1 00:00:17,726 --> 00:00:20,812 ‫سيدي، هذه نسخة محدودة الإصدار، اتفقنا؟‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:25,859 ‫لكن هذه قديمة جدًا.‬ 3 00:00:27,694 --> 00:00:29,654 ‫سأعطيك 1.5 مليون وون.‬ 4 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 ‫- هل قلت 1.5 مليون؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:34,325 --> 00:00:35,827 ‫بئسًا.‬ 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,373 ‫بالتأكيد، سأقبل بهذا العرض.‬ 7 00:00:45,420 --> 00:00:47,297 ‫إليك مليون وون أولًا.‬ 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,803 ‫وإليك الـ500 ألف وون الأخرى.‬ 9 00:00:55,263 --> 00:00:57,140 ‫هذه ليست البلدة نفسها‬ ‫التي أتذكّر طفولتي فيها.‬ 10 00:00:57,849 --> 00:00:58,683 ‫ماذا؟‬ 11 00:00:59,267 --> 00:01:01,186 ‫أقول إن هذه البلدة قد تغيرت.‬ 12 00:01:01,686 --> 00:01:04,064 ‫من يرتدي هذا النوع من الساعات هذه الأيام؟‬ 13 00:01:04,064 --> 00:01:05,774 ‫تلك الساعة مزيفة.‬ 14 00:01:06,274 --> 00:01:07,108 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:26,711 --> 00:01:28,755 ‫الخط لا يعمل. أيمكنك إعادة تفعيله؟‬ 16 00:01:28,755 --> 00:01:29,798 ‫أجل، بالطبع.‬ 17 00:01:29,798 --> 00:01:32,050 ‫مهلًا. هناك رصيد مستحق.‬ 18 00:01:32,050 --> 00:01:33,468 ‫الرصيد المستحق 80 ألف وون.‬ 19 00:01:36,179 --> 00:01:37,013 ‫تفضّل.‬ 20 00:01:38,473 --> 00:01:40,100 ‫أعد تفعيله سريعًا رجاءً.‬ 21 00:01:40,100 --> 00:01:41,226 ‫بالطبع.‬ 22 00:02:04,916 --> 00:02:06,417 ‫هل سترمي هذه يا سيدي؟‬ 23 00:02:06,417 --> 00:02:09,087 ‫كلّ شيء هنا للبيع. لماذا قد أرمي...‬ 24 00:02:11,214 --> 00:02:13,091 ‫تحتاج إلى سير جديد فحسب. هذا كلّ شيء.‬ 25 00:02:18,596 --> 00:02:19,597 ‫ماذا؟‬ 26 00:02:20,807 --> 00:02:22,559 ‫- لماذا تحدّق إليّ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 27 00:02:23,143 --> 00:02:24,394 ‫هل التدخين ممنوع هنا؟‬ 28 00:02:25,562 --> 00:02:26,938 ‫لا، ليس ممنوعًا، لكن تفضّل.‬ 29 00:02:28,606 --> 00:02:30,191 ‫كم ثمن هذه بسير جديد؟‬ 30 00:02:30,191 --> 00:02:34,237 ‫بالنسبة إلى هذه،‬ ‫سأعطيك إياها مقابل 350 ألف وون.‬ 31 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 ‫- الجميع محتالون في هذه البلدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 32 00:02:40,785 --> 00:02:43,121 ‫- أعطني إياها مقابل 200 ألف وون.‬ ‫- مستحيل.‬ 33 00:02:43,621 --> 00:02:46,166 ‫تغيير السير سيكلّف 160 ألف وون.‬ 34 00:02:46,166 --> 00:02:47,458 ‫- مستحيل.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 35 00:02:47,959 --> 00:02:50,420 ‫سأذهب وأستعيد هاتفي الخلوي. جهزها.‬ 36 00:02:51,629 --> 00:02:53,381 ‫بالتأكيد. يجب أن تعود، اتفقنا؟‬ 37 00:03:03,558 --> 00:03:05,602 ‫- هل هاتفي الخلوي جاهز؟‬ ‫- أجل، تم كلّ شيء.‬ 38 00:03:06,102 --> 00:03:07,020 ‫تفضّل.‬ 39 00:03:08,771 --> 00:03:10,106 ‫"(كي سيوك) صديق (كانغ وو)"‬ 40 00:03:13,776 --> 00:03:14,736 ‫الشخص الذي تحاول...‬ 41 00:03:14,736 --> 00:03:15,653 ‫المعذرة.‬ 42 00:03:17,655 --> 00:03:20,241 ‫يبحث بعض الناس عنك منذ الصباح.‬ 43 00:03:21,701 --> 00:03:24,579 ‫كانوا يسألون عنك ويُظهرون صورتك.‬ 44 00:03:27,540 --> 00:03:29,125 ‫حسنًا، شكرًا. إليك إكرامية.‬ 45 00:03:29,125 --> 00:03:30,710 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 46 00:03:32,337 --> 00:03:34,088 ‫سيدي، هل دراجتي النارية جاهزة؟‬ 47 00:03:34,589 --> 00:03:36,299 ‫يا للهول، لم تبدأ العمل عليها حتى.‬ 48 00:03:36,799 --> 00:03:37,842 ‫هل عدت بهذه السرعة؟‬ 49 00:03:37,842 --> 00:03:39,219 ‫ابدأ. أنا مشغول.‬ 50 00:03:39,219 --> 00:03:41,930 ‫قطع الغيار في طريقها إلينا الآن.‬ 51 00:03:47,560 --> 00:03:49,604 ‫تبًا. هل أبلغت عني بالفعل؟‬ 52 00:03:49,604 --> 00:03:50,521 ‫آسف.‬ 53 00:03:51,105 --> 00:03:52,190 ‫يا "كانغ وو سيول"!‬ 54 00:03:53,900 --> 00:03:55,652 ‫لا. لا تكسر هذا!‬ 55 00:04:25,181 --> 00:04:26,349 ‫تعال أيها النذل!‬ 56 00:04:27,767 --> 00:04:29,852 ‫أنت! أحضر السيارة!‬ 57 00:04:50,498 --> 00:04:52,000 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 58 00:04:52,500 --> 00:04:53,584 ‫ابتعدوا جميعًا!‬ 59 00:04:57,005 --> 00:04:59,007 ‫- ذلك النذل هناك!‬ ‫- أمسكوا به.‬ 60 00:04:59,674 --> 00:05:00,508 ‫أمسكوا به!‬ 61 00:05:02,802 --> 00:05:04,595 ‫- تعال.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 62 00:05:05,096 --> 00:05:06,180 ‫لا تدعوه يهرب!‬ 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,061 ‫أمسكوا به!‬ 64 00:05:13,062 --> 00:05:14,439 ‫أسرعوا وأمسكوا به!‬ 65 00:05:16,899 --> 00:05:17,734 ‫أسرعوا!‬ 66 00:05:18,901 --> 00:05:19,902 ‫أيها النذل!‬ 67 00:05:23,156 --> 00:05:24,073 ‫تبًا.‬ 68 00:05:24,073 --> 00:05:25,074 ‫افتح البوابة!‬ 69 00:05:25,074 --> 00:05:27,535 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- أسرعوا واذهبوا من الجهة الأخرى.‬ 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,131 ‫مهلًا!‬ 71 00:05:42,425 --> 00:05:43,760 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 72 00:06:04,655 --> 00:06:08,201 ‫كنت أوصل الطعام لسنوات‬ ‫في هذه البلدة أيها الحمقى.‬ 73 00:06:09,744 --> 00:06:10,578 ‫بئسًا.‬ 74 00:06:21,381 --> 00:06:23,174 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا "كيو مين"، هذا أنا.‬ 75 00:06:23,174 --> 00:06:25,385 ‫"كانغ وو"، أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 76 00:06:25,385 --> 00:06:27,428 ‫لماذا يتحرك رجال "يونغديونغبو" بسرعة؟‬ 77 00:06:27,428 --> 00:06:29,847 ‫بئسًا يا "كانغ وو"، أين أنت؟ هل حدث خطب ما؟‬ 78 00:06:29,847 --> 00:06:33,393 ‫أتوا في شاحنتين كبيرتين‬ ‫مليئتين برجالهم ليقبضوا عليّ.‬ 79 00:06:33,393 --> 00:06:34,769 ‫يا للهول. حقًا؟‬ 80 00:06:34,769 --> 00:06:36,521 ‫لا أظن أنني أستطيع البقاء هنا.‬ 81 00:06:37,021 --> 00:06:39,315 ‫سأذهب إلى مكان آخر، لذا أرسل لي بعض المال.‬ 82 00:06:39,816 --> 00:06:41,734 ‫بئسًا، كما لو أنك تحتاج إلى المال فحسب.‬ 83 00:06:41,734 --> 00:06:44,445 ‫ستحتاج إلى أشياء مثل سيارة، لذا سآتي إليك.‬ 84 00:06:44,445 --> 00:06:46,239 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 85 00:06:46,239 --> 00:06:47,240 ‫ماذا عن "جونغ دو"؟‬ 86 00:06:47,240 --> 00:06:50,618 ‫إنه قلق عليك بشدة‬ ‫ونادم على جعلك تفعل شيئًا لا طائل منه.‬ 87 00:06:50,618 --> 00:06:52,286 ‫لا تقلق بشأننا هنا.‬ 88 00:06:52,286 --> 00:06:54,747 ‫أخبرني أين أنت فحسب. سآتي إليك الآن.‬ 89 00:06:54,747 --> 00:06:58,292 ‫لا، لا يمكنني مقابلتك الآن.‬ ‫لنتقابل الليلة.‬ 90 00:06:58,292 --> 00:06:59,794 ‫يجب أن أهتم بشيء ما.‬ 91 00:06:59,794 --> 00:07:01,921 ‫ألم تقل إن هؤلاء الحمقى كانوا يطاردونك؟‬ 92 00:07:01,921 --> 00:07:04,382 ‫لديّ شيء أكثر أهمية أيها الوغد.‬ 93 00:07:04,382 --> 00:07:06,926 ‫- لا داعي لأن تشتمني.‬ ‫- لنلتق الليلة في الـ9 مساءً.‬ 94 00:07:06,926 --> 00:07:08,678 ‫- بالطبع.‬ ‫- سأرسل لك عنوانًا.‬ 95 00:07:08,678 --> 00:07:10,596 ‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬ 96 00:07:10,596 --> 00:07:12,223 ‫سأفعل. احفظ رقمي، اتفقنا؟‬ 97 00:07:12,223 --> 00:07:13,683 ‫سأفعل. أراك لاحقًا.‬ 98 00:07:21,649 --> 00:07:23,192 ‫أين أنت يا أختي الصغيرة؟‬ 99 00:07:36,664 --> 00:07:38,708 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 100 00:08:16,037 --> 00:08:19,457 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 101 00:08:20,541 --> 00:08:22,126 ‫أحسنتم جميعًا.‬ 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,878 ‫- أنا من الفريق 3.‬ ‫- تفضّل يا سيدي.‬ 103 00:08:23,878 --> 00:08:25,129 ‫سأدخل إذًا.‬ 104 00:08:38,726 --> 00:08:39,769 ‫مرحبًا.‬ 105 00:08:42,480 --> 00:08:44,315 ‫شكرًا أيها المحقق. سآخذها.‬ 106 00:08:44,315 --> 00:08:45,566 ‫لا. لا بأس.‬ 107 00:08:45,566 --> 00:08:46,901 ‫هل القائدة "تشوي" هنا؟‬ 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,486 ‫إنها في الداخل.‬ 109 00:08:48,486 --> 00:08:49,403 ‫فهمت.‬ 110 00:08:59,372 --> 00:09:02,208 ‫مرحبًا أيتها القائدة. شكرًا على عملك الجاد.‬ 111 00:09:02,208 --> 00:09:03,292 ‫على الرحب.‬ 112 00:09:03,292 --> 00:09:06,671 ‫هذه هي ملفات القضايا الأخيرة التي طلبتها.‬ 113 00:09:06,671 --> 00:09:08,297 ‫شكرًا أيها المحقق.‬ 114 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 ‫أنا الرقيب "وون سيوك كانغ".‬ 115 00:09:11,217 --> 00:09:13,219 ‫شكرًا أيها الرقيب "وون سيوك كانغ".‬ 116 00:09:13,219 --> 00:09:15,763 ‫كان بإمكاننا مراجعة هذه الملفات بأنفسنا.‬ 117 00:09:15,763 --> 00:09:17,098 ‫يجب أن نراجعها نحن‬ 118 00:09:17,098 --> 00:09:20,059 ‫بما أننا رأينا‬ ‫الكثير من القضايا المتعلقة بالطفيليات.‬ 119 00:09:20,059 --> 00:09:21,894 ‫هذا صحيح.‬ 120 00:09:23,896 --> 00:09:26,482 ‫هل هناك شيء تريد قوله لي؟‬ 121 00:09:26,482 --> 00:09:27,733 ‫حسنًا.‬ 122 00:09:28,234 --> 00:09:30,820 ‫بصراحة يا قائدة...‬ 123 00:09:32,989 --> 00:09:34,991 ‫"الأستاذة (جون كيونغ تشوي)‬ ‫التحليل الجنائي"‬ 124 00:09:36,242 --> 00:09:37,451 ‫أنا من معجبيك.‬ 125 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 ‫أنت المحللة الأفضل في "كوريا"‬ 126 00:09:40,204 --> 00:09:42,039 ‫وأستاذة في أكاديمية الشرطة.‬ 127 00:09:42,039 --> 00:09:45,793 ‫إن كنت لا تمانعين،‬ ‫أيمكنك أن توقّعي هذا من فضلك؟‬ 128 00:09:45,793 --> 00:09:48,379 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 129 00:09:48,379 --> 00:09:50,006 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 130 00:09:51,841 --> 00:09:53,175 ‫أنت مذهلة حقًا.‬ 131 00:09:53,175 --> 00:09:55,761 ‫كأستاذة، يمكنك أن تعيشي حياة مريحة،‬ 132 00:09:55,761 --> 00:09:58,472 ‫لكنك تعملين في الميدان. أنا معجب بك حقًا.‬ 133 00:09:59,056 --> 00:09:59,890 ‫لا بأس بفعل ذلك.‬ 134 00:09:59,890 --> 00:10:02,643 ‫أظن أنه يجب أن أفعل شيئًا مفيدًا للبشرية.‬ 135 00:10:03,227 --> 00:10:05,479 ‫شيئًا مفيدًا للبشرية؟‬ 136 00:10:06,564 --> 00:10:09,567 ‫بالمناسبة، كيف يصبح المرء‬ ‫عضوًا في فريق "غري"؟‬ 137 00:10:09,567 --> 00:10:10,484 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 138 00:10:11,068 --> 00:10:14,739 ‫أريد أيضًا أن أفعل شيئًا‬ ‫مفيدًا وذا قيمة للبشرية.‬ 139 00:10:16,949 --> 00:10:19,035 ‫لست متأكدة.‬ 140 00:10:19,035 --> 00:10:24,665 ‫إن ساعدتنا كثيرًا في العثور على الطفيليات،‬ 141 00:10:25,166 --> 00:10:27,251 ‫فيمكنني التحدث إلى المقر الرئيسي.‬ 142 00:10:27,251 --> 00:10:29,128 ‫حقًا؟ شكرًا جزيلًا.‬ 143 00:10:29,837 --> 00:10:33,090 ‫جديًا، إن احتجت إلى شيء حتى إن كان صغيرًا،‬ 144 00:10:33,090 --> 00:10:36,510 ‫فاتصلي بي رجاءً. هذه بطاقة عملي.‬ 145 00:10:37,720 --> 00:10:39,805 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 146 00:10:40,556 --> 00:10:42,224 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 147 00:10:43,225 --> 00:10:46,395 ‫من أجل البشرية. يحيا فريق "غري"!‬ 148 00:10:48,856 --> 00:10:49,690 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 149 00:11:05,331 --> 00:11:11,045 ‫"ملف قضية: الشروع في قتل موظفة متجر"‬ 150 00:11:28,896 --> 00:11:30,106 ‫الحساب 5,500 وون.‬ 151 00:11:30,106 --> 00:11:33,526 ‫يجب أن أسترد هذا المبلغ من الشرطة،‬ ‫لذا أعطيني إيصالًا رجاءً.‬ 152 00:11:34,610 --> 00:11:36,028 ‫سيد "تشول مين"!‬ 153 00:11:36,028 --> 00:11:37,571 ‫متى موعد استراحتك؟‬ 154 00:11:39,198 --> 00:11:40,700 ‫بعد 15 دقيقة.‬ 155 00:11:41,575 --> 00:11:43,577 ‫سأنتظرك في الخلف.‬ 156 00:11:43,577 --> 00:11:45,079 ‫- لنحتس بعض القهوة.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:11:56,048 --> 00:11:58,676 ‫إنها فاقدة للوعي. لكنهم يقولون إنها بخير.‬ 158 00:11:58,676 --> 00:12:01,595 ‫كما أن ملابسها كانت ملطخة بدمائها.‬ 159 00:12:02,096 --> 00:12:03,806 ‫طعنني ذلك الرجل بسكين‬ 160 00:12:03,806 --> 00:12:06,392 ‫ولاحقني، لكنه مات فجأة؟‬ 161 00:12:10,563 --> 00:12:12,189 ‫- سيد "تشول مين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 162 00:12:12,189 --> 00:12:13,524 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 163 00:12:14,608 --> 00:12:17,278 ‫ماذا تقصدين؟ جئت لرؤيتك أيتها الحمقاء.‬ 164 00:12:18,112 --> 00:12:18,946 ‫حقًا؟‬ 165 00:12:19,488 --> 00:12:20,740 ‫لقد أفزعتني.‬ 166 00:12:21,532 --> 00:12:22,408 ‫لماذا فُزعت؟‬ 167 00:12:23,951 --> 00:12:25,453 ‫كنت في المنطقة، لذا جئت.‬ 168 00:12:38,299 --> 00:12:39,383 ‫انتظري لحظة.‬ 169 00:12:40,176 --> 00:12:41,010 ‫ابقي ساكنة.‬ 170 00:12:41,719 --> 00:12:43,262 ‫لديك شعرة رمادية هنا.‬ 171 00:12:43,262 --> 00:12:44,764 ‫ليس لديّ شعر رمادي.‬ 172 00:12:46,432 --> 00:12:48,184 ‫ليست شعرة رمادية.‬ 173 00:12:49,393 --> 00:12:50,478 ‫حسبتها كذلك.‬ 174 00:12:52,980 --> 00:12:53,814 ‫كيف حال كلّ شيء؟‬ 175 00:12:58,486 --> 00:12:59,320 ‫ماذا؟‬ 176 00:13:01,280 --> 00:13:04,074 ‫كلّ شيء بخير. كلّ يوم مثل سابقه.‬ 177 00:13:05,826 --> 00:13:06,911 ‫هذا جيد إذًا.‬ 178 00:13:07,995 --> 00:13:10,748 ‫لكن مع ذلك، اتصلي بي على الفور‬ ‫إن حدث أي خطب، اتفقنا؟‬ 179 00:13:11,999 --> 00:13:13,292 ‫وهل تشعرين بخير؟‬ 180 00:13:15,211 --> 00:13:16,045 ‫جيد.‬ 181 00:13:31,727 --> 00:13:32,686 ‫هل تعرفينه؟‬ 182 00:13:34,188 --> 00:13:35,564 ‫لا، كنت أنظر فحسب.‬ 183 00:13:38,484 --> 00:13:40,402 ‫كيف حال زوجتك وابنك؟‬ 184 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 ‫ما زالا في "الفلبين".‬ 185 00:13:43,322 --> 00:13:44,740 ‫ابني يذاكر بجد.‬ 186 00:13:44,740 --> 00:13:48,202 ‫يا للهول، أيمكنك تصديق‬ ‫أنهما غائبان منذ ثلاث سنوات؟‬ 187 00:13:48,828 --> 00:13:52,706 ‫أشعر بالملل. اتصلي بي‬ ‫عندما تريدين أن تأكلي شيئًا لذيذًا،‬ 188 00:13:53,457 --> 00:13:55,835 ‫ليس فقط عندما يحدث خطب ما، اتفقنا؟‬ 189 00:13:55,835 --> 00:13:58,337 ‫أو إن ظهر شيء ممتع في حياتك، اتفقنا؟‬ 190 00:14:02,675 --> 00:14:04,176 ‫شكرًا يا سيد "تشول مين".‬ 191 00:14:10,516 --> 00:14:13,602 ‫عدت إلى "شكرًا." هذه إشارتي لأغادر.‬ 192 00:14:14,103 --> 00:14:15,145 ‫يا للهول، سأرحل إذًا.‬ 193 00:14:15,646 --> 00:14:17,439 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 194 00:14:17,439 --> 00:14:18,357 ‫بالمناسبة،‬ 195 00:14:19,608 --> 00:14:20,442 ‫تفضّلي.‬ 196 00:14:23,445 --> 00:14:24,280 ‫ما هذا؟‬ 197 00:14:24,864 --> 00:14:27,074 ‫هدية. شيء يبهجك.‬ 198 00:14:28,033 --> 00:14:29,201 ‫لا تعملي بجد. تمهّلي.‬ 199 00:14:30,911 --> 00:14:31,954 ‫إلى اللقاء.‬ 200 00:15:20,169 --> 00:15:22,421 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 201 00:15:38,354 --> 00:15:40,356 ‫يريد القس التحدث إليك.‬ 202 00:15:41,315 --> 00:15:42,483 ‫اركبي السيارة.‬ 203 00:15:50,991 --> 00:15:52,785 ‫لا أريد إحداث جلبة‬ 204 00:15:52,785 --> 00:15:55,371 ‫مع أحد بني جنسنا في العلن‬ ‫مع وجود الكثير من البشر.‬ 205 00:15:55,955 --> 00:15:56,872 ‫اركبي بسرعة.‬ 206 00:16:13,472 --> 00:16:15,474 ‫إلام تخططون أيها الوحوش؟‬ 207 00:16:23,315 --> 00:16:25,985 ‫نحتاج إلى أعضاء موهوبين من بني جنسنا.‬ 208 00:16:27,152 --> 00:16:29,321 ‫بعد امتلاك أدمغة بشرية،‬ 209 00:16:30,155 --> 00:16:33,075 ‫صقلنا جميعًا مواهبنا لتأمين بقائنا.‬ 210 00:16:33,075 --> 00:16:36,745 ‫أخبرت القس أن أحد بني جنسنا‬ ‫يقلّد تعابير البشر جيدًا.‬ 211 00:16:37,246 --> 00:16:38,831 ‫وأراد التحدث إليك.‬ 212 00:16:40,708 --> 00:16:42,084 ‫لهذا نأخذك.‬ 213 00:17:00,561 --> 00:17:03,188 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 214 00:17:08,152 --> 00:17:09,361 ‫إنها تلك المتحولة.‬ 215 00:17:10,863 --> 00:17:13,615 ‫تبًا، أخبرتك ألّا تقتربي من الوحوش.‬ 216 00:17:13,615 --> 00:17:15,492 ‫لا تصغين فحسب، صحيح؟‬ 217 00:17:20,122 --> 00:17:21,081 ‫وما هذا؟‬ 218 00:17:29,882 --> 00:17:31,842 ‫"(كيو مين): أنا في محطة وقود (نامتشيون)‬ ‫أين أنت؟"‬ 219 00:17:34,011 --> 00:17:36,138 ‫"سآتي قريبًا"‬ 220 00:18:02,623 --> 00:18:04,917 ‫يبدو أن الجميع وصلوا، لذا سأبدأ.‬ 221 00:18:06,794 --> 00:18:08,712 ‫هذا واحد من بني جنسنا هرب‬ 222 00:18:09,755 --> 00:18:11,173 ‫إلى كنيستنا قبل 5 أيام.‬ 223 00:18:18,180 --> 00:18:23,102 ‫هناك منظمة شرطة تطارد بني جنسنا.‬ 224 00:18:24,561 --> 00:18:27,231 ‫وقد قبضت تلك المنظمة‬ 225 00:18:27,231 --> 00:18:30,150 ‫على أحدنا حيًا.‬ 226 00:18:31,401 --> 00:18:37,491 ‫يعذبونه ويستخدمونه لمطاردتنا.‬ 227 00:18:38,992 --> 00:18:44,289 ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ ‫قبل أن تعرف الشرطية مكاننا.‬ 228 00:18:46,416 --> 00:18:49,336 ‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬ 229 00:18:51,213 --> 00:18:54,007 ‫ستقضي الشرطية‬ 230 00:18:55,467 --> 00:19:00,139 ‫على كلّ بني جنسنا.‬ 231 00:19:10,232 --> 00:19:14,069 ‫منذ فترة وجيزة،‬ ‫جئنا إلى كوكب الأرض بهدف واحد في الاعتبار.‬ 232 00:19:16,405 --> 00:19:18,157 ‫"الاستيلاء على الأدمغة البشرية."‬ 233 00:19:19,366 --> 00:19:22,619 ‫"الاستيلاء على الأدمغة البشرية‬ ‫وأكل البشر."‬ 234 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 ‫وُلدنا‬ 235 00:19:25,455 --> 00:19:27,791 ‫بهذه الغريزة وأُمرنا بهذا الأمر البسيط.‬ 236 00:19:28,709 --> 00:19:33,505 ‫للأسف، نفّذ أحدنا ذلك الأمر البسيط‬ ‫عند ولادته،‬ 237 00:19:33,505 --> 00:19:35,382 ‫لكنه قُتل رميًا بالرصاص‬ 238 00:19:35,382 --> 00:19:38,010 ‫بينما كان يتبع تلك الغريزة في مهرجان.‬ 239 00:19:38,594 --> 00:19:41,847 ‫وكُشف شكله الحقيقي لعدد لا يُحصى من البشر.‬ 240 00:19:42,890 --> 00:19:44,224 ‫بسبب ذلك الحدث،‬ 241 00:19:45,100 --> 00:19:47,936 ‫شرع البشر بسرعة في أبحاثهم عنا.‬ 242 00:19:50,564 --> 00:19:53,442 ‫حتى قبل أن نتساءل عن وجودنا،‬ 243 00:19:54,985 --> 00:19:57,196 ‫كان البشر يجرون أبحاثًا عنا‬ 244 00:19:57,821 --> 00:19:59,156 ‫ويطاردوننا‬ 245 00:19:59,740 --> 00:20:03,243 ‫ويستخدمون أحد بني جنسنا في محاولة لذبحنا.‬ 246 00:20:04,244 --> 00:20:05,078 ‫والآن،‬ 247 00:20:06,288 --> 00:20:09,416 ‫أُبلغت بأنهم وصلوا إلى بلدتنا.‬ 248 00:22:42,778 --> 00:22:45,364 ‫ربما نشعر بأن البشر أضعف منا.‬ 249 00:22:45,364 --> 00:22:49,659 ‫ومع ذلك، ليس لدينا خيار‬ ‫سوى التطفل على أجسادهم للعيش.‬ 250 00:22:50,827 --> 00:22:51,661 ‫لكنني أظن‬ 251 00:22:52,662 --> 00:22:56,249 ‫أن البشر هم من تسببوا في وجودنا.‬ 252 00:22:56,249 --> 00:22:57,292 ‫هذا‬ 253 00:22:58,085 --> 00:23:01,129 ‫لأن البشر يشبهوننا كثيرًا.‬ 254 00:23:02,672 --> 00:23:04,257 ‫يتطفل البشر أيضًا.‬ 255 00:23:05,801 --> 00:23:09,054 ‫يتطفل البشر على كيان هائل يُدعى المنظمة.‬ 256 00:23:09,054 --> 00:23:11,807 ‫يتطفلون على الكيان غير الملموس، المنظمة،‬ 257 00:23:11,807 --> 00:23:13,767 ‫ويقدّمون التضحيات من أجلها.‬ 258 00:23:13,767 --> 00:23:15,852 ‫يفعلون أشياء لا نفهمها‬ 259 00:23:15,852 --> 00:23:18,480 ‫ولا علاقة لها ببقائهم‬ 260 00:23:18,480 --> 00:23:20,941 ‫بدافع الولاء لتلك المنظمة.‬ 261 00:23:24,986 --> 00:23:30,033 ‫لهذا البشر أقوى منا.‬ 262 00:23:31,326 --> 00:23:32,953 ‫لا يمكننا التكاثر.‬ 263 00:23:32,953 --> 00:23:35,414 ‫لذلك لكي ننجو،‬ 264 00:23:36,415 --> 00:23:39,084 ‫يجب أن نؤسس منظمة كما فعل البشر.‬ 265 00:23:41,169 --> 00:23:43,088 ‫وفي سبيل تلك المنظمة،‬ 266 00:23:43,588 --> 00:23:46,174 ‫يجب أن نجمع كلّ مواهبنا.‬ 267 00:23:48,885 --> 00:23:50,512 ‫هذه هي طريقتنا الوحيدة‬ 268 00:23:52,139 --> 00:23:54,516 ‫لتفادي ذبح البشر لنا‬ 269 00:23:56,143 --> 00:23:57,727 ‫والاستمرار في النجاة.‬ 270 00:25:45,752 --> 00:25:48,255 ‫مت!‬ 271 00:25:59,391 --> 00:26:01,601 ‫أتى بشري إلى منطقتنا بالفعل.‬ 272 00:26:05,313 --> 00:26:10,026 ‫استخدموا المواهب التي صقلتموها‬ ‫لقتله كبداية.‬ 273 00:26:10,819 --> 00:26:12,237 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 274 00:27:06,625 --> 00:27:08,877 ‫هذا يكفي بالفعل. نحن متعبون أيضًا.‬ 275 00:27:08,877 --> 00:27:11,796 ‫مرحبًا! أديروا السيارة.‬ ‫سنموت جميعًا إن بقينا هنا.‬ 276 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 ‫ماذا تقول؟ هل أنت مجنون؟‬ 277 00:27:14,966 --> 00:27:16,468 ‫- ثبّتاه.‬ ‫- اتركاني!‬ 278 00:27:16,468 --> 00:27:18,011 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتركاني!‬ 279 00:27:18,011 --> 00:27:19,471 ‫مهلًا، اتركاني!‬ 280 00:27:22,057 --> 00:27:23,224 ‫كلّهم وحوش.‬ 281 00:27:23,725 --> 00:27:25,143 ‫اسمعوا يا رفاق.‬ 282 00:27:25,143 --> 00:27:27,520 ‫عودوا إلى المنزل فحسب. هذا ليس من شأنكم.‬ 283 00:27:28,688 --> 00:27:31,399 ‫هل أنتم الدخلاء؟‬ 284 00:27:31,399 --> 00:27:33,485 ‫بئسًا، ماذا تقول هذه المرأة؟‬ 285 00:27:33,485 --> 00:27:34,653 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 286 00:27:36,154 --> 00:27:40,158 ‫على أي حال،‬ ‫ليس لدينا خيار سوى قتلهم جميعًا.‬ 287 00:27:44,120 --> 00:27:44,954 ‫أيها الكهل.‬ 288 00:27:45,664 --> 00:27:47,707 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 289 00:27:49,501 --> 00:27:50,877 ‫تبًا!‬ 290 00:27:51,419 --> 00:27:52,337 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 291 00:27:52,962 --> 00:27:53,963 ‫ما هذا؟‬ 292 00:28:03,765 --> 00:28:04,599 ‫ما هذا؟‬ 293 00:28:29,040 --> 00:28:29,958 ‫تبًا!‬ 294 00:28:35,130 --> 00:28:37,298 ‫ماذا؟ هل كنت الدخيل؟‬ 295 00:28:37,298 --> 00:28:39,342 ‫أين محطة وقود "نامتشيون"؟ أخبريني!‬ 296 00:28:40,218 --> 00:28:42,387 ‫ليس من هذا الطريق. تعال من هنا.‬ 297 00:29:02,073 --> 00:29:03,575 ‫هرب شخص.‬ 298 00:29:04,075 --> 00:29:07,579 ‫سأهتم بأمره.‬ ‫خذي هؤلاء الرجال إلى حجرة المؤن.‬ 299 00:29:18,381 --> 00:29:23,511 ‫"محطة وقود (نامتشيون)"‬ 300 00:29:24,262 --> 00:29:29,392 ‫الشخص الذي تحاول الاتصال به غير متاح.‬ ‫يُرجى المحاولة في وقت لاحق.‬ 301 00:29:31,519 --> 00:29:33,646 ‫تبًا لهذا. لماذا لا يردّون؟‬ 302 00:29:39,444 --> 00:29:41,362 ‫- "كانغ وو"!‬ ‫- "كيو مين"!‬ 303 00:29:42,071 --> 00:29:43,865 ‫أعطني مفتاح السيارة!‬ 304 00:29:43,865 --> 00:29:45,909 ‫- مفتاح السيارة؟‬ ‫- مفتاح السيارة!‬ 305 00:29:45,909 --> 00:29:46,826 ‫ولكن...‬ 306 00:29:59,631 --> 00:30:00,924 ‫ماذا يجري؟‬ 307 00:30:01,800 --> 00:30:03,510 ‫تبًا، لا أعرف. لنتحدث لاحقًا.‬ 308 00:30:03,510 --> 00:30:05,720 ‫من هي؟ وما سبب كلّ هذا؟‬ 309 00:30:05,720 --> 00:30:08,097 ‫هل حدث خطب ما؟‬ ‫هل كانوا رجال "يونغديونغبو"؟‬ 310 00:30:09,891 --> 00:30:11,142 ‫علينا إبلاغ الشرطة.‬ 311 00:30:11,142 --> 00:30:13,561 ‫هل أنت مجنون؟ الشرطة؟ هل فقدت صوابك؟‬ 312 00:30:15,146 --> 00:30:16,815 ‫توقّفي! ماذا تفعلين؟‬ 313 00:30:17,524 --> 00:30:20,443 ‫لا اتصال بالشرطة، اتفقنا؟‬ ‫لا يمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 314 00:30:21,694 --> 00:30:24,989 ‫- أين رجال "يونغديونغبو" الآن؟‬ ‫- هؤلاء الأنذال ماتوا! تبًا!‬ 315 00:30:26,449 --> 00:30:28,660 ‫كيف وجدوني؟‬ 316 00:30:28,660 --> 00:30:30,328 ‫وكأن أحدهم أخبرهم.‬ 317 00:30:39,212 --> 00:30:40,880 ‫- مت!‬ ‫- أيها النذل.‬ 318 00:30:44,551 --> 00:30:45,718 ‫مت!‬ 319 00:31:01,025 --> 00:31:02,986 ‫أيها الوغد!‬ 320 00:31:12,704 --> 00:31:13,788 ‫إنه يلاحقنا!‬ 321 00:31:33,892 --> 00:31:36,019 ‫عدت أيها الطفيلي. أسرع وافعل شيئًا.‬ 322 00:31:36,561 --> 00:31:37,437 ‫افعل شيئًا!‬ 323 00:31:45,653 --> 00:31:46,946 ‫يا للهول.‬ 324 00:32:51,719 --> 00:32:53,054 ‫"كيو مين".‬ 325 00:32:53,680 --> 00:32:55,264 ‫يا "كيو مين". استيقظ!‬ 326 00:32:57,558 --> 00:32:58,393 ‫مرحبًا.‬ 327 00:32:59,227 --> 00:33:00,353 ‫أيمكنك النهوض؟‬ 328 00:33:00,937 --> 00:33:02,021 ‫يجب أن نخرج.‬ 329 00:33:02,689 --> 00:33:04,774 ‫تبًا، لقد خدعك رجال "يونغديونغبو".‬ 330 00:33:04,774 --> 00:33:07,360 ‫- أيمكنك تحرير نفسك؟‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 331 00:33:07,944 --> 00:33:09,654 ‫لم يكونوا رجال "يونغديونغبو".‬ 332 00:33:10,613 --> 00:33:13,032 ‫رئيسنا "جونغ دو" هو من طلب مني قتلك.‬ 333 00:33:15,201 --> 00:33:16,035 ‫مهلًا.‬ 334 00:33:17,412 --> 00:33:18,621 ‫ما هذا الهراء؟‬ 335 00:33:20,123 --> 00:33:24,419 ‫خانك للتصالح مع رجال "يونغديونغبو".‬ 336 00:33:26,254 --> 00:33:29,507 ‫يجب أن تبقى حذرًا.‬ 337 00:33:40,018 --> 00:33:42,645 ‫تبًا. لم يحاول الجميع دائمًا النيل مني؟‬ 338 00:33:48,109 --> 00:33:48,943 ‫اتركني!‬ 339 00:33:59,662 --> 00:34:01,122 ‫ألست واحدًا منا؟‬ 340 00:34:04,375 --> 00:34:05,460 ‫ماذا تكون؟‬ 341 00:34:06,044 --> 00:34:08,004 ‫هل أنت مختلط؟ مختلط مع بشرية؟‬ 342 00:34:09,672 --> 00:34:11,758 ‫أنت تشكل تهديدًا لنا.‬ 343 00:34:12,550 --> 00:34:14,469 ‫يجب أن أبلّغ القس عنك.‬ 344 00:34:33,571 --> 00:34:35,698 ‫إن نفّذت مناورات معقدة كالطيران،‬ 345 00:34:36,657 --> 00:34:39,452 ‫فلن تتبقى لك أي قدرات قتالية.‬ 346 00:34:41,079 --> 00:34:42,622 ‫فات الأوان بالنسبة إليك على أي حال.‬ 347 00:34:43,372 --> 00:34:46,918 ‫أنت عدو لبني جنسنا.‬ 348 00:34:47,710 --> 00:34:50,088 ‫وأنت...‬ 349 00:34:52,215 --> 00:34:53,216 ‫شرير.‬ 350 00:35:09,357 --> 00:35:10,191 ‫اتركني!‬ 351 00:35:10,900 --> 00:35:11,943 ‫قلت اتركني!‬ 352 00:35:11,943 --> 00:35:14,737 ‫اتركني أيها النذل!‬ 353 00:35:14,737 --> 00:35:18,241 ‫لن أموت. سأعيش أيها الوغد!‬ 354 00:36:13,254 --> 00:36:14,380 ‫ماذا تفعلين؟‬ 355 00:36:17,717 --> 00:36:19,093 ‫هل تريدين أن تموتي أيضًا؟‬ 356 00:36:19,677 --> 00:36:21,345 ‫أسرع وأمسك بيدي!‬ 357 00:36:25,433 --> 00:36:27,602 ‫ستموتين أيضًا. لا، لا أستطيع.‬ 358 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 ‫أسرع وأمسك بيدي!‬ 359 00:36:53,127 --> 00:36:55,671 ‫هذه المتعايشة عديمة الفائدة تمامًا لنجاتي.‬ 360 00:37:29,205 --> 00:37:31,666 ‫"ملف قضية: الشروع في قتل موظفة متجر"‬ 361 00:37:34,001 --> 00:37:36,754 ‫"شروع في قتل موظفة متجر،‬ 362 00:37:36,754 --> 00:37:39,840 ‫(كيونغ تشون لي)، 43 عامًا،‬ ‫جريمتا عنف سابقتان...‬ 363 00:37:41,092 --> 00:37:44,553 ‫انتهى به المطاف بالقتل بواسطة سلاح مجهول.‬ 364 00:37:45,054 --> 00:37:48,683 ‫وفشل في قتل الضحية."‬ 365 00:37:48,683 --> 00:37:51,519 ‫"ملف الضحية: (سو إن جيونغ)"‬ 366 00:37:55,856 --> 00:37:57,400 ‫إنها طفيلية.‬ 367 00:37:58,067 --> 00:37:58,901 ‫"سو إن جيونغ".‬ 368 00:40:22,253 --> 00:40:27,258 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬