00:18:02,039 --> 00:18:04,666 ‫لم نجد شيئًا جديرًا بالذكر أيضًا.‬ 218 00:18:05,584 --> 00:18:08,087 ‫لم نر شيئًا كهذا من قبل.‬ 219 00:18:08,754 --> 00:18:10,589 ‫لذا لا، لم يكن هناك شيء جدير بالذكر.‬ 220 00:18:11,632 --> 00:18:14,551 ‫لنجد إذًا ذلك القس اللعين أولًا.‬ 221 00:18:15,344 --> 00:18:18,555 ‫يجب أن نتحقق من آخر مسكن معروف له أولًا.‬ 222 00:18:18,555 --> 00:18:21,183 ‫يمكن لشرطة "ناميل"‬ ‫أن تتولى زمام الأمور في ذلك.‬ 223 00:18:22,601 --> 00:18:24,812 ‫سأتولى ذلك يا سيدتي.‬ 224 00:18:25,479 --> 00:18:28,440 ‫حسنًا. سنبدأ إذًا تفتيشنا الدقيق‬ 225 00:18:28,440 --> 00:18:30,776 ‫بدءًا من كنيسة "سايجين". لنتحرك بسرعة.‬ 226 00:18:31,985 --> 00:18:33,320 ‫حسنًا إذًا.‬ 227 00:18:37,533 --> 00:18:38,700 ‫أتريدني أن آتي معك؟‬ 228 00:18:38,700 --> 00:18:41,161 ‫لا، سأذهب بمفردي. إنه مجرد استجواب.‬ 229 00:18:59,555 --> 00:19:00,597 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 230 00:19:00,597 --> 00:19:02,808 ‫أبي، حصلت على امتياز في اختبار الإنجليزية.‬ 231 00:19:02,808 --> 00:19:04,768 ‫عجبًا، حقًا؟‬ 232 00:19:04,768 --> 00:19:07,813 ‫كم طفلًا حصل على امتياز؟ هل كنت الوحيدة؟‬ 233 00:19:07,813 --> 00:19:08,730 ‫أجل، أنا فقط!‬ 234 00:19:08,730 --> 00:19:13,235 ‫رائع، أحسنت صنعًا. عزيزتي، أنا فخور جدًا بك.‬ 235 00:19:13,235 --> 00:19:16,363 ‫سأشتري شيئًا لذيذًا لك‬ ‫وأنا في طريقي. إلى اللقاء.‬ 236 00:19:16,363 --> 00:19:19,950 ‫- عد بسرعة.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 237 00:19:56,028 --> 00:19:58,989 ‫يا للهول، تبدون جميعًا بخير.‬ 238 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 ‫يا للهول.‬ 239 00:20:03,076 --> 00:20:06,163 ‫أيها القس، تبدو الكنيسة الجديدة جميلة.‬ 240 00:20:06,163 --> 00:20:08,373 ‫ليست سيئة رغم إيجادها في آخر لحظة.‬ 241 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫تبًا.‬ 242 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 ‫آسف على مقاطعة وجبتك.‬ 243 00:20:15,172 --> 00:20:17,007 ‫بفضلك، تمكّنا من الهرب.‬ 244 00:20:17,007 --> 00:20:18,467 ‫لا داعي للشكر.‬ 245 00:20:18,967 --> 00:20:19,885 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 246 00:20:19,885 --> 00:20:22,554 ‫من الجيد أنكم هربتم في الوقت المحدد، صحيح؟‬ 247 00:20:22,554 --> 00:20:24,848 ‫الأهم من ذلك، من أبلغ عنا؟‬ 248 00:20:25,933 --> 00:20:26,767 ‫لست متأكدًا.‬ 249 00:20:26,767 --> 00:20:30,103 ‫أجرى أحدهم اتصالًا مجهولًا من هاتف عمومي.‬ 250 00:20:30,771 --> 00:20:34,816 ‫- كلّ ما سمعته هو أنه رجل. ماذا يجري هنا؟‬ ‫- لا بد أنه الأخ الأصغر لمضيفتي.‬ 251 00:20:36,443 --> 00:20:39,655 ‫- يجب أن نأسره.‬ ‫- ماذا حدث لمن طارده؟‬ 252 00:20:40,948 --> 00:20:41,782 ‫لقد مات.‬ 253 00:20:42,616 --> 00:20:45,535 ‫نظرًا إلى جروحه،‬ ‫كان جليًا أن القاتل من بني جنسنا.‬ 254 00:20:47,454 --> 00:20:50,832 ‫لم قد يقتل أحدكم الآخر؟ تبًا.‬ 255 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 ‫حتى كلّ قواكم مجتمعة لن تكون كافية.‬ 256 00:20:54,253 --> 00:20:57,172 ‫ومع ذلك، تخونون بعضكم؟‬ 257 00:20:57,839 --> 00:20:59,549 ‫لم أعلم ذلك عندما شاركتكم.‬ 258 00:21:00,342 --> 00:21:01,593 ‫"خيانة"؟‬ 259 00:21:02,886 --> 00:21:05,722 ‫لم أقصد ذلك حرفيًا.‬ 260 00:21:09,017 --> 00:21:11,019 ‫يبدو الأمر غير لائق منك.‬ 261 00:21:11,979 --> 00:21:12,980 ‫هل هذا...‬ 262 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‫ما تسمّونه "مضحكًا"؟‬ 263 00:21:22,614 --> 00:21:24,449 ‫أجل، هذا هو تعبير الوجه الصحيح.‬ 264 00:21:24,950 --> 00:21:26,827 ‫على أي حال، هل هذا المكان آمن؟‬ 265 00:21:29,913 --> 00:21:33,250 ‫ما دام "كلب الصيد" حيًا،‬ ‫فهذا المكان ليس آمنًا أيضًا.‬ 266 00:21:34,584 --> 00:21:36,086 ‫أولًا، يجب أن نقتل "كلب الصيد".‬ 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,340 ‫لم كلّ هذا معقّد جدًا؟‬ 268 00:21:43,635 --> 00:21:44,553 ‫ما هذا؟‬ 269 00:21:44,553 --> 00:21:45,804 ‫ستحتاج إلى هذا.‬ 270 00:21:48,015 --> 00:21:50,892 ‫شحذنا النصل قدر استطاعتنا بمجساتنا.‬ 271 00:21:51,768 --> 00:21:54,646 ‫سيكون من الصعب علينا‬ ‫الاقتراب وقتل "كلب الصيد"‬ 272 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‫بما أن بني جنسنا يمكنهم الشعور ببعضهم.‬ 273 00:22:03,155 --> 00:22:05,324 ‫بما أنك بشري، فلا بد أن تكون من يقتله.‬ 274 00:22:11,246 --> 00:22:13,665 ‫أنا في "دونغيونغ دونغ"،‬ ‫تم اختياري لإعادة تطوير...‬ 275 00:22:13,665 --> 00:22:17,169 ‫يذهب الناس في رحلات‬ ‫للاستمتاع بالطقس الرائع.‬ 276 00:22:17,169 --> 00:22:19,379 ‫في "نامتشيون"،‬ ‫افتتاح النصب التذكاري للحرب...‬ 277 00:22:19,379 --> 00:22:21,340 ‫ما هذا؟ لم لا يُغطى الأمر في الأخبار؟‬ 278 00:22:22,841 --> 00:22:25,093 ‫ربما تولّوا الأمر بتكتم.‬ 279 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‫ومن المتوقع أن يحضر عمدة "نامتشيون" أيضًا.‬ 280 00:22:29,306 --> 00:22:30,849 ‫"السيد (تشول مين)"‬ 281 00:22:30,849 --> 00:22:31,933 ‫من المتصل؟‬ 282 00:22:34,186 --> 00:22:36,104 ‫هل هو ذلك المحقق؟ ردّي.‬ 283 00:22:36,646 --> 00:22:38,231 ‫نحتاج إلى معلومات. ردّي.‬ 284 00:22:40,817 --> 00:22:41,735 ‫مرحبًا.‬ 285 00:22:41,735 --> 00:22:43,528 ‫- مرحبًا يا "سو إن".‬ ‫- أجل.‬ 286 00:22:44,738 --> 00:22:45,572 ‫حسنًا،‬ 287 00:22:46,740 --> 00:22:48,867 ‫هل يمكننا أن نلتقي لفترة وجيزة؟‬ 288 00:22:49,576 --> 00:22:50,494 ‫عليّ التحدث إليك.‬ 289 00:22:52,954 --> 00:22:55,665 ‫هلّا تنتظر قليلًا؟ سأعاود الاتصال بك.‬ 290 00:22:55,665 --> 00:22:57,417 ‫بالطبع، حسنًا.‬ 291 00:23:06,301 --> 00:23:07,219 ‫لماذا لم تسألي؟‬ 292 00:23:07,219 --> 00:23:09,638 ‫سيكون هذا بمثابة اعتراف بأننا أبلغناهم.‬ 293 00:23:09,638 --> 00:23:11,765 ‫هذا صحيح. ماذا قال؟‬ 294 00:23:12,641 --> 00:23:14,935 ‫يريد أن يلتقي لاحقًا ليتحدث عن شيء ما.‬ 295 00:23:15,936 --> 00:23:18,605 ‫ألم تري كيف تعرّضت للخيانة؟‬ 296 00:23:19,189 --> 00:23:21,191 ‫ربما يعرف كلّ شيء بالفعل.‬ 297 00:23:21,900 --> 00:23:24,778 ‫لكن مع ذلك، إنه الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنني الوثوق به الآن.‬ 298 00:23:25,362 --> 00:23:27,447 ‫مقابلته هو الخيار الوحيد المتاح لنا.‬ 299 00:23:27,447 --> 00:23:28,365 ‫حسنًا.‬ 300 00:23:28,865 --> 00:23:32,285 ‫راسليه وقولي إنك تريدين مقابلته‬ ‫في مكان بعيد وهادئ.‬ 301 00:23:32,786 --> 00:23:34,413 ‫ما زلت لا أثق بأحد.‬ 302 00:23:39,960 --> 00:23:42,921 ‫أخبريه أن يأتي إلى متنزه‬ ‫"تشانغسيونغ" الترفيهي بعد 30 دقيقة.‬ 303 00:23:45,590 --> 00:23:46,591 ‫أرسليها.‬ 304 00:23:52,556 --> 00:23:55,183 ‫"لنتقابل في متنزه (تشانغسيونغ) الترفيهي‬ ‫بعد 30 دقيقة"‬ 305 00:24:04,693 --> 00:24:05,652 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 306 00:24:05,652 --> 00:24:07,779 ‫- تحرّك.‬ ‫- هيا، اتركني.‬ 307 00:24:07,779 --> 00:24:09,739 ‫تبًا، سأذهب لاحقًا.‬ 308 00:24:09,739 --> 00:24:11,116 ‫- اتركني.‬ ‫- تعال معنا.‬ 309 00:24:11,116 --> 00:24:12,909 ‫- قلت إنني قادم.‬ ‫- اصمت!‬ 310 00:24:13,410 --> 00:24:14,619 ‫جديًا!‬ 311 00:24:16,788 --> 00:24:21,126 ‫أيمكنك الاتصال بإدارة المرور وطلب مساعدتهم‬ 312 00:24:21,126 --> 00:24:23,503 ‫في تعقّب سيارة القائد "كيم" من أجلي؟‬ 313 00:25:16,139 --> 00:25:16,973 ‫مرحبًا، ما الأمر؟‬ 314 00:25:17,933 --> 00:25:19,351 ‫أخبرتك أنني أجري استجوابًا.‬ 315 00:25:20,435 --> 00:25:21,811 ‫هل سيتم إرسالنا الآن؟‬ 316 00:25:23,897 --> 00:25:27,108 ‫لا، لا بأس. سأنضم إليكم.‬ ‫أرسل لي العنوان فحسب.‬ 317 00:25:27,609 --> 00:25:28,443 ‫حسنًا.‬ 318 00:25:42,707 --> 00:25:44,501 ‫"متنزه (تشانغسيونغ) الترفيهي"‬ 319 00:25:49,005 --> 00:25:50,840 ‫لم أكن أعرف بوجود هذا أصلًا.‬ 320 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 ‫ألم تعرفي؟‬ 321 00:25:52,884 --> 00:25:57,514 ‫كنت أنا وأختي ونحن صغيران‬ ‫نقفز من فوق السياج ونتسلل إلى هنا لنلعب.‬ 322 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‫أترين تلك هناك؟‬ 323 00:25:59,391 --> 00:26:02,644 ‫قال الناس إن أحدهم سقط من هناك،‬ ‫لذا أُغلق المكان.‬ 324 00:26:04,104 --> 00:26:06,439 ‫لكنها كانت مجرد شائعة. لم يمت أحد.‬ 325 00:26:09,317 --> 00:26:11,403 ‫لقد ذكرت والدك سابقًا.‬ 326 00:26:13,822 --> 00:26:15,865 ‫ماذا عن أمك؟ ما وضعها؟‬ 327 00:26:17,576 --> 00:26:20,120 ‫إنها تعيش بسعادة مع رجل آخر وابنها الآخر.‬ 328 00:26:20,120 --> 00:26:22,122 ‫انسي الأمر. الباقي معروف.‬ 329 00:26:22,831 --> 00:26:25,458 ‫من الجيد أنها سعيدة. ألا تظنين ذلك؟‬ 330 00:26:27,669 --> 00:26:29,671 ‫أنا وأنت يتيمان الآن.‬ 331 00:26:30,255 --> 00:26:31,798 ‫لنساعد بعضنا بعضًا.‬ 332 00:26:32,591 --> 00:26:34,593 ‫لسنا يتيمين. كلانا بالغان.‬ 333 00:26:36,720 --> 00:26:38,763 ‫كما أننا جميعًا نصبح بمفردنا في النهاية.‬ 334 00:26:44,477 --> 00:26:45,353 ‫مرحبًا يا "سو إن".‬ 335 00:26:49,649 --> 00:26:50,650 ‫مهلًا.‬ 336 00:26:51,985 --> 00:26:52,986 ‫من أنت؟‬ 337 00:26:53,987 --> 00:26:57,449 ‫كنا نعيش في دار الأيتام نفسها،‬ ‫والآن أنا الوصي عليها.‬ 338 00:26:58,450 --> 00:27:00,660 ‫حقًا؟ انتظر عندك لبعض الوقت.‬ 339 00:27:01,536 --> 00:27:03,371 ‫"سو إن"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 340 00:27:06,791 --> 00:27:08,710 ‫سيد "تشول مين"، هل هناك خطب ما؟‬ 341 00:27:10,337 --> 00:27:12,756 ‫أيمكنك أن تريني سلسلة المفاتيح‬ ‫التي أعطيتك إياها؟‬ 342 00:27:16,593 --> 00:27:17,927 ‫آسفة، لقد فقدتها.‬ 343 00:27:27,854 --> 00:27:29,272 ‫أين وجدت هذه؟‬ 344 00:27:30,857 --> 00:27:32,359 ‫ذهبت إلى كنيسة "سايجين"، صحيح؟‬ 345 00:27:33,818 --> 00:27:35,153 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 346 00:27:37,113 --> 00:27:39,699 ‫لا بأس. يمكنك إخباري.‬ 347 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 ‫"سو إن".‬ 348 00:27:49,876 --> 00:27:51,586 ‫هل أنت في خطر الآن؟‬ 349 00:27:52,921 --> 00:27:53,963 ‫ليس الأمر...‬ 350 00:28:23,535 --> 00:28:24,536 ‫هل أنت متأكد؟‬ 351 00:28:32,252 --> 00:28:33,086 ‫أين أنت؟‬ 352 00:28:33,878 --> 00:28:34,713 ‫عشر دقائق؟‬ 353 00:28:35,880 --> 00:28:38,508 ‫سأدخل أولًا. تعالوا إلى موقعي.‬ 354 00:28:56,192 --> 00:28:58,027 ‫إنهم هم. يجب أن نذهب.‬ 355 00:28:58,653 --> 00:28:59,863 ‫عليك أن تهرب أيضًا.‬ 356 00:29:00,447 --> 00:29:01,573 ‫"سو إن"، انظري إليّ.‬ 357 00:29:02,365 --> 00:29:03,324 ‫هل أنت حقًا "سو إن"؟‬ 358 00:29:03,324 --> 00:29:05,827 ‫- سأشرح كلّ شيء لاحقًا.‬ ‫- "سو إن"!‬ 359 00:29:05,827 --> 00:29:07,620 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- أخبريني فحسب.‬ 360 00:29:07,620 --> 00:29:08,913 ‫أيها الأحمق.‬ 361 00:29:08,913 --> 00:29:10,832 ‫- سيد "تشول مين"!‬ ‫- من أنت؟‬ 362 00:29:10,832 --> 00:29:13,001 ‫- من أنت؟‬ ‫- أرجوك اتركه.‬ 363 00:29:13,001 --> 00:29:14,419 ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 364 00:29:14,419 --> 00:29:16,212 ‫- أذهبت إلى كنيسة "سايجين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:29:19,591 --> 00:29:22,635 ‫إنه أنت. أنت من اتصل بي، صحيح؟‬ 366 00:29:22,635 --> 00:29:24,012 ‫من أنت؟‬ 367 00:29:24,012 --> 00:29:27,515 ‫ماذا رأيت في كنيسة "سايجين"؟‬ ‫أخبرني أيها النذل.‬ 368 00:29:27,515 --> 00:29:28,433 ‫أخبرني!‬ 369 00:29:37,066 --> 00:29:38,359 ‫سيد "تشول مين"!‬ 370 00:29:38,359 --> 00:29:40,236 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 371 00:30:08,890 --> 00:30:09,724 ‫من هنا.‬ 372 00:30:10,934 --> 00:30:11,768 ‫انبطحي هنا.‬ 373 00:30:37,085 --> 00:30:37,919 ‫تبًا.‬ 374 00:30:52,016 --> 00:30:53,643 ‫- اذهبوا إلى الموقع.‬ ‫- حاضر.‬ 375 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 ‫هيا يا رفاق!‬ 376 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 ‫حان وقت استدعاء الطفيلي.‬ 377 00:31:58,207 --> 00:32:01,794 ‫- بهذا المعدل، سيُقبض علينا جميعًا.‬ ‫- تبًا، لقد أجفلتني. جديًا.‬ 378 00:32:02,754 --> 00:32:04,172 ‫سأتولى أمر المرأة.‬ 379 00:32:04,923 --> 00:32:07,467 ‫- في هذه الأثناء، اهرب أنت.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 380 00:32:07,467 --> 00:32:09,469 ‫سأتولّى أمرها ثم سأنضم إليك.‬ 381 00:32:10,970 --> 00:32:15,558 ‫حسنًا. سأذهب لسرقة سيارة‬ ‫ثم أطلق البوق ثلاث مرات.‬ 382 00:32:15,558 --> 00:32:16,643 ‫اخرجي حينها، اتفقنا؟‬ 383 00:32:16,643 --> 00:32:19,979 ‫أيًا كان ما تفعله، افعله بسرعة.‬ ‫لن أتمكن من الصمود طويلًا.‬ 384 00:32:23,441 --> 00:32:24,359 ‫تبًا!‬ 385 00:32:30,782 --> 00:32:32,241 ‫القائد "تشوي" هناك!‬ 386 00:32:32,241 --> 00:32:35,244 ‫الفريق "إيه"، تابعوا إلى الداخل.‬ ‫الفريق "بي"، أمّنوا المحيط.‬ 387 00:32:35,244 --> 00:32:36,287 ‫احموا من في الداخل.‬ 388 00:32:46,881 --> 00:32:47,715 ‫خال.‬ 389 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‫لا أرى الهدف. سنتابع.‬ 390 00:33:42,937 --> 00:33:44,022 ‫تبًا.‬ 391 00:33:56,993 --> 00:33:57,910 ‫تم رصد الهدف.‬ 392 00:34:00,455 --> 00:34:02,290 ‫توقّفي. نحذّرك. تراجعي.‬ 393 00:34:09,005 --> 00:34:10,631 ‫هل أنت بخير يا قائدة؟‬ 394 00:34:11,340 --> 00:34:12,175 ‫تبًا.‬ 395 00:34:47,043 --> 00:34:48,628 ‫هناك طفيلي آخر.‬ 396 00:34:51,631 --> 00:34:53,049 ‫أنتما، اتبعاني.‬ 397 00:34:53,591 --> 00:34:56,094 ‫أمسكوا بتلك الساقطة حية.‬ ‫اقتلوها إن اضطُررتم.‬ 398 00:34:56,094 --> 00:34:57,011 ‫حاضر.‬ 399 00:35:12,693 --> 00:35:13,528 ‫مهلًا.‬ 400 00:35:34,465 --> 00:35:37,093 ‫لماذا قد تخون بني جنسك؟‬ 401 00:35:59,907 --> 00:36:00,783 ‫"سو إن".‬ 402 00:36:01,450 --> 00:36:03,411 ‫- القائد "كيم"، لا يمكنك.‬ ‫- ابتعد.‬ 403 00:36:03,995 --> 00:36:05,163 ‫- ابتعد!‬ ‫- يا قائد!‬ 404 00:36:05,163 --> 00:36:06,289 ‫توقّف! هذا خطر!‬ 405 00:36:08,708 --> 00:36:09,542 ‫يا قائد.‬ 406 00:36:12,128 --> 00:36:12,962 ‫"سو إن".‬ 407 00:36:13,462 --> 00:36:16,883 ‫ابتعد عنها. يمكنها أن تتحول‬ ‫إلى طفيلي في أي لحظة.‬ 408 00:36:17,675 --> 00:36:19,093 ‫استدع الإسعاف!‬ 409 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 ‫استدع الإسعاف وأنزلوا أسلحتكم!‬ 410 00:36:23,181 --> 00:36:25,766 ‫تلقينا أوامر بقتلها. تنح جانبًا!‬ 411 00:36:26,642 --> 00:36:29,061 ‫أظن أن هناك سوء تفاهم.‬ 412 00:36:29,854 --> 00:36:32,607 ‫هذه الفتاة إنسانة طبيعية،‬ 413 00:36:32,607 --> 00:36:34,525 ‫لذا استدع الإسعاف بسرعة! هيا!‬ 414 00:36:34,525 --> 00:36:36,527 ‫ليست بشرية، بل طفيلية!‬ 415 00:36:36,527 --> 00:36:37,904 ‫تنح جانبًا الآن!‬ 416 00:37:36,879 --> 00:37:37,713 ‫تبًا.‬ 417 00:37:39,757 --> 00:37:41,842 ‫لا يهم. فعلت كلّ ما بوسعي.‬ 418 00:37:50,059 --> 00:37:51,102 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 419 00:37:52,812 --> 00:37:53,938 ‫قلت أنزلوا أسلحتكم.‬ 420 00:37:55,690 --> 00:37:57,817 ‫أيها القائد "كيم"، هذا آخر تحذير لك.‬ 421 00:37:58,317 --> 00:38:00,820 ‫إن لم تمتثل،‬ ‫فلن يكون أمامنا خيار سوى إطلاق النار!‬ 422 00:38:01,404 --> 00:38:05,658 ‫ليست طفيلية. أضمن ذلك. أرجوك، اتفقنا؟‬ 423 00:38:06,450 --> 00:38:08,286 ‫جديًا، ماذا تفعل؟‬ 424 00:38:08,286 --> 00:38:09,203 ‫لنذهب!‬ 425 00:38:13,416 --> 00:38:16,085 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 426 00:38:18,963 --> 00:38:19,797 ‫اتركاني!‬ 427 00:38:20,631 --> 00:38:21,924 ‫اتركاني أيها النذلان!‬ 428 00:41:11,927 --> 00:41:16,932 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬