1 00:00:11,970 --> 00:00:14,222 ‫"شخص يعيش على الأرض خطرت له فكرة فجأة"‬ 2 00:00:21,646 --> 00:00:24,190 ‫"إن تقلص عدد السكان إلى واحد بالمئة"‬ 3 00:00:24,190 --> 00:00:26,818 ‫"فهل ستنخفض السموم أيضًا بالنسبة نفسها؟"‬ 4 00:00:37,996 --> 00:00:39,789 ‫"إن تقلص عدد السكان إلى 50 بالمئة"‬ 5 00:00:40,457 --> 00:00:42,375 ‫"فكم عدد الغابات التي ستنجو؟"‬ 6 00:00:48,006 --> 00:00:50,383 ‫"شخص يعيش على الأرض خطرت له فكرة فجأة"‬ 7 00:00:50,383 --> 00:00:52,969 ‫"يجب أن نحمي مستقبل كلّ الكائنات الحية"‬ 8 00:00:56,306 --> 00:00:58,391 ‫ماذا قلت أيها الوغد؟‬ 9 00:00:58,391 --> 00:00:59,601 ‫تبًا، يا له من هراء!‬ 10 00:00:59,601 --> 00:01:02,062 ‫أيها الأوغاد،‬ ‫ألا تظنون أنني أستطيع قتل أحد؟‬ 11 00:01:02,062 --> 00:01:03,521 ‫"يكفي، وإلا فستجعله يبكي"‬ 12 00:01:03,521 --> 00:01:04,439 ‫"اقتل أحدًا إذًا"‬ 13 00:01:04,439 --> 00:01:05,356 ‫تبًا.‬ 14 00:01:05,356 --> 00:01:06,566 ‫"هذا الفاشل وشعوره بالنقص"‬ 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,152 ‫جرّبني وسأدهشك.‬ 16 00:01:11,029 --> 00:01:12,781 ‫هؤلاء الأنذال.‬ 17 00:03:11,858 --> 00:03:12,817 ‫يا للهول.‬ 18 00:03:13,693 --> 00:03:16,863 ‫استيقظ. لماذا أتيت إن كنت ستنام؟‬ 19 00:03:16,863 --> 00:03:19,115 ‫اخرج وارقص قليلًا، اتفقنا؟‬ 20 00:03:20,408 --> 00:03:21,868 ‫هيا، انهض!‬ 21 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 ‫بئسًا، أنت سخيف جدًا.‬ 22 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‫لا يهم، نم فحسب.‬ 23 00:04:08,081 --> 00:04:09,499 ‫مرحبًا.‬ 24 00:04:09,499 --> 00:04:12,210 ‫مرحبًا! هل استفقت قليلًا؟ صحيح؟‬ 25 00:05:27,285 --> 00:05:30,705 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 26 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 ‫"قبل ساعة"‬ 27 00:05:36,127 --> 00:05:36,961 ‫ماذا؟‬ 28 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 ‫لا تعمل مجددًا.‬ 29 00:05:39,672 --> 00:05:40,798 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 30 00:05:51,267 --> 00:05:53,186 ‫سيدي، لا تعمل مجددًا.‬ 31 00:05:53,186 --> 00:05:54,812 ‫يا للهول، هذا يثير جنوني.‬ 32 00:05:56,064 --> 00:05:56,981 ‫أتحتاج إلى حقيبة؟‬ 33 00:05:58,441 --> 00:06:02,153 ‫ألديك بطاقة مكافآت؟‬ ‫إن لم يكن لديك، فالحساب 44,990 وون.‬ 34 00:06:08,034 --> 00:06:11,704 ‫سيدي، يجب أن تحصل‬ ‫على ملصق سعر اللحم من طاولة اللحوم.‬ 35 00:06:13,539 --> 00:06:14,707 ‫سيدي.‬ 36 00:06:15,625 --> 00:06:16,501 ‫سيدي!‬ 37 00:06:22,465 --> 00:06:25,134 ‫يجب أن تحصل‬ ‫على ملصق سعر من طاولة اللحوم.‬ 38 00:06:25,968 --> 00:06:27,637 ‫أعطاني إياها هكذا.‬ 39 00:06:28,304 --> 00:06:30,390 ‫أرجوك احصل على ملصق سعر من طاولة اللحوم.‬ 40 00:06:30,973 --> 00:06:32,058 ‫ليست مشكلتي.‬ 41 00:06:32,058 --> 00:06:35,019 ‫يمكنك الحصول عليه بنفسك بحق السماء.‬ 42 00:06:35,520 --> 00:06:37,688 ‫طاولة اللحوم تتولى بيع اللحوم.‬ 43 00:06:37,688 --> 00:06:40,525 ‫- أرجوك اذهب إلى هناك...‬ ‫- تبًا، قلت أن تذهبي أنت!‬ 44 00:06:41,859 --> 00:06:45,696 ‫لماذا تطلبون من عميل التجول في المكان؟‬ 45 00:06:54,205 --> 00:06:58,459 ‫تبًا. يا له من هراء.‬ 46 00:06:58,459 --> 00:07:00,169 ‫هل أقتلكم جميعًا؟‬ 47 00:07:00,169 --> 00:07:03,464 ‫تبًا. أقسم إنني سأقتلهم جميعًا فحسب.‬ 48 00:07:07,593 --> 00:07:08,511 ‫التالي في الطابور.‬ 49 00:07:21,899 --> 00:07:23,818 ‫سأغادر أولًا.‬ 50 00:07:23,818 --> 00:07:26,320 ‫حسنًا. طابت ليلتك يا "سو إن".‬ ‫شكرًا على عملك الجاد.‬ 51 00:07:26,320 --> 00:07:27,280 ‫شكرًا.‬ 52 00:07:29,991 --> 00:07:31,242 ‫مرحبًا، أحسنت عملًا اليوم.‬ 53 00:08:50,363 --> 00:08:51,572 ‫مرحبًا أيتها الساقطة.‬ 54 00:08:52,323 --> 00:08:53,908 ‫ماذا قلت لي سابقًا؟‬ 55 00:08:53,908 --> 00:08:55,993 ‫قوليها مجددًا أيتها الساقطة!‬ 56 00:08:57,328 --> 00:08:59,247 ‫تعالي. اللعنة.‬ 57 00:09:04,001 --> 00:09:05,962 ‫تبًا! أيتها الساقطة اللعينة.‬ 58 00:09:09,799 --> 00:09:12,134 ‫اسمعوا أيها الأوغاد!‬ 59 00:09:12,677 --> 00:09:15,972 ‫هل تظنون حقًا أنني لا أستطيع قتل أحد؟‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 60 00:09:17,181 --> 00:09:18,891 ‫تلك الساقطة. سأقتلك.‬ 61 00:09:19,392 --> 00:09:21,060 ‫تبًا. سأقتلك.‬ 62 00:09:23,521 --> 00:09:24,730 ‫بئسًا.‬ 63 00:09:25,231 --> 00:09:28,526 ‫أتظنين أنني لن أقتلك إن اختبأت؟‬ 64 00:09:29,777 --> 00:09:31,237 ‫انتظري فحسب أيتها الساقطة.‬ 65 00:09:33,281 --> 00:09:34,740 ‫تبًا.‬ 66 00:10:00,933 --> 00:10:02,018 ‫مرحبًا؟‬ 67 00:10:02,018 --> 00:10:04,812 ‫أنا بالقرب من تقاطع‬ ‫محطة "نامتشيون" للطاقة.‬ 68 00:10:04,812 --> 00:10:06,647 ‫أظن أنه وقع حادث هنا.‬ 69 00:10:06,647 --> 00:10:09,150 ‫أرى دراجة نارية قد سقطت. أجل، وسيارة.‬ 70 00:10:15,740 --> 00:10:17,617 ‫أجل، سأطلعك غدًا في الصباح الباكر.‬ 71 00:10:17,617 --> 00:10:19,035 ‫أجل، مفهوم يا سيدي.‬ 72 00:10:19,535 --> 00:10:21,203 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 73 00:10:21,704 --> 00:10:23,456 ‫يا للهول، سئمت هذا.‬ 74 00:10:23,456 --> 00:10:24,874 ‫بئسًا. جديًا.‬ 75 00:10:24,874 --> 00:10:27,043 ‫هذه ثالث جريمة عنف اليوم.‬ 76 00:10:27,043 --> 00:10:29,128 ‫لا تأتي المصائب فرادى. أين "وون سيوك"؟‬ 77 00:10:29,128 --> 00:10:30,921 ‫سيصل المحقق "كانغ" قريبًا أيضًا.‬ 78 00:10:31,422 --> 00:10:34,383 ‫لماذا يتأخر دائمًا عندما يحدث شيء ما؟‬ 79 00:10:34,383 --> 00:10:35,718 ‫من المشتبه به إذًا؟‬ 80 00:10:35,718 --> 00:10:37,136 ‫اسمه "كيونغ تشون لي".‬ 81 00:10:37,136 --> 00:10:39,639 ‫يبلغ من العمر 43 عامًا‬ ‫ولديه سابقتان في جرائم عنف‬ 82 00:10:39,639 --> 00:10:41,390 ‫وتاريخ من مرض انفصام الشخصية.‬ 83 00:10:42,308 --> 00:10:43,851 ‫- انفصام الشخصية؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:10:44,935 --> 00:10:48,064 ‫يبدو أنه خاض نزاعًا بسيطًا‬ ‫مع الضحية في المتجر.‬ 85 00:10:48,064 --> 00:10:50,775 ‫حصلنا على شهادات من موظفين آخرين.‬ 86 00:10:50,775 --> 00:10:52,860 ‫لاحق الضحية في سيارته،‬ 87 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 ‫ثم ضربها وهددها بسلاح.‬ 88 00:10:55,488 --> 00:10:56,864 ‫نذل مجنون. وماذا أيضًا؟‬ 89 00:10:59,450 --> 00:11:00,284 ‫وماذا أيضًا؟‬ 90 00:11:01,077 --> 00:11:02,078 ‫الأمر...‬ 91 00:11:02,078 --> 00:11:02,995 ‫حسنًا،‬ 92 00:11:03,579 --> 00:11:06,707 ‫لاحق الضحية بسلاح، ثم مات على الفور.‬ 93 00:11:07,792 --> 00:11:09,585 ‫- من النزيف المفرط.‬ ‫- من؟‬ 94 00:11:10,586 --> 00:11:11,420 ‫المشتبه به؟‬ 95 00:11:11,420 --> 00:11:14,215 ‫أجل، يبدو أنه قُطع بشيء حاد‬ 96 00:11:14,215 --> 00:11:15,383 ‫من صدره إلى وجهه.‬ 97 00:11:16,050 --> 00:11:17,760 ‫قلت إنه لاحقها وضربها.‬ 98 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 ‫عمّ تتحدث إذًا؟‬ 99 00:11:18,761 --> 00:11:20,805 ‫الأمر غير واضح،‬ 100 00:11:20,805 --> 00:11:23,182 ‫ما إذا كان أُصيب‬ ‫عندما اصطدم بالدراجة النارية‬ 101 00:11:23,182 --> 00:11:25,226 ‫أم وقع على شيء ما وقُطع.‬ 102 00:11:25,935 --> 00:11:27,561 ‫أظن أننا بحاجة إلى تشريح.‬ 103 00:11:27,561 --> 00:11:29,980 ‫يا له من هراء. انس الأمر!‬ 104 00:11:31,691 --> 00:11:32,775 ‫- والضحية؟‬ ‫- أجل.‬ 105 00:11:32,775 --> 00:11:35,611 ‫اسم الضحية هو "سو إن جيونغ" وتبلغ 29 عامًا.‬ 106 00:11:40,199 --> 00:11:41,742 ‫هل يُصادف أنك تعرفها؟‬ 107 00:11:47,665 --> 00:11:48,749 ‫أجل.‬ 108 00:11:54,630 --> 00:11:55,464 ‫كيف حالها؟‬ 109 00:11:56,465 --> 00:11:57,591 ‫إنها فاقدة للوعي.‬ 110 00:11:57,591 --> 00:11:59,260 ‫لكنهم يقولون إنها بخير.‬ 111 00:12:00,261 --> 00:12:03,639 ‫قلتما إن سيارة صدمتها، فكيف تكون بخير؟‬ 112 00:12:04,724 --> 00:12:06,225 ‫هذا الجزء غريب أيضًا.‬ 113 00:12:06,225 --> 00:12:10,104 ‫هناك ندوب على ظهر الضحية وكأنها طُعنت.‬ 114 00:12:10,604 --> 00:12:13,733 ‫كما أن ملابسها كانت ملطخة بدمائها.‬ 115 00:12:13,733 --> 00:12:16,652 ‫لكنهم قالوا إن هذه الندوب ليست من اليوم.‬ 116 00:12:40,593 --> 00:12:43,304 ‫لا يمكنك المجيء إلى هنا مجددًا أبدًا.‬ 117 00:12:55,775 --> 00:12:57,318 ‫المعذرة، ماذا حدث؟‬ 118 00:12:57,318 --> 00:12:58,778 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 119 00:13:02,782 --> 00:13:03,783 ‫سيد "تشول مين".‬ 120 00:13:03,783 --> 00:13:04,992 ‫"سو إن".‬ 121 00:13:06,702 --> 00:13:07,536 ‫هل أنت بخير؟‬ 122 00:13:09,663 --> 00:13:11,165 ‫لماذا أنا هنا؟‬ 123 00:13:11,165 --> 00:13:12,708 ‫هل تتذكرين أي شيء‬ 124 00:13:13,375 --> 00:13:15,336 ‫عن الهجوم المفاجئ عليك اليوم؟‬ 125 00:13:16,796 --> 00:13:18,839 ‫أجل، كان الرجل من المتجر.‬ 126 00:13:18,839 --> 00:13:20,174 ‫أجل، ذلك الرجل. صحيح.‬ 127 00:13:20,174 --> 00:13:23,135 ‫لهذا أنا هنا الآن. هل أنت بخير حقًا؟‬ 128 00:13:23,844 --> 00:13:27,181 ‫تجادلنا قليلًا في المتجر،‬ 129 00:13:27,181 --> 00:13:28,808 ‫ولا بد أنه لاحقني.‬ 130 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 ‫صدمني بسيارته وطعنني بسكينه...‬ 131 00:13:33,771 --> 00:13:36,649 ‫طعنني بسكينه...‬ 132 00:13:36,649 --> 00:13:38,484 ‫لحسن الحظ، يقولون إنك لم تتأذي.‬ 133 00:13:39,652 --> 00:13:40,486 ‫ماذا؟‬ 134 00:13:41,487 --> 00:13:42,738 ‫لكنني طُعنت.‬ 135 00:13:42,738 --> 00:13:45,491 ‫قالوا إن تلك الندوب تبدو قديمة جدًا.‬ 136 00:13:46,075 --> 00:13:48,160 ‫ندوب؟ ليست لديّ أي ندوب.‬ 137 00:13:48,661 --> 00:13:50,496 ‫ماذا عن مهاجمك؟‬ 138 00:13:50,496 --> 00:13:53,040 ‫هل كان مصابًا بجروح بالغة وقت الحادث؟‬ 139 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 ‫على الإطلاق.‬ 140 00:13:56,126 --> 00:13:58,212 ‫لاحقني بسكين‬ 141 00:13:59,547 --> 00:14:01,465 ‫وكنت أنزف كثيرًا.‬ 142 00:14:02,675 --> 00:14:04,218 ‫لا يمكنني التذكر فعلًا.‬ 143 00:14:06,554 --> 00:14:07,763 ‫هل قبضتم على الرجل؟‬ 144 00:14:08,722 --> 00:14:09,932 ‫مات في موقع الحادث.‬ 145 00:14:10,516 --> 00:14:12,017 ‫قُطع من صدره إلى وجهه.‬ 146 00:14:12,017 --> 00:14:13,435 ‫مهلًا.‬ 147 00:14:13,435 --> 00:14:16,146 ‫سأناقش هذا الأمر معها. انتظرا في الخارج.‬ 148 00:14:16,730 --> 00:14:17,773 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 149 00:14:17,773 --> 00:14:19,275 ‫أجل، انتظرا في الخارج.‬ 150 00:14:28,325 --> 00:14:29,285 ‫لا أفهم.‬ 151 00:14:29,952 --> 00:14:31,871 ‫طعنني ذلك الرجل بسكين‬ 152 00:14:32,621 --> 00:14:35,124 ‫ولاحقني، لكنه مات فجأة؟‬ 153 00:14:36,792 --> 00:14:39,169 ‫عندما يخوض المرء تجربة صادمة،‬ 154 00:14:39,169 --> 00:14:42,423 ‫يمكن لأفكاره أن تختلط وتُشوه.‬ 155 00:14:42,423 --> 00:14:45,426 ‫ليس عليك المحاولة جاهدة‬ ‫أن تتذكري الأحداث الآن، اتفقنا؟‬ 156 00:14:46,093 --> 00:14:49,972 ‫لكنني متأكدة من أنني طُعنت.‬ 157 00:14:52,057 --> 00:14:52,892 ‫لماذا؟‬ 158 00:14:53,893 --> 00:14:55,269 ‫لم أنت متأكدة؟‬ 159 00:14:56,854 --> 00:14:59,106 ‫كنت أفكر بينما كنت أُطعن.‬ 160 00:14:59,982 --> 00:15:01,358 ‫"ها نحن مجددًا."‬ 161 00:15:03,611 --> 00:15:06,071 ‫- "ها نحن مجددًا."‬ ‫- أجل.‬ 162 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 ‫ومرة أخرى، يلاحقني سوء حظي.‬ 163 00:15:10,868 --> 00:15:12,912 ‫ثمة هذا الشعور الذي اعتدت عليه.‬ 164 00:15:15,080 --> 00:15:17,207 ‫"يبدو أن سوء حظي لاحقني مجددًا."‬ 165 00:15:19,084 --> 00:15:21,629 ‫لن يحدث شيء كهذا مجددًا يا "سو إن".‬ 166 00:15:21,629 --> 00:15:24,798 ‫كان لديّ الشعور نفسه‬ ‫عندما أساء إليّ أبي في سن العاشرة.‬ 167 00:15:25,382 --> 00:15:27,551 ‫عندما غضب أبي بشدة وهو يحمل مكواة‬ 168 00:15:28,052 --> 00:15:30,012 ‫أو عندما ضربني وكسر عظامي،‬ 169 00:15:31,639 --> 00:15:33,140 ‫راودتني الفكرة نفسها.‬ 170 00:15:34,975 --> 00:15:36,936 ‫"يبدو أن سوء حظي لاحقني مجددًا."‬ 171 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 ‫في اللحظة التي طُعنت فيها،‬ 172 00:15:41,690 --> 00:15:44,401 ‫خطرت لي تلك الفكرة فجأة مجددًا.‬ 173 00:15:47,154 --> 00:15:50,366 ‫لا، لن يحدث شيء كهذا مجددًا، اتفقنا؟‬ 174 00:15:51,283 --> 00:15:53,535 ‫لو لم تنقذني من أبي،‬ 175 00:15:53,535 --> 00:15:55,287 ‫لما كنت حية أصلًا.‬ 176 00:15:56,997 --> 00:15:58,749 ‫أنت من اتصلت بالشرطة.‬ 177 00:16:00,334 --> 00:16:04,713 ‫أتظنين أنه من السهل على طفلة في العاشرة‬ ‫أن تبلغ الشرطة عن والدها؟‬ 178 00:16:05,714 --> 00:16:07,633 ‫لم أكن من أنقذك.‬ 179 00:16:08,634 --> 00:16:10,219 ‫لقد أنقذت نفسك.‬ 180 00:16:12,721 --> 00:16:17,559 ‫وستظلين الوحيدة‬ ‫القادرة على إنقاذ نفسك من الآن فصاعدًا.‬ 181 00:16:21,313 --> 00:16:22,314 ‫هذا هو الوضع.‬ 182 00:16:23,983 --> 00:16:27,319 ‫أخبريني بما حدث اليوم عندما تتذكرين.‬ 183 00:16:28,153 --> 00:16:30,406 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 184 00:16:31,156 --> 00:16:31,991 ‫اتفقنا؟‬ 185 00:16:32,783 --> 00:16:35,786 ‫اتصلي بي في الحال إن احتجت إلى شيء‬ ‫أو إن خطر ببالك شيء.‬ 186 00:16:39,123 --> 00:16:39,957 ‫ارتاحي الآن.‬ 187 00:16:56,432 --> 00:16:57,599 ‫أيها القائد.‬ 188 00:16:57,599 --> 00:17:00,060 ‫يا للهول، آسف على تأخري.‬ 189 00:17:00,060 --> 00:17:01,603 ‫مؤكد أنك تمهّلت.‬ 190 00:17:01,603 --> 00:17:03,147 ‫هل كنت في قداس الكنيسة؟‬ 191 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 ‫"وون سيوك"، لا تناسبك الصلاة.‬ 192 00:17:05,149 --> 00:17:06,233 ‫اصمت.‬ 193 00:17:06,233 --> 00:17:07,317 ‫هل تذهب إلى الكنيسة؟‬ 194 00:17:08,610 --> 00:17:09,862 ‫انس الأمر. عد إلى المنزل.‬ 195 00:17:09,862 --> 00:17:11,405 ‫هل أجريت مقابلة مع الضحية؟‬ 196 00:17:11,405 --> 00:17:13,782 ‫- أردت أن أقابلها أيضًا.‬ ‫- لنأخذ استراحة.‬ 197 00:17:13,782 --> 00:17:15,242 ‫تعاليا عند بزوغ الفجر.‬ 198 00:17:15,242 --> 00:17:16,243 ‫- حاضر.‬ ‫- حاضر.‬ 199 00:17:16,243 --> 00:17:18,996 ‫إن حللنا بعض القضايا التي وقعت اليوم،‬ 200 00:17:18,996 --> 00:17:21,874 ‫فسنحصل على ترقية سريعة، صحيح؟‬ 201 00:17:41,101 --> 00:17:43,771 ‫"بعد بضعة أشهر"‬ 202 00:17:53,947 --> 00:17:55,115 ‫مساء الخير أيها الرئيس.‬ 203 00:17:55,115 --> 00:17:56,158 ‫- سيدي.‬ ‫- سيدي.‬ 204 00:18:03,916 --> 00:18:06,668 ‫هل اتخذت عصابة "مانغناني" أي خطوة؟‬ 205 00:18:06,668 --> 00:18:07,961 ‫لا، إنهم ساكنون يا سيدي.‬ 206 00:18:08,670 --> 00:18:12,007 ‫لا يمكنهم فعل شيء‬ ‫رغم أننا استولينا على أعمالهم.‬ 207 00:18:12,007 --> 00:18:14,635 ‫- إنهم مجرد تافهين.‬ ‫- أحسنت صنعًا.‬ 208 00:18:14,635 --> 00:18:15,969 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 209 00:18:31,110 --> 00:18:32,694 ‫دخل الغرفة رقم ثمانية.‬ 210 00:18:58,387 --> 00:18:59,429 ‫أيها النذل.‬ 211 00:19:17,322 --> 00:19:18,949 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 212 00:19:22,411 --> 00:19:23,871 ‫ذلك النذل. أمسكوا بذلك النذل.‬ 213 00:19:23,871 --> 00:19:25,789 ‫- تعال!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 214 00:19:25,789 --> 00:19:27,624 ‫- تعال!‬ ‫- توقّف أيها اللعين!‬ 215 00:19:27,624 --> 00:19:29,376 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- توقّف مكانك!‬ 216 00:19:47,519 --> 00:19:49,605 ‫وصلنا. انزلوا من الحافلة رجاءً.‬ 217 00:20:07,789 --> 00:20:10,709 ‫لديك بريد صوتي جديد.‬ 218 00:20:10,709 --> 00:20:14,296 ‫اضغط على واحد لتفقّد رسائلك.‬ ‫اضغط على اثنين لإدارة صندوق بريدك.‬ 219 00:20:14,796 --> 00:20:16,215 ‫مرحبًا، أنا "جونغ دو".‬ 220 00:20:16,215 --> 00:20:18,634 ‫رجال "يونغديونغبو" غاضبون جدًا،‬ 221 00:20:18,634 --> 00:20:20,594 ‫لذا ابق متواريًا في الوقت الحالي.‬ 222 00:20:20,594 --> 00:20:22,638 ‫ولا تستخدم هاتفك الخلوي.‬ 223 00:20:23,388 --> 00:20:24,723 ‫لا، ارمه فحسب.‬ 224 00:20:25,224 --> 00:20:27,100 ‫سأتصل بك بمجرد أن تستقر الأمور.‬ 225 00:20:27,100 --> 00:20:31,563 ‫اضغط على واحد لسماع رسالتك التالية.‬ ‫اضغط على اثنين للرد على هذه الرسالة.‬ 226 00:21:18,694 --> 00:21:20,237 ‫ما الأمر؟ لقد أخفتني.‬ 227 00:21:23,365 --> 00:21:26,118 ‫هل مرّ وقت طويل‬ ‫لدرجة أنك نسيت وجه أخيك الصغير؟‬ 228 00:21:27,160 --> 00:21:29,496 ‫لا تقلقي. لن أبقى طويلًا.‬ 229 00:21:30,831 --> 00:21:34,042 ‫قالت "جين هي" إن لديك ورمًا دماغيًا.‬ 230 00:21:34,042 --> 00:21:35,210 ‫لكنك تبدين بخير.‬ 231 00:21:36,920 --> 00:21:38,046 ‫هل "جين هي" نائمة؟‬ 232 00:21:39,298 --> 00:21:40,757 ‫ذهبت إلى مكان بعيد.‬ 233 00:21:43,218 --> 00:21:44,136 ‫أين؟‬ 234 00:21:44,636 --> 00:21:45,846 ‫لا أعرف أيضًا.‬ 235 00:21:52,436 --> 00:21:53,895 ‫ما الذي ترتدينه؟‬ 236 00:22:27,637 --> 00:22:30,223 ‫مهما حدث، فهي لا تترك المتجر بلا مراقبة.‬ 237 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 ‫لكنها ذهبت إلى مكان بعيد؟‬ 238 00:22:32,476 --> 00:22:33,602 ‫وأنت لا تعرفين حتى؟‬ 239 00:22:37,814 --> 00:22:38,648 ‫"كي سيوك"؟‬ 240 00:22:40,859 --> 00:22:43,570 ‫تم تعليق المكالمات الصادرة مؤقتًا‬ 241 00:22:43,570 --> 00:22:46,239 ‫نظرًا لظروف العميل.‬ 242 00:22:46,239 --> 00:22:48,617 ‫"كنسية (سايجين)، اجتماع صلاة إحياء"‬ 243 00:23:32,244 --> 00:23:35,330 ‫"السيد (تشول مين)"‬ 244 00:23:36,915 --> 00:23:39,418 ‫- مرحبًا يا سيد "تشول مين".‬ ‫- مرحبًا، هل كلّ شيء بخير؟‬ 245 00:23:39,918 --> 00:23:43,171 ‫أجل، لا شيء خارج عن المألوف.‬ ‫كنت أذهب إلى العمل فحسب.‬ 246 00:23:43,171 --> 00:23:46,758 ‫رويدك. يجب أن تعتني بنفسك.‬ 247 00:23:46,758 --> 00:23:48,468 ‫أو ماذا عن الذهاب في إجازة؟‬ 248 00:23:49,052 --> 00:23:51,012 ‫قالوا إنني بخير.‬ 249 00:23:52,097 --> 00:23:54,266 ‫وليس هناك مكان أرغب في الذهاب إليه.‬ 250 00:23:54,266 --> 00:23:55,225 ‫حقًا؟‬ 251 00:23:55,809 --> 00:23:58,478 ‫لكن مع ذلك،‬ ‫لا تضغطي على نفسك كثيرًا، اتفقنا؟‬ 252 00:23:58,979 --> 00:24:00,439 ‫حسنًا، فهمت.‬ 253 00:24:02,607 --> 00:24:04,025 ‫شكرًا يا سيد "تشول مين".‬ 254 00:24:04,526 --> 00:24:06,945 ‫بئسًا، لا داعي لشكري. إلى اللقاء.‬ 255 00:24:08,321 --> 00:24:12,075 ‫هذه المحطة هي سوق "غيونغ جين".‬ ‫المحطة التالية هي...‬ 256 00:24:47,319 --> 00:24:48,862 ‫افتح الباب الخلفي رجاءً.‬ 257 00:25:25,357 --> 00:25:27,609 ‫قلت إنني سأحجز لنا غرفة فندق قريبة.‬ 258 00:25:28,818 --> 00:25:30,028 ‫أفضّل منزلي.‬ 259 00:25:30,529 --> 00:25:32,656 ‫أعرف. أفضّل منزلك أيضًا يا عزيزتي.‬ 260 00:25:32,656 --> 00:25:35,659 ‫لكن ألا تفضّل النساء عادةً‬ ‫الذهاب إلى الفنادق؟‬ 261 00:25:36,618 --> 00:25:39,329 ‫لا. أفضّل منزلي.‬ 262 00:25:40,038 --> 00:25:41,289 ‫- صدقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 263 00:25:41,790 --> 00:25:44,751 ‫أُحب النساء مثيلاتك. النساء الواضحات.‬ 264 00:25:45,961 --> 00:25:47,796 ‫إلا أنك تستخفين بي أحيانًا.‬ 265 00:25:55,428 --> 00:25:59,140 ‫عجبًا. عزيزتي. تعيشين حقًا في مكان ناء.‬ 266 00:25:59,891 --> 00:26:01,309 ‫إنه آيل للسقوط.‬ 267 00:26:01,810 --> 00:26:03,520 ‫عزيزتي، هل يعيش الناس هنا حقًا؟‬ 268 00:26:04,187 --> 00:26:07,107 ‫لا أقول إنه سيئ. هل أنت مستاءة؟‬ 269 00:26:07,107 --> 00:26:10,944 ‫قصدت أنني لم أكن أعرف‬ ‫أن الناس ما زالوا يعيشون في أماكن كهذا.‬ 270 00:26:11,570 --> 00:26:14,698 ‫لا بد أن هذا المكان‬ ‫يخضع لعملية إعادة تطوير.‬ 271 00:26:17,158 --> 00:26:21,955 ‫عزيزتي، أظن أنك تعيشين‬ ‫في مكان لا يناسبك، صحيح؟‬ 272 00:26:25,584 --> 00:26:27,752 ‫عجبًا، لنلق نظرة.‬ 273 00:26:29,713 --> 00:26:31,590 ‫عزيزتي، ذوقك فريد.‬ 274 00:26:31,590 --> 00:26:33,675 ‫لا أقول إن هذا غريب.‬ 275 00:26:37,470 --> 00:26:39,556 ‫لست معتادًا على هذا.‬ 276 00:26:42,434 --> 00:26:43,268 ‫بهذه السرعة؟‬ 277 00:26:43,893 --> 00:26:45,562 ‫أيمكنني أن أغتسل أولًا؟‬ 278 00:26:49,024 --> 00:26:50,275 ‫لماذا الأرضية...‬ 279 00:26:53,194 --> 00:26:54,279 ‫ما هذا؟‬ 280 00:26:56,114 --> 00:26:57,907 ‫أظن أن هؤلاء الأشخاص هم عائلتك.‬ 281 00:26:59,909 --> 00:27:02,078 ‫هذا الإنسان استهلك الكثير من الكحول.‬ 282 00:27:02,871 --> 00:27:04,080 ‫هل هذا والدك؟‬ 283 00:27:04,956 --> 00:27:08,376 ‫إن أبقيته حيًا لفترة، فسيتبدد الكحول.‬ 284 00:27:08,376 --> 00:27:12,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف نبقيه حيًا بهدوء؟‬ 285 00:27:13,923 --> 00:27:14,799 ‫من أنتم؟‬ 286 00:27:14,799 --> 00:27:18,219 ‫تبًا! لا بد أنكم أيها الأنذال‬ ‫تظنون أنني خصم ضعيف.‬ 287 00:27:18,219 --> 00:27:20,096 ‫هل نقطع ذراعيه؟‬ 288 00:27:20,096 --> 00:27:22,098 ‫لا، لا تقطعهما.‬ 289 00:27:22,766 --> 00:27:26,019 ‫من الأفضل أن يفقد وعيه ونقيّده.‬ 290 00:27:26,019 --> 00:27:27,062 ‫مهلًا.‬ 291 00:27:28,605 --> 00:27:29,564 ‫يا للهول.‬ 292 00:27:29,564 --> 00:27:32,651 ‫انتظروا! يبدو أنكم لا تعرفون من أكون.‬ 293 00:27:35,695 --> 00:27:37,030 ‫لا تقتليني!‬ 294 00:27:53,546 --> 00:27:56,091 ‫ابتعدي عني!‬ 295 00:28:01,930 --> 00:28:02,972 ‫أنقذوني رجاءً.‬ 296 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 ‫تم تدمير الهدف الأول!‬ 297 00:28:15,694 --> 00:28:17,195 ‫الهدف في مرماي!‬ 298 00:28:29,874 --> 00:28:31,292 ‫تم تدمير الهدف الثاني!‬ 299 00:28:47,016 --> 00:28:48,435 ‫تم تدمير هدفين آخرين!‬ 300 00:29:30,268 --> 00:29:31,352 ‫هل أنت واحد منا؟‬ 301 00:29:39,569 --> 00:29:40,945 ‫هل قُبض عليك؟‬ 302 00:29:41,780 --> 00:29:42,781 ‫لا تلمس ذلك.‬ 303 00:29:46,868 --> 00:29:47,827 ‫إنه يخصني.‬ 304 00:30:05,970 --> 00:30:08,223 ‫هرب هدف إلى الجانب الغربي من السطح!‬ 305 00:30:08,223 --> 00:30:09,766 ‫أيتها القائدة، هل أنت بخير؟‬ 306 00:30:09,766 --> 00:30:11,518 ‫تبًا، حاولت الإمساك به حيًا.‬ 307 00:30:11,518 --> 00:30:13,228 ‫هل حاولت الإمساك به حيًا؟‬ 308 00:30:13,895 --> 00:30:15,730 ‫كان سيكون من الجيد أن نمسك به حيًا.‬ 309 00:30:16,689 --> 00:30:18,358 ‫لدينا نقص في كلاب الصيد.‬ 310 00:30:18,858 --> 00:30:20,401 ‫عزيزي، أنت بخير، صحيح؟‬ 311 00:30:21,903 --> 00:30:25,281 ‫- كيف تسير الأمور في الداخل؟‬ ‫- انتهى كلّ شيء. قتلناهم جميعًا.‬ 312 00:30:26,616 --> 00:30:27,826 ‫ماذا عن ذلك الوغد؟‬ 313 00:30:27,826 --> 00:30:30,578 ‫بدا أنه في حالة صدمة،‬ ‫لذا أرسلناه إلى المستشفى.‬ 314 00:30:30,578 --> 00:30:33,039 ‫جيد. هل أرسلت أحد رجالنا ليراقبه؟‬ 315 00:30:33,039 --> 00:30:33,957 ‫أجل.‬ 316 00:30:39,379 --> 00:30:41,881 ‫عجبًا، إنهم يعملون معًا الآن.‬ 317 00:30:42,382 --> 00:30:44,968 ‫هل كانوا في لقاء منتظم اليوم؟‬ 318 00:30:45,718 --> 00:30:47,136 ‫لا يُوجد الكثير هنا.‬ 319 00:30:47,136 --> 00:30:49,347 ‫يبدو أنها تخص الضحايا.‬ 320 00:30:58,940 --> 00:30:59,858 ‫افتح ذلك الباب.‬ 321 00:31:32,140 --> 00:31:33,308 ‫ما هذا؟‬ 322 00:31:33,975 --> 00:31:35,351 ‫استدع فريق الأدلة الجنائية.‬ 323 00:31:40,356 --> 00:31:42,066 ‫ماذا يعني ذلك برأيك؟‬ 324 00:31:42,609 --> 00:31:44,193 ‫إنه رمز حجرة المؤن.‬ 325 00:31:44,694 --> 00:31:45,528 ‫عذرًا؟‬ 326 00:31:47,030 --> 00:31:49,157 ‫شكّل هؤلاء الأنذال منظمة.‬ 327 00:32:05,506 --> 00:32:07,467 ‫هل أنت متأكد من أنها كانت واحدة منا؟‬ 328 00:32:12,597 --> 00:32:15,350 ‫إن كانت كذلك، فيجب أن نضمها لمنظمتنا.‬ 329 00:32:18,186 --> 00:32:19,020 ‫حسنًا.‬ 330 00:32:19,812 --> 00:32:20,897 ‫سأذهب الآن.‬ 331 00:32:26,653 --> 00:32:29,781 ‫يبدو أن الكثير من الناس‬ ‫يواجهون صعوبة في النوم.‬ 332 00:32:31,324 --> 00:32:34,243 ‫إن كنت تواجه مشكلة في النوم بسبب مخاوفك،‬ 333 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 ‫تمامًا مثل هذا الشخص‬ ‫الذي أرسل قصته في هذا الوقت المتأخر،‬ 334 00:32:38,039 --> 00:32:41,125 ‫فما رأيك في شرب كوب من الماء الدافئ؟‬ ‫طابت ليلتك.‬ 335 00:33:41,811 --> 00:33:42,937 ‫"السيد (تشول مين)"‬ 336 00:34:30,485 --> 00:34:31,402 ‫من أنتما؟‬ 337 00:34:32,570 --> 00:34:33,946 ‫لماذا تفعلان هذا؟‬ 338 00:34:38,242 --> 00:34:40,161 ‫أنت بارعة في التظاهر بأنك إنسانة.‬ 339 00:34:40,161 --> 00:34:42,830 ‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك أصلًا؟‬ 340 00:34:43,498 --> 00:34:44,874 ‫هل أنت واحدة منا؟‬ 341 00:34:45,458 --> 00:34:46,793 ‫تبدو مختلفة.‬ 342 00:34:47,418 --> 00:34:49,045 ‫ماذا تريدان مني؟‬ 343 00:34:50,630 --> 00:34:52,173 ‫يجب أن نتحقق.‬ 344 00:34:56,594 --> 00:34:57,428 ‫اللعنة!‬ 345 00:35:15,488 --> 00:35:16,864 ‫أنا واحدة منكم.‬ 346 00:35:27,125 --> 00:35:29,544 ‫إن كنت واحدة منا،‬ ‫فيجب أن تنضمي إلى منظمتنا.‬ 347 00:35:30,628 --> 00:35:33,589 ‫يجب أن نتحد لننجو.‬ 348 00:35:37,552 --> 00:35:40,471 ‫"كنسية (سايجين)، اجتماع صلاة إحياء"‬ 349 00:35:40,471 --> 00:35:43,182 ‫بما أنك واحدة منا، فأنت مرحب بك دائمًا.‬ 350 00:36:25,683 --> 00:36:27,018 ‫هل رأيت جروًا؟‬ 351 00:36:27,727 --> 00:36:29,854 ‫"ميري"! أين أنت؟‬ 352 00:36:31,063 --> 00:36:32,064 ‫"ميري"...‬ 353 00:36:41,908 --> 00:36:43,826 ‫رأيت كلّ شيء، أليس كذلك؟‬ 354 00:36:45,870 --> 00:36:48,247 ‫لم أرغب في لفت الانتباه بلا داع،‬ 355 00:36:48,956 --> 00:36:50,791 ‫لكن ليس لديّ خيار سوى قتلك.‬ 356 00:36:51,542 --> 00:36:52,752 ‫اقتليني إذًا!‬ 357 00:36:52,752 --> 00:36:53,669 ‫أنا آسف.‬ 358 00:36:55,504 --> 00:36:57,298 ‫لماذا كنت هنا تراقبنا؟‬ 359 00:36:59,091 --> 00:37:02,178 ‫كانت أختي تتصرف بغرابة،‬ ‫لذا تبعتها إلى هنا.‬ 360 00:37:04,472 --> 00:37:06,724 ‫هل تقول إن أختك واحدة من بني جنسي؟‬ 361 00:37:07,225 --> 00:37:08,226 ‫أجل.‬ 362 00:37:12,605 --> 00:37:13,564 ‫أعطني محفظتك.‬ 363 00:37:20,571 --> 00:37:24,742 ‫"بطاقة الهوية، (كانغ وو سيول)"‬ 364 00:37:29,664 --> 00:37:31,832 ‫أصغ جيدًا لما سأخبرك به الآن.‬ 365 00:37:32,333 --> 00:37:34,085 ‫إن لم تفعل ما أقوله،‬ 366 00:37:35,795 --> 00:37:38,005 ‫فسأجدك وأقتلك.‬ 367 00:37:41,592 --> 00:37:42,677 ‫هل تفهم؟‬ 368 00:38:11,914 --> 00:38:13,082 ‫آنسة "سو إن جيونغ"؟‬ 369 00:38:17,962 --> 00:38:19,755 ‫تبًا، كان ذلك الوحش محقًا.‬ 370 00:38:22,925 --> 00:38:24,176 ‫من أنت؟‬ 371 00:38:25,386 --> 00:38:26,637 ‫سأختصر كلامي.‬ 372 00:38:27,138 --> 00:38:31,058 ‫كنت تشعرين بموجات دماغية مزعجة‬ ‫من أشخاص معيّنين مؤخرًا، صحيح؟‬ 373 00:38:32,893 --> 00:38:35,396 ‫لا تذهبي إلى هؤلاء الناس، اتفقنا؟‬ ‫كلّهم وحوش.‬ 374 00:38:35,896 --> 00:38:37,148 ‫كانت تلك هي الرسالة.‬ 375 00:38:38,149 --> 00:38:39,525 ‫عمّ تتحدث؟‬ 376 00:38:40,026 --> 00:38:42,445 ‫سمعت أنك كدت تُقتلين على يد مجنون‬ 377 00:38:42,445 --> 00:38:43,696 ‫وأنك طُعنت.‬ 378 00:38:44,196 --> 00:38:47,366 ‫عندما حدث ذلك، وحش... ماذا أسمّي هذا؟‬ 379 00:38:47,366 --> 00:38:52,038 ‫دخلت يرقة وحش إلى جسدك‬ ‫يا آنسة "سو إن جيونغ"، اتفقنا؟‬ 380 00:38:52,038 --> 00:38:54,915 ‫عادةً، يُفترض أن تلتهم دماغك بأكمله،‬ 381 00:38:54,915 --> 00:38:58,961 ‫لكنك كنت مصابة بجروح بالغة،‬ ‫فشفاء جسدك منعها من التهام دماغك بأكمله.‬ 382 00:38:58,961 --> 00:39:00,713 ‫كان يُفترض بك أن تتحولي...‬ 383 00:39:01,505 --> 00:39:03,758 ‫تبًا! ماذا أقول؟‬ 384 00:39:05,676 --> 00:39:08,387 ‫الأمر ببساطة‬ 385 00:39:08,387 --> 00:39:10,306 ‫هو أنك متحولة، اتفقنا؟‬ 386 00:39:11,349 --> 00:39:13,351 ‫تعرفين د. "جيكل" والسيد "هايد"،‬ ‫صحيح؟ "هايد"؟‬ 387 00:39:14,352 --> 00:39:16,937 ‫- من أخبرك بهذا؟‬ ‫- أنت. سيد "هايد".‬ 388 00:39:16,937 --> 00:39:20,483 ‫سيد "هايد"، أنت في الداخل، صحيح؟‬ ‫أخبرتها بكلّ شيء، اتفقنا؟‬ 389 00:39:20,483 --> 00:39:21,525 ‫سأرحل الآن.‬ 390 00:39:24,653 --> 00:39:25,613 ‫أعطيني هذا المنشور.‬ 391 00:40:28,259 --> 00:40:30,845 ‫"هل يُوجد شخص آخر فعلًا في جسدي؟"‬ 392 00:41:28,569 --> 00:41:30,571 ‫كلّ شيء كما قاله سابقًا.‬ 393 00:41:31,071 --> 00:41:32,531 ‫صدّقي كلّ ما قاله.‬ 394 00:41:33,032 --> 00:41:35,576 ‫أريد أن أشرح لك وضعنا بالتفصيل.‬ 395 00:41:36,535 --> 00:41:38,662 ‫لذا اكتبي كلّ أسئلتك.‬ 396 00:41:51,258 --> 00:41:54,178 ‫"من أنت؟ ماذا تكون بالضبط؟"‬ 397 00:42:03,062 --> 00:42:06,941 ‫"مركز شرطة (ناميل)"‬ 398 00:42:14,657 --> 00:42:15,741 ‫ما كلّ هذا؟‬ 399 00:42:23,082 --> 00:42:25,251 ‫ارفع ذراعيك واستدر 90 درجة على فترات.‬ 400 00:42:27,795 --> 00:42:28,629 ‫يمكنك الدخول.‬ 401 00:42:30,089 --> 00:42:31,882 ‫- أيها القائد. صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 402 00:42:32,424 --> 00:42:34,718 ‫ما الأمر؟ هل نتوقع زيارة شخص مهم أم ماذا؟‬ 403 00:42:34,718 --> 00:42:36,512 ‫- ارفع ذراعيك...‬ ‫- لعلمك...‬ 404 00:42:37,054 --> 00:42:39,348 ‫قالوا إن فرقة عمليات خاصة من "سيول" هنا.‬ 405 00:42:39,348 --> 00:42:40,808 ‫إنها خاصة بلا شك.‬ 406 00:42:41,308 --> 00:42:43,310 ‫ماذا؟ أيّ نوع من فرق العمليات هذه؟‬ 407 00:42:43,310 --> 00:42:45,312 ‫فرقة خاصة جدًا.‬ 408 00:42:45,312 --> 00:42:47,940 ‫قالوا إنه سيكون هناك بيان إحاطة،‬ ‫لذا سنعرف.‬ 409 00:42:47,940 --> 00:42:48,857 ‫توقّف.‬ 410 00:42:49,358 --> 00:42:52,152 ‫ارفع ذراعيك واستدر 90 درجة على فترات.‬ 411 00:42:57,116 --> 00:42:58,033 ‫يمكنك الدخول.‬ 412 00:42:59,827 --> 00:43:00,661 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 413 00:43:01,829 --> 00:43:02,830 ‫أجل، يمكنك الدخول.‬ 414 00:43:08,043 --> 00:43:08,961 ‫طاب يومك إذًا.‬ 415 00:43:09,878 --> 00:43:12,298 ‫مهلًا، ما كلّ هذا؟‬ 416 00:43:12,298 --> 00:43:14,633 ‫أكره بدء اليوم بمسدس مصوب نحوي.‬ 417 00:44:01,055 --> 00:44:03,932 ‫"وحدة التحقيقات الخاصة، بيان إحاطة"‬ 418 00:44:08,479 --> 00:44:10,731 ‫متى حضّروا كلّ هذا؟‬ 419 00:44:23,452 --> 00:44:25,162 ‫"خاطفو جثث"؟‬ 420 00:44:26,038 --> 00:44:28,207 ‫عجبًا. ما كلّ هذا؟‬ 421 00:44:28,207 --> 00:44:29,958 ‫عجبًا، لقد حضّروا الكثير.‬ 422 00:44:29,958 --> 00:44:31,251 ‫بئسًا!‬ 423 00:44:40,969 --> 00:44:43,931 ‫"استجابة طارئة لطفيليات‬ ‫وحدة التحقيقات الخاصة، بيان إحاطة"‬ 424 00:44:44,431 --> 00:44:47,768 ‫مرحبًا، الجميع هنا في مركز شرطة "ناميل".‬ 425 00:44:49,269 --> 00:44:52,147 ‫شكرًا جزيلًا لوجودك هنا اليوم أيها الرئيس.‬ 426 00:44:52,815 --> 00:44:56,318 ‫حسنًا جميعًا، هلّا نصفّق للرئيس؟‬ 427 00:45:01,156 --> 00:45:03,701 ‫دعوني أبدأ بتعريف نفسي.‬ 428 00:45:05,202 --> 00:45:09,081 ‫أُدعى "جون كيونغ تشوي"، قائدة فريق‬ 429 00:45:09,081 --> 00:45:11,959 ‫وحدة القوات الخاصة لمقاومة الطفيليات،‬ ‫فريق "غري".‬ 430 00:45:13,711 --> 00:45:17,548 ‫لا بد أنه كان صعبًا عليكم جميعًا‬ ‫أن تُفحصوا هذا الصباح.‬ 431 00:45:17,548 --> 00:45:21,093 ‫سأخبركم بالنتيجة النهائية أولًا.‬ 432 00:45:21,093 --> 00:45:26,181 ‫صورنا أشعة سينية لأجسادكم هذا الصباح.‬ 433 00:45:27,349 --> 00:45:28,392 ‫ومن بينكم،‬ 434 00:45:29,226 --> 00:45:33,522 ‫لم نجد أي طفيليات! جولة من التصفيق!‬ 435 00:45:35,566 --> 00:45:38,110 ‫ما هذا؟ عرض مواهب في الروضة؟‬ 436 00:45:38,736 --> 00:45:41,405 ‫هل يجب أن نخضع لهذا يوميًا؟‬ 437 00:45:41,405 --> 00:45:42,322 ‫على الإطلاق.‬ 438 00:45:42,823 --> 00:45:45,117 ‫كان الفحص مطلوبًا اليوم فقط.‬ 439 00:45:45,868 --> 00:45:49,663 ‫هذا لأن الطفيليات ظهرت كلّها دفعة واحدة،‬ 440 00:45:49,663 --> 00:45:53,041 ‫ويبدو أنها انتهت بالفعل‬ ‫من التزامن مع مضيفين بشريين.‬ 441 00:45:53,542 --> 00:45:57,713 ‫تم التأكيد اليوم‬ ‫بناءً على الفحص الذي يُجري لمرة واحدة‬ 442 00:45:57,713 --> 00:45:59,840 ‫أن أيًا منكم ليس طفيليًا.‬ 443 00:45:59,840 --> 00:46:03,093 ‫لا بد أن قول "طفيلي" يبدو غريبًا.‬ 444 00:46:04,052 --> 00:46:06,305 ‫لذا دعوني أشرح لكم.‬ 445 00:46:09,850 --> 00:46:11,351 ‫"مشتبه به ميت في مسرح الجريمة"‬ 446 00:46:11,351 --> 00:46:12,603 ‫تتذكرون جميعًا‬ 447 00:46:12,603 --> 00:46:16,648 ‫قضية القتل بلا دافع‬ ‫في مهرجان الموسيقى مؤخرًا، أليس كذلك؟‬ 448 00:46:17,524 --> 00:46:20,819 ‫الحقيقة وراء الحادث الذي تعرفونه جميعًا...‬ 449 00:46:22,821 --> 00:46:23,697 ‫هو هذا.‬ 450 00:46:24,406 --> 00:46:29,536 ‫الوحش الذي ترونه هنا يقطع الناس بلا رحمة‬ 451 00:46:29,536 --> 00:46:30,788 ‫هو طفيلي.‬ 452 00:46:32,331 --> 00:46:35,042 ‫ربما تتساءلون‬ ‫أين هو وماذا يفعل الآن، صحيح؟‬ 453 00:46:37,544 --> 00:46:39,671 ‫الآن، إنه...‬ 454 00:46:41,924 --> 00:46:42,841 ‫هنا!‬ 455 00:46:46,887 --> 00:46:48,972 ‫من أجل منع الفوضى الاجتماعية،‬ 456 00:46:48,972 --> 00:46:53,352 ‫شكّل فريق "غري" فريقًا‬ ‫لتقييد وصول وسائل الإعلام‬ 457 00:46:53,352 --> 00:46:57,940 ‫وكانوا يتحكمون بشكل صارم‬ ‫في كلّ المعلومات عن هذا الطفيلي.‬ 458 00:47:00,442 --> 00:47:01,443 ‫قبل بضعة أشهر،‬ 459 00:47:01,443 --> 00:47:06,406 ‫بدأت يرقات هذه الطفيليات‬ ‫بالظهور في جميع أنحاء "كوريا"‬ 460 00:47:06,406 --> 00:47:08,283 ‫وكذلك في جميع أنحاء العالم.‬ 461 00:47:09,076 --> 00:47:12,955 ‫ما زال أصل هذه اليرقات مجهولًا.‬ 462 00:47:13,539 --> 00:47:16,250 ‫بمجرد أن تخترق جسم الإنسان‬ 463 00:47:16,250 --> 00:47:19,169 ‫من خلال الأذنين أو الأنف أو الفم،‬ ‫تستولي على الدماغ.‬ 464 00:47:20,587 --> 00:47:23,382 ‫تلتهم الدماغ.‬ 465 00:47:24,383 --> 00:47:27,845 ‫بمجرد أن تكمل الطفيليات تحوّلها،‬ 466 00:47:27,845 --> 00:47:31,515 ‫تتبع غرائزها وتحاول التهام البشر.‬ 467 00:47:31,515 --> 00:47:33,475 ‫هذه صفة مهمة.‬ 468 00:47:34,518 --> 00:47:37,646 ‫يمكنها تحويل رؤوسها بحرّية.‬ 469 00:47:37,646 --> 00:47:42,651 ‫يمكن لهذه الطفيليات أن تغيّر صلابتها وشكلها‬ 470 00:47:42,651 --> 00:47:45,821 ‫وتحوّل رؤوسها إلى ما يشبه الشفرات الحادة.‬ 471 00:47:45,821 --> 00:47:47,781 ‫الخلية نفسها‬ 472 00:47:47,781 --> 00:47:50,868 ‫هي كائن حي مستقل قادر على معالجة الأفكار.‬ 473 00:47:51,493 --> 00:47:53,370 ‫هذه المخلوقات المرعبة‬ 474 00:47:53,370 --> 00:47:58,333 ‫تسللت إلى المجتمع البشري وتستهدفنا الآن.‬ 475 00:48:00,961 --> 00:48:02,713 ‫في البداية، كنت يرقة.‬ 476 00:48:03,505 --> 00:48:05,799 ‫اتبعت غرائزي للاستيلاء على دماغ بشري،‬ 477 00:48:05,799 --> 00:48:07,259 ‫ما قادني إلى ملاحقة دماغك.‬ 478 00:48:23,609 --> 00:48:26,987 ‫لذا حاولت أن آكل دماغك وأتطفل على جسدك،‬ 479 00:48:26,987 --> 00:48:30,824 ‫لكنني أدركت بعد ذلك‬ ‫أن جسدك مصاب بجروح خطيرة.‬ 480 00:48:31,825 --> 00:48:34,202 ‫لذا حاولت أن أتزامن مع جسدك بأكمله‬ 481 00:48:34,202 --> 00:48:36,121 ‫كي أشفي الجروح أولًا.‬ 482 00:48:36,622 --> 00:48:39,249 ‫كنتيجة لذلك، تمكنت من إنقاذ جسدك،‬ 483 00:48:39,249 --> 00:48:43,295 ‫لكنني فشلت في الاستيلاء على كامل دماغك.‬ 484 00:48:43,295 --> 00:48:45,631 ‫بمجرد أن تتم المزامنة، يستولي الطفيلي‬ 485 00:48:46,924 --> 00:48:48,759 ‫على الدماغ البشري بالكامل.‬ 486 00:48:48,759 --> 00:48:54,014 ‫وتمتص الطفيليات الوعي البشري بالكامل.‬ 487 00:48:54,014 --> 00:48:57,643 ‫لذا لا يعودون البشر الذين عرفناهم من قبل.‬ 488 00:48:58,518 --> 00:49:00,270 ‫لأن أدمغتهم قد تم الاستيلاء عليها.‬ 489 00:49:01,480 --> 00:49:03,899 ‫بما أن أجسادهم فقط التي تعيش،‬ 490 00:49:04,483 --> 00:49:08,320 ‫تصبح مجرد مصدر غذاء لهذه الطفيليات.‬ 491 00:49:09,404 --> 00:49:11,740 ‫لأنني فشلت في الاستيلاء على دماغك،‬ 492 00:49:13,033 --> 00:49:15,661 ‫لا يمكنني الاستيلاء على دماغك‬ ‫إلا عندما تواجهين الخطر‬ 493 00:49:16,995 --> 00:49:18,789 ‫لحماية هذا الجسد الذي نتشاركه.‬ 494 00:49:21,750 --> 00:49:24,127 ‫بناءً على تجاربي مع جسدك حتى الآن،‬ 495 00:49:24,628 --> 00:49:28,632 ‫يمكنني السيطرة على وعيك‬ ‫لمدة 15 دقيقة فقط في اليوم.‬ 496 00:49:30,217 --> 00:49:33,512 ‫لذا أستخدم الحد الأدنى من الوقت‬ 497 00:49:33,512 --> 00:49:36,139 ‫لحماية هذا الجسد والحفاظ على حياتي.‬ 498 00:49:37,724 --> 00:49:38,558 ‫المعذرة.‬ 499 00:49:39,476 --> 00:49:42,938 ‫ماذا يمكننا أن نفعل لقتل الطفيليات؟‬ 500 00:49:42,938 --> 00:49:46,858 ‫ستذبل الطفيليات وتموت‬ 501 00:49:46,858 --> 00:49:48,443 ‫من دون جسد بشري.‬ 502 00:49:49,236 --> 00:49:52,823 ‫لذا لمهاجمة الطفيلي،‬ 503 00:49:52,823 --> 00:49:55,826 ‫علينا تدمير جسم الإنسان.‬ 504 00:49:55,826 --> 00:49:59,287 ‫هذا يعني أن عليك تدمير الجسد البشري‬ ‫الذي يعيش فيه الطفيلي.‬ 505 00:49:59,287 --> 00:50:01,873 ‫لذا عليك التسبب بنزيف هائل دفعة واحدة‬ 506 00:50:01,873 --> 00:50:04,292 ‫أو تدمير القلب بضربة واحدة.‬ 507 00:50:05,544 --> 00:50:09,006 ‫فبدلًا من بندقية ذات نقطة تأثير صغيرة،‬ 508 00:50:09,006 --> 00:50:11,091 ‫استخدام سكين أو...‬ 509 00:50:16,221 --> 00:50:19,099 ‫بندقية كهذه‬ 510 00:50:19,099 --> 00:50:21,518 ‫أكثر فعالية‬ 511 00:50:22,269 --> 00:50:26,565 ‫في تدمير القلب بضربة واحدة.‬ 512 00:50:28,900 --> 00:50:32,779 ‫هل التصوير بالأشعة السينية‬ ‫هو الطريقة الوحيدة لكشف الطفيليات؟‬ 513 00:50:33,530 --> 00:50:38,201 ‫تنسجم هذه الطفيليات بيننا‬ ‫وتتظاهر بأنها بشر.‬ 514 00:50:38,201 --> 00:50:42,497 ‫لكننا لا نستطيع‬ ‫حمل جهاز أشعة سينية معنا دومًا، صحيح؟‬ 515 00:50:44,708 --> 00:50:46,710 ‫يمكنك اقتلاع خصلة شعر.‬ 516 00:50:47,586 --> 00:50:50,797 ‫تتكون الطفيليات من كتلة خلية واحدة.‬ 517 00:50:50,797 --> 00:50:53,383 {\an8}‫يمكنها العيش لفترة وجيزة‬ ‫حتى لو تم تقطيعها إلى قطع.‬ 518 00:50:53,383 --> 00:50:55,886 {\an8}‫لكن كلما صغر حجم القطع التي تنقسم إليها،‬ 519 00:50:55,886 --> 00:50:57,345 {\an8}‫أصبحت أقل ذكاءً‬ 520 00:50:57,345 --> 00:50:59,681 {\an8}‫وتفقد القدرة على العودة إلى شكلها.‬ 521 00:51:01,224 --> 00:51:05,562 ‫إن كانت القطعة صغيرة مثل خصلة شعر،‬ ‫فستذبل وتتفتت.‬ 522 00:51:06,271 --> 00:51:09,149 ‫لذا إن شككت في شخص من حولك،‬ 523 00:51:09,733 --> 00:51:12,235 ‫فانتزع خصلة من شعره.‬ 524 00:51:14,488 --> 00:51:16,782 ‫سأنتقل إلى الجزء التالي إذًا.‬ 525 00:51:17,866 --> 00:51:20,494 ‫سواء هذا حسن حظ أم لا، في حالة بلدنا،‬ 526 00:51:20,494 --> 00:51:22,913 ‫ظهر الطفيلي في مهرجان موسيقى‬ 527 00:51:23,497 --> 00:51:27,584 ‫وانتابته حالة هياج وقتل الناس،‬ ‫كما رأيتم سابقًا.‬ 528 00:51:27,584 --> 00:51:29,878 ‫لذا الأدلة العديدة التي تُركت وراءه‬ 529 00:51:29,878 --> 00:51:32,047 ‫كشفت عن وجود هذه الطفيليات.‬ 530 00:51:32,047 --> 00:51:34,966 ‫شُكلت فرقة عمليات خاصة لمقاومة الطفيليات‬ 531 00:51:34,966 --> 00:51:37,636 ‫أسرع من أي دولة أخرى في العالم.‬ 532 00:51:37,636 --> 00:51:40,388 ‫لذلك، تم تسريع بحثنا.‬ 533 00:51:40,889 --> 00:51:45,227 ‫والشخص الذي سرّع ذلك البحث كان...‬ 534 00:51:54,820 --> 00:51:55,904 ‫زوجي.‬ 535 00:51:55,904 --> 00:51:57,864 ‫- ماذا؟ زوجها؟‬ ‫- يا للهول.‬ 536 00:51:58,532 --> 00:52:02,619 ‫أو بالأحرى،‬ ‫الطفيلي الذي استولى على دماغ زوجي.‬ 537 00:52:03,995 --> 00:52:04,955 ‫لا تخافوا.‬ 538 00:52:04,955 --> 00:52:09,334 ‫القناع الذي على رأسه مُجهز بجهاز خاص.‬ 539 00:52:09,334 --> 00:52:12,629 ‫هذا القناع مُزود بجهاز‬ 540 00:52:12,629 --> 00:52:15,382 ‫يرش مادة كيميائية تكرهها الطفيليات.‬ 541 00:52:15,382 --> 00:52:19,928 ‫لذا إن ضغطت على الزر‬ ‫الموجود على جهاز التحكم عن بُعد...‬ 542 00:52:22,180 --> 00:52:24,099 ‫فإنه يرش المادة الكيميائية،‬ 543 00:52:24,099 --> 00:52:26,768 ‫وسيتوقف الطفيلي عن الحركة.‬ 544 00:52:26,768 --> 00:52:30,063 ‫وأيضًا، هناك مستشعر داخل هذا القناع.‬ 545 00:52:30,063 --> 00:52:33,024 ‫لذا إن حاول هذا الشيء تحويل رأسه والهرب،‬ 546 00:52:33,024 --> 00:52:36,278 ‫فسيطلق المستشعر المادة الكيميائية تلقائيًا،‬ 547 00:52:36,278 --> 00:52:38,405 ‫ما يسبب له ألمًا هائلًا.‬ 548 00:52:39,698 --> 00:52:40,532 ‫المعذرة.‬ 549 00:52:41,199 --> 00:52:44,369 ‫لكن لماذا تُبقين ذلك الشيء حيًا؟‬ 550 00:52:45,620 --> 00:52:48,915 ‫إحدى الخصائص التي اكتشفناها عن الطفيليات‬ 551 00:52:48,915 --> 00:52:53,962 ‫هي أنها تستطيع استخدام موجات الدماغ‬ ‫لاكتشاف الطفيليات الأخرى حولها.‬ 552 00:52:54,462 --> 00:52:56,798 ‫لذا نحن نستخدم هذا‬ 553 00:52:57,299 --> 00:53:01,094 ‫كرادار لرصد الطفيليات الأخرى.‬ 554 00:53:01,595 --> 00:53:06,057 ‫نسمّي هذا الطفيلي "كلب الصيد".‬ 555 00:53:07,559 --> 00:53:11,313 ‫الأشخاص الذين ينتابك شعور غريب تجاههم‬ ‫هم من بني جنسنا.‬ 556 00:53:12,314 --> 00:53:14,858 ‫ويشعرون أيضًا بأنك واحدة منهم.‬ 557 00:53:15,400 --> 00:53:19,529 ‫لكن إن اكتشفوا أنك متحولة،‬ ‫فقد يحاولون القضاء عليك.‬ 558 00:53:20,322 --> 00:53:22,908 ‫لذا فإن الاقتراب من أي منهم أمر خطر جدًا‬ 559 00:53:22,908 --> 00:53:25,911 ‫إن كنت ترغبين في البقاء على قيد الحياة.‬ 560 00:53:26,620 --> 00:53:29,122 ‫أحاول تحذيرك من ذلك.‬ 561 00:53:29,789 --> 00:53:32,292 ‫من المهم أن نعرف بعضنا جيدًا،‬ 562 00:53:32,292 --> 00:53:34,502 ‫لذا تركت مقطعًا لنفسي على هاتفك الخلوي.‬ 563 00:54:03,240 --> 00:54:05,492 ‫أخبرنا كلب الصيد‬ 564 00:54:05,492 --> 00:54:09,704 ‫أن أكبر حشد للطفيليات في إقليم "ناميل"،‬ 565 00:54:09,704 --> 00:54:11,915 ‫حيث يقع مركز شرطة "ناميل".‬ 566 00:54:13,416 --> 00:54:18,421 ‫نخطط للبقاء هنا لبضعة أيام‬ ‫واصطياد الطفيليات.‬ 567 00:54:18,922 --> 00:54:23,551 ‫إن كانت هناك أي جرائم قتل‬ ‫أو قضايا مشبوهة لم تُحل مؤخرًا،‬ 568 00:54:23,551 --> 00:54:24,928 ‫فأرجو إبلاغنا بها.‬ 569 00:54:24,928 --> 00:54:29,766 ‫قد تكون تلك القضايا مرتبطة بالطفيليات.‬ 570 00:54:29,766 --> 00:54:30,934 ‫هل تفهمون؟‬ 571 00:54:32,143 --> 00:54:32,978 ‫أقصد،‬ 572 00:54:33,812 --> 00:54:37,190 ‫أليس من غير الأخلاقي تعذيب إنسان هكذا؟‬ 573 00:54:37,899 --> 00:54:38,733 ‫ماذا قلت ثانيةً؟‬ 574 00:54:47,242 --> 00:54:48,618 ‫إن فكرت هكذا‬ 575 00:54:49,703 --> 00:54:51,037 ‫ولو للحظة واحدة...‬ 576 00:55:00,964 --> 00:55:02,674 ‫فسيحدث لك هذا.‬ 577 00:55:13,310 --> 00:55:16,730 ‫لم يعد هذا الشيء زوجي.‬ 578 00:55:17,772 --> 00:55:21,276 ‫إنه مجرد وحش، حشرة، فيروس يجب إبادته!‬ 579 00:55:21,776 --> 00:55:23,445 ‫بمجرد أن يصبحوا طفيليات،‬ 580 00:55:23,445 --> 00:55:25,864 ‫لا يمكن اعتبارهم بشرًا بعدها!‬ 581 00:55:27,198 --> 00:55:28,283 ‫مفهوم؟‬ 582 00:55:29,117 --> 00:55:29,951 ‫هل تفهمون؟‬ 583 00:58:28,004 --> 00:58:33,009 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬