1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 JUNJI ITO MANIAC 2 00:01:13,656 --> 00:01:15,076 Rechts? Links? 3 00:01:15,575 --> 00:01:17,325 Hierheen? Of daarheen? 4 00:01:17,410 --> 00:01:19,660 Welke kant moet ik op? 5 00:01:19,746 --> 00:01:22,036 Wat moet ik doen? 6 00:01:22,540 --> 00:01:24,920 Moet ik lopen? Moet ik rennen? 7 00:01:25,418 --> 00:01:27,798 Moet ik zitten? Moet ik gaan staan? 8 00:01:29,714 --> 00:01:31,264 Moet ik nu lachen? 9 00:01:31,758 --> 00:01:34,008 Moet ik boos worden? Moet ik huilen? 10 00:01:34,094 --> 00:01:36,934 Moet ik opstaan? Moet ik gaan slapen? 11 00:01:37,013 --> 00:01:39,893 Moet ik knipperen? Moet ik ademhalen? 12 00:01:39,974 --> 00:01:41,984 Wat moet ik doen? 13 00:01:45,939 --> 00:01:49,439 Ik zag de vacature. Ik ben hier voor 't sollicitatiegesprek. 14 00:01:49,943 --> 00:01:52,613 Mijn naam is Mitsu Uchida. 15 00:01:52,695 --> 00:01:56,865 DE FLUISTERENDE VROUW 16 00:01:57,450 --> 00:02:00,790 Begrijp je wat het werk inhoudt? 17 00:02:01,412 --> 00:02:02,252 Ja. 18 00:02:02,330 --> 00:02:06,130 De vorige verzorgers die we aannamen, hielden 't niet lang vol. 19 00:02:06,835 --> 00:02:09,795 Ze konden Mayumi's eindeloze vragen niet verdragen. 20 00:02:09,879 --> 00:02:13,259 Maak eerst kennis met m'n dochter, dan zien we verder. 21 00:02:17,011 --> 00:02:19,641 Wat moet ik doen? 22 00:02:20,515 --> 00:02:23,055 Moet ik gaan staan? Moet ik gaan zitten? 23 00:02:23,143 --> 00:02:24,523 Moet ik gaan liggen? 24 00:02:24,602 --> 00:02:26,192 Op m'n rug? Op m'n buik? 25 00:02:28,815 --> 00:02:32,185 Mayumi, ga zitten. -Hoe dan? 26 00:02:32,277 --> 00:02:36,447 Op een stoel? Op de vloer? Op m'n hurken? In kleermakerszit? Benen gebogen? 27 00:02:36,531 --> 00:02:38,451 Alsjeblieft. Wat moet ik doen? 28 00:02:39,200 --> 00:02:42,080 Zo is ze altijd. Help alsjeblieft. 29 00:02:43,163 --> 00:02:44,413 Oké. 30 00:02:45,123 --> 00:02:47,503 Nou? Wat moet ik doen? 31 00:02:48,126 --> 00:02:50,916 Miss Mayumi, ga op het bed zitten. 32 00:02:51,004 --> 00:02:54,764 Op het bed? Hoe? Op m'n hurken? In kleermakerszit? 33 00:02:54,841 --> 00:02:58,471 Ga op de rand zitten alsof je je op een stoel laat zakken. 34 00:02:58,553 --> 00:03:00,763 Haal nu je handen van de muur… 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,350 …en loop naar het bed. 36 00:03:07,562 --> 00:03:09,942 Laat je nu langzaam zakken. Goed zo. 37 00:03:11,524 --> 00:03:14,944 Ik ben gaan zitten. Wat moet ik nu doen? 38 00:03:17,614 --> 00:03:18,874 Ga door. 39 00:03:19,657 --> 00:03:23,487 Oké, haal diep adem tot je rustig wordt. 40 00:03:35,256 --> 00:03:36,506 En nu? 41 00:03:36,591 --> 00:03:39,761 Is dat de nieuwe verzorger? 42 00:03:39,844 --> 00:03:41,804 Ja. Het is pas haar eerste dag… 43 00:03:41,888 --> 00:03:44,428 …maar ze schrok niet van haar aandoening. 44 00:03:44,515 --> 00:03:47,345 Ze geeft heel rustig instructies. 45 00:03:47,435 --> 00:03:48,555 Indrukwekkend. 46 00:03:48,645 --> 00:03:51,265 Hopelijk houdt ze het langer vol dan de rest. 47 00:03:52,148 --> 00:03:52,978 Inderdaad. 48 00:03:53,566 --> 00:03:54,526 Ik lig. 49 00:03:55,026 --> 00:03:56,896 Wat moet ik nu doen? 50 00:03:57,403 --> 00:03:58,573 Doe je ogen dicht. 51 00:04:00,531 --> 00:04:01,951 Haal rustig adem. 52 00:04:15,088 --> 00:04:18,258 Miss Uchida, het was vast een moeilijke eerste dag. 53 00:04:18,841 --> 00:04:21,841 Maar Mayumi bleef de hele dag stabiel dankzij jou. 54 00:04:21,928 --> 00:04:24,098 Kunnen we morgen weer op je rekenen? 55 00:04:25,223 --> 00:04:28,353 Ja. Ik ben hier morgenvroeg om acht uur. 56 00:04:37,068 --> 00:04:41,568 Ze komt hier nu een maand. Niemand heeft het zo lang volgehouden. 57 00:04:41,656 --> 00:04:43,656 Ze is ook niet gemakzuchtig of zo. 58 00:04:43,741 --> 00:04:47,081 En Mayumi's mentale toestand is stabiel gebleven. 59 00:04:47,161 --> 00:04:50,581 Ik ben blij dat u de juiste persoon hebt gevonden, meneer. 60 00:04:50,665 --> 00:04:52,745 Haar instructies zijn erg exact. 61 00:04:53,835 --> 00:04:57,505 Daardoor kan Mayumi dingen die ze eerst niet kon. 62 00:04:58,840 --> 00:05:01,760 Natuurlijk moet ze constant bij Mayumi blijven. 63 00:05:02,260 --> 00:05:06,350 Ik ben ervan onder de indruk, dat Mitsu Uchida deze zware taak aankan. 64 00:05:06,431 --> 00:05:09,181 Maar het is ook wel een beetje eng. 65 00:05:10,018 --> 00:05:13,768 Dat ze zo goed tegen Mayumi's ongewone aard kan… 66 00:05:13,855 --> 00:05:15,355 …is in zekere zin vreemd. 67 00:05:15,940 --> 00:05:19,650 En we weten niet veel over haar, of wel? 68 00:05:19,736 --> 00:05:22,356 Ik wil dat je haar natrekt. 69 00:05:23,197 --> 00:05:24,317 Goed, meneer. 70 00:05:36,002 --> 00:05:39,592 Wederom oprecht bedankt. Weer een dag erg goed gewerkt. 71 00:05:39,672 --> 00:05:44,472 Ik ben er morgenvroeg weer om acht uur. -Miss Mitsu, neem morgen maar vrij. 72 00:05:44,969 --> 00:05:49,139 Zo doorgaan is slecht voor je gezondheid. -Nee, het gaat prima. 73 00:05:49,640 --> 00:05:54,270 Dit werk zal me helpen langzaamaan weer mezelf te worden. 74 00:05:54,771 --> 00:05:58,401 Door uw dochters geluk zal ik ook weer gelukkig worden. 75 00:05:58,483 --> 00:06:02,863 Ik snap het. Maar neem niet te veel hooi op je vork. 76 00:06:02,945 --> 00:06:07,865 Ik wil niet nieuwsgierig zijn, maar hoe kom je aan die blauwe plek? 77 00:06:08,743 --> 00:06:10,753 Deze? O, dat is niets. 78 00:06:11,371 --> 00:06:12,581 Een fijne avond nog. 79 00:06:17,543 --> 00:06:22,973 Hoe leek Miss Mitsu daarna? -Ze is gewoon niet meer normaal. 80 00:06:23,466 --> 00:06:28,136 Ze is er nu twee maanden, en ze bereikt ongelooflijke resultaten. 81 00:06:28,805 --> 00:06:33,515 Als ik toekijk, krijg ik er rillingen van. -Wat bedoelt u daar precies mee? 82 00:06:33,601 --> 00:06:37,981 Mitsu is totaal afgemat, maar haar werk is perfect. 83 00:06:38,064 --> 00:06:41,654 En niet alleen dat, ze brengt Mayumi ook geluk. 84 00:06:42,276 --> 00:06:43,186 Geluk? 85 00:06:43,277 --> 00:06:46,447 Dat klopt. Met simpele dagelijkse keuzes. 86 00:06:46,531 --> 00:06:50,201 Moet ze bijvoorbeeld jam of boter op haar brood doen? 87 00:06:50,284 --> 00:06:53,704 Moet ze twee of drie bloemen in de vaas doen? 88 00:06:54,205 --> 00:06:58,665 Het resultaat van elke keuze heeft een positief effect op Mayumi. 89 00:06:58,751 --> 00:07:00,671 Pak het mes en de vork. 90 00:07:00,753 --> 00:07:03,173 Daardoor lijkt Mayumi gelukkig. 91 00:07:03,256 --> 00:07:09,346 Dus Mayumi's gemoedstoestand is verbeterd? -Nee, ze brengt daadwerkelijk geluk. 92 00:07:10,012 --> 00:07:13,392 Neem die stuurloze vrachtwagen laatst. 93 00:07:13,474 --> 00:07:17,274 Die reed de stoep op, waar ze op dat tijdstip altijd lopen. 94 00:07:21,983 --> 00:07:23,903 Ik kreeg er kippenvel van. 95 00:07:23,985 --> 00:07:27,605 Wat Mayumi en mij betreft, is Mitsu de godin van het geluk. 96 00:07:27,697 --> 00:07:28,527 Juist, ja. 97 00:07:29,031 --> 00:07:30,951 Je gelooft me niet. 98 00:07:31,033 --> 00:07:33,623 Maar als je nu naar Mitsu kijkt… 99 00:07:35,204 --> 00:07:39,174 Papa, mag ik binnenkomen? -O, Mayumi. Kom maar binnen. 100 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Ga de kamer in en ga naar je vader. 101 00:07:52,013 --> 00:07:54,273 Geef hem die bloem. 102 00:07:54,348 --> 00:07:57,558 Deze bloeide zo mooi, dus ik wilde hem aan jou geven. 103 00:07:57,643 --> 00:07:59,103 Dat snap ik. Dankjewel. 104 00:07:59,770 --> 00:08:02,480 Deze bloem zal ook geluk brengen. 105 00:08:02,565 --> 00:08:05,485 Nu gaan we terug naar je kamer om thee te drinken. 106 00:08:06,194 --> 00:08:07,284 Dat kietelt. 107 00:08:08,821 --> 00:08:10,621 Oké, tot later, papa. 108 00:08:10,698 --> 00:08:12,028 Ga naar de deur. 109 00:08:12,950 --> 00:08:14,830 Goed zo, rechtdoor. 110 00:08:17,580 --> 00:08:18,710 Nou? 111 00:08:21,083 --> 00:08:26,133 Ik heb de resultaten van Mitsu Uchida's antecedentenonderzoek. 112 00:08:26,214 --> 00:08:29,184 Dat was ik helemaal vergeten. Vertel. 113 00:08:29,258 --> 00:08:30,178 Ten eerste… 114 00:08:30,259 --> 00:08:34,599 …is Mitsu Uchida vrijgezel, maar ze lijkt samen te wonen met een man. 115 00:08:34,680 --> 00:08:35,850 Ryoichi Aga. 116 00:08:36,516 --> 00:08:39,516 Hij is werkloos en verblijft in Mitsu's appartement. 117 00:08:39,602 --> 00:08:40,852 Een klaploper, dus. 118 00:09:01,374 --> 00:09:07,804 Aga dwong Mitsu hier te gaan werken vanwege het hoge salaris. 119 00:09:07,880 --> 00:09:12,890 Ik snap het. Daarom lijkt Mitsu zo gemotiveerd om hard te werken. 120 00:09:13,386 --> 00:09:14,756 Wel vreemd, hoor. 121 00:09:14,845 --> 00:09:18,635 Hier kan ze Mayumi zulke slimme en exacte instructies geven… 122 00:09:18,724 --> 00:09:21,104 …thuis is ze overgeleverd aan een ander. 123 00:09:21,727 --> 00:09:25,437 Hoe dan ook, meneer, dit probleem kunnen we niet negeren. 124 00:09:26,983 --> 00:09:30,613 Ik vraag me af of we ons met haar privéleven moeten bemoeien. 125 00:09:30,695 --> 00:09:31,735 Wat? 126 00:09:31,821 --> 00:09:35,321 Als we Mitsu bevrijden door die profiteur weg te jagen… 127 00:09:35,408 --> 00:09:39,908 …zou ze zich dan nog zo voor Mayumi blijven inzetten? 128 00:09:41,247 --> 00:09:46,207 Ik denk dat we het zo moeten laten, maar wat vind jij? 129 00:09:49,338 --> 00:09:51,258 Miss Mitsu, mag ik iets vragen? 130 00:09:51,340 --> 00:09:53,840 Of mag ik dat niet vragen? -Het mag. 131 00:09:53,926 --> 00:09:59,426 Zal ik ooit op mezelf kunnen wonen? -Je zult jezelf prima redden. 132 00:09:59,515 --> 00:10:01,925 Echt? Moet ik daar blij om zijn? 133 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 Of verdrietig? 134 00:10:04,020 --> 00:10:06,360 Je hoeft niet verdrietig te zijn, want… 135 00:10:09,233 --> 00:10:10,193 Wat zei je? 136 00:10:10,276 --> 00:10:14,906 Miss Mitsu lijkt een verwonding te hebben opgelopen en te zijn gestorven. 137 00:10:14,989 --> 00:10:18,449 Volgens de arts had ze een zeer slechte gezondheid… 138 00:10:18,534 --> 00:10:22,044 …en zou ze vroeg of laat sowieso wel zijn overleden. 139 00:10:23,205 --> 00:10:27,955 Haar huisgenoot Aga wordt landelijk gezocht voor mishandeling en moord… 140 00:10:28,044 --> 00:10:29,594 …maar is nog niet gepakt. 141 00:10:30,338 --> 00:10:31,958 Wat zal er nu zonder Mitsu… 142 00:10:33,341 --> 00:10:35,051 …met Mayumi gebeuren? 143 00:10:42,683 --> 00:10:43,523 Dat kietelt. 144 00:10:51,859 --> 00:10:52,689 En nu? 145 00:10:55,571 --> 00:10:57,161 Wat moet ik nu doen? 146 00:11:14,131 --> 00:11:14,971 Zo? 147 00:11:16,133 --> 00:11:19,303 Doe ik het zo goed? Of harder, zoals dit? 148 00:11:29,271 --> 00:11:33,821 VEILIGHEID VOOROP 149 00:11:49,667 --> 00:11:52,877 Mayumi? -Papa, ik ben thuis. 150 00:11:54,255 --> 00:11:56,835 Mayumi, je zit onder 't bloed. 151 00:11:58,467 --> 00:11:59,677 Ik heb hem vermoord. 152 00:12:00,386 --> 00:12:01,216 Aga. 153 00:12:02,638 --> 00:12:04,308 Ze zei dat ik 't moest doen. 154 00:12:05,599 --> 00:12:06,559 Mitsu zei het. 155 00:12:08,477 --> 00:12:10,977 Ik zal altijd bij je zijn. 156 00:12:25,661 --> 00:12:27,961 Wat een schattig katje. 157 00:12:28,456 --> 00:12:29,786 Van wie ben jij? 158 00:12:34,211 --> 00:12:36,631 Ik ben thuis. -Hoi, pa. 159 00:12:37,798 --> 00:12:40,758 Van wie is die kat? -Sayuri heeft hem gevonden. 160 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 Hij volgde me naar huis. 161 00:12:42,803 --> 00:12:46,563 Mogen we hem houden? -Dat mag toch wel, pap? 162 00:12:46,640 --> 00:12:50,060 Ik kan nu geen nee meer zeggen. Maar zorg goed voor hem. 163 00:12:50,144 --> 00:12:51,694 Ja. -Hoera. 164 00:12:52,646 --> 00:12:56,186 Hoe ga je hem noemen? -Ik heb al gekozen voor 'Coron'. 165 00:12:56,275 --> 00:13:01,195 SOICHI'S GELIEFDE HUISDIER 166 00:13:26,764 --> 00:13:28,224 Hier, poes, poes, poes. 167 00:13:28,808 --> 00:13:31,438 Kom maar. Kom hier, Garon. 168 00:13:49,954 --> 00:13:51,874 Wat vind je daarvan? 169 00:13:51,956 --> 00:13:56,126 Dat krijg je ervan, als je me negeert. -Soichi. 170 00:14:08,180 --> 00:14:09,850 WOND-DESINFECTIEMIDDEL 171 00:14:09,932 --> 00:14:14,272 Dat is een lelijke kras. -En je hebt hem verdiend. 172 00:14:14,353 --> 00:14:17,273 Het was dierenmishandeling. Doe dat niet nog eens. 173 00:14:17,356 --> 00:14:20,316 Mam, ik maak me zorgen. 174 00:14:20,401 --> 00:14:25,571 Soms leidt dierenmishandeling tot ernstige misdaden op latere leeftijd. 175 00:14:26,198 --> 00:14:27,868 Komt 't wel goed met Soichi? 176 00:14:28,450 --> 00:14:31,040 Zo erg hoeven we ons geen zorgen te maken. 177 00:14:31,120 --> 00:14:35,080 Soichi gedraagt zich zo, omdat je hem zo vertroetelt. 178 00:14:35,165 --> 00:14:38,705 Als Soichi zo opgroeit en in de problemen komt… 179 00:14:38,794 --> 00:14:41,924 …wat gebeurt er dan? Ons gezin gaat er kapot aan. 180 00:14:42,006 --> 00:14:46,886 Er komen problemen van, als we niks doen aan z'n verwrongen geest. 181 00:14:46,969 --> 00:14:50,349 Wie niet van dieren houdt, kan ook niet van mensen houden. 182 00:14:50,431 --> 00:14:51,931 Waardeloze figuren. 183 00:14:52,016 --> 00:14:57,766 Ik moet er niet aan denken dat Soichi dat beestje weer in z'n klauwen krijgt. 184 00:15:07,323 --> 00:15:08,953 Ik kreeg een schok. 185 00:15:10,451 --> 00:15:14,251 Dat is statische elektriciteit, ik kreeg net ook een schok. 186 00:15:19,251 --> 00:15:24,921 Statische elektriciteit? Het was m'n vloek, die zich manifesteerde. 187 00:15:25,007 --> 00:15:29,887 Wacht maar. Die vloek is slechts een voorproefje van wat er nog komt. 188 00:15:36,477 --> 00:15:39,477 Ik heb jullie lekker vervloekt. 189 00:15:42,066 --> 00:15:45,856 Sayuri, waar is Coron? -Hè? Ik heb hem net nog gezien. 190 00:15:46,779 --> 00:15:47,659 Coron? 191 00:15:49,198 --> 00:15:50,368 Coron? 192 00:15:52,743 --> 00:15:53,583 Coron? 193 00:15:57,289 --> 00:15:59,419 Coron? Wat doe je? 194 00:16:06,423 --> 00:16:09,893 Wat is hij toch schattig. -O, jij bent het, Soichi. 195 00:16:10,844 --> 00:16:14,604 Koichi, kijk dan. Dat kattenspeeltje is een dode slang. 196 00:16:17,810 --> 00:16:22,190 Dat klopt, ja. Deze straatkat is nu in mijn ban. 197 00:16:22,272 --> 00:16:28,362 Idioot. Gooi dat ding weg. -Wat doe je? Die slang zal je vervloeken. 198 00:16:30,656 --> 00:16:33,076 Dat mag hij dan proberen. 199 00:16:33,701 --> 00:16:34,911 Soichi. 200 00:16:38,497 --> 00:16:40,617 Nee, Coron. Niet opeten. 201 00:16:40,708 --> 00:16:44,588 Koichi, doe iets. -Coron. 202 00:16:55,305 --> 00:16:56,925 Coron. -Wat is er? 203 00:16:59,560 --> 00:17:02,400 Waar heeft hij zo'n enorme duizendpoot gevonden? 204 00:17:02,479 --> 00:17:05,399 Hij doet zo raar. Wat zou er zijn? 205 00:17:05,482 --> 00:17:09,532 Sayuri, dit moet zijn ware aard zijn. We moeten het accepteren. 206 00:17:11,488 --> 00:17:12,738 Je hebt vast gelijk. 207 00:17:24,209 --> 00:17:27,629 Coron. Hou op, Coron. -Coron. 208 00:17:27,713 --> 00:17:31,933 Kijk toch eens. Het huis is naar de filistijnen. 209 00:17:32,009 --> 00:17:37,429 We moeten de deuren opnieuw bekleden. -Hij deed dit soort dingen eerder nooit. 210 00:17:41,685 --> 00:17:44,095 Coron heeft weer iets smerigs te pakken. 211 00:17:44,730 --> 00:17:45,810 Wat is er, Sayuri? 212 00:17:48,108 --> 00:17:49,568 Kijk dan, Koichi. 213 00:17:53,280 --> 00:17:56,410 Coron. Wat is dat in godsnaam? 214 00:18:00,037 --> 00:18:01,707 Niet opeten. 215 00:18:03,123 --> 00:18:08,593 Wauw, Garon. Dat is vast een insect uit de krochten van de hel. 216 00:18:09,546 --> 00:18:12,376 Misschien ben je toch zo slecht nog niet. 217 00:18:12,466 --> 00:18:17,006 Neem de volgende keer nog zo'n beest voor me mee, maar levend. 218 00:18:17,596 --> 00:18:18,926 Zeg dat nou niet. 219 00:18:19,431 --> 00:18:21,771 Dat insect is vast een onbekende soort. 220 00:18:22,309 --> 00:18:24,599 En hij heet Coron, niet Garon. 221 00:18:25,354 --> 00:18:26,864 Braaf poesje. 222 00:18:29,316 --> 00:18:30,566 Kom maar, Coron. 223 00:18:35,739 --> 00:18:39,279 M'n vloek begint langzaam vorm te krijgen. 224 00:18:40,536 --> 00:18:44,156 Waarom zijn alle deuren en ramen dicht? 225 00:18:44,790 --> 00:18:47,000 We proberen Coron binnen te houden… 226 00:18:47,709 --> 00:18:49,919 …zodat hij geen rare dingen meeneemt. 227 00:18:50,003 --> 00:18:52,553 Maar het is hier vreselijk benauwd. 228 00:18:53,924 --> 00:18:55,304 Er stinkt iets. 229 00:18:55,384 --> 00:18:59,564 Dat is Corons kattenbak. Ik ga hem wel schoonmaken. 230 00:19:01,014 --> 00:19:02,064 Hé, kijk. 231 00:19:02,933 --> 00:19:06,813 Er zweeft iets in de lucht. -Dat zijn haren van Coron. 232 00:19:09,273 --> 00:19:13,073 Ik kan er niet tegen. Zet wat open. -Oké. 233 00:19:16,655 --> 00:19:17,815 Waar is Coron heen? 234 00:19:18,323 --> 00:19:20,083 Hij is vast bij Soichi. 235 00:19:21,118 --> 00:19:22,998 Soichi, we komen binnen. 236 00:19:31,336 --> 00:19:34,456 Wat kunnen dieren toch schattig zijn. 237 00:19:34,548 --> 00:19:38,888 Ik moet wel aardig zijn, als dieren zich zo op hun gemak voelen. 238 00:19:47,311 --> 00:19:52,401 Coron, wat is er met je aan de hand? Je doet zo raar. Wat is er toch gebeurd? 239 00:19:54,735 --> 00:19:56,735 Kom dan, Coron. Kom hier. 240 00:20:01,074 --> 00:20:02,034 Maar… 241 00:20:06,455 --> 00:20:08,705 Soichi, wat heb je met Coron gedaan? 242 00:20:08,790 --> 00:20:11,630 Geef hem aan mij. -Echt niet. 243 00:20:11,710 --> 00:20:13,590 Geef hem aan mij, zei ik. 244 00:20:17,299 --> 00:20:18,629 Wat is dit nou, Garon? 245 00:20:30,979 --> 00:20:32,059 Luister, allemaal. 246 00:20:32,564 --> 00:20:36,534 Ren voor je leven. 247 00:20:49,873 --> 00:20:51,123 Hij heeft me gebeten. 248 00:21:04,888 --> 00:21:06,308 Kroeliekroeliekroelie. 249 00:21:07,474 --> 00:21:11,064 Coron is weer normaal. -Dat komt vast door die schok. 250 00:21:11,144 --> 00:21:13,984 Soichi. Doet het pijn? 251 00:21:15,274 --> 00:21:16,484 Hou je mond. 252 00:21:16,566 --> 00:21:21,986 Wees vervloekt, wees vervloekt. 253 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 Ondertiteld door: Martijn Beunk 254 00:23:29,658 --> 00:23:32,908 En toen las de bewaker de bloederige woorden op de muur. 255 00:23:33,412 --> 00:23:36,622 De kronkelige letters leken op beestjes. 256 00:23:37,207 --> 00:23:38,827 Ze waren moeilijk te lezen… 257 00:23:38,917 --> 00:23:42,747 …en het vreselijkste was, dat de patiënt het met z'n kootjes schreef… 258 00:23:42,838 --> 00:23:46,468 …voor hij vluchtte en in een andere vleugel werd opgesloten. 259 00:23:46,967 --> 00:23:48,887 De eerste regel ging zo: 260 00:23:49,428 --> 00:23:52,218 'Ik geloof eindelijk dat er iets mis is met me.'