1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,303 --> 00:00:15,641 ‏"كوميديا NETFLIX الخاصة" 4 00:00:49,550 --> 00:00:52,427 ‏ما الأخبار يا شعب "واشنطن" العاصمة؟ 5 00:00:55,347 --> 00:00:57,474 ‏شكرًا على حضوركم يا رفاق. 6 00:00:57,558 --> 00:01:00,102 ‏نحن نعيش أوقات جنونية حاليًا. 7 00:01:02,563 --> 00:01:05,899 ‏وكلنا نبذل قصارى جهدنا، ‏وأريد منكم أن تعرفوا 8 00:01:05,983 --> 00:01:08,861 ‏أنه خلال الأربع ‏إلى الخمس ساعات ونصف القادمة 9 00:01:10,445 --> 00:01:13,949 ‏كل شيء سيكون كما يُرام. اتفقنا؟ 10 00:01:15,534 --> 00:01:16,535 ‏شكرًا لكم. 11 00:01:19,329 --> 00:01:21,373 ‏لم أكن أشعر بهذه الطريقة دائمًا. 12 00:01:21,456 --> 00:01:24,126 ‏أتذكّر حين كنت في الصف السابع. 13 00:01:24,209 --> 00:01:27,671 ‏وأُقيمت لنا ‏أول حفلة للفتيات والفتيان معًا. 14 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 ‏وكان ذلك دائمًا مثيرًا للغاية. 15 00:01:29,715 --> 00:01:33,302 ‏كان هذا في الماضي حين كان الجميع ‏لا يزالون مغايرين جنسيًا. 16 00:01:37,222 --> 00:01:38,140 ‏وكنت متحمسًا. 17 00:01:38,223 --> 00:01:40,934 ‏كنت أرتدي قميصي الأرجواني المزرر 18 00:01:41,018 --> 00:01:43,937 ‏وسروالي الخاكي من "غابكيدز" 19 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 ‏بالرباط المطاطي حول الخصر 20 00:01:45,814 --> 00:01:48,942 ‏ليساعد الأطفال القائلين: ‏"أحتاج إلى دخول الحمام حالًا!" 21 00:01:52,487 --> 00:01:56,491 ‏لقد كنت متحمسًا جدًا لهذه الحفلة خصوصًا ‏لأن "ليزي" كانت حاضرة، 22 00:01:56,575 --> 00:01:59,494 ‏الفتاة التي كنت معجبًا بها طوال طفولتي. 23 00:01:59,578 --> 00:02:01,914 ‏وكانت جالسة بمفردها تشاهد التلفاز. 24 00:02:01,997 --> 00:02:03,290 ‏فدخلت إليها. 25 00:02:03,373 --> 00:02:06,001 ‏مستعدًا بجملتي الافتتاحية قائلًا: 26 00:02:07,211 --> 00:02:10,714 ‏"هل سمعت أن ابنة سيدة (غولدمان) ‏قد تكون مصابة بالسرطان؟" 27 00:02:12,883 --> 00:02:15,385 ‏إنما أقول هذا لمحاولة مغازلتها. 28 00:02:17,846 --> 00:02:20,599 ‏وبينما تنظر إليّ، 29 00:02:20,682 --> 00:02:23,644 ‏تأتي الفتاة "جيني" صاحبة المنزل ورائي… 30 00:02:23,727 --> 00:02:25,354 ‏وتخلع سروالي. 31 00:02:27,314 --> 00:02:31,985 ‏خُلع سروال "غابكيدز" ‏الخاكي بالرباط المطاطي. 32 00:02:33,320 --> 00:02:37,324 ‏وكنت مرتديًا سروال داخلي حريري تحته. 33 00:02:37,407 --> 00:02:41,286 ‏كرجل أعمال يقضي إجازة في "هونغ كونغ". 34 00:02:42,496 --> 00:02:46,500 ‏وذلك السروال الداخلي انزلق إلى أسفل… 35 00:02:48,168 --> 00:02:52,130 ‏نظرت "ليزي" إليّ، وهي الآن تعاين… 36 00:02:53,382 --> 00:02:55,634 ‏الكاجو الأصلع الصغير في جسدي. 37 00:02:58,053 --> 00:03:00,639 ‏شعرت بالذعر. 38 00:03:00,722 --> 00:03:02,933 ‏و"جيني" التي خلعت بنطالي 39 00:03:03,016 --> 00:03:05,394 ‏شعرت بالخزي. 40 00:03:05,477 --> 00:03:08,772 ‏وأنا أصبحت ممثلًا كوميديًا الآن. 41 00:03:11,108 --> 00:03:12,150 ‏شكرًا لكم. 42 00:03:13,318 --> 00:03:14,361 ‏شكرًا لكم. 43 00:03:17,531 --> 00:03:18,907 ‏لقد نضجت متأخرًا، 44 00:03:18,991 --> 00:03:21,660 ‏ولهذا فإن خلع بنطالي ‏في ذلك العمر كان فظيعًا. 45 00:03:21,743 --> 00:03:23,370 ‏كنت نيّقًا في الأكل أيضًا. 46 00:03:23,453 --> 00:03:26,623 ‏كنت أتناول المعكرونة والجبن فقط ‏حين كنت صغيرًا. 47 00:03:27,499 --> 00:03:32,129 ‏وأنا أتذكّر أن والدتي حاولت إطعامي ‏لتعرف ما إن كنت أرغب في أي شيء آخر. 48 00:03:32,212 --> 00:03:34,339 ‏بين الحين والآخر تطوّر قائمتها 49 00:03:34,423 --> 00:03:36,383 ‏بأطعمة مثل "فيتوتشيني ألفريدو". 50 00:03:36,466 --> 00:03:39,595 ‏التي كانت كريمية تمامًا. لقد كانت… 51 00:03:40,762 --> 00:03:44,308 ‏الـ"فيتوتشيني ألفريدو" ‏أكثر أنواع المعكرونة ملئًا بالسوائل. 52 00:03:45,100 --> 00:03:50,397 ‏في إحدى الليالي تناولت طبقًا كبيرًا قديمًا ‏من "فيتوتشيني ألفريدو". 53 00:03:50,480 --> 00:03:53,483 ‏وجبة رائعة قبل تدريب الكاراتيه. 54 00:03:56,653 --> 00:04:01,617 ‏خاصةً لطفل لم يُشخّص ‏بحساسية ضد اللاكتوز في عمر ست سنوات. 55 00:04:06,663 --> 00:04:08,999 ‏انتهيت من تناول الـ"فيتوتشيني ألفريدو". 56 00:04:09,082 --> 00:04:11,168 ‏وركبت الشاحنة، لا أحاول التباهي 57 00:04:11,251 --> 00:04:14,463 ‏ولكن نوعها كان "بليموث فوياجر". ‏لم يكن بالأمر المهم. 58 00:04:15,756 --> 00:04:18,967 ‏لقد ركبت في الخلف. ‏أنا في العمق الآن، حسنًا؟ 59 00:04:20,385 --> 00:04:22,888 ‏أعطتني أمي خوخة للتحلية. 60 00:04:22,971 --> 00:04:26,183 ‏فقلت: "هذه الخوخة بها عصير كثير." 61 00:04:27,726 --> 00:04:29,645 ‏فقالت: "لا تأكلها إذًا." فأخذتها 62 00:04:29,728 --> 00:04:31,772 ‏وحشرتها في حامل الأكواب. 63 00:04:32,981 --> 00:04:36,401 ‏وضعت منديلًا فوقها وقلت: "خوخة!" 64 00:04:37,361 --> 00:04:40,781 ‏لأنه في تلك المرحلة من حياتي ‏كنت أعاني من إعاقة في الكلام. 65 00:04:44,660 --> 00:04:46,537 ‏ثم وصلنا إلى تدريب الكاراتيه. 66 00:04:46,620 --> 00:04:49,373 ‏سجّلت بدورة للكاراتيه. ‏كنت طفلًا يهوديًا صغيرًا 67 00:04:49,456 --> 00:04:54,002 ‏وتدربت على الكاراتيه مع عشرة رجال إطفاء ‏أيرلنديين كاثوليكيين في بلدتي. 68 00:04:57,089 --> 00:05:00,259 ‏في مدرسة كاثوليكية ‏في بلدتي تُسمّى "القيامة". 69 00:05:02,261 --> 00:05:05,722 ‏لم يكن مرحبًا بي ‏في هذه المدرسة خلال اليوم. 70 00:05:10,102 --> 00:05:11,395 ‏ولكنني أردت أن أقول: 71 00:05:11,478 --> 00:05:13,981 ‏"لولاي، لا أعرف إن كنتم قد عرفتم الاسم." 72 00:05:16,358 --> 00:05:18,944 ‏يُزعم أنها العاصمة. 73 00:05:21,363 --> 00:05:23,490 ‏لذا دخلت إلى تدريب الكاراتيه. 74 00:05:23,574 --> 00:05:25,993 ‏ورحّبت بزملائي فناني الدفاع عن النفس. 75 00:05:26,118 --> 00:05:28,620 ‏مظهرًا لهم احترامًا كبيرًا هكذا. 76 00:05:29,955 --> 00:05:33,000 ‏لا أعرف ما إن حظيتم بامتياز ‏حضور تدريب كاراتيه 77 00:05:33,083 --> 00:05:35,127 ‏أو الأفضل من ذلك، عرض كاراتيه. 78 00:05:35,210 --> 00:05:38,255 ‏وهو حفل عرضي حيث تظهر 79 00:05:38,338 --> 00:05:41,258 ‏أنه بوسعك أن ترقص رقصة "تيك توك" ‏بشكل أساسي للغاية. 80 00:05:41,341 --> 00:05:43,677 ‏أن تفعل هذا وذاك. 81 00:05:43,760 --> 00:05:46,638 ‏لا أعرف. أنا آسف، لن أمثّل هذا. 82 00:05:46,722 --> 00:05:51,059 ‏وستنتقل ببطء من الحزام الأبيض ‏إلى الحزام الأصفر إلى الحزام الأسود. 83 00:05:51,143 --> 00:05:52,936 ‏كنت في تدريب الكاراتيه 84 00:05:53,103 --> 00:05:55,939 ‏أؤدي كل الركلات واللكمات. 85 00:05:56,023 --> 00:05:58,317 ‏وأتحرك هكذا قائلًا: "حسنًا، أنا بارع." 86 00:05:58,400 --> 00:06:00,110 ‏"أنا بارع في الكاراتيه." 87 00:06:00,194 --> 00:06:01,570 ‏وفجأة سمعت هذا الصوت. 88 00:06:04,573 --> 00:06:07,201 ‏فقلت: "تأثير الـ(فيتوشيني ألفريدو)." 89 00:06:08,744 --> 00:06:11,455 ‏لذا استأذنت ورحلت من تدريب الكاراتيه. 90 00:06:14,750 --> 00:06:16,543 ‏من كل فنون القتال. 91 00:06:17,669 --> 00:06:23,383 ‏وذهبت إلى الرواق ثم تحركت ‏بالمشي السريع هكذا، 92 00:06:23,467 --> 00:06:26,220 ‏حين تكون… 93 00:06:26,303 --> 00:06:30,182 ‏ومن الممتع أن تكون في ردهة مدرسة أخرى. ‏ترى ملصقًا مهمًا. 94 00:06:31,099 --> 00:06:34,394 ‏مثل ملصق عليه صورة "يسوع" يقول: ‏"تماسك." و… 95 00:06:41,193 --> 00:06:43,904 ‏ودخلت الحمام وكنت مستعدًا لقضاء حاجتي. 96 00:06:43,987 --> 00:06:46,156 ‏وكان الـ"جي" مربوطًا. 97 00:06:46,240 --> 00:06:49,409 ‏أجهل إن كنتم ملمّون ‏بمصطلحات فنون الدفاع عن النفس، 98 00:06:49,493 --> 00:06:52,829 ‏ولكن الـ"جي" هو زيّ الكاراتيه. 99 00:06:52,913 --> 00:06:56,875 ‏والـ"جي" هي كلمة تُستخدم الآن ‏لزيت الزبدة أيضًا. 100 00:06:58,126 --> 00:07:01,463 ‏لأولئك منكم الذين قد يكونون ‏على دراية بنظام الكيتو الغذائي 101 00:07:01,547 --> 00:07:04,049 ‏أو القهوة عالية السعرات. 102 00:07:04,132 --> 00:07:07,553 ‏أتناول حاليًا القهوة عالية السعرات، ‏وهي القهوة التي تُعد 103 00:07:07,636 --> 00:07:10,681 ‏بوضع الكثير من زيت الزبدة فيها. 104 00:07:10,764 --> 00:07:15,227 ‏بعد خمس سنوات من الآن سيقولون: ‏"أتتذكرون حين انفجرت عروق الجميع؟" 105 00:07:16,520 --> 00:07:17,521 ‏كان كحمية "أتكينز". 106 00:07:17,604 --> 00:07:19,982 ‏أتذكرون الرجل الذي اخترع حمية "أتكينز" 107 00:07:20,107 --> 00:07:21,900 ‏ومات بنوبة قلبية؟ 108 00:07:22,943 --> 00:07:24,736 ‏أو الذي اخترع الـ"سيجواي"؟ 109 00:07:24,820 --> 00:07:27,990 ‏أتعرفون كيف مات الرجل ‏الذي اخترع الـ"سيجواي"؟ 110 00:07:28,115 --> 00:07:31,410 ‏لقد سقط من جرف بالـ"سيجواي"… 111 00:07:33,912 --> 00:07:37,374 ‏وهذا انتقال سلس جيد يأخذنا إلى… 112 00:07:39,501 --> 00:07:41,086 ‏زيّي. 113 00:07:45,174 --> 00:07:47,676 ‏الذي سبق وعقدته عدّة مرات بإحكام، 114 00:07:47,759 --> 00:07:52,347 ‏لأن الأطفال لا يفهمون المستقبل أو العواقب. 115 00:07:52,431 --> 00:07:55,767 ‏لذا حاولت فكّ زيّي. 116 00:07:55,851 --> 00:07:57,769 ‏ثم رششت الزيّ… 117 00:08:00,147 --> 00:08:02,691 ‏برغوة الـ"فيتوتشيني ألفريدو". 118 00:08:04,359 --> 00:08:06,987 ‏الآن يجب أن أعود من خلال ردهة المدرسة 119 00:08:07,112 --> 00:08:09,781 ‏أتحرك نوعًا ما كأنني أتمشّى. 120 00:08:10,782 --> 00:08:14,411 ‏مثل "جون واين" الصغير. ‏عدت إلى تدريب الكاراتيه وقلت: 121 00:08:14,494 --> 00:08:16,121 ‏"مرحبًا يا صديقي." 122 00:08:18,957 --> 00:08:20,792 ‏لم يتفوه رجال الإطفاء بكلمة. 123 00:08:22,336 --> 00:08:24,713 ‏لكنهم عادوا إلى زوجاتهم وقالوا: 124 00:08:24,796 --> 00:08:27,633 ‏"الفتى (كرول) ‏تغوّط في زيّ الكاراتيه الخاص به." 125 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 ‏ما أحاول إخباركم به 126 00:08:35,098 --> 00:08:38,644 ‏أنني دخلت إلى الكاراتيه ‏تلك الليلة بحزام أبيض، 127 00:08:38,727 --> 00:08:40,771 ‏لكنني غادرت مرتديًا حزامًا بنيًا. 128 00:08:42,773 --> 00:08:43,774 ‏شكرًا لكم. 129 00:08:49,613 --> 00:08:53,075 ‏لقد نضجت متأخرًا فعلًا. ‏استغرقت بعض الوقت لفعل أمور كثيرة. 130 00:08:53,158 --> 00:08:55,327 ‏كأول مرة اعترفت فيها بحبي. 131 00:08:55,410 --> 00:08:59,331 ‏أيتذكر أحد هنا أول مرة ‏اعترف فيها بحبه لشخص ما؟ 132 00:08:59,414 --> 00:09:05,254 ‏وليس لأحد أفراد الأسرة ‏أو لطبق لذيذ من دجاج الـ"بارميزان". 133 00:09:07,339 --> 00:09:11,343 ‏أتتذكرون؟ أخبرونا كم كان عمركم ‏حين عبّرتم عن حبكم لأول مرة لشخص ما. 134 00:09:11,426 --> 00:09:13,428 ‏18 سنة. 13 سنة. 135 00:09:13,512 --> 00:09:15,055 ‏أنا كنت بعمر الـ32. 136 00:09:18,433 --> 00:09:21,478 ‏أيتذكر أحد هنا المرة الأولى ‏التي هُجر فيها؟ 137 00:09:21,562 --> 00:09:23,313 ‏16 سنة. 13 سنة. 138 00:09:23,397 --> 00:09:24,982 ‏أنا كنت بعمر الـ33. 139 00:09:27,651 --> 00:09:31,113 ‏هذا يعني أن أول امرأة أخبرتها بحبي 140 00:09:31,196 --> 00:09:33,824 ‏كانت أيضًا أول امرأة تهجرني. 141 00:09:33,907 --> 00:09:36,535 ‏وقد كسرت قلبي بشدّة. 142 00:09:40,873 --> 00:09:43,500 ‏كان هذا قبل عشر سنوات تقريبًا. ‏كان اسمها "كيت". 143 00:09:43,584 --> 00:09:47,004 ‏وكانت من نوع الفتيات ‏التي لم أكن أظن بتاتًا 144 00:09:47,087 --> 00:09:50,257 ‏أنني سأحظى بعلاقة معها. ‏كانت جميلة ومضحكة. 145 00:09:50,340 --> 00:09:51,717 ‏وذكية. 146 00:09:51,800 --> 00:09:55,846 ‏لقد كانت من النوع ‏الذي لطالما أُعجبت به في المدرسة الثانوية. 147 00:09:55,929 --> 00:09:57,764 ‏لكننا كنا مجرد صديقان. 148 00:09:57,848 --> 00:10:00,642 ‏لا أعرف ما إن كانت هذه الديناميكيات مألوفة 149 00:10:00,726 --> 00:10:02,477 ‏لمن يحضرون العروض الكوميدية. 150 00:10:05,856 --> 00:10:09,610 ‏لكنكم تعرفون حين تكونان صديقين ‏وأحدكما معجب بالآخر 151 00:10:09,693 --> 00:10:12,154 ‏والتوتر يتصاعد إلى أن يقول أحدكما: 152 00:10:12,237 --> 00:10:14,573 ‏"(جوسلين)، هل يمكنني التحدث إليك الليلة؟" 153 00:10:16,867 --> 00:10:18,744 ‏"هذا سينتهى على خير يا فتى." 154 00:10:20,204 --> 00:10:22,414 ‏ثم أذهب إلى حفلة وأشرب قليلًا وأقول: 155 00:10:22,497 --> 00:10:25,834 ‏"كما ذكرت في وقت سابق اليوم يا (جوسلين)، 156 00:10:25,918 --> 00:10:28,712 ‏أردت أن تُتاح لي الفرصة للتحدث معك، 157 00:10:28,795 --> 00:10:32,883 ‏لكنني أيضًا أريد أن أعلمك ‏أنني أقدّر صداقتنا كثيرًا. 158 00:10:32,966 --> 00:10:36,803 ‏لكنني أريد أن أعلمك أيضًا ‏عدد المرات التي أستمني فيها وأنا أتخيّلك." 159 00:10:39,348 --> 00:10:42,184 ‏فتردّ: "هذا لطيف جدًا يا (نيكي). 160 00:10:42,267 --> 00:10:44,561 ‏لكنني أظن أننا أفضل كصديقين." 161 00:10:44,686 --> 00:10:48,732 ‏فأجيب: "نعم، كانت هذه النتيجة ‏التي تمنيتها." 162 00:10:50,734 --> 00:10:52,528 ‏ثم تذهب للخارج 163 00:10:52,611 --> 00:10:56,031 ‏وتداعب عضو لاعب لاكروس 164 00:10:56,114 --> 00:10:58,075 ‏يعاني من ارتجاجات متعددة 165 00:10:58,158 --> 00:11:00,577 ‏في حفلة في منزلي. 166 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 ‏حسنًا؟ 167 00:11:05,082 --> 00:11:07,960 ‏ولكن حين كنت بعمر الـ32 ‏قابلت امرأة تُدعى "كيت". 168 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 ‏وتبادلنا الحب وتكلمنا ‏عن الانتقال للعيش معًا. 169 00:11:11,171 --> 00:11:14,800 ‏أجرينا تلك المحادثات التي تجريها ‏حين تعرف أنك مع المناسبة لك. 170 00:11:14,883 --> 00:11:15,968 ‏فتقول مثلًا: 171 00:11:16,051 --> 00:11:18,762 ‏"حسنًا، إن رُزقنا بطفل…" 172 00:11:21,181 --> 00:11:24,101 ‏"ماذا سنسمّيه؟" 173 00:11:24,184 --> 00:11:25,811 ‏فأقول: نسمّيه (كيلومتر). 174 00:11:27,479 --> 00:11:31,191 ‏(كيلومتر كرول). يا له من اسم قوي!" 175 00:11:32,526 --> 00:11:35,571 ‏لأنني معجب كبير بـ"مايلز ديفيس". 176 00:11:38,115 --> 00:11:41,368 ‏لكنني معجب بالنظام المتري أكثر. 177 00:11:43,495 --> 00:11:47,040 ‏لذا انسجمنا في علاقتنا و… 178 00:11:47,124 --> 00:11:48,709 ‏كانت لديها حفلة في "نيويورك"، 179 00:11:48,792 --> 00:11:51,837 ‏ولدينا حفل زفاف هناك ‏وسأسافر لمقابلتها في حفل الزفاف، 180 00:11:51,920 --> 00:11:54,631 ‏وبعدها سنقضي ‏عطلة نهاية أسبوع رومانسية معًا. 181 00:11:54,715 --> 00:11:56,216 ‏وذهبنا إلى حفل الزفاف. 182 00:11:56,300 --> 00:11:58,927 ‏لا أعرف إن ذهب أحدكم ‏إلى حفل زفاف مع حبيبته 183 00:11:59,011 --> 00:12:03,390 ‏فتشاهد حفل الزفاف وتقول: ‏"هل سنفعل مثل هذا…" 184 00:12:04,391 --> 00:12:06,393 ‏"أظن أن الصغيرة التي تحمل الخاتم لطيفة، 185 00:12:06,476 --> 00:12:09,855 ‏ولكننا سنأني بكلب (داشهند) ‏في بدلة بيضاء ليحمل الخاتمين." 186 00:12:11,481 --> 00:12:14,401 ‏وكنت في وقت العهود أبكي بصوت عال. 187 00:12:14,484 --> 00:12:17,487 ‏ثم أنظر إليها لأجدها تبكي أقل مني بكثير. 188 00:12:21,533 --> 00:12:24,536 ‏عدنا إلى المنزل بعد الزفاف وقالت: 189 00:12:24,620 --> 00:12:27,372 ‏"علينا التحدث يا (نيك)." فقلت بتلقائية: 190 00:12:27,456 --> 00:12:29,249 ‏"عمّ؟ عن المستقبل؟" 191 00:12:31,084 --> 00:12:33,086 ‏قالت: "نوعًا ما." 192 00:12:34,713 --> 00:12:37,382 ‏سألتها: "ماذا يجري"؟ ‏أجابت: "أظن أن علينا أن ننفصل." 193 00:12:37,466 --> 00:12:39,635 ‏قلت: "ماذا تعنين؟ إن علاقتنا رائعة." 194 00:12:39,718 --> 00:12:42,513 ‏قالت: "لا يا (نيك)، كنا نتحدث عن هذا." 195 00:12:42,596 --> 00:12:45,015 ‏قلت: "لم نكن نتحدث عن هذا!" 196 00:12:45,098 --> 00:12:47,935 ‏فأوضحت: "كنت أتحدث عن هذا مع أصدقائي." 197 00:12:49,561 --> 00:12:51,146 ‏وحين تُهجر 198 00:12:51,230 --> 00:12:57,736 ‏تدرك أنك آخر شخص اكتشف أمر هذا الانفصال. 199 00:12:57,819 --> 00:13:00,656 ‏نظّمت مجموعات مشاورة لهذا. 200 00:13:01,865 --> 00:13:04,660 ‏إنهم يقيمون ورشة عمل لمناقشة الأمر، 201 00:13:04,743 --> 00:13:08,580 ‏ثم يقدّمون لك النتائج التي توصلوا إليها. 202 00:13:09,665 --> 00:13:12,626 ‏وهي أنك لا تساوي شيئًا! 203 00:13:16,088 --> 00:13:18,966 ‏قلت: "لنناقش هذا." ‏قالت: "لقد أخبرتك يا (نيك)، 204 00:13:19,049 --> 00:13:20,759 ‏لا أريد أن أتزوج أبدًا." 205 00:13:20,843 --> 00:13:23,011 ‏قلت: "ليس علينا أن نتزوج." 206 00:13:23,095 --> 00:13:26,181 ‏بوسعنا أن نكون كالشريكين ‏اللذين يكونان معًا، 207 00:13:26,265 --> 00:13:29,434 ‏ويقول الجميع عليهما: "ما خطبهما؟ 208 00:13:31,979 --> 00:13:35,107 ‏ألا يريدان تأمينًا؟" 209 00:13:41,363 --> 00:13:43,323 ‏لذلك بدأت في التوسل. 210 00:13:43,407 --> 00:13:45,450 ‏قلت: "أرجوك." 211 00:13:46,451 --> 00:13:47,995 ‏ما لم تكن طريقة فعّالة 212 00:13:48,120 --> 00:13:51,915 ‏لأنني أعرف أن جزءًا ‏من سبب رغبتها في الانفصال عني 213 00:13:51,999 --> 00:13:54,001 ‏هو أنها لم تجدني رجوليًا كفاية. 214 00:13:54,084 --> 00:13:58,130 ‏أرادت رجلًا يشمّر عن ساعديه ‏ويظهر الوشوم ويمكنه القيادة، 215 00:13:58,213 --> 00:14:00,382 ‏رجلًا يمكنه قيادة دراجة نارية… 216 00:14:00,465 --> 00:14:04,094 ‏وأنا لن أكون أبدًا الرجل ‏الذي يركب دراجة نارية. 217 00:14:04,178 --> 00:14:06,346 ‏إن كنت، حينها سأكون في الخلف قائلًا: 218 00:14:06,430 --> 00:14:09,266 ‏يا للهول! سأفوّت الضوء. 219 00:14:09,975 --> 00:14:13,645 ‏سأتفرّق عن الأصدقاء. 220 00:14:15,022 --> 00:14:18,192 ‏كنت أتطلّع إلى التجول في حيّ 221 00:14:18,275 --> 00:14:20,694 ‏وإفساد يوم الناس." 222 00:14:28,493 --> 00:14:30,829 ‏لذا حين قلت لها: "أرجوك…" 223 00:14:32,748 --> 00:14:34,416 ‏لم تكن طريقة فعّالة. 224 00:14:34,499 --> 00:14:36,919 ‏لكنني أصرّيت. ‏قلت: "عليك أن تعطيني سببًا." 225 00:14:37,002 --> 00:14:40,088 ‏قالت: "حسنًا يا (نيك)! 226 00:14:40,172 --> 00:14:42,716 ‏إنما لست منجذبة إليك." 227 00:14:44,676 --> 00:14:45,886 ‏فقلت لها: 228 00:14:49,181 --> 00:14:50,974 ‏"رائع. 229 00:14:51,058 --> 00:14:53,185 ‏حسنًا، رائع. رائع جدًا. 230 00:14:53,268 --> 00:14:56,897 ‏رائع جدًا. 231 00:14:56,980 --> 00:14:59,107 ‏هذا صحيح. رائع جدًا. 232 00:14:59,191 --> 00:15:01,735 ‏كلام رائع جدًا لأسمعه. 233 00:15:02,778 --> 00:15:03,946 ‏رائع. 234 00:15:04,029 --> 00:15:06,865 ‏اسمعي، ما رأيك أن تعطيني 235 00:15:06,949 --> 00:15:12,829 ‏أي سبب آخر يجعلك تريدين الانفصال عني؟" 236 00:15:12,913 --> 00:15:14,456 ‏قالت: "أريد الانفصال." 237 00:15:14,540 --> 00:15:17,251 ‏سألتها عن سبب. ‏فأجابت: "لأنني من تنظيم القاعدة." 238 00:15:19,795 --> 00:15:23,090 ‏قلت: "أتفهّم هذا. ‏سيكون هذا التزامًا كبيرًا بالوقت. 239 00:15:24,758 --> 00:15:26,426 ‏افعلي ما يناسبك. حسنًا." 240 00:15:29,221 --> 00:15:32,599 ‏إنما كلامها عن أنها غير منجذبة لي قتلني. 241 00:15:32,683 --> 00:15:35,102 ‏وأخيرًا نحو الساعة الثالثة صباحًا قالت: 242 00:15:35,185 --> 00:15:37,145 ‏"عليّ أن أنام يا (نيك)." 243 00:15:37,229 --> 00:15:40,399 ‏ثم حزمت كل أغراضي 244 00:15:40,482 --> 00:15:45,320 ‏وقبّلتها قبلة وداع أخيرة ‏وشممتها مثل مختل عقليًا. 245 00:15:50,868 --> 00:15:52,953 ‏ثم غادرت شقتها. 246 00:15:53,036 --> 00:15:54,872 ‏خارجًا في الرواق. 247 00:15:56,290 --> 00:15:58,458 ‏ماسكًا بحقيبتي الصغيرة. 248 00:15:59,918 --> 00:16:03,881 ‏مثل متسابق طُرد للتو ‏من برنامج "ذا أبرينتايس". 249 00:16:06,884 --> 00:16:10,179 ‏وخرجت إلى شوارع ‏مدينة "نيويورك" في الثالثة صباحًا. 250 00:16:11,263 --> 00:16:13,557 ‏وفقدت حب حياتي. 251 00:16:14,892 --> 00:16:16,602 ‏ولم يكن لديّ مكان لأعيش فيه. 252 00:16:17,936 --> 00:16:19,771 ‏وبدأت في البكاء بصوت عال. 253 00:16:21,273 --> 00:16:23,150 ‏أجل. 254 00:16:23,233 --> 00:16:26,486 ‏أنا أبكي. أنا بكّاء. 255 00:16:26,570 --> 00:16:29,198 ‏لكنني أبكي من أمور سعيدة. 256 00:16:29,281 --> 00:16:32,618 ‏أبكي وأنا أقدّم نخبًا. 257 00:16:32,701 --> 00:16:35,537 ‏وهي إحدى الأمور لم تحبها "كيت" فيّ. أقول: 258 00:16:35,621 --> 00:16:38,123 ‏"هل يمكننا رفع كأس بسرعة؟" 259 00:16:41,668 --> 00:16:44,838 ‏تخبرني: "قد دراجة نارية." 260 00:16:46,256 --> 00:16:49,301 ‏فأقول: "لا أستطيع، ‏لأنه حتى لو كنت بأمان وأرتدي خوذة، 261 00:16:49,384 --> 00:16:52,137 ‏لا أستطيع الوثوق ‏بالسائقين الآخرين على الطريق…" 262 00:16:55,891 --> 00:16:58,977 ‏أبكي وأنا أشاهد إعلانات "لوز" التجارية. 263 00:16:59,061 --> 00:17:03,649 ‏أتعرفون تلك الإعلانات التجارية حيث يشتري ‏الأب كل مثّبتات طوق كرة السلة؟ 264 00:17:03,732 --> 00:17:06,610 ‏مثل الخشب ووالبطاطس المهروسة. 265 00:17:06,693 --> 00:17:07,945 ‏كل المثّبتات. 266 00:17:08,904 --> 00:17:10,906 ‏ثم يضعها في الممر. 267 00:17:10,989 --> 00:17:14,618 ‏ويعلّم ابنه البالغ عشر سنوات ‏كيف يسدد رميات حرة. 268 00:17:16,995 --> 00:17:22,417 ‏ثم بعد مرور عشر سنوات، ‏يلعب هذا الابن في مباراة البطولة الوطنية. 269 00:17:22,501 --> 00:17:25,796 ‏وهو يرتدي قميصًا دون علامة تجارية 270 00:17:25,879 --> 00:17:27,381 ‏مكتوب عليه: "الولاية". 271 00:17:28,799 --> 00:17:32,594 ‏وقمصان الفريق الآخر عليها: "جامعة الكلية". 272 00:17:32,678 --> 00:17:35,973 ‏ويتعرض لعرقلة، وثانية واحدة متبقية ‏على نهاية المباراة. 273 00:17:36,056 --> 00:17:38,267 ‏ويقف الآن على خط الرمية الحرة. 274 00:17:39,434 --> 00:17:42,855 ‏ويسدد الرمية الحرة التي تجعلهم يربحون، ‏والجماهير تتحمّس جدًا. 275 00:17:42,938 --> 00:17:46,024 ‏وينظر إلى والده ويقول: 276 00:17:46,108 --> 00:17:48,861 ‏"شكرًا لك على صنع طوق كرة السلة في طفولتي. 277 00:17:50,070 --> 00:17:53,115 ‏وشكرًا لك على التسوق من (لوز)." 278 00:17:54,908 --> 00:17:57,619 ‏وينظر إليه والده ويقول: 279 00:17:58,871 --> 00:18:00,455 ‏"أنا أحبك، 280 00:18:00,539 --> 00:18:03,458 ‏وأحب التسوق من (لوز). 281 00:18:03,542 --> 00:18:05,377 ‏وأحب هذا الرجل." 282 00:18:05,460 --> 00:18:08,422 ‏حينها يكون واقفًا ‏بصحبة رجل أسود أكبر سنًا، فأقول: 283 00:18:08,505 --> 00:18:12,217 ‏"يا إلهي! انظروا إلى هذه ‏العائلة الأمريكية الحديثة!" 284 00:18:16,930 --> 00:18:18,432 ‏هذا سيجعلني أبكي. 285 00:18:20,434 --> 00:18:22,936 ‏لقد جعلني هجرها لي في حال أفضل. 286 00:18:23,061 --> 00:18:24,980 ‏قالت: "إنما لست منجذبة إليك." 287 00:18:25,939 --> 00:18:28,025 ‏لكن حين قالت لي "كيت" ذلك، 288 00:18:28,108 --> 00:18:31,653 ‏قلت لها: "هذا عادل جدًا. 289 00:18:33,947 --> 00:18:36,783 ‏أنا شخص قبيح." 290 00:18:37,993 --> 00:18:41,788 ‏هل ينظر أحد هنا في المرآة ‏ويشعر بالرضا عن شكله؟ 291 00:18:43,415 --> 00:18:45,375 ‏أجل! عادةً ما يكون هناك رجل 292 00:18:45,459 --> 00:18:46,793 ‏و"ليزو". 293 00:18:51,965 --> 00:18:53,217 ‏أتعرفون؟ 294 00:18:53,300 --> 00:18:57,095 ‏أنا على وفاق مع "ليزو"، ‏إنها تعزف على الفلوت، إنه مثير جدًا ورائع. 295 00:18:58,847 --> 00:19:02,309 ‏لكن من ذلك الرجل الذي… ‏أتعرفون الرجال الذين يفعلون هذا؟ 296 00:19:10,275 --> 00:19:13,153 ‏كأن الشمس دائمًا على أعينهم. هكذا. 297 00:19:16,281 --> 00:19:18,659 ‏إنهم يلمسون صدورهم باستمرار. 298 00:19:26,041 --> 00:19:28,627 ‏كيف يكون حال صباحه؟ 299 00:19:29,753 --> 00:19:31,755 ‏أتعرفون قصدي؟ أينظر إلى المرآة ويقول: 300 00:19:33,799 --> 00:19:35,259 ‏"لقد أتقنت ذلك. 301 00:19:38,178 --> 00:19:40,472 ‏حسنًا، لنبدأ اليوم يا (جيك)." 302 00:19:43,642 --> 00:19:46,436 ‏هذا ليس الحال في صباحي. 303 00:19:46,520 --> 00:19:49,857 ‏أفعل كل ما في وسعي ‏لأكون جذابًا قدر الإمكان. 304 00:19:49,940 --> 00:19:54,361 ‏وهذه الليلة ستبدو كأن معكم ‏"كريستوفر" من أصدقاء "السوبرانو". 305 00:19:55,529 --> 00:19:56,822 ‏كما تعرفون… 306 00:19:56,905 --> 00:20:01,159 ‏"مرحبًا يا (كريس)، ‏هل سنتحدث مع عمك (توني) من أجلي؟" 307 00:20:02,536 --> 00:20:05,706 ‏أفعل كل ما بوسعي ثم أنظر في المرآة، 308 00:20:05,789 --> 00:20:08,542 ‏والصوت الذي أسمعه حين أنظر في المرآة، 309 00:20:08,625 --> 00:20:10,544 ‏أشبه بصوت متنمر إنجليزي. 310 00:20:11,461 --> 00:20:12,921 ‏إنه يكون: 311 00:20:13,005 --> 00:20:13,922 ‏"انظر إلى نفسك. 312 00:20:15,716 --> 00:20:17,593 ‏إنك إغوانا بدينة." 313 00:20:19,803 --> 00:20:24,183 ‏قد يكون الصوت الذي أسمعه هو صوت نجم ‏أفلام الحركة البريطاني (جيسون ستاثام)". 314 00:20:26,226 --> 00:20:29,104 ‏يقول: "لم تكون بشرتك حمراء جدًا ‏بعدما تستحم؟" 315 00:20:30,689 --> 00:20:31,773 ‏أقول: "لأنني مصاب بإكزيما." 316 00:20:31,857 --> 00:20:34,151 ‏يقول: "أجل، إنك مصاب بإكزيما. 317 00:20:35,068 --> 00:20:37,654 ‏وما الذي يجعل الإكزيما تطفح؟" 318 00:20:39,072 --> 00:20:39,907 ‏قلت: "الألبان." 319 00:20:39,990 --> 00:20:42,910 ‏قال: "وهل ما زلت تأكل ‏الكثير من الآيس كريم؟" 320 00:20:42,993 --> 00:20:46,830 ‏قلت: "نعم." قال: "وبالنسبة للمكسرات؟" ‏قلت: "أجل، لا يُفترض أن آكل الكاجو." 321 00:20:46,914 --> 00:20:49,833 ‏قال: "أجل، لا يُفترض ‏أن تأكل الكاجو، صحيح؟ 322 00:20:51,084 --> 00:20:52,753 ‏ماذا ستفعل حيال ذلك؟" 323 00:20:52,836 --> 00:20:55,631 ‏أقول: "أظن أن عليّ الذهاب…" ‏يقول: "أجل، هل ستذهب إلى الصيدلي؟" 324 00:20:55,714 --> 00:20:58,842 ‏أقول: "نسمّيها صيدلية." ‏يقول: "أجل، أراهن أنكم تفعلون. 325 00:21:01,762 --> 00:21:07,184 ‏اذهب إلى الصيدلية ‏واشتر مرطبات خالية من العطور 326 00:21:07,267 --> 00:21:11,271 ‏وحزمة كبيرة من ميلاتونين الأطفال." 327 00:21:12,856 --> 00:21:13,774 ‏أقول: "لأن الأمور…" 328 00:21:13,857 --> 00:21:17,653 ‏يقول: "أجل، لأن الأمور العادية ‏تجعلك مترنحًا في الصباح. 329 00:21:19,029 --> 00:21:21,657 ‏ثم تخرج من الصيدلية، وماذا فعلت؟" 330 00:21:21,740 --> 00:21:22,991 ‏أقول: "لقد نسيت كريم…" 331 00:21:23,075 --> 00:21:25,702 ‏يقول: "أجل، لقد نسيت كريم الإكزيما! 332 00:21:27,120 --> 00:21:29,373 ‏فلم لا تخرج من هناك 333 00:21:29,456 --> 00:21:33,627 ‏أيها البدين، الغفول، البرمائي، ‏ذو البشرة الحمراء والجلد الطافح، 334 00:21:33,710 --> 00:21:37,881 ‏المثير للشفقة، الذي لا يطيقك أحد." 335 00:21:44,096 --> 00:21:47,432 ‏ثم أنظر في المرآة وأقول: "لأبدأ اليوم." 336 00:21:58,193 --> 00:21:59,570 ‏إن بداية اليوم صعبة. 337 00:22:00,946 --> 00:22:02,322 ‏حاليًا. عمومًا. 338 00:22:02,406 --> 00:22:04,157 ‏أتعرفون ما الذي يسهّل الأمور؟ 339 00:22:04,241 --> 00:22:07,411 ‏حين أستيقظ في الصباح أفكر: ‏"ربما سأتعلّم شيئًا جديدًا اليوم." 340 00:22:07,494 --> 00:22:08,996 ‏إنه دائمًا مشوّق. 341 00:22:09,079 --> 00:22:13,125 ‏لقد تعلّمت مؤخرًا… حسنًا، هذا جنون. 342 00:22:13,208 --> 00:22:16,378 ‏حسنًا، ليسكت الجميع. 343 00:22:16,461 --> 00:22:17,296 ‏هذا جنون. 344 00:22:17,379 --> 00:22:18,839 ‏هل تعرفون… حسنًا، اسكتوا. 345 00:22:18,922 --> 00:22:23,302 ‏أتعرفون أنه حين تحتاجون إلى إطلاق الريح، 346 00:22:23,385 --> 00:22:26,305 ‏إن سحبتم جانب مؤخرتكم إلى الجانب، 347 00:22:26,388 --> 00:22:28,891 ‏فلا تصدر الضرطة صوتًا؟ 348 00:22:32,394 --> 00:22:33,979 ‏هل… 349 00:22:34,062 --> 00:22:37,149 ‏كل النساء يعرفن ذلك. هل… 350 00:22:39,985 --> 00:22:42,446 ‏هذا يغيّر مجرى كلّ الأمور. 351 00:22:49,328 --> 00:22:51,955 ‏ماذا ظننت أنه يجعل للضرطة صوتًا، 352 00:22:52,039 --> 00:22:56,418 ‏إن لم تكن مؤخرتي الصغيرة تهتزّ. 353 00:22:59,463 --> 00:23:01,590 ‏أظننت أنه كان يُوجد ‏عازف بوق صغير في مؤخرتي؟ 354 00:23:01,673 --> 00:23:03,467 ‏مثل "مايلز ديفيس" صغير… 355 00:23:07,387 --> 00:23:09,681 ‏أو "فريدي فارت لودر" صغير. فيم كنت أفكر؟ 356 00:23:11,600 --> 00:23:14,811 ‏يمكنكم البقاء في حفلة ‏لمدة ساعتين إضافيتين. 357 00:23:18,440 --> 00:23:22,861 ‏اذهبوا إلى حفلة وقولوا: ‏"مرحبًا. سآتي بعد ثانية واحدة فقط. سأذهب…" 358 00:23:43,090 --> 00:23:46,635 ‏ثم حاولوا أن تجروا لتضييع الضرطة. 359 00:23:49,555 --> 00:23:52,182 ‏"لا أعرف أيّ رائحة هذه يا رجل. 360 00:23:53,225 --> 00:23:55,727 ‏ربما يخفق أحدهم بيض أو… 361 00:23:56,645 --> 00:23:59,231 ‏يُوجد فأر ميت في الحائط؟ 362 00:24:00,524 --> 00:24:03,235 ‏كل ما أعرفه أنني لم أسمع شيئًا." 363 00:24:11,410 --> 00:24:15,372 ‏لا نحب الاعتراف حين نحتاج إلى إطلاق الريح. ‏ولا حين يكون لدينا مشاكل في معدتنا. 364 00:24:15,455 --> 00:24:17,499 ‏لا أحد يقول: "لديّ إسهال." 365 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 ‏أتعرفون ما أعني؟ 366 00:24:20,085 --> 00:24:23,005 ‏بل يُقال: "معدتي تؤلمني قليلًا. 367 00:24:24,506 --> 00:24:27,176 ‏أعاني من بعض الألم في المعدة." 368 00:24:28,886 --> 00:24:30,929 ‏أقول: "يا أخي، إن لديك إسهال." 369 00:24:35,976 --> 00:24:37,477 ‏لا أحد يريد الاعتراف بهذا. 370 00:24:37,561 --> 00:24:40,480 ‏وبعد ذلك يقترب خلسة إليك. ‏أتعرفون ما أعني؟ 371 00:24:40,564 --> 00:24:43,567 ‏كنت في اجتماع إفطار ‏وتناولت فنجانين من القهوة، 372 00:24:43,650 --> 00:24:45,652 ‏ثم شربت عصير فواكه. 373 00:24:51,241 --> 00:24:53,118 ‏واستسمحت المغادرة ممن كنت معهم. 374 00:24:53,202 --> 00:24:54,244 ‏استأذنت منهم هكذا… 375 00:24:57,080 --> 00:24:58,582 ‏"هلّا عذرتموني." 376 00:25:02,502 --> 00:25:07,090 ‏لقد ركبت سيارتي، ‏وكنت أبعد عشرة دقائق من منزلي. 377 00:25:07,174 --> 00:25:08,717 ‏بدأت أقود السيارة. 378 00:25:08,800 --> 00:25:11,929 ‏وفجأة بدأ شعر ذراعي يقف. 379 00:25:13,096 --> 00:25:15,891 ‏لقد أُصبت بالقشعريرة. كنت أقود هكذا… 380 00:25:21,146 --> 00:25:23,982 ‏كنت أقود وكأنني أعاني من انقباضات الولادة. 381 00:25:30,864 --> 00:25:33,534 ‏توقفت أمام منزلي، لم أركن سيارتي بعد. 382 00:25:33,617 --> 00:25:35,953 ‏وقلت: "لن أنجو! 383 00:25:37,663 --> 00:25:39,540 ‏هل سأنجو؟" 384 00:25:39,623 --> 00:25:41,917 ‏وصوت "ستاثام" في رأسي: "لا!" 385 00:25:44,670 --> 00:25:47,840 ‏قلت: "أرجوك لا تجعلني هذا الشخص! 386 00:25:50,050 --> 00:25:52,010 ‏لا أريد أن أكون هذا الشخص." 387 00:25:52,094 --> 00:25:54,847 ‏هل تعرفون الوضع في "نيو أورلينز"؟ 388 00:25:55,889 --> 00:25:58,141 ‏قبل أن تنفجر السدود مباشرة. 389 00:25:59,685 --> 00:26:03,313 ‏يقترحون: "ماذا لو تركنا القليل من الماء 390 00:26:03,397 --> 00:26:06,525 ‏عبر السدود؟ قد ينقذ هذا المدينة." 391 00:26:08,277 --> 00:26:11,864 ‏لذلك تركت بعض الشوكولاتة تعبر الحواجز. 392 00:26:14,533 --> 00:26:16,785 ‏وقلت: "هل هذا يكفي؟" 393 00:26:18,203 --> 00:26:21,164 ‏وصوت "ستاثام" يقول: "لا، أريدها كلها." 394 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 ‏فأقول: "أرجوك لا تجعلني هذا الشخص!" 395 00:26:26,712 --> 00:26:29,047 ‏ثم ملأت ملابسي الداخلية 396 00:26:30,549 --> 00:26:33,468 ‏بحقيبة سفر بقيمة لحم الصدر. 397 00:26:38,515 --> 00:26:41,059 ‏استمتعوا بذلك في المرة القادمة ‏التي تقومون فيها بالشواء. 398 00:26:43,020 --> 00:26:48,192 ‏ثم أقول: "هل هذا يكفي؟" ‏وصوت "ستاثام": "أجل، نحن بخير." 399 00:26:48,275 --> 00:26:49,651 ‏ما زلت لم أركن السيارة. 400 00:26:51,028 --> 00:26:52,487 ‏أمسك بعجلة القيادة. 401 00:26:52,571 --> 00:26:55,866 ‏ساقيّ ترتعشان مثل كلب "شيواوا" الإنقاذ. 402 00:26:59,036 --> 00:27:02,873 ‏أخيرًا خرجت من سيارتي ودخلت إلى منزلي. 403 00:27:04,166 --> 00:27:06,543 ‏مثل "تشارلي تشابلن"، هكذا… 404 00:27:08,295 --> 00:27:10,547 ‏استيقظت. أحرقت ملابسي. 405 00:27:12,382 --> 00:27:13,967 ‏استحممت. 406 00:27:14,051 --> 00:27:16,845 ‏ثم أخذت قيلولة لغسل العار لمدة أربع ساعات. 407 00:27:18,597 --> 00:27:22,809 ‏استيقظت وصعدت على متن طائرة ‏وجئت إلى "واشنطن" العاصمة هنا. 408 00:27:37,115 --> 00:27:40,410 ‏انطلقوا. أتشعرون أن الشعر ‏على أذرعكم بدأ يقف؟ 409 00:27:51,880 --> 00:27:55,717 ‏كل شيء قلته حقيقي ما عدا الجزء الأخير. 410 00:27:56,927 --> 00:27:59,638 ‏لقد تغوطت في بنطالي بسيارة "بريوس". 411 00:28:01,974 --> 00:28:03,308 ‏لكن هذا الجزء الأخير… 412 00:28:03,392 --> 00:28:05,561 ‏الحقيقة أن هذا حدث قبل تسع سنوات. 413 00:28:05,644 --> 00:28:09,648 ‏كان ذلك العام بعد أن هجرتني "كيت". 414 00:28:09,731 --> 00:28:13,026 ‏والمرأة التي قالت ‏إنها لم ترغب في الزواج بي 415 00:28:13,110 --> 00:28:16,405 ‏هي الآن مخطوبة لرجل آخر. 416 00:28:16,488 --> 00:28:21,451 ‏وأنا في سيارتي وبنطالي متسخ ‏أقول: "لم انفصلت عني؟" 417 00:28:30,544 --> 00:28:32,045 ‏تبًا! 418 00:28:32,129 --> 00:28:34,298 ‏شعرت كأنني طفل. 419 00:28:34,381 --> 00:28:36,091 ‏لكنني دائمًا أشعر كأنني طفل، 420 00:28:36,175 --> 00:28:40,137 ‏لأنني الأصغر في عائلتي. ‏أنا الطفل في عائلتي. 421 00:28:40,220 --> 00:28:41,471 ‏أجل. 422 00:28:41,555 --> 00:28:43,390 ‏"(نيك) الطفل." 423 00:28:44,975 --> 00:28:47,269 ‏"(نيكي)…" لا يا "نيك"، إنك بعمر الـ44. 424 00:28:48,562 --> 00:28:52,191 ‏ولم تقدّم هدية لفرد من عائلتك قط. 425 00:28:54,860 --> 00:28:55,944 ‏حسنًا؟ 426 00:28:57,529 --> 00:29:01,074 ‏أضع الكثير في ترتيب الولادة. ‏أظن أن هكذا أصبحت فنانًا. 427 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 ‏لأنني الطفل في عائلتي. 428 00:29:02,659 --> 00:29:05,037 ‏من هنا الأكبر في عائلته؟ 429 00:29:05,120 --> 00:29:06,705 ‏أجل. 430 00:29:06,788 --> 00:29:09,708 ‏ارفعوا أياديكم كأولاد وبنات جيدين. 431 00:29:11,293 --> 00:29:12,127 ‏أجل… 432 00:29:12,211 --> 00:29:15,422 ‏"أجل، وأنا أحمل عبء حق بكوريتي…" 433 00:29:17,299 --> 00:29:19,134 ‏إنكم أشبه بـ"فان ديزل". 434 00:29:20,594 --> 00:29:23,555 ‏كل منكم يظن أنه نجم الفيلم. 435 00:29:23,639 --> 00:29:26,350 ‏ثم يستمرون فجأة ‏في إضافة أعضاء فريق التمثيل، 436 00:29:26,433 --> 00:29:30,187 ‏فتقول: "لم أكن أدرك أن هذه كانت فرقة." 437 00:29:31,855 --> 00:29:33,357 ‏أظن أنه صعب أن تكون الأكبر. 438 00:29:33,440 --> 00:29:36,443 ‏لأنك يجب أن تكون الرائد. ‏عليك أن تكون الشخص 439 00:29:36,527 --> 00:29:38,695 ‏الذي يكتشف كل شيء بنفسه. 440 00:29:38,779 --> 00:29:42,783 ‏ثم عليك أن تعتني بإخوتك. ‏فأخي الأكبر مثلًا… 441 00:29:42,866 --> 00:29:46,620 ‏علّم نفسه القيادة عندما بلغ 16 عامًا. 442 00:29:46,703 --> 00:29:49,873 ‏حين أصبح عمري 16 سنة، ‏حاول أن يعلّمني القيادة، 443 00:29:49,957 --> 00:29:52,084 ‏وقلت: "هذا أمر صعب. 444 00:29:53,919 --> 00:29:55,879 ‏لا يمكنني الإمساك بالقابض. 445 00:29:57,840 --> 00:30:00,425 ‏وداعًا، يجب أن أذهب إلى مكان آخر." 446 00:30:01,593 --> 00:30:05,305 ‏أراني أخي كل فيلم كان له تأثير. 447 00:30:05,389 --> 00:30:08,767 ‏لقد أراني كل أفلام "ميل بروكس" ‏حين كنت في العاشرة من عمري. 448 00:30:08,851 --> 00:30:09,685 ‏إنه أيضًا… أجل. 449 00:30:09,768 --> 00:30:12,938 ‏لقد أراني "ذا إكسورسيست" أيضًا ‏حين كنت بعمر الخامسة. 450 00:30:14,398 --> 00:30:19,528 ‏في أي وقت أرى فتاة يدور رأسها 360 درجة، 451 00:30:19,611 --> 00:30:21,822 ‏أشعر بالإثارة. 452 00:30:25,993 --> 00:30:28,620 ‏هل لدينا أخ أصغر في الحشد؟ 453 00:30:31,164 --> 00:30:33,709 ‏"يريد الجميع التحدث معي! 454 00:30:35,335 --> 00:30:37,462 ‏أنا غريب الأطوار. 455 00:30:39,298 --> 00:30:43,510 ‏لقد تركت ثلاثة كلاب مختلفة ‏في منزل أمي وأبي." 456 00:30:51,518 --> 00:30:54,897 ‏وإن كنت الطفل الأوسط… ‏لا أحد يهتم بكم، اسكتوا. 457 00:30:54,980 --> 00:30:56,523 ‏اسكتوا. لا أحد يهتم. 458 00:30:58,734 --> 00:31:01,486 ‏كنتم تعرفون ذلك بالفعل، صحيح؟ ‏كنتم تعرفون ذلك. 459 00:31:01,570 --> 00:31:03,071 ‏لهذا تختارون شريكًا يقول: 460 00:31:03,155 --> 00:31:05,407 ‏"عائلتك حالتها مزرية." فتردّ: أعرف! 461 00:31:05,490 --> 00:31:08,285 ‏لهذا السبب نحن الفريق." 462 00:31:14,041 --> 00:31:17,211 ‏هل لدينا أطفال وحيدين حاضرين الليلة؟ أجل! 463 00:31:18,253 --> 00:31:20,923 ‏هل أتيتم مع آبائكم؟ 464 00:31:26,386 --> 00:31:28,263 ‏"والديّ هما صديقيّ 465 00:31:30,182 --> 00:31:32,309 ‏وأصدقائي هم عائلتي." 466 00:31:35,979 --> 00:31:37,940 ‏هل لأحدكم أب عجوز؟ 467 00:31:38,857 --> 00:31:41,401 ‏حقًا؟ كم عمر والدك؟ متى وُلدت؟ 468 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 ‏لا أعرف، لكنه يناهز الـ60 عام الآن. 469 00:31:43,987 --> 00:31:46,240 ‏يناهز الـ60 عام؟ وكم عمرك؟ 470 00:31:46,323 --> 00:31:47,157 ‏21 عام. 471 00:31:47,241 --> 00:31:50,285 ‏إنك بعمر الـ21. ‏لقد أنجب في أوائل الأربعينيات تقريبًا؟ 472 00:31:50,369 --> 00:31:53,121 ‏إنها سن مبكرة جدًا لإنجاب طفل. 473 00:31:53,205 --> 00:31:55,040 ‏إنها سن مبكرة لإنجاب طفل حقًا. 474 00:31:55,707 --> 00:31:58,794 ‏بالواقع، هذا يعني أنه كان جاهزًا. 475 00:31:59,962 --> 00:32:04,424 ‏من المضحك أن تقول: ‏"لقد التقينا أخيرًا بوالد (كالب). 476 00:32:04,508 --> 00:32:07,386 ‏إنه بعمر الـ103." 477 00:32:07,469 --> 00:32:11,223 ‏ويدخل شخص ما يقول: ‏"أنا هنا لأخذ ابني (كالب). 478 00:32:12,808 --> 00:32:15,853 ‏أنا أرتدي بنطال جينز (الدين الصحيح). 479 00:32:17,771 --> 00:32:19,231 ‏ليست لديّ مؤخرة." 480 00:32:19,314 --> 00:32:25,070 ‏أتعرفون كم من كبار السن يفقدون مؤخرتهم؟ 481 00:32:26,321 --> 00:32:29,700 ‏"أتغوط من مؤخرة ظهري." 482 00:32:36,081 --> 00:32:38,417 ‏أنا الأصغر من بين أربعة أشقّاء. 483 00:32:38,500 --> 00:32:41,211 ‏لكل شقيق لي أربعة أطفال. 484 00:32:41,295 --> 00:32:43,547 ‏لذا لديّ 12 من أولاد وبنات أشقائي. 485 00:32:43,630 --> 00:32:46,842 ‏دائمًا أسمع: "العم (نيك)." 486 00:32:46,925 --> 00:32:50,012 ‏في سياق: "العم (نيك) ‏مصاب بالأكزيما أيضًا." 487 00:32:52,181 --> 00:32:55,058 ‏وأقول: "هذه صحيح. ‏العم (نيك) مصاب بالأكزيما. 488 00:32:55,142 --> 00:32:58,187 ‏لهذا يضع كريم خاص على أصابعه، 489 00:32:58,270 --> 00:33:00,981 ‏حتى لا تجفّ وتبدو كأنها قضبان سحرة." 490 00:33:03,525 --> 00:33:05,110 ‏أنا أستخدم كريم ستيروئيدي… 491 00:33:05,194 --> 00:33:08,447 ‏إن قال أحد: ‏"هذا مستوى الرجل الذي أنا عليه." 492 00:33:08,530 --> 00:33:10,616 ‏"أسبق لك واستخدمت الستيروئيدات؟" 493 00:33:10,699 --> 00:33:13,493 ‏فأردّ: "أجل. استخدمتها. 494 00:33:14,494 --> 00:33:18,540 ‏يُطلق عليها كلوبيتازول. ‏أأنت على دراية بها؟ 495 00:33:18,624 --> 00:33:22,336 ‏يُفترض أن أرغّى نفسي بها ‏حين أخرج من الحمام، 496 00:33:22,419 --> 00:33:25,047 ‏حتى أكون زلقًا حين أخرج من الحمام، 497 00:33:25,130 --> 00:33:26,632 ‏تقريبًا مثل فقمة. 498 00:33:29,718 --> 00:33:33,013 ‏فهل تستمتعين بالموعد حتى الآن؟" 499 00:33:36,725 --> 00:33:40,229 ‏أظن أن من هويتك كأخ أصغر ‏هو أنك تحاول دائمًا اللحاق بالركب. 500 00:33:40,312 --> 00:33:44,149 ‏إنك تقارن نفسك بأشقائك الأكبر سنًا ‏وتريد أن تبدو أكبر دائمًا. 501 00:33:44,233 --> 00:33:47,402 ‏لذا بدأت التدخين حين كنت صغيرًا جدًا. 502 00:33:47,486 --> 00:33:50,572 ‏وأحببت ذلك، كنت بارعًا في التدخين. 503 00:33:50,656 --> 00:33:54,826 ‏بوسعي نفخ حلقات من الدخان، ‏وفعل كل شيء رائع يخص التدخين. 504 00:33:54,910 --> 00:33:56,787 ‏بوسعي نفخ حلقات من الدخان… 505 00:33:58,997 --> 00:34:01,750 ‏لكنني قلت: ‏"يجب أن أقلع عن هذا ولكنني لا أستطيع." 506 00:34:01,833 --> 00:34:04,670 ‏لأنني شعرت بأنني مثير حين دخّنت، ‏وكأنني "جيك". 507 00:34:04,753 --> 00:34:06,129 ‏أتعرفون ما أعني؟ 508 00:34:06,213 --> 00:34:07,714 ‏أقول: 509 00:34:11,051 --> 00:34:13,720 ‏"أنا لست أحمقًا، إنما خجول." 510 00:34:17,933 --> 00:34:21,353 ‏لم تكن لعبتي قط، بل دائمًا أقول: ‏" أنا معجب بك! 511 00:34:23,021 --> 00:34:24,857 ‏لا ألعاب! 512 00:34:24,940 --> 00:34:29,695 ‏سنرقص وسنضحك وسيراني والداك جذابًا." 513 00:34:35,742 --> 00:34:39,830 ‏فتقول: "أشعر بأنني إن ضاجعت صديقتك، ‏فسيقربنا ذلك من بعضنا بعضًا." 514 00:34:43,625 --> 00:34:47,963 ‏أقول: "لن أنظر إلى فتاة أخرى معك. ‏أنا مستعد أن أعطيك عينيّ." 515 00:34:54,595 --> 00:34:58,807 ‏"آسفة، لم أستطع الحضور إلى جنازة والدتك، ‏لكن شبح الحضون كان في المدينة." 516 00:35:08,817 --> 00:35:13,655 ‏أقول: "عليّ الإقلاع عن التدخين." ‏شعرت بضعف شديد. 517 00:35:13,739 --> 00:35:16,158 ‏حاولت الإقلاع عن التدخين فجأة، 518 00:35:16,241 --> 00:35:18,452 ‏ولكن بعدها دخّنت فجأة. 519 00:35:21,121 --> 00:35:23,749 ‏أنا فتى شقي أتلاعب بالألفاظ. 520 00:35:29,630 --> 00:35:32,090 ‏لقد جربت التدخين الإلكتروني، ولكنه محرج. 521 00:35:33,425 --> 00:35:36,303 ‏حين تشاهد شخصًا ما يدخّن إلكترونيًا، ‏يبدو محرجًا. 522 00:35:36,386 --> 00:35:37,971 ‏إنه يتصرف هكذا. 523 00:35:43,393 --> 00:35:46,813 ‏نقول: "يا أخي، نراك تمص ‏قضيب الروبوت الصغير هذا." 524 00:35:50,234 --> 00:35:52,569 ‏يبدو كأنهم نسوا النصف الثاني ‏من التدخين الإلكتروني، 525 00:35:52,653 --> 00:35:56,907 ‏حيث سينفخون سحابة من الدخان في العالم. 526 00:35:56,990 --> 00:35:58,492 ‏ويفعلون مثل هذا. 527 00:36:00,994 --> 00:36:04,331 ‏فيقول أحدهم: "عجبًا! ‏هل هذا الفتى موشوم الرقبة 528 00:36:04,414 --> 00:36:07,334 ‏تنين ينفث البندق؟" 529 00:36:12,631 --> 00:36:15,759 ‏كنت مستميتًا للإقلاع عن التدخين أخيرًا ‏ولم أستطع. 530 00:36:15,843 --> 00:36:19,471 ‏وهكذا ذهبت أخيرًا ‏وخضعت للتنويم المغناطيسي. 531 00:36:21,390 --> 00:36:23,016 ‏تبًا لكم جميعًا. 532 00:36:24,726 --> 00:36:26,144 ‏حسنًا؟ 533 00:36:26,228 --> 00:36:30,232 ‏قصدت مرآب رجل غريب في "ماليبو". 534 00:36:30,315 --> 00:36:32,860 ‏أتعرفون رجال البلاد الشاطئية ‏أصحاب البشرة السمراء جدًا 535 00:36:32,943 --> 00:36:36,113 ‏الذين يشبهون لون كرة السلة الجميلة؟ 536 00:36:39,449 --> 00:36:43,537 ‏كان لديه شعر مستعار رائع وجميل وشامل. 537 00:36:44,705 --> 00:36:48,709 ‏وقصدت مرآب مخزنه الغريب في "ماليبو"، 538 00:36:48,792 --> 00:36:51,086 ‏وهو مليء بمجلات "بيبول" القديمة 539 00:36:51,169 --> 00:36:55,090 ‏ومقال قديمة عن "كاثرين هيغل". 540 00:36:56,383 --> 00:37:01,054 ‏إمّا أن هذا الرجل ساعد "كاثرين هيغل" ‏في الإقلاع عن التدخين، 541 00:37:01,138 --> 00:37:04,308 ‏وإمّا أنه قتل "كاثرين هيغل". 542 00:37:05,309 --> 00:37:09,771 ‏لا أعرف ماذا حدث. ‏جلست على مقعد "ليزي بوي" غريب، 543 00:37:09,855 --> 00:37:12,983 ‏وسألني أسئلة بلاغية. مثل: 544 00:37:13,066 --> 00:37:15,652 ‏"أخبرني يا (نيك) إذًا، ‏هل تعطي صغيرًا مسدسًا؟" 545 00:37:15,736 --> 00:37:17,070 ‏قلت: "لا أعرف الصغير. 546 00:37:17,154 --> 00:37:19,489 ‏هل تحرّى عنه أحد؟" 547 00:37:20,532 --> 00:37:22,242 ‏ثم نوّمني مغناطيسيًا. 548 00:37:22,326 --> 00:37:26,455 ‏لا أعرف ما قاله أو فعله بي. 549 00:37:26,538 --> 00:37:31,251 ‏كل ما أعرفه أنني استيقظت ‏بعد ساعة في مرآبه القذر. 550 00:37:31,335 --> 00:37:33,587 ‏وخرجت من الغرفة 551 00:37:33,670 --> 00:37:36,423 ‏ولم أدخّن سيجارة منذ ذلك الحين. 552 00:37:37,591 --> 00:37:38,550 ‏شكرًا لكم. 553 00:37:39,760 --> 00:37:42,095 ‏شكرًا لكم. 554 00:37:43,555 --> 00:37:46,975 ‏لكن في كل مرة أرى طفلاً صغيرًا، ‏أعطيه مسدسًا. 555 00:37:51,813 --> 00:37:55,943 ‏نُومت مغناطيسيًا في أوائل الثلاثينيات ‏من عمري كي أقلع عن السجائر. 556 00:37:56,026 --> 00:38:01,198 ‏ثم نُومت مغناطيسيًا ثانيةً في أوائل ‏الأربعينيات من عمري لسبب أكثر روعة. 557 00:38:01,281 --> 00:38:03,992 ‏ثم نُومت مغناطيسيًا ثانيةً 558 00:38:04,076 --> 00:38:06,787 ‏لأنني كنت مدمنًا على الوجبات الخفيفة. 559 00:38:08,622 --> 00:38:11,124 ‏أحب الوجبات الخفيفة. 560 00:38:14,461 --> 00:38:15,837 ‏الوجبات الخفيفة… 561 00:38:16,964 --> 00:38:19,967 ‏أحب الوجبات الخفيفة حبًا جمًا، ‏كل ما أريد فعله 562 00:38:20,050 --> 00:38:22,803 ‏هو تناول الوجبات الخفيفة. 563 00:38:22,886 --> 00:38:24,346 ‏في مؤخرة فمي. 564 00:38:24,429 --> 00:38:28,976 ‏أريد "سور باتش كيدز" وبسكويت ‏وكعك زبدة الفستق المملح. 565 00:38:29,059 --> 00:38:33,272 ‏أريد حلوى. حلوى. أريد ألواح شوكولاتة. 566 00:38:33,355 --> 00:38:36,733 ‏أتعلمون أن العلاقة الوحيدة المشتركة ‏التي خضتها في حياتي، 567 00:38:36,817 --> 00:38:39,236 ‏كانت مع لوح شوكولاتة "تيك فايف"؟ 568 00:38:40,529 --> 00:38:42,948 ‏هل تفهمون ما يعني ذلك؟ 569 00:38:43,031 --> 00:38:46,994 ‏هذا يعني أن الشركة الوحيدة التي شعرت 570 00:38:47,119 --> 00:38:49,913 ‏بأنها تتماشى مع قيمي تمامًا 571 00:38:51,790 --> 00:38:55,210 ‏كانت منتجة لوح شوكولاتة "تيك فايف". 572 00:38:55,294 --> 00:38:57,337 ‏لأن قيمي تتمثّل 573 00:38:57,421 --> 00:39:02,885 ‏في الفول السوداني وزبدة الفول السوداني ‏والشوكولاتة والكراميل والمعجنات. ماذا؟ 574 00:39:03,802 --> 00:39:06,263 ‏مقرمش، مالح، معصور، طري… 575 00:39:06,346 --> 00:39:09,516 ‏كان مبدئي: "لا تعطني المال، ‏إنما ادفع لي (تيك فايف)." 576 00:39:09,600 --> 00:39:12,519 ‏أدخل مطبخي وأفتح خزانة المؤن وأقول: 577 00:39:12,603 --> 00:39:16,190 ‏"هجوم على الوجبات الخفيفة!" ‏إنما أريد أن آكل الوجبات الخفيفة. 578 00:39:16,273 --> 00:39:19,776 ‏فكنت أقول: ""يجب أن أتوقف. ‏أشعر أنني لا أتحكّم في رغباتي." 579 00:39:19,860 --> 00:39:22,821 ‏لديّ عزيمة طفل، 580 00:39:22,905 --> 00:39:25,949 ‏لكن لديّ الموارد المالية لشخص بالغ. 581 00:39:27,701 --> 00:39:30,996 ‏فقلت: "تبًا لهذا! سأخضع ‏للتنويم المغناطيسي مجددًا. 582 00:39:31,121 --> 00:39:33,957 ‏لكن لا يمكنني الذهاب ‏إلى قاتل (كاثرين هيغل)." 583 00:39:35,500 --> 00:39:38,462 ‏لذلك سمعت عن امرأة تُدعى "دانيكا". 584 00:39:38,545 --> 00:39:41,590 ‏وتحدثت معها على الهاتف. 585 00:39:41,673 --> 00:39:43,884 ‏ثم نوّمتني مغناطيسيًا عبر الهاتف. 586 00:39:43,967 --> 00:39:46,470 ‏لقد سجّلت التنويم المغناطيسي. 587 00:39:46,553 --> 00:39:48,639 ‏ثم أرسلت لي ذلك التسجيل. 588 00:39:48,722 --> 00:39:51,725 ‏وأنا أستمع إليه حين أذهب للنوم في الليل. 589 00:39:53,393 --> 00:39:56,355 ‏نحن نبذل قصارى جهدنا يا رفاق. 590 00:39:59,608 --> 00:40:00,651 ‏حسنًا؟ 591 00:40:02,236 --> 00:40:06,823 ‏قالت: "إذًا يا (نيك). سأنوّمك مغناطيسيًا. 592 00:40:06,907 --> 00:40:11,161 ‏عد تنازليًا من عشرة. ثلاثة، اثنان، واحد. 593 00:40:11,245 --> 00:40:13,330 ‏إنك في حالة نوم عميق. 594 00:40:13,413 --> 00:40:16,250 ‏إنك تشاهد التلفاز يا "نيك". 595 00:40:16,333 --> 00:40:20,170 ‏ويظهر على الشاشة مذيع أخبار. 596 00:40:20,254 --> 00:40:21,463 ‏وهو يقول: 597 00:40:21,547 --> 00:40:26,635 ‏"(نيك)! توقف عن تناول كل الوجبات الخفيفة!" 598 00:40:28,595 --> 00:40:32,099 ‏لأنه يُوجد خلية نائمة من المجرمين كما ترى، 599 00:40:32,182 --> 00:40:35,811 ‏وهؤلاء المجرمين يتجولون في جميع المصانع، 600 00:40:35,894 --> 00:40:39,481 ‏معهم الدقيق والسكريات، 601 00:40:39,565 --> 00:40:43,360 ‏ويستبدلونها بذيول الفئران المقرمشة 602 00:40:43,443 --> 00:40:46,446 ‏وأجنحة الصراصير المطحونة. 603 00:40:46,530 --> 00:40:50,576 ‏وبالتأكيد حين تكون حلوى الدببة ‏موجودة هناك، 604 00:40:50,659 --> 00:40:53,287 ‏فكل هذا سائل 605 00:40:53,370 --> 00:40:56,582 ‏يرقات طين لزج." 606 00:41:00,127 --> 00:41:04,756 ‏بالنسبة لأولئك الذين يشعرون بالسوء منكم ‏قائلين: "لقد انفصل (نيك) عن (كيت)." 607 00:41:04,840 --> 00:41:06,884 ‏أنا لا أنام بمفردي. 608 00:41:09,595 --> 00:41:11,680 ‏أنا أصنع لنفسي فنجان شاي، 609 00:41:11,763 --> 00:41:13,974 ‏أتناول نصف قرص ميلاتونين للأطفال، 610 00:41:15,934 --> 00:41:17,644 ‏ثم استمع إلى "دانيكا" 611 00:41:17,728 --> 00:41:21,732 ‏تحكي لي أسوأ قصة ما قبل النوم. 612 00:41:25,527 --> 00:41:28,071 ‏كم منكم يصدّق هذه القصة؟ 613 00:41:31,617 --> 00:41:33,118 ‏حسنًا. ثلاثة منكم؟ حسنًا. 614 00:41:34,870 --> 00:41:38,373 ‏أود أن أشغّل مقطعًا ما من أجلكم الآن إذًا. 615 00:41:43,754 --> 00:41:46,215 ‏ماذا يحدث هنا الليلة برأيكم يا رفاق؟ 616 00:41:46,298 --> 00:41:49,551 ‏إن معكم "نيكي كيه" ‏الواقعي والمعرّض للتأثير. 617 00:41:58,185 --> 00:41:59,603 ‏أيمكنك تشغيله يا "بيث"؟ 618 00:41:59,728 --> 00:42:03,482 ‏ماذا لو وُجد ذيول فأر مقرمشة في الدقيق؟ 619 00:42:03,565 --> 00:42:08,946 ‏ماذا لو وُجدت أجنحة صرصور مقرمشة ‏مطحونة في الدقيق والسكر؟ 620 00:42:09,029 --> 00:42:11,156 ‏إنهم لم يهتموا. 621 00:42:11,240 --> 00:42:15,869 ‏وبالطبع كانوا يعرفون أن البزاقات المسحوبة ‏ستُطحن بالسكر، 622 00:42:15,953 --> 00:42:18,247 ‏لكن هذا يعني أن السائل كان موجودًا طبعًا. 623 00:42:18,330 --> 00:42:20,082 ‏ستكون دببة الحلوى كلها لذيذة 624 00:42:20,165 --> 00:42:22,376 ‏من بزّاقة اللزجة. 625 00:42:33,178 --> 00:42:36,974 ‏نحن جميعًا نبذل قصارى جهدنا، ‏كما أخبرتكم يا رفاق. 626 00:42:39,059 --> 00:42:40,269 ‏لذا… 627 00:42:41,436 --> 00:42:42,980 ‏سأرتوي ببعض الماء. 628 00:42:45,148 --> 00:42:47,025 ‏الآن… 629 00:42:47,109 --> 00:42:50,362 ‏أنا أحب وجباتي الخفيفة. ‏أنا فتى عاشق للوجبات الخفيفة. 630 00:42:50,445 --> 00:42:54,408 ‏"جيك" عاشق للمضاجعة، ‏أمّا أنا عاشق للوجبات الخفيفة. 631 00:42:56,368 --> 00:42:58,996 ‏لكني أحب الفواكه والخضروات… 632 00:42:59,079 --> 00:43:02,833 ‏الخضار المفضّل لديّ حاليًا هو كرنب بروكسل. 633 00:43:03,625 --> 00:43:07,963 ‏أودّ أن أقول ‏إنه لا يُوجد نوع من الخضروات غيّر حياتي 634 00:43:08,046 --> 00:43:09,923 ‏أكثر من كرنب بروكسل. 635 00:43:10,007 --> 00:43:12,009 ‏لأنه حين كنت طفلًا، كانت مسلوقة. 636 00:43:12,092 --> 00:43:13,927 ‏وكانت أمي تقول: ‏"(نيكي)، كل بعض كرنب بروكسل." 637 00:43:14,011 --> 00:43:16,346 ‏"هل تريدينني أن آكل هذه الكرة الضخمة 638 00:43:16,430 --> 00:43:18,265 ‏المغطاة بضراط الخس؟" 639 00:43:20,559 --> 00:43:22,269 ‏"(نيكي)، إنما كل كرنب بروكس واحدة." 640 00:43:22,394 --> 00:43:25,189 ‏فقلت: "مهلًا يا أمي. ‏لم لا تأكلي قضيب واحد؟" 641 00:43:28,192 --> 00:43:29,860 ‏كنت لئيمًا مع أمي. 642 00:43:29,943 --> 00:43:33,447 ‏والسبب؟ لم نتصرف بلؤم مع أمهاتنا؟ 643 00:43:33,530 --> 00:43:35,866 ‏لماذا ما زلت لئيمًا مع أمي؟ 644 00:43:37,576 --> 00:43:40,329 ‏تقولون: "أنا لست لئيمًا مع أمي. ‏أنا أحبها." 645 00:43:40,412 --> 00:43:44,124 ‏إليكم انطباعي عن تلقي كل واحد منكم 646 00:43:44,208 --> 00:43:47,044 ‏مكالمة هاتفية من والدته. حسنًا، ها هو. 647 00:43:49,504 --> 00:43:50,797 ‏"تبًا!" 648 00:43:56,094 --> 00:43:58,972 ‏هذا هو. إنه انطباع مثالي. 649 00:44:00,682 --> 00:44:03,519 ‏لا يُثار غضبي مع أي شخص في حياتي، 650 00:44:03,602 --> 00:44:05,145 ‏أكثر من أمي. 651 00:44:06,730 --> 00:44:08,023 ‏قد تقول أمي: 652 00:44:08,106 --> 00:44:10,317 ‏"سأرسل لك مقالًا 653 00:44:11,652 --> 00:44:15,614 ‏عن حركة (لوس أنجلوس) للفن الزخرفي." فأقول: 654 00:44:15,697 --> 00:44:17,950 ‏"لم تفعلين ذلك يا أمي؟ 655 00:44:24,873 --> 00:44:28,961 ‏تعرفين أن الفن الزخرفي ‏هو أقل حركة معمارية مفضلة لديّ!" 656 00:44:36,677 --> 00:44:38,720 ‏في هذه الأثناء، يخرج الآباء بسلام. 657 00:44:38,804 --> 00:44:40,681 ‏أتذكر أن والدي كان يتصل بي ويقول: 658 00:44:40,764 --> 00:44:44,309 ‏"يا بني، أردت حضور مباراتك ‏للبيسبول اليوم، لكنني لم أحضرها." 659 00:44:47,145 --> 00:44:50,148 ‏فأقول: "لا بأس يا أبي." 660 00:44:53,193 --> 00:44:55,070 ‏تقول أمي: "أحب هذه السترة عليك." 661 00:44:55,153 --> 00:44:58,240 ‏فأقول: "ماذا عن كل ستراتي الأخرى يا أمي؟ 662 00:45:02,202 --> 00:45:04,288 ‏ما مشكلتها؟ 663 00:45:06,248 --> 00:45:08,625 ‏أكره طريقة حبك." 664 00:45:13,839 --> 00:45:17,009 ‏إليكم مشكلة الأمهات، 665 00:45:17,092 --> 00:45:19,970 ‏هي أنه لا غنى عنهنّ. 666 00:45:20,053 --> 00:45:23,640 ‏إنهنّ أساسيات كـ"فان ديزل" ‏في سلسلة أفلام "فاست آند فوريوس". 667 00:45:24,725 --> 00:45:28,312 ‏أجهل إن كنتم تعرفونها، ‏لكنها تتمحور كلّها حول العائلة. 668 00:45:30,981 --> 00:45:33,108 ‏الأمهات أساسيات كـ"فان ديزل". 669 00:45:33,192 --> 00:45:34,902 ‏"لا يمكنني تحمّل هذا الرجل، 670 00:45:34,985 --> 00:45:38,280 ‏لكنني لا أظن أنه يمكننا أن نكمل من دونه." 671 00:45:43,952 --> 00:45:46,997 ‏أظن أن ديناميكية السلطة ‏معطّلة مع الأمهات. 672 00:45:47,080 --> 00:45:47,998 ‏أتعرفون؟ 673 00:45:48,081 --> 00:45:50,626 ‏أظن أن هذا بسبب… 674 00:45:50,709 --> 00:45:53,837 ‏إننا نكبر داخلهنّ حرفيًا. 675 00:45:55,047 --> 00:45:59,593 ‏ونتشبّع بالحياة منهن حرفيًا. 676 00:46:00,802 --> 00:46:03,305 ‏كأن الجنين يقول: "أعطني كل مغذياتك. 677 00:46:04,389 --> 00:46:07,893 ‏لن يعود شعرك كما كان مجددًا." 678 00:46:10,395 --> 00:46:14,024 ‏وبعد ذلك يخرج الجنين ‏من عضو والدته التناسلي ويقول: 679 00:46:14,107 --> 00:46:15,651 ‏"تبًا لكنّ!" 680 00:46:18,987 --> 00:46:21,657 ‏لذلك كنت أحاول معرفة 681 00:46:21,740 --> 00:46:24,701 ‏سبب تصرفاتنا اللئيمة مع أمهاتنا؟ 682 00:46:24,785 --> 00:46:27,704 ‏وأظن أنني توصّلت إلى السبب. 683 00:46:27,788 --> 00:46:29,998 ‏وأظن أن السبب… 684 00:46:30,082 --> 00:46:33,085 ‏أنهنّ مزعجات جدًا. 685 00:46:37,339 --> 00:46:39,174 ‏شكرًا لكم. 686 00:46:39,258 --> 00:46:41,927 ‏وهذا كانت محاضرة "تيد" خاصتي عن الأمهات. 687 00:46:45,681 --> 00:46:48,725 ‏وربما تكونين أمًا حاضرة الليلة وتقولين: 688 00:46:48,809 --> 00:46:52,729 ‏"هذه المزحة السخيفة! لا تروق لي. 689 00:46:52,813 --> 00:46:55,440 ‏لا تعجبني هذه الأجواء." إليك ما سأطلبه. 690 00:46:55,524 --> 00:46:57,609 ‏أريد أن أدعوك إلى المزحة. 691 00:46:57,693 --> 00:47:01,572 ‏وسأطلب منك التفكير في والدتك لثانية. 692 00:47:02,698 --> 00:47:05,492 ‏وكم هي مزعجة. 693 00:47:07,327 --> 00:47:11,748 ‏حينها ستقولين: ‏"حسنًا، المزحة جيدة. لقد فهمتها." 694 00:47:11,832 --> 00:47:16,461 ‏أفكر بشأن أمي وكم كانت منزعجة من والدتها. 695 00:47:16,545 --> 00:47:20,591 ‏كانت جدتي امرأة رائعة ولكنها كانت قاسية. 696 00:47:20,674 --> 00:47:22,801 ‏أتذكّر أني مكثت في بيتها ‏لعيد الشكر لمدة عام. 697 00:47:22,885 --> 00:47:25,554 ‏كنت أرتدي سترة جديدة، ولمست بطني وقالت: 698 00:47:25,637 --> 00:47:28,807 ‏"حسنًا يا (نيك)، إنك تبدو متألقًا للغاية." 699 00:47:28,891 --> 00:47:30,267 ‏قلت: "مهلًا! 700 00:47:31,310 --> 00:47:33,395 ‏أُنتقد من قبل الجدة!" 701 00:47:35,814 --> 00:47:38,609 ‏صوت "ستاثام" في رأسي: ‏"ليتني كنت أفكر في هذه." 702 00:47:42,404 --> 00:47:44,406 ‏لقد كانت امرأة قاسية. 703 00:47:44,489 --> 00:47:47,367 ‏لقد نجت من الكآبة. 704 00:47:47,451 --> 00:47:50,162 ‏لقد فقدت عائلتها في محرقة اليهود. 705 00:47:50,245 --> 00:47:54,791 ‏قالت: "أنا آسفة لأنك وجدت ‏فيلم (جورج تاون) استثنائي." 706 00:48:02,966 --> 00:48:04,885 ‏إليكن المغزى يا أمهات. أقول لكن: 707 00:48:04,968 --> 00:48:06,428 ‏ليس لديكنّ لعبة. 708 00:48:07,596 --> 00:48:09,056 ‏هذه مشكلتكنّ. 709 00:48:09,139 --> 00:48:11,141 ‏إنكن ترددن عند الرنّة الأولى. 710 00:48:11,225 --> 00:48:14,603 ‏إنكن تتصرفن بهدوء. 711 00:48:14,728 --> 00:48:17,231 ‏أسبق لكم أن اتصلتم بأمكم ‏وقبل أن يرن الهاتف تقلن: "مرحبًا؟" 712 00:48:17,314 --> 00:48:20,859 ‏فتردّون: "آسف، اتصلت بالخطأ. ‏انسي الأمر، يجب أن أذهب." 713 00:48:20,943 --> 00:48:25,113 ‏بينما الآباء أفضل في ذلك. ‏فبكل صراحة، والدي مثلًا… 714 00:48:25,197 --> 00:48:27,783 ‏أتصل به ولا أتلقى ردًا لثلاثة أسابيع، 715 00:48:27,866 --> 00:48:30,327 ‏ثم يبعث رسالة نصية ‏عند منتصف ليل الأربعاء تقول: 716 00:48:30,410 --> 00:48:31,453 ‏"أأنت مستيقظ؟" 717 00:48:33,455 --> 00:48:36,124 ‏فأقول: "أنا معك يا أبي." 718 00:48:39,795 --> 00:48:41,797 ‏أنا أخضع لعلاج نفسي… 719 00:48:45,050 --> 00:48:46,051 ‏أجل. 720 00:48:48,762 --> 00:48:53,809 ‏وأظن أن أحد أكثر الأشياء المفيدة ‏التي تعلّمتها في العلاج 721 00:48:53,892 --> 00:48:58,480 ‏أنه لا يمكنك الوقوع في الحب ‏حتى تتمكن من معرفة كيف تحب نفسك. 722 00:48:58,564 --> 00:49:02,359 ‏واستغرقت وقتًا طويلاً لمعرفة ذلك. 723 00:49:03,569 --> 00:49:08,866 ‏وهكذا التقيت أخيرًا بامرأة. ‏كان اسمها "ليلي"، ونحن… 724 00:49:10,993 --> 00:49:12,870 ‏بدأنا نخرج في مواعيد وانسجمنا معًا. 725 00:49:12,953 --> 00:49:14,788 ‏وتبادلنا الحب حقًا. 726 00:49:14,872 --> 00:49:19,376 ‏وسافرنا أول عطلة رومانسية ‏لنا في "إيطاليا". 727 00:49:19,459 --> 00:49:23,589 ‏ذهبنا إلى مدينة "بولونيا"، ‏والتي تعني باللغة الإيطالية هراء. 728 00:49:30,512 --> 00:49:34,099 ‏وكنا نقضي وقتًا رائعًا ولكنني قلت: ‏"يجب أن أطوّر هذا. 729 00:49:34,183 --> 00:49:36,185 ‏كيف أطوّره؟" 730 00:49:36,268 --> 00:49:38,937 ‏قلت: "لنستأجر سيارة. ‏لنذهب في جولة بالسيارة 731 00:49:39,021 --> 00:49:40,606 ‏عبر الريف الإيطالي." 732 00:49:40,689 --> 00:49:41,523 ‏فقالت: "رائع!" 733 00:49:41,607 --> 00:49:43,192 ‏لذا ذهبنا إلى "هيرتز بولونيا". 734 00:49:44,443 --> 00:49:46,945 ‏وهو ما تعني بالإيطالية: "التبوّل يؤلمني." 735 00:49:49,448 --> 00:49:52,034 ‏لا يمكنكم رؤيتي خلف هذا الكرسي. 736 00:49:55,871 --> 00:49:57,706 ‏لذا ذهبنا إلى "هيرتز بولونيا". 737 00:49:58,916 --> 00:50:00,375 ‏جهّزنا السيارة. 738 00:50:00,459 --> 00:50:01,835 ‏و… 739 00:50:05,964 --> 00:50:07,299 ‏السيارة يدوية. 740 00:50:09,301 --> 00:50:11,720 ‏قلت: "أتريدين سماع شيئًا رائعًا عني؟ 741 00:50:11,803 --> 00:50:14,181 ‏أنا لا أقود السيارات اليدوية." 742 00:50:14,264 --> 00:50:18,727 ‏قالت: "حسنًا، لا مشكلة. سأخبر ذلك الرجل." 743 00:50:18,810 --> 00:50:23,690 ‏لذا ذهبت إلى الداخل وأحضرت رجل ‏تأجير السيارات الذي في "هيرتز بولونيا". 744 00:50:23,774 --> 00:50:25,067 ‏وقد خرج قائلًا: 745 00:50:25,150 --> 00:50:26,944 ‏"أنت! لا… 746 00:50:29,696 --> 00:50:31,740 ‏لا… 747 00:50:31,823 --> 00:50:33,784 ‏أتريدها أوتوماتيكية… 748 00:50:37,037 --> 00:50:38,539 ‏في (بولونيا)؟ 749 00:50:38,622 --> 00:50:40,749 ‏لا سيارات أوتوماتيكية في (بولونيا)." 750 00:50:40,832 --> 00:50:43,585 ‏فقلت: "حسنًا." وقال: "أليس… 751 00:50:43,669 --> 00:50:45,629 ‏أليس لديك… 752 00:50:46,964 --> 00:50:48,715 ‏أليس لديك ناقل حركة؟" فقلت له: 753 00:50:48,799 --> 00:50:51,969 ‏"لديّ ناقل حركة، ‏لكنني لا أعرف كيفية استخدامه. حسنًا؟ 754 00:50:54,137 --> 00:50:58,767 ‏وقال: "حسنًا… لديّ فكرة. خطرت لي فكرة. 755 00:50:58,851 --> 00:51:00,602 ‏لديّ فكرة. ما رأيك بالتالي؟ 756 00:51:00,686 --> 00:51:05,315 ‏تستأجر سائق ‏ويجلس في المقعد الأمامي مع عشيقتك. 757 00:51:05,399 --> 00:51:06,733 ‏ويتبادلان… 758 00:51:06,817 --> 00:51:10,279 ‏وتجلس في المقعد الخلفي، أوتوماتيك، اتفقنا؟ 759 00:51:12,239 --> 00:51:14,700 ‏وتكون ديّوثًا. 760 00:51:14,783 --> 00:51:18,036 ‏تكون متلصصًا ديّوثًا." 761 00:51:18,996 --> 00:51:21,707 ‏فقلت له: "تبًا لك يا رجل. ‏يمكنني حلّ هذا الأمر." 762 00:51:23,417 --> 00:51:24,585 ‏لذا نظرت إلى عشيقتي وقلت: 763 00:51:24,668 --> 00:51:28,755 ‏"إن كنت تستطيعين الصبر معي، ‏فيمكنني حلّ ذلك يا حبيبتي." فقالت: 764 00:51:28,839 --> 00:51:30,340 ‏"أنا معك." 765 00:51:32,885 --> 00:51:36,430 ‏أجهل إن كنتم ‏قد قدتم عربة يدوية قبلًا، لكن… 766 00:51:36,513 --> 00:51:38,056 ‏بها ثلاث دواسات. 767 00:51:39,808 --> 00:51:42,477 ‏بما فيها دواسة تُدعى "القابض". 768 00:51:42,561 --> 00:51:45,022 ‏أنا رجل معاصر. 769 00:51:45,105 --> 00:51:47,524 ‏لذا أعلم أن القابض هي محفظة نسائية صغيرة، 770 00:51:47,608 --> 00:51:50,277 ‏تأخذها النساء لقضاء ليلة رائعة. 771 00:51:54,531 --> 00:51:57,117 ‏لذا خففت الضغط على دواسة القابض. 772 00:51:57,201 --> 00:51:59,703 ‏وضغطت على الدواسة الأخرى. 773 00:52:01,580 --> 00:52:05,626 ‏ووضعتها على الغيار الأول، ولم أستطع… 774 00:52:05,709 --> 00:52:10,214 ‏لقد انهارت. إنني لا أستطيع تغيير السرعة. 775 00:52:10,297 --> 00:52:13,300 ‏لا أستطيع تحريكها إطلاقًا. 776 00:52:13,383 --> 00:52:14,635 ‏إنها أشبه 777 00:52:14,718 --> 00:52:17,763 ‏بـ"فنسنت دونوفريو" في "مين إن بلاك". ‏كأنها تقول: 778 00:52:20,098 --> 00:52:23,810 ‏"أعطني سكر!" 779 00:52:31,902 --> 00:52:34,738 ‏الرحلة التي تستغرق ‏عشر دقائق للخروج من "بولونيا"، 780 00:52:34,821 --> 00:52:37,241 ‏استغرقت نحو ساعة و45 دقيقة. 781 00:52:39,076 --> 00:52:42,538 ‏ولكن بعدها خرجنا من المدينة ‏وكنا على الطريق المفتوح. 782 00:52:42,621 --> 00:52:44,790 ‏إنه منظر جميل. 783 00:52:44,873 --> 00:52:46,750 ‏الشمس تغرب. 784 00:52:46,833 --> 00:52:50,754 ‏وفجأة يبدأ شعر ذراعي يقف. 785 00:52:54,049 --> 00:52:56,093 ‏وقلت: "لا!" 786 00:52:56,176 --> 00:53:00,138 ‏وصوت "ستاثام" في رأسي: "أكان عليك ‏أن تتناول كوب الكابتشينو الثاني؟" 787 00:53:02,349 --> 00:53:05,561 ‏هذا الإسهال يأتي مسرعًا وغاضبًا. 788 00:53:08,605 --> 00:53:12,276 ‏آمل أن يكون لديك ناقل ‏للقيادة إلى الحمام." 789 00:53:12,359 --> 00:53:14,403 ‏فقلت: "أستدرج كل أفلامك وسط الكلام؟" 790 00:53:14,486 --> 00:53:16,446 ‏فقال: "(ذا ميغ)." 791 00:53:19,908 --> 00:53:22,995 ‏قلت: "عزيزتي، علينا أن نتوقف ‏ونذهب إلى محطة وقود بسرعة." 792 00:53:23,078 --> 00:53:24,288 ‏وقالت: "حسنًا." فقلت: 793 00:53:27,082 --> 00:53:30,002 ‏"هذه اليرقة تريد أن تصبح فراشة." 794 00:53:31,837 --> 00:53:33,338 ‏توقفنا عند محطة وقود. 795 00:53:33,422 --> 00:53:36,008 ‏يجب أن أخفض ناقل الحركة. هذا الجزء الأصعب. 796 00:53:36,091 --> 00:53:40,095 ‏لا يمكنني إعادته إلى حالة التأهب. ‏نحن على بعد 15 قدمًا من محطة الغاز. 797 00:53:40,179 --> 00:53:41,263 ‏قلت: "يا إلهي!" 798 00:53:44,141 --> 00:53:46,310 ‏قالت عشيقتي: "عزيزي، أأنت بخير؟" أجبت: 799 00:53:46,393 --> 00:53:49,396 ‏"أجل، معدتي تؤلمني قليلًا." 800 00:53:51,106 --> 00:53:55,319 ‏فقالت: "لا بأس إن كنت مصابًا ‏بإسهال يا عزيزي. 801 00:53:55,402 --> 00:53:58,739 ‏بوسعك إخباري لأنني أحبك." 802 00:54:00,407 --> 00:54:01,992 ‏ثم نظرت إليها. 803 00:54:03,035 --> 00:54:04,786 ‏وتغوطت في سروالي. 804 00:54:07,039 --> 00:54:07,873 ‏أجل. 805 00:54:17,174 --> 00:54:20,385 ‏وذلك حين علمت أنها المناسبة. 806 00:54:23,722 --> 00:54:27,184 ‏كان ذلك في نهاية عام 2019، 807 00:54:27,267 --> 00:54:29,144 ‏وانتقلنا للعيش معًا بعد ذلك. 808 00:54:29,228 --> 00:54:33,315 ‏انتقلت للعيش معي في "لوس أنجلوس" ‏في بداية عام 2020. 809 00:54:33,398 --> 00:54:35,317 ‏وهل تتذكرون يا رفاق… 810 00:54:39,905 --> 00:54:42,241 ‏مارس 2020؟ 811 00:54:44,243 --> 00:54:47,621 ‏بدأ الإغلاق وكنا نحن الاثنين ‏نعيش معًا في ذلك المنزل. 812 00:54:47,704 --> 00:54:51,416 ‏وعرفت أنها التي أريد أن أتزوجها ‏والتي أريد قضاء بقية حياتي معها، 813 00:54:51,500 --> 00:54:52,960 ‏وأؤسس أسرة معها. 814 00:54:53,043 --> 00:54:55,546 ‏لا أعرف شيئًا عنكم يا رفاق، ‏ولكن حتى قبل انتشار "كورونا" 815 00:54:55,629 --> 00:54:59,216 ‏بدا كل شيء مشوشًا. 816 00:54:59,299 --> 00:55:02,636 ‏كان الحال مزريًا ثم انتشر فيروس "كورونا". 817 00:55:02,719 --> 00:55:04,972 ‏قلت: "هل أريد أن أنجب أطفالًا؟ 818 00:55:05,055 --> 00:55:08,308 ‏هل أريد أن أحضر طفلًا إلى هذا العالم 819 00:55:08,392 --> 00:55:10,227 ‏بكل ما يحدث فيه؟" 820 00:55:10,310 --> 00:55:12,646 ‏وشعرت بالخوف. 821 00:55:12,729 --> 00:55:16,316 ‏وأنا أعلم مدى صعوبة ‏إنجاب طفل دون حدوث أي خطأ. 822 00:55:16,400 --> 00:55:20,904 ‏لديّ أولاد وبنات أشقائي، ‏وكل أصدقائي لديهم أطفال. 823 00:55:20,988 --> 00:55:24,783 ‏ولا شيء أصعب من جعل طفل ‏عمره أربع سنوات يأكل العشاء. 824 00:55:26,368 --> 00:55:28,078 ‏أسبق وجرّبتم هذا مع طفل؟ 825 00:55:28,161 --> 00:55:31,248 ‏تقول: "تفضلي بعض المعكرونة والجبن." ‏فتجيبك: "لا أريد." 826 00:55:31,331 --> 00:55:37,170 ‏تسألها ماذا تريد. فتقول إنها تريد بيتزا. ‏تحضر لها بيتزا. فتسألك: "ما الأخضر؟" 827 00:55:38,505 --> 00:55:41,133 ‏أنت تجيب: "إنه مجرد ريحان." 828 00:55:41,216 --> 00:55:43,051 ‏فتقول لك: "لا أريد ريحانًا!" 829 00:55:44,761 --> 00:55:47,389 ‏تقول: "إنها مجرد مقبلات." ‏فتسألك: "وما المقبلات؟ 830 00:55:48,807 --> 00:55:51,351 ‏إنها تبدو سيئة!" 831 00:55:52,978 --> 00:55:54,980 ‏أنت تقول: "أتعرف يا صاح؟ ‏لقد حان وقت النوم. 832 00:55:55,105 --> 00:55:57,482 ‏لنذهب ونستعد. وتصعد بطفلك ‏إلى الطابق العلوي لتنظيف أسنانه. 833 00:55:57,566 --> 00:56:00,444 ‏فيقول: "لا أحب معجون الأسنان هذا. 834 00:56:00,527 --> 00:56:01,737 ‏إنه لاذع." 835 00:56:04,072 --> 00:56:06,241 ‏أنت تقول: "ماذا؟ لاذع؟ إنه بالنعناع." 836 00:56:08,243 --> 00:56:10,746 ‏يقول: "لا أحب معجون الأسنان اللاذع هذا." 837 00:56:10,829 --> 00:56:13,498 ‏"يجب أن تحصل على بعض الصفات الجديدة." 838 00:56:13,582 --> 00:56:17,544 ‏"لا أحب مياه الفقاقيع هذه. إنها لاذعة." 839 00:56:18,712 --> 00:56:19,922 ‏"إنها (بيليغرينو). 840 00:56:21,381 --> 00:56:23,634 ‏إنها بثمانية دولار. 841 00:56:23,717 --> 00:56:25,636 ‏لقد توسلت إليّ لأشتريها لك. 842 00:56:25,719 --> 00:56:29,848 ‏ثم توسلت أن تمسك هاتفي ‏بأصابعك الصغيرة المتسخة. 843 00:56:31,308 --> 00:56:35,395 ‏لتتمكن من مشاهدة مقطع فيديو على (يوتيوب) ‏لشابّ قومي أبيض سويدي 844 00:56:35,479 --> 00:56:37,105 ‏يلعب (ماريو كارت)." 845 00:56:42,194 --> 00:56:44,655 ‏يقول: "لم أنت لئيم معي؟" 846 00:56:45,989 --> 00:56:50,327 ‏أقول: "أنا لست لئيمًا، إنك متعب فحسب." ‏فيقول: "أنا لست متعبًا." 847 00:56:50,410 --> 00:56:55,332 ‏أقول: "لم تفرك عينيك إذًا؟" ‏يقول: "لأنها لاذعة." 848 00:56:58,043 --> 00:56:59,586 ‏تقول: "أتعرف؟ لقد حان وقت استحمامك." 849 00:56:59,670 --> 00:57:02,172 ‏فيقول لك: "لا أريد أن أستحم…" 850 00:57:03,173 --> 00:57:05,968 ‏بطريقة ما يرفع كتفيه بهذا الشكل… 851 00:57:08,178 --> 00:57:09,304 ‏يفعل مثل هذا. 852 00:57:16,478 --> 00:57:18,981 ‏ثم يستحم. 853 00:57:19,064 --> 00:57:23,527 ‏ثم ينزل إلى الطابق السفلي ‏وشعره مقسوم إلى الجانب. 854 00:57:23,610 --> 00:57:26,738 ‏مرتديًا ثياب نومه ويقول: "طابت ليلتك." 855 00:57:26,822 --> 00:57:27,698 ‏ويتصرف هكذا. 856 00:57:34,288 --> 00:57:37,207 ‏وكأنه رئيس غرفة المعيشة. 857 00:57:48,093 --> 00:57:49,178 ‏لذا… 858 00:57:49,261 --> 00:57:50,888 ‏لم أكن واثقًا بشأن إنجاب أطفال. 859 00:57:52,723 --> 00:57:55,475 ‏لقد مرّت شهرين على الوباء. وجاء مايو. 860 00:57:55,559 --> 00:57:57,477 ‏أتذكّر أنه كان عيد الأم، 10 مايو. 861 00:57:57,561 --> 00:57:59,563 ‏وكان قرار الإغلاق صُدر. 862 00:57:59,646 --> 00:58:02,649 ‏وقالت حبيبتي: "يجب أن نخرج من المنزل 863 00:58:02,733 --> 00:58:04,401 ‏أنا أفقد صوابي هنا." 864 00:58:04,484 --> 00:58:07,362 ‏قلت: "حسنًا، رائع. لنخرج من هنا. ‏لنذهب في نزهة." 865 00:58:07,446 --> 00:58:11,575 ‏ذهبنا إلى "توبانغا"، ‏الجزء الجميل من "لوس أنجلوس". 866 00:58:11,658 --> 00:58:13,702 ‏خضنا مشوارًا رائعًا في الطبيعة. 867 00:58:13,785 --> 00:58:18,081 ‏والسماء زرقاء وتُوجد غيوم صغيرة ‏من مسلسل "ذا سيمبسون" في كل مكان. 868 00:58:18,165 --> 00:58:20,626 ‏والزهور البرية تتفتح. 869 00:58:20,709 --> 00:58:22,586 ‏ونحن لم نذهب في نزهة، فحين تذهب في نزهة… 870 00:58:22,669 --> 00:58:26,465 ‏وتمشي بجانب الناس ‏وتسمع مقتطفات صغيرة من المحادثة؟ 871 00:58:26,548 --> 00:58:30,761 ‏يقولون: "انتحر رجل العملات الإلكترونية." ‏فتقول: "ماذا؟" 872 00:58:34,014 --> 00:58:37,684 ‏لا داعي للقول إنه كان يومًا رائعًا و… 873 00:58:37,768 --> 00:58:41,522 ‏عدنا إلى المنزل وكنت في مزاجًا رائعًا. 874 00:58:41,605 --> 00:58:43,732 ‏ونظرت إلى "ليلي" وقلت: "ماذا يجري؟" 875 00:58:43,815 --> 00:58:46,818 ‏قالت: "لا أريد أن أكون تلك الفتاة ولكن… 876 00:58:46,902 --> 00:58:49,947 ‏أريد إجراء محادثة حول مستقبلنا. 877 00:58:50,030 --> 00:58:53,075 ‏هل سنتزوج، هل سننجب أطفال؟" فقلت: 878 00:58:53,158 --> 00:58:55,494 ‏"سأجعلك أمًا حالًا!" 879 00:58:59,081 --> 00:59:00,499 ‏وقد فعلت. 880 00:59:02,834 --> 00:59:03,835 ‏شكرًا لكم. 881 00:59:06,797 --> 00:59:08,465 ‏شكرًا لكم. 882 00:59:09,258 --> 00:59:12,302 ‏أن تكون بعمر الـ42، ‏فهذا عمر جيد جدًا لإنجاب طفل. 883 00:59:12,386 --> 00:59:15,722 ‏إنه أذكى سن لإنجاب طفل. 884 00:59:16,890 --> 00:59:19,393 ‏وبدأنا نخطط لمستقبلنا. 885 00:59:19,476 --> 00:59:21,603 ‏وقد تزوجنا. هربنا لنتزوج. 886 00:59:21,687 --> 00:59:24,231 ‏أجهل إن كان أحد الحاضرين يفكر في الزواج، 887 00:59:24,314 --> 00:59:26,358 ‏لكنني أوصي بشدة بالهروب. 888 00:59:26,441 --> 00:59:27,484 ‏أجل… 889 00:59:28,986 --> 00:59:32,239 ‏الجانب السلبي أن عائلتك ‏لا يمكن أن تكون هناك، 890 00:59:32,322 --> 00:59:35,450 ‏لكن الجانب الإيجابي ‏أن عائلتك لا يمكن أن تكون هناك، 891 00:59:41,206 --> 00:59:44,459 ‏تزوجنا فوق جرف في "بيغ سور"، كلانا فقط. 892 00:59:44,543 --> 00:59:45,669 ‏لقد كانت رائعًا. 893 00:59:45,752 --> 00:59:48,130 ‏لقد كنا نحن الاثنين ومسؤول حفل زفافنا، 894 00:59:48,213 --> 00:59:51,008 ‏الذي كان طائر نورس. و… 895 00:59:51,091 --> 00:59:54,887 ‏طائر نورس مهيب حقًا. 896 00:59:54,970 --> 00:59:56,972 ‏وقال بعض الجمل الجميلة… 897 00:59:57,055 --> 00:59:59,433 ‏قال جملة لن أنساها أبدًا. 898 01:00:00,851 --> 01:00:01,810 ‏قال: 899 01:00:01,894 --> 01:00:03,896 ‏"أنقذ الليلة. 900 01:00:03,979 --> 01:00:06,190 ‏وحارب بزوغ الفجر. 901 01:00:07,733 --> 01:00:12,863 ‏لأنك بمجيء الغد سنكون قد رحلنا." 902 01:00:12,946 --> 01:00:14,781 ‏ولا أحاول التباهي، 903 01:00:14,865 --> 01:00:18,952 ‏لكن منظّم الزفاف كان "سيغل آي تشيري"، و… 904 01:00:19,036 --> 01:00:23,957 ‏هذه مزحة لمجموعة ديموغرافية ‏محددة جدًا من الناس هنا. 905 01:00:29,129 --> 01:00:30,464 ‏قد تزوجنا فوق الجرف، 906 01:00:30,547 --> 01:00:34,635 ‏ثم ذهبنا إلى "ريدوودز" ‏لأداء كل الطقوس اليهودية، و… 907 01:00:34,718 --> 01:00:38,805 ‏لم يكن لديّ كوب، لذلك لففت ‏كوز صنوبر في منديل ورقي 908 01:00:38,889 --> 01:00:40,140 ‏ودست عليه. 909 01:00:40,224 --> 01:00:43,310 ‏وقالت السناجب الثلاثة مثل: "مبروك." 910 01:00:47,523 --> 01:00:50,776 ‏وكانوا كسناجب الهبي ‏الذين انتقلوا إلى الخليج 911 01:00:50,859 --> 01:00:53,820 ‏في أوائل الستينيات وبقوا هناك 912 01:00:53,904 --> 01:00:56,698 ‏ثم مع مرور الوقت، أصبحوا متدينيين بغرابة. 913 01:00:58,325 --> 01:01:00,827 ‏وقد انتقلنا إلى منزل جديد وكنا نجهّزه 914 01:01:00,911 --> 01:01:03,080 ‏ونجهّز غرفة الأطفال وكل هذه الأمور. 915 01:01:03,163 --> 01:01:05,666 ‏ثم حان الوقت لننجب الطفل. 916 01:01:05,749 --> 01:01:09,586 ‏لأن الأمر كان يعتمد على كلانا. 917 01:01:09,670 --> 01:01:11,922 ‏كان الأمر مناصفة. 918 01:01:13,048 --> 01:01:15,551 ‏لأن "ليلي" كانت مسؤولة عن إنجاب الطفل، 919 01:01:15,634 --> 01:01:18,303 ‏وكنت مسؤولًا عن الوجبات الخفيفة! 920 01:01:22,057 --> 01:01:25,477 ‏كنا في المستشفى ونتسكع. 921 01:01:25,561 --> 01:01:28,230 ‏"نتسكع!" كانت الأمور محتدمة جدًا. 922 01:01:29,439 --> 01:01:31,191 ‏بقينا هناك لفترة من الوقت 923 01:01:31,275 --> 01:01:34,570 ‏وكنا قريبين، وفجأة 924 01:01:34,653 --> 01:01:36,488 ‏دخلت زوجتي في المخاض النشط. 925 01:01:36,572 --> 01:01:39,533 ‏وحينها كان بوسعنا ‏أن نشعر بتحول الطاقة في الغرفة. 926 01:01:39,616 --> 01:01:43,078 ‏وهذه الممرضة الجديدة ‏التي لم أرها في أي وقت، 927 01:01:43,161 --> 01:01:46,081 ‏تظهر ممرضة الكرة اللينة "رينغور" من العدم، 928 01:01:46,164 --> 01:01:48,542 ‏وتقول: "هيا يا (ليلي)، ‏يمكنك فعل ذلك، هيا بنا! 929 01:01:48,625 --> 01:01:50,294 ‏يمكنك فعل هذا يا فتاة!" 930 01:01:51,962 --> 01:01:55,090 ‏وأنا كنت واقفًا هناك. 931 01:01:56,633 --> 01:01:58,135 ‏أمسك بساق زوجتي. 932 01:02:00,179 --> 01:02:02,431 ‏وهي… 933 01:02:04,433 --> 01:02:06,685 ‏تلد ابننا. 934 01:02:06,768 --> 01:02:07,853 ‏و… 935 01:02:08,979 --> 01:02:09,938 ‏إنه… 936 01:02:11,440 --> 01:02:14,693 ‏إنه أكثر شيء مدهش رأيته في حياتي. 937 01:02:14,776 --> 01:02:18,655 ‏يبدو كما لو كنت ترى بداية حياة وخلق. 938 01:02:20,741 --> 01:02:22,868 ‏وأعرف أنني أتكلم ‏كالحركات المناهضة للإجهاض، 939 01:02:22,951 --> 01:02:26,538 ‏لكن الأمر يبدو أكثر كالمناهضة للأمهات. 940 01:02:32,878 --> 01:02:35,881 ‏لم أر شيئًا مهيبًا في حياتي من قبل. 941 01:02:37,424 --> 01:02:41,053 ‏ومشاهدة امرأة تلد… 942 01:02:42,387 --> 01:02:45,974 ‏يجعلني أقول: "لهذا السبب ‏تردّ الأمهات عند الرنّة الأولى." 943 01:02:48,727 --> 01:02:52,189 ‏لذا حين تغادر المكان الليلة، ‏إن كان لا يزال لديك والدتك، 944 01:02:52,272 --> 01:02:54,441 ‏راسلها وأخبرها بأنك تحبها. 945 01:02:54,525 --> 01:02:56,443 ‏أو حتى أفضل، 946 01:02:56,527 --> 01:02:58,195 ‏اتصل بها. 947 01:02:58,278 --> 01:03:01,782 ‏أو حتى أفضل من ذلك، ‏اتصل بها وأنت في طريقك لفعل شيء ما. 948 01:03:04,451 --> 01:03:06,203 ‏لذلك هناك موعد نهائي واضح. 949 01:03:08,121 --> 01:03:10,457 ‏لذا أحضرنا ابننا إلى المنزل. 950 01:03:10,541 --> 01:03:13,126 ‏وهو لطيف للغاية. 951 01:03:13,210 --> 01:03:16,255 ‏إنه ظريف جدًا، تراه فتقول: "يا إلهي!" 952 01:03:16,338 --> 01:03:21,301 ‏إنه لطيف جدًا. إنه مثير، لديّ ابن مثير. 953 01:03:23,846 --> 01:03:27,182 ‏لأنه صغير الحجم وأصلع ومتماثل. 954 01:03:27,266 --> 01:03:29,977 ‏وبصراحة، إنه يشبه "جيسون ستاثام" كثيرًا. 955 01:03:32,354 --> 01:03:33,313 ‏و… 956 01:03:34,690 --> 01:03:36,775 ‏قضينا أفضل وقت. حين تحظون بمولود جديد، 957 01:03:36,859 --> 01:03:39,444 ‏تريدون معانقته فحسب، تعرفون ما أقصده. 958 01:03:39,528 --> 01:03:41,864 ‏"يا إلهي! أعطني هذا الصغير. ‏إنه لطيف جدًا!" 959 01:03:41,947 --> 01:03:46,618 ‏إنك تريد تقطيع خديه ووضعهما ‏على خبز "تكساس" محمص. 960 01:03:48,078 --> 01:03:51,415 ‏"إنه لطيف للغاية." ‏لديه منطقة لينة على قمة رأسه. 961 01:03:51,498 --> 01:03:53,500 ‏المناطق اللينة حقيقة. أتدرون هذا؟ 962 01:03:53,584 --> 01:03:55,752 ‏الأمر ليس ‏"لديّ منطقة لينة لـ(نيل دايموند)." 963 01:03:55,836 --> 01:03:59,047 ‏لا. لدى الأطفال مناطق في الجزء العلوي ‏من رؤوسهم 964 01:03:59,131 --> 01:04:01,508 ‏حيث لم تلتحم جماجمهم. 965 01:04:01,592 --> 01:04:04,761 ‏وملمسها أشبه بالجلد وتحته الدماغ. 966 01:04:04,845 --> 01:04:09,183 ‏ويمكنك أن تحس بنبضهم، إنه لطيف للغاية. 967 01:04:09,266 --> 01:04:12,686 ‏إنما أريد أن أضع مصّاصة في رأسه. 968 01:04:15,480 --> 01:04:18,567 ‏وأشرب دماغه الصغير الرائع. 969 01:04:19,860 --> 01:04:24,573 ‏وبصفتي عضوًا حاملًا للبطاقات ‏في النخبة اليهودية للإعلام الليبرالي، 970 01:04:24,656 --> 01:04:28,118 ‏هذا ما تظن حركة "كيو أنون" أنني أفعله. 971 01:04:30,871 --> 01:04:33,123 ‏حسنًا، انتهى العرض. كان معكم "نيك رول". 972 01:04:35,209 --> 01:04:37,044 ‏شكرًا لكم يا شعب "واشنطن" العاصمة. 973 01:04:39,922 --> 01:04:42,007 ‏شكرًا لزوجتي. شكرًا لابني. 974 01:04:42,090 --> 01:04:43,425 ‏شكرًا لعائلتي. 975 01:04:43,509 --> 01:04:46,011 ‏شكرًا لكم جميعًا على حضوركم. أقدّر ذلك. 976 01:05:14,870 --> 01:05:15,705 ‏هذا أشبه… 977 01:05:25,884 --> 01:05:27,803 ‏إن أردت… 978 01:05:27,886 --> 01:05:29,805 ‏انظر كيف أبدو متوترًا. 979 01:05:31,139 --> 01:05:34,852 ‏انظر إليّ أحاول جعلها ‏في حالة تأهب في ممشى. 980 01:05:43,861 --> 01:05:47,823 ‏ترجمة: "تاضروس بدر"