1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:13,656 --> 00:01:15,076 ‎Phải? Trái? 3 00:01:15,575 --> 00:01:17,325 ‎Ở đây? Hay ở đó? 4 00:01:17,410 --> 00:01:19,660 ‎Mình nên đi đường nào? 5 00:01:19,746 --> 00:01:22,036 ‎Mình phải làm gì đây? 6 00:01:22,540 --> 00:01:24,920 ‎Mình nên đi bộ? Hay là chạy? 7 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 ‎Mình nên ngồi? Hay là đứng? 8 00:01:29,714 --> 00:01:31,674 ‎Giờ mình có nên cười không? 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,008 ‎Mình có nên nổi giận? Có nên khóc? 10 00:01:34,094 --> 00:01:36,934 ‎Mình có nên dậy không? ‎Có nên đi ngủ không? 11 00:01:37,013 --> 00:01:39,893 ‎Mình có nên chớp mắt không? ‎Có nên thở không? 12 00:01:39,974 --> 00:01:41,984 ‎Mình nên làm gì đây? 13 00:01:45,939 --> 00:01:49,149 ‎Tôi đã thấy bản tuyển dụng. ‎Tôi đến để phỏng vấn. 14 00:01:49,859 --> 00:01:52,609 ‎Tên tôi là Uchida Mitsu. 15 00:01:52,695 --> 00:01:56,865 ‎"NGƯỜI ĐÀN BÀ THÌ THẦM" 16 00:01:57,450 --> 00:02:00,790 ‎Vậy cô hiểu ‎tính chất của công việc này chứ? 17 00:02:01,412 --> 00:02:02,252 ‎Vâng. 18 00:02:02,330 --> 00:02:06,330 ‎Những người chăm sóc chúng tôi thuê ‎tới giờ không ai trụ được lâu. 19 00:02:06,835 --> 00:02:09,795 ‎Họ không chịu nổi ‎những câu hỏi bất tận của Mayumi. 20 00:02:09,879 --> 00:02:13,259 ‎Mời cô gặp con gái tôi ‎và hãy bắt đầu từ đó. 21 00:02:17,011 --> 00:02:19,641 ‎Mình nên làm gì đây? 22 00:02:20,515 --> 00:02:23,055 ‎Mình có nên đứng? Có nên ngồi? 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,523 ‎Mình có nên nằm xuống? 24 00:02:24,602 --> 00:02:26,192 ‎Ngửa mặt lên? Cúi xuống? 25 00:02:28,815 --> 00:02:32,185 ‎- Mayumi, ngồi xuống đi. ‎- Ngồi như nào? 26 00:02:32,277 --> 00:02:34,317 ‎Trên ghế? Trên sàn nhà? 27 00:02:34,404 --> 00:02:36,454 ‎Quỳ gối? Khoanh chân? Ôm đầu gối? 28 00:02:36,531 --> 00:02:38,581 ‎Làm ơn! Phải làm sao đây? 29 00:02:39,200 --> 00:02:42,080 ‎Nó lúc nào cũng vậy. Làm ơn giúp với. 30 00:02:43,163 --> 00:02:44,413 ‎Được rồi. 31 00:02:45,123 --> 00:02:47,503 ‎Sao đây? Phải làm sao đây? 32 00:02:48,126 --> 00:02:50,916 ‎Cô Mayumi, hãy ngồi trên giường đằng kia. 33 00:02:51,004 --> 00:02:52,924 ‎Trên giường? Ngồi như nào? 34 00:02:53,006 --> 00:02:54,756 ‎Quỳ gối? Khoanh chân? 35 00:02:54,841 --> 00:02:58,471 ‎Ngồi lên mép giường ‎như thể cô đang ngồi xuống ghế. 36 00:02:58,553 --> 00:03:00,763 ‎Nào, hãy bỏ tay ra khỏi tường, 37 00:03:01,890 --> 00:03:03,350 ‎và bước về phía giường. 38 00:03:07,562 --> 00:03:09,862 ‎Từ từ hạ hông xuống. Đúng rồi. 39 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 ‎Tôi đã ngồi xuống rồi. ‎Tôi nên làm gì tiếp theo? 40 00:03:17,614 --> 00:03:18,874 ‎Tiếp tục đi. 41 00:03:19,657 --> 00:03:23,487 ‎Được rồi, hãy hít thở sâu ‎cho đến khi bình tĩnh lại. 42 00:03:35,256 --> 00:03:36,506 ‎Tiếp theo là gì? 43 00:03:36,591 --> 00:03:39,761 ‎Đó là người chăm sóc mới ạ? 44 00:03:39,844 --> 00:03:41,804 ‎Phải. Chỉ là ngày đầu tiên, 45 00:03:41,888 --> 00:03:44,428 ‎nhưng cô ấy không bị hoảng ‎bởi tình trạng của Mayumi. 46 00:03:44,515 --> 00:03:47,345 ‎Cô ấy cứ đưa ra các chỉ thị như thế. 47 00:03:47,435 --> 00:03:48,555 ‎Thật ấn tượng. 48 00:03:48,645 --> 00:03:51,265 ‎Mong là được lâu hơn những người khác. 49 00:03:52,148 --> 00:03:52,978 ‎Đúng thế. 50 00:03:53,566 --> 00:03:54,526 ‎Tôi đã nằm rồi. 51 00:03:55,026 --> 00:03:56,896 ‎Tiếp theo tôi phải làm gì? 52 00:03:57,403 --> 00:03:58,573 ‎Hãy nhắm mắt lại. 53 00:04:00,031 --> 00:04:01,951 ‎Hãy hít thở thật chậm. 54 00:04:15,088 --> 00:04:18,258 ‎Cô Uchida, ngày đầu hẳn là rất khó khăn. 55 00:04:18,841 --> 00:04:21,841 ‎Nhưng cả ngày nay ‎Mayumi ổn định là nhờ có cô. 56 00:04:21,928 --> 00:04:24,098 ‎Ngày mai lại phiền cô tiếp được chứ? 57 00:04:25,223 --> 00:04:28,353 ‎Được. Mai tôi sẽ đến đây lúc tám giờ sáng. 58 00:04:37,068 --> 00:04:41,568 ‎Đã một tháng rồi. ‎Không ai trụ được lâu thế này. 59 00:04:41,656 --> 00:04:43,656 ‎Cô ấy không có dấu hiệu chùn bước. 60 00:04:43,741 --> 00:04:47,081 ‎Và tình trạng tinh thần của Mayumi ‎giữ được ổn định. 61 00:04:47,161 --> 00:04:50,581 ‎Tôi mừng là ngài đã tìm được đúng người, ‎thưa chủ tịch. 62 00:04:50,665 --> 00:04:52,745 ‎Các chỉ thị rất chi tiết và chính xác. 63 00:04:53,835 --> 00:04:57,545 ‎Nhờ đó, Mayumi có thể làm những việc ‎trước đây nó không thể làm. 64 00:04:58,840 --> 00:05:01,760 ‎Tất nhiên, cô ấy không thể rời xa Mayumi. 65 00:05:02,260 --> 00:05:06,350 ‎Tôi ấn tượng với khả năng chịu đựng ‎công việc khó như vậy của Uchida Mitsu. 66 00:05:06,431 --> 00:05:09,181 ‎Mặt khác, nó cũng có vẻ đáng sợ. 67 00:05:10,018 --> 00:05:13,808 ‎Khả năng của cô ấy ‎chịu đựng bản chất bất thường của Mayumi 68 00:05:13,896 --> 00:05:15,356 ‎cũng rất kỳ lạ. 69 00:05:15,940 --> 00:05:19,650 ‎Và ta thực sự không biết nhiều ‎về cô ấy, phải không? 70 00:05:19,736 --> 00:05:22,356 ‎Tôi muốn cậu kiểm tra lý lịch cô ấy. 71 00:05:23,197 --> 00:05:24,317 ‎Vâng, thưa ngài. 72 00:05:36,002 --> 00:05:39,592 ‎Tôi thật sự cảm ơn cô. ‎Lại một ngày làm việc rất tốt. 73 00:05:39,672 --> 00:05:41,922 ‎Ngày mai tôi lại đến lúc tám giờ sáng. 74 00:05:42,008 --> 00:05:44,468 ‎Cô Mitsu, ngày mai hãy nghỉ ngơi đi. 75 00:05:44,969 --> 00:05:47,179 ‎Tôi lo cho sức khỏe của cô nếu tiếp tục. 76 00:05:47,263 --> 00:05:49,143 ‎Không sao, tôi ổn. 77 00:05:49,640 --> 00:05:54,270 ‎Tôi cảm thấy công việc này ‎sẽ giúp tôi trở lại là chính mình. 78 00:05:54,771 --> 00:05:58,401 ‎Qua hạnh phúc của con gái ông, ‎tôi cũng sẽ hạnh phúc. 79 00:05:58,483 --> 00:06:02,863 ‎Tôi hiểu rồi. Vậy đừng làm quá sức nhé. 80 00:06:02,945 --> 00:06:04,945 ‎Tôi không định tọc mạch, 81 00:06:05,031 --> 00:06:07,871 ‎nhưng sao cô lại có vết bầm trên mặt? 82 00:06:08,743 --> 00:06:10,753 ‎Cái này? Không có gì đâu. 83 00:06:11,371 --> 00:06:12,461 ‎Chúc ngủ ngon. 84 00:06:17,543 --> 00:06:19,923 ‎Cô Mitsu thế nào sau đó? 85 00:06:20,004 --> 00:06:22,974 ‎Cô ấy không còn có vẻ bất thường nữa. 86 00:06:23,466 --> 00:06:28,136 ‎Đã hai tháng rồi, và công việc của Mitsu ‎đã vượt quá mức bình thường. 87 00:06:28,805 --> 00:06:31,465 ‎Khi tôi đứng nhìn, tôi thấy ớn lạnh. 88 00:06:31,557 --> 00:06:33,517 ‎Như thế nghĩa là sao ạ? 89 00:06:33,601 --> 00:06:37,981 ‎Mitsu làm việc mệt mỏi, ‎nhưng công việc của cô ấy rất hoàn hảo. 90 00:06:38,064 --> 00:06:41,654 ‎Không chỉ vậy, cô ấy còn ‎mang lại may mắn cho Mayumi. 91 00:06:42,276 --> 00:06:43,186 ‎May mắn ư? 92 00:06:43,277 --> 00:06:46,447 ‎Đúng vậy. ‎Những lựa chọn đơn giản hàng ngày. 93 00:06:46,531 --> 00:06:50,201 ‎Ví dụ, con bé nên cho mứt hay bơ ‎vào bánh mì ở bữa sáng? 94 00:06:50,284 --> 00:06:53,704 ‎Con bé nên cắm ‎hai hay ba bông hoa vào bình? 95 00:06:54,205 --> 00:06:56,165 ‎Kết quả của mọi lựa chọn như vậy 96 00:06:56,249 --> 00:06:58,669 ‎có ảnh hưởng tích cực đến Mayumi. 97 00:06:58,751 --> 00:07:00,671 ‎Hãy cầm dao và nĩa lên. 98 00:07:00,753 --> 00:07:03,173 ‎Nhờ vậy, Mayumi có vẻ rất vui. 99 00:07:03,256 --> 00:07:06,256 ‎Tóm lại, cách suy nghĩ của Mayumi ‎được cải thiện? 100 00:07:06,342 --> 00:07:09,352 ‎Không, cô ấy thực sự mang lại may mắn. 101 00:07:10,012 --> 00:07:13,392 ‎Vụ chiếc xe tải mất lái hôm trước. 102 00:07:13,474 --> 00:07:17,274 ‎Nó chạy trên vỉa hè nơi họ đi bộ ‎vào thời điểm đó trong ngày. 103 00:07:21,983 --> 00:07:23,903 ‎Nó làm tôi rùng mình. 104 00:07:23,985 --> 00:07:27,605 ‎Theo như tôi và Mayumi biết ‎thì Mitsu là nữ thần may mắn. 105 00:07:27,697 --> 00:07:28,527 ‎Dạ. 106 00:07:29,031 --> 00:07:30,951 ‎Tôi có thể thấy anh không tin. 107 00:07:31,033 --> 00:07:33,623 ‎Nhưng nhìn Mitsu hiện giờ… 108 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 ‎Bố ơi, con vào được không? 109 00:07:37,165 --> 00:07:39,165 ‎Mayumi. Vào đi. 110 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 ‎Hãy vào phòng, đến chỗ bố của cô. 111 00:07:52,013 --> 00:07:54,273 ‎Đưa bông hoa đó cho ông ấy. 112 00:07:54,348 --> 00:07:57,558 ‎Bông hoa này nở đẹp quá, ‎nên con muốn tặng bố. 113 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 ‎Vậy à? Cảm ơn con. 114 00:07:59,770 --> 00:08:02,480 ‎Bông hoa này ‎cũng sẽ mang lại may mắn cho bố. 115 00:08:02,565 --> 00:08:05,395 ‎Giờ hãy về phòng của cô và uống trà. 116 00:08:06,194 --> 00:08:07,284 ‎Nhột quá. 117 00:08:08,821 --> 00:08:10,621 ‎Được rồi, gặp bố sau nhé. 118 00:08:10,698 --> 00:08:12,028 ‎Hãy đi ra cửa. 119 00:08:12,950 --> 00:08:14,910 ‎Đúng rồi, đi thẳng về phía trước. 120 00:08:17,580 --> 00:08:18,710 ‎Sao hả? 121 00:08:21,083 --> 00:08:26,133 ‎Thưa ngài, tôi đã có kết quả ‎kiểm tra lý lịch của Uchida Mitsu. 122 00:08:26,214 --> 00:08:29,184 ‎Tôi đã quên mất chuyện đó. Anh nói đi. 123 00:08:29,258 --> 00:08:30,178 ‎Đầu tiên, 124 00:08:30,259 --> 00:08:32,549 ‎Uchida Mitsu còn độc thân, 125 00:08:32,637 --> 00:08:36,017 ‎nhưng có vẻ đang sống ‎với một người đàn ông. Aga Ryoichi. 126 00:08:36,516 --> 00:08:39,516 ‎Anh ta thất nghiệp ‎và tá túc ở căn hộ của Mitsu. 127 00:08:39,602 --> 00:08:40,852 ‎Tóm lại là kẻ ăn bám. 128 00:09:01,374 --> 00:09:03,294 ‎Về việc chăm sóc con gái ông, 129 00:09:03,376 --> 00:09:07,796 ‎có vẻ như Aga đã ép Mitsu làm việc đó ‎vì mức lương cao. 130 00:09:07,880 --> 00:09:12,890 ‎Tôi hiểu rồi. Vậy ra đó là lý do ‎Mitsu có vẻ muốn làm việc chăm chỉ. 131 00:09:13,386 --> 00:09:14,756 ‎Thật kỳ lạ. 132 00:09:14,845 --> 00:09:18,635 ‎Cô ấy có thể ra chỉ thị ‎rất thông minh và chính xác cho Mayumi, 133 00:09:18,724 --> 00:09:21,104 ‎nhưng ở nhà lại bị kẻ khác kiểm soát. 134 00:09:21,727 --> 00:09:25,437 ‎Dù sao đi nữa, thưa ngài, ‎đây là vấn đề không thể bỏ qua. 135 00:09:26,983 --> 00:09:30,613 ‎Không biết có nên xen vào ‎cuộc sống cá nhân của cô ấy không. 136 00:09:30,695 --> 00:09:31,735 ‎Dạ? 137 00:09:31,821 --> 00:09:35,321 ‎Nếu ta giải thoát cho Mitsu ‎bằng cách đuổi kẻ ăn bám đó, 138 00:09:35,408 --> 00:09:39,908 ‎cậu có nghĩ cô ấy sẽ tiếp tục ‎tận tụy với Mayumi không? 139 00:09:41,247 --> 00:09:44,497 ‎Tôi nghĩ ta cứ nên để mặc chuyện như vậy, 140 00:09:44,584 --> 00:09:46,214 ‎nhưng cậu nghĩ sao? 141 00:09:49,338 --> 00:09:51,258 ‎Cô Mitsu, tôi hỏi một câu nhé? 142 00:09:51,340 --> 00:09:52,760 ‎Hay tôi không nên hỏi? 143 00:09:52,842 --> 00:09:53,842 ‎Cô có thể hỏi. 144 00:09:53,926 --> 00:09:57,756 ‎Liệu có bao giờ ‎tôi có thể sống một mình không? 145 00:09:57,847 --> 00:09:59,427 ‎Một mình cô sẽ ổn thôi. 146 00:09:59,515 --> 00:10:01,925 ‎Thật ư? Tôi có nên vui vì điều đó không? 147 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 ‎Hay tôi nên buồn? 148 00:10:04,020 --> 00:10:06,150 ‎Cô không cần phải buồn. Dù sao… 149 00:10:09,233 --> 00:10:10,323 ‎Sao cơ? 150 00:10:10,401 --> 00:10:14,821 ‎Có vẻ cô Mitsu bị chấn thương bên ngoài ‎dẫn đến cái chết của cô ấy. 151 00:10:14,905 --> 00:10:18,445 ‎Theo bác sĩ, ‎tình trạng sức khỏe của cô ấy rất yếu. 152 00:10:18,534 --> 00:10:22,044 ‎và có lẽ sớm muộn gì cô ấy cũng sẽ chết. 153 00:10:23,205 --> 00:10:27,955 ‎Họ đã phát thông báo khẩn toàn quốc ‎truy nã Aga vì tội giết người. 154 00:10:28,044 --> 00:10:29,714 ‎Nhưng hắn vẫn chưa bị bắt. 155 00:10:30,338 --> 00:10:31,548 ‎Không có Mitsu… 156 00:10:33,341 --> 00:10:35,051 ‎Mayumi sẽ thế nào đây? 157 00:10:42,683 --> 00:10:43,523 ‎Nhột quá! 158 00:10:51,859 --> 00:10:52,859 ‎Và tiếp theo? 159 00:10:55,571 --> 00:10:57,161 ‎Tiếp theo tôi nên làm gì? 160 00:11:14,131 --> 00:11:15,131 ‎Thế này à? 161 00:11:16,133 --> 00:11:17,093 ‎Đúng không? 162 00:11:17,176 --> 00:11:19,296 ‎Mạnh hơn ư? Thế này à? 163 00:11:29,271 --> 00:11:33,821 ‎AN TOÀN LÀ TRÊN HẾT 164 00:11:48,666 --> 00:11:50,576 ‎Mayumi? 165 00:11:51,085 --> 00:11:52,875 ‎Bố ơi, con về rồi. 166 00:11:54,255 --> 00:11:56,835 ‎Mayumi, người con toàn là máu. 167 00:11:58,467 --> 00:11:59,797 ‎Con đã giết hắn. 168 00:12:00,386 --> 00:12:01,386 ‎Aga. 169 00:12:02,722 --> 00:12:04,142 ‎Cô ấy bảo con làm thế. 170 00:12:05,599 --> 00:12:06,559 ‎Mitsu ấy ạ. 171 00:12:08,477 --> 00:12:10,977 ‎Tôi sẽ luôn ở bên cạnh cô. 172 00:12:17,027 --> 00:12:17,987 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 173 00:12:25,661 --> 00:12:27,961 ‎Ôi trời, mèo con thật đáng yêu. 174 00:12:28,456 --> 00:12:29,786 ‎Mẹ mày đâu? 175 00:12:34,211 --> 00:12:35,591 ‎Bố về rồi đây! 176 00:12:35,671 --> 00:12:36,631 ‎Chào bố. 177 00:12:37,798 --> 00:12:39,218 ‎Hả? Mèo của ai thế? 178 00:12:39,300 --> 00:12:40,760 ‎Sayuri đã tìm thấy nó ạ. 179 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 ‎Nó đã theo con về nhà. 180 00:12:42,803 --> 00:12:44,763 ‎Chúng ta nuôi nó được không ạ? 181 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 ‎Không vấn đề gì chứ bố? 182 00:12:46,640 --> 00:12:50,060 ‎Chắc bố không nói không được rồi. ‎Các con tự chăm nó đấy. 183 00:12:50,144 --> 00:12:51,694 ‎- Tuyệt! ‎- Hoan hô! 184 00:12:52,646 --> 00:12:56,186 ‎- Em sẽ đặt tên nó là gì? ‎- Em đã quyết định chọn Coron. 185 00:12:56,275 --> 00:13:01,195 ‎"THÚ CƯNG CỦA SOICHI" 186 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 ‎Lại đây, mèo con. 187 00:13:28,808 --> 00:13:31,438 ‎Nào. Lại đây, Garon. 188 00:13:49,954 --> 00:13:51,874 ‎Mày thấy sao hả? 189 00:13:51,956 --> 00:13:55,416 ‎Tại mày lờ tao nên mới thế này đấy nhé. 190 00:13:55,501 --> 00:13:56,711 ‎Soichi! 191 00:14:08,180 --> 00:14:09,850 ‎THUỐC SÁT TRÙNG ‎BENZETHONIUM 192 00:14:09,932 --> 00:14:12,562 ‎Vết cào thật là kinh khủng. 193 00:14:12,643 --> 00:14:14,273 ‎Gieo gió gặt bão mà! 194 00:14:14,353 --> 00:14:17,273 ‎Đó là hành hạ động vật! Đừng làm thế nữa! 195 00:14:17,356 --> 00:14:20,316 ‎Mẹ, con lo quá. 196 00:14:20,401 --> 00:14:25,571 ‎Có những trường hợp hành hạ động vật ‎dẫn đến tội ác nghiêm trọng. 197 00:14:26,240 --> 00:14:27,870 ‎Mẹ có chắc Soichi ổn không? 198 00:14:28,450 --> 00:14:31,040 ‎Mẹ không nghĩ ta cần phải lo như vậy. 199 00:14:31,120 --> 00:14:35,080 ‎Soichi cư xử như vậy ‎là vì mẹ chiều nó như thế đấy! 200 00:14:35,165 --> 00:14:38,705 ‎Nếu Soichi lớn lên cứ thế này ‎và rốt cuộc gây rắc rối, 201 00:14:38,794 --> 00:14:40,504 ‎mẹ nghĩ sẽ có chuyện gì? 202 00:14:40,588 --> 00:14:41,918 ‎Nó sẽ hủy hoại nhà ta! 203 00:14:42,006 --> 00:14:46,886 ‎Sẽ có rắc rối nếu ta không làm gì đó ‎với suy nghĩ méo mó của nó! 204 00:14:46,969 --> 00:14:50,309 ‎Ai không thể yêu động vật ‎cũng không thể yêu con người! 205 00:14:50,389 --> 00:14:51,929 ‎Họ là những kẻ vô dụng! 206 00:14:52,016 --> 00:14:57,766 ‎Không thể chịu nổi khi nghĩ Coron bé nhỏ ‎lại rơi vào nanh vuốt độc ác của Soichi! 207 00:15:07,323 --> 00:15:08,953 ‎Em vừa bị điện giật. 208 00:15:10,367 --> 00:15:12,077 ‎Đó là tĩnh điện đấy. 209 00:15:12,578 --> 00:15:14,248 ‎Anh cũng bị giật mà. 210 00:15:19,251 --> 00:15:24,921 ‎Tĩnh điện? Đó là lời nguyền của mình ‎thể hiện dưới dạng vật chất! 211 00:15:25,007 --> 00:15:29,887 ‎Cứ đợi mà xem. Lời nguyền đó chỉ là ‎khởi đầu của những gì sắp xảy ra. 212 00:15:36,477 --> 00:15:39,477 ‎Mong là họ bị nguyền rủa! 213 00:15:42,066 --> 00:15:44,106 ‎Sayuri, Coron đâu? 214 00:15:44,193 --> 00:15:45,863 ‎Hả? Em vừa thấy nó mà. 215 00:15:46,779 --> 00:15:47,659 ‎Coron? 216 00:15:49,198 --> 00:15:50,368 ‎Coron? 217 00:15:52,743 --> 00:15:53,583 ‎Coron? 218 00:15:57,289 --> 00:15:59,419 ‎Coron? Mày đang làm gì vậy? 219 00:16:06,423 --> 00:16:08,093 ‎Nó đáng yêu quá. 220 00:16:08,175 --> 00:16:09,885 ‎Hóa ra là Soichi. 221 00:16:10,844 --> 00:16:12,054 ‎Nhìn kìa anh Koichi! 222 00:16:12,137 --> 00:16:14,637 ‎Đồ chơi mèo đó thật sự là ‎một con rắn chết! 223 00:16:17,810 --> 00:16:18,980 ‎Đúng thế. 224 00:16:19,061 --> 00:16:22,191 ‎Con mèo hoang này giờ là tù nhân của em. 225 00:16:22,272 --> 00:16:25,072 ‎Đồ ngốc! Vứt thứ đó ra ngoài mau! 226 00:16:25,150 --> 00:16:28,360 ‎Em đang làm gì vậy? ‎Con rắn đó sẽ nguyền rủa em! 227 00:16:30,656 --> 00:16:33,076 ‎Em muốn thấy nó thử nguyền rủa em! 228 00:16:33,701 --> 00:16:34,911 ‎Soichi! 229 00:16:38,497 --> 00:16:40,617 ‎Không, Coron! Đừng ăn thứ đó! 230 00:16:40,708 --> 00:16:43,498 ‎Anh Koichi, làm gì đi! 231 00:16:43,585 --> 00:16:44,585 ‎Coron! 232 00:16:55,305 --> 00:16:57,135 ‎- Coron bắt… ‎- Sao vậy? 233 00:16:59,560 --> 00:17:02,400 ‎Nó tìm đâu ra con rết to thế kia? 234 00:17:02,479 --> 00:17:05,399 ‎Dạo nào Coron lạ lắm. ‎Không biết có chuyện gì. 235 00:17:05,482 --> 00:17:07,942 ‎Sayuri, đây hẳn là bản chất thật của nó. 236 00:17:08,027 --> 00:17:09,527 ‎Ta phải chấp nhận thôi. 237 00:17:11,488 --> 00:17:12,738 ‎Chắc là vậy. 238 00:17:24,209 --> 00:17:26,549 ‎Coron! Thôi đi, Coron! 239 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ‎Coron! 240 00:17:27,713 --> 00:17:30,173 ‎Ta không thể làm gì cả. 241 00:17:30,257 --> 00:17:31,927 ‎Nhà cửa tan hoang cả rồi. 242 00:17:32,009 --> 00:17:34,299 ‎Chúng ta sẽ phải sửa lại cửa hết. 243 00:17:34,386 --> 00:17:37,426 ‎Dạo này nó mới làm những chuyện đấy. 244 00:17:41,685 --> 00:17:44,095 ‎Coron lại bắt thứ gì đó tởm quá! 245 00:17:44,730 --> 00:17:46,070 ‎Sao thế, Sayuri? 246 00:17:48,108 --> 00:17:49,568 ‎Nhìn kìa, anh Koichi. 247 00:17:53,280 --> 00:17:56,410 ‎Coron! Thứ đó là cái quái gì vậy? 248 00:18:00,037 --> 00:18:01,707 ‎Đừng ăn thứ đó! 249 00:18:03,123 --> 00:18:08,593 ‎Chà, Garon. ‎Đó hẳn là côn trùng đến từ địa ngục. 250 00:18:09,546 --> 00:18:12,376 ‎Garon, rốt cuộc mày cũng không tệ lắm. 251 00:18:12,466 --> 00:18:17,006 ‎Lần sau hãy đem ‎côn trùng địa ngục còn sống về cho tao! 252 00:18:17,596 --> 00:18:18,926 ‎Đừng nói vớ vẩn thế! 253 00:18:19,431 --> 00:18:21,771 ‎Anh cá đó chỉ là một sinh vật lạ thôi. 254 00:18:22,309 --> 00:18:24,599 ‎Và tên nó là Coron, không phải Garon. 255 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 ‎Mèo ngoan. 256 00:18:29,316 --> 00:18:30,566 ‎Nào, Coron. 257 00:18:35,739 --> 00:18:39,279 ‎Lời nguyền của mình đang dần hình thành. 258 00:18:40,536 --> 00:18:44,156 ‎Này, sao cửa ra vào ‎và cửa sổ đều đóng vậy? 259 00:18:44,790 --> 00:18:47,000 ‎Bọn con đang cố giữ Coron ở trong nhà 260 00:18:47,709 --> 00:18:49,919 ‎để nó không tha vật lạ về. 261 00:18:50,003 --> 00:18:52,553 ‎Nhưng trong nhà ngột ngạt quá. 262 00:18:53,924 --> 00:18:55,304 ‎Có gì đó bốc mùi. 263 00:18:55,384 --> 00:18:57,434 ‎Đó là thùng cát của Coron. 264 00:18:57,511 --> 00:18:59,561 ‎Con đi dọn dẹp vậy. 265 00:19:01,014 --> 00:19:02,064 ‎Này, nhìn này. 266 00:19:02,933 --> 00:19:04,983 ‎Có gì đó trong không khí. 267 00:19:05,060 --> 00:19:06,810 ‎Đó là lông của Coron. 268 00:19:09,273 --> 00:19:12,153 ‎Tôi không chịu được! Bà mở cửa chớp ra đi! 269 00:19:12,234 --> 00:19:13,074 ‎Được rồi. 270 00:19:16,655 --> 00:19:17,815 ‎Coron đi đâu rồi? 271 00:19:18,323 --> 00:19:20,083 ‎Hẳn là nó ở chỗ Soichi. 272 00:19:21,118 --> 00:19:22,998 ‎Soichi, anh chị vào đây. 273 00:19:31,336 --> 00:19:34,456 ‎Động vật mới đáng yêu làm sao. 274 00:19:34,548 --> 00:19:38,888 ‎Hẳn em là người tốt ‎nên động vật mới bám em thế này. 275 00:19:47,311 --> 00:19:50,021 ‎Coron, có chuyện gì với mày vậy? 276 00:19:50,105 --> 00:19:52,685 ‎Mày cư xử thật kỳ lạ. Có chuyện gì vậy? 277 00:19:54,735 --> 00:19:56,735 ‎Nào, Coron. Lại đây. 278 00:20:01,074 --> 00:20:02,034 ‎Nhưng… 279 00:20:06,455 --> 00:20:08,705 ‎Soichi! Em đã làm gì Coron? 280 00:20:08,790 --> 00:20:10,170 ‎Đưa nó cho anh! 281 00:20:10,250 --> 00:20:11,630 ‎Không đời nào. 282 00:20:11,710 --> 00:20:13,590 ‎Anh bảo đưa nó cho anh! 283 00:20:17,299 --> 00:20:18,629 ‎Cái quái gì vậy? 284 00:20:30,979 --> 00:20:31,979 ‎Mọi người! 285 00:20:32,564 --> 00:20:36,534 ‎Chạy mau! 286 00:20:49,873 --> 00:20:50,873 ‎Nó cắn mình! 287 00:21:04,888 --> 00:21:06,308 ‎Cù lét này. 288 00:21:07,474 --> 00:21:09,024 ‎Coron bình thường lại rồi! 289 00:21:09,101 --> 00:21:11,061 ‎Anh cá là do điện giật. 290 00:21:11,144 --> 00:21:13,984 ‎Soichi. Có đau không? 291 00:21:15,274 --> 00:21:16,484 ‎Im đi. 292 00:21:16,566 --> 00:21:21,986 ‎Mong là họ bị nguyền rủa. 293 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 294 00:23:29,658 --> 00:23:32,908 ‎Và rồi người bảo vệ ‎đọc dòng chữ viết bằng máu trên tường. 295 00:23:33,412 --> 00:23:36,622 ‎Nó đầy chữ viết nguệch ngoạc ‎như những con bọ. 296 00:23:37,207 --> 00:23:38,827 ‎Mặc dù khó đọc, 297 00:23:38,917 --> 00:23:42,747 ‎sự thật kinh khủng là bệnh nhân đã ‎dùng xương ngón tay viết nguệch ngoạc 298 00:23:42,838 --> 00:23:46,468 ‎trước khi bỏ trốn và bị giam ‎ở một nơi khác của khu tâm thần. 299 00:23:46,967 --> 00:23:48,887 ‎Dòng đầu tiên viết như thế này. 300 00:23:49,428 --> 00:23:52,218 ‎"Cuối cùng tôi nghĩ tôi có vấn đề gì đó".