1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‫"(جونجي إيتو): حكايات يابانية مرعبة"‬ 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 ‫"إيشيدا"، يسعدني وجودك هنا كثيرًا.‬ 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 ‫طلاب الجامعة يفضلون المباني السكنية والشقق‬ ‫هذه الأيام.‬ 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 ‫قلقت من ألّا يرغب أحد‬ ‫في الإقامة في بيت ضيافة كهذا.‬ 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 ‫إنه نظيف جدًا.‬ 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 ‫هذا لأن ابنتي الوحيدة "شينوبي"‬ ‫من كانت تعيش هنا.‬ 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 ‫ماذا؟ آمل أنها لم تغادر بسببي.‬ 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 ‫إطلاقًا.‬ 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 ‫كانت هذه الغرفة للطلبة من قبل،‬ ‫لذا لا داعي للقلق.‬ 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 ‫من المؤكد أنك لا تمانع تناول‬ ‫الفطور والعشاء معنا في الأسفل؟‬ 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 ‫لا أمانع.‬ 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 ‫كما أنني أعمل على مدار الأسبوع‬ ‫وقد أتأخر في تقديم العشاء أحيانًا.‬ 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 ‫لا أمانع.‬ 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,283 ‫ستصل أغراضي غدًا.‬ 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 ‫رائع.‬ 16 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 ‫عفوًا.‬ 18 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ‫"الزقاق"‬ 19 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 ‫سأخرج للتنزّه.‬ 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 ‫حسنًا، انتبه لنفسك.‬ 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 ‫إنه جدار مرتفع للغاية.‬ 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 ‫"إيشيدا"! العشاء! انزل من فضلك.‬ 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 ‫أيمكنني الانضمام إليكما؟‬ 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 ‫"إيشيدا"، اجلس هناك.‬ 25 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 ‫شكرًا.‬ 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 ‫"شينوبو"، رحّبي بالسيد "إيشيدا".‬ 27 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 ‫سُررت بلقائك.‬ 28 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 ‫سُررت بلقائك أنا أيضًا.‬ 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 ‫هل أنت طالبة في الثانوية يا "شينوبو"؟‬ 30 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 ‫إنها في الـ14 من العمر وهي في الإعدادية.‬ 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 ‫حسنًا.‬ 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 ‫"إيشيدا"، لا تخجل. كل بقدر ما تشاء.‬ 33 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 ‫شكرًا.‬ 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 ‫حسنًا، لنأكل.‬ 35 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 ‫"جحيم الأشواك"‬ 36 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 ‫كفى.‬ 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 ‫هذا ظلم يا "هيروشي".‬ 38 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 ‫ما هذه الضجة في هذا الوقت المتأخر؟‬ 39 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 ‫"هيروشي"، انتظر!‬ 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 ‫لا تأت إلى هنا!‬ 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 ‫الزما الصمت!‬ 42 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 ‫أمسكني إن استطعت!‬ 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 ‫اللعنة.‬ 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 ‫- لا.‬ ‫- كان هذا سريعًا للغاية.‬ 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 ‫قلت لا! هنا!‬ 46 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 ‫مهلًا!‬ 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 48 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 ‫أنتما! الزما…‬ 49 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 ‫أرجو المعذرة.‬ 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ‫هل لي أن أساعدك؟‬ 51 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 ‫"شينوبو".‬ 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 ‫أخفتني.‬ 53 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 ‫لم يتبق الكثير لأنجزه.‬ ‫لست بحاجة إلى المساعدة.‬ 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 ‫"أفكار متجانسة، مصير الشاعر"‬ 55 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 ‫شكرًا.‬ 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 ‫كانت خزانة الكتب هذه لي.‬ 57 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 ‫حقًا؟‬ 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 ‫بالمناسبة، حدث شيء غريب ليلة أمس.‬ 59 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 ‫سمعت أطفالًا يلعبون في الخارج.‬ 60 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 ‫ظننت أنها صادرة من الزقاق‬ ‫في الجانب الآخر من ذلك الجدار.‬ 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 ‫لكن عندما نظرت، لم يكن هناك أحد.‬ 62 00:04:53,543 --> 00:04:55,963 ‫ذلك المكان؟‬ 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 ‫هذه المنطقة مليئة بالأزقة،‬ 64 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 ‫لذلك أحيانًا ما تُسمع أصوات‬ ‫تبدو أقرب مما هي عليه.‬ 65 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 ‫أسمعها هنا في هذه الغرفة على الدوام.‬ 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 ‫تبدو قريبة فعلًا.‬ 67 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 ‫حسنًا.‬ 68 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 ‫مهلًا يا سيد "إيشيدا".‬ ‫قلت إنك ألقيت نظرة على الزقاق ولكن كيف؟‬ 69 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 ‫قفزت على الحائط من تلك النافذة.‬ 70 00:05:18,359 --> 00:05:20,489 ‫لكن كان الظلام حالكًا جدًا ولم أر شيئًا.‬ 71 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 ‫هذا خطر.‬ 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 ‫أرجوك ألّا تفعل ذلك مجددًا.‬ 73 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 ‫لن أفعل، صدّقيني.‬ 74 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 ‫في الحقيقة، كدت أسقط.‬ 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 76 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 ‫أرجو ألّا تفعل ذلك.‬ 77 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 ‫يسرّني أنه لم يقع أي مكروه.‬ 78 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 ‫حياة المرء مهمة.‬ 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 ‫أنت تبالغين.‬ 80 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 ‫"شينوبو"!‬ 81 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 ‫"شينوبو"!‬ 82 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 ‫عذرًا.‬ 83 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 ‫أنت تقيم في الطابق الثاني‬ ‫من بيت "أوشياما"، صحيح؟‬ 84 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 ‫صحيح ولكن…‬ 85 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 ‫يجب أن أتحدّث إليك. ألديك مانع؟‬ 86 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 ‫إذًا أنت…‬ 87 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 ‫أجل، قبل عشر سنوات.‬ 88 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 ‫أقمت في تلك الغرفة.‬ 89 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 ‫عمّ أردت أن تتحدث؟‬ 90 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 ‫لم أرغب في التحدث عن هذا مجددًا،‬ 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 ‫لكن ما عاد بإمكاني أن أصمت أكثر.‬ 92 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 ‫تعذبني الكوابيس في كل ليلة.‬ 93 00:06:58,418 --> 00:07:03,008 ‫هل رأيت الجدار الطويل والرفيع بجانب البيت؟‬ 94 00:07:03,089 --> 00:07:04,589 ‫الذي تحيط به الأسلاك الشائكة؟‬ 95 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 ‫نعم. يبدو أن جريمة قتل قد اقُترفت هناك.‬ 96 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 ‫في زاوية من ذلك الزقاق المغلق،‬ 97 00:07:14,183 --> 00:07:17,023 ‫هناك كوّة فولاذية تقود إلى أسفل الأرض.‬ 98 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 ‫وجدت ثلاث جثث لأطفال هناك.‬ 99 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 ‫جثث أطفال؟‬ 100 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 ‫على الجدار ثمة بقع على شكل ثلاثة أطفال.‬ 101 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 ‫تظهر تلك البقع على الجدار ليلًا‬ 102 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 ‫وتتحرّك في ذلك الزقاق المغلق.‬ 103 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 ‫أرتجف خوفًا‬ ‫بينما أراقبها من نافذتي كل ليلة.‬ 104 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 ‫من فضلك. كف عن قول نكاتك المريعة هذه.‬ 105 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 ‫لقد كان مجرد حلم.‬ 106 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 ‫هذا ما حسبته أيضًا.‬ 107 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 ‫لكن هذه الذكرى واقعية تمامًا.‬ 108 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 ‫هذا إلى جانب أن تلك الغرفة‬ ‫ليست فيها نافذة تطل على الزقاق.‬ 109 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 ‫هذا غير معقول.‬ ‫أنا متأكد من أن ثمة نافذة فيها.‬ 110 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 ‫كانت هناك نافذة صغيرة.‬ 111 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 ‫حاول أن تجدها!‬ 112 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 ‫يجب أن تكفّ عن مثل تلك المقالب.‬ 113 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ‫"يُرجى الانتباه: تقاطع، مدينة (إتشيزين)"‬ 114 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 ‫كانت تلك دعابة مريعة.‬ 115 00:09:01,165 --> 00:09:02,075 ‫"أحمق. سأطعنك."‬ 116 00:09:02,166 --> 00:09:03,036 ‫"أريد أن أقتل."‬ 117 00:09:03,125 --> 00:09:04,285 ‫"مت أيها المسنّ. اخرس."‬ 118 00:09:04,377 --> 00:09:05,547 ‫"مت. فعلتها."‬ 119 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 ‫إنها حقيقية!‬ 120 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 ‫"شينوبو"؟‬ 121 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 ‫وجدت النافذة المخفية إذًا.‬ 122 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 ‫تلك الجثث التي في الأسفل. هل أنت…‬ 123 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 ‫في صغري،‬ 124 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 ‫كان ثمة ثلاثة متنمّرين يتصرفون‬ ‫في الزقاق كما لو كان ملكهم.‬ 125 00:10:15,281 --> 00:10:16,991 ‫حبستهم في تلك الحفرة.‬ 126 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 ‫أصبح هذا ملعبي الثمين في النهاية.‬ 127 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 ‫ملعبي أنا.‬ 128 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 ‫بعد مضي أسبوع من حبسهم،‬ 129 00:10:27,793 --> 00:10:30,003 ‫ظهرت أشكالهم على الجدار.‬ 130 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 ‫فخطر لي أنهم ماتوا.‬ 131 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 ‫وجد أبي الجثث الثلاثة عندما تفقد الحفرة.‬ 132 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 ‫أعتقد أنه أدرك ما فعلته.‬ 133 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 ‫لذلك أحاط الزقاق بجدار طويل سريعًا.‬ 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 ‫لفترة طويلة لم نحظ بالمزيد من المستأجرين.‬ 135 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 ‫كانوا يفزعون ويغادرون.‬ 136 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 ‫لأنه في الليل، يخرج هؤلاء المتنمرون‬ ‫من الجدار ويحدثون ضجيجًا.‬ 137 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 ‫لذلك أصبحت هذه غرفتي.‬ 138 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 ‫وأصبح الزقاق مجددًا مساحتي الخاصة.‬ 139 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 ‫أنا فقط من استطعت الدخول والخروج.‬ 140 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 ‫بعد ذلك، دعوت زميلين لي‬ ‫في الصف كنت أكرههما وقتلتهما.‬ 141 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 ‫ثم قتلت والدي المزعج.‬ 142 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 ‫لكنهم جميعًا عنيدون جدًا.‬ 143 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 ‫تحولوا إلى بقع على الجدار،‬ 144 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 ‫وفي الليل يخرجون ويشتمونني.‬ 145 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 ‫يتحدثون عن سحبي إلى هناك كل ليلة.‬ 146 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 ‫لكنني لا أنزل إلى هناك عندما يحل الظلام.‬ 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 ‫لن يسعهم أن يلمسوني أبدًا.‬ 148 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 ‫لكنني أحببت مراقبتهم وهم يتعذبون‬ ‫أكثر من أي شيء في الحياة.‬ 149 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 ‫لذلك اعترضت عندما أخبرتني أمي‬ ‫بأنها ستبدأ في تأجير الغرفة مجددًا.‬ 150 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 ‫سيد "إيشيدا"؟‬ 151 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 ‫لا بد أنه فقد وعيه.‬ 152 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 ‫"رومي".‬ 153 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 ‫أعتذر عن هذا ولكن غادري أنت.‬ ‫يجب أن أساعد المعلّم.‬ 154 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 ‫لكن حان موعد العودة إلى البيت.‬ 155 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 ‫"شيمادا"، ربما يتوجب عليك أن تعود‬ ‫إلى البيت. قد يقلق عليك والداك.‬ 156 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 ‫لا بأس يا أستاذ "أوكابي". والداي في رحلة.‬ 157 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 ‫أنا قلق بشأن معرضك.‬ ‫ماذا لو لم تنته في الوقت المناسب؟‬ 158 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 ‫يمكنني تولي أمره بنفسي.‬ 159 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 ‫تبقت أيام قليلة.‬ 160 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 ‫بصفتي عضوًا في نادي الفنون،‬ ‫فإنني أريد أن أبذل ما في وسعي لمساعدتك.‬ 161 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 ‫شكرًا يا "شيمادا".‬ 162 00:13:13,459 --> 00:13:16,129 ‫إن معرضك مذهل يا سيد "أوكابي".‬ 163 00:13:16,629 --> 00:13:19,219 ‫لم أر فنًا كفنّك من قبل.‬ 164 00:13:19,298 --> 00:13:21,298 ‫أقصد المنحوتات التي بلا رؤوس.‬ 165 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 ‫ما أشير إليه من معنى هو أن التخلّص‬ ‫من الوجوه يطرح احتمالات غير منتهية.‬ 166 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 ‫لا يتطلب الفن وجهًا.‬ 167 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 ‫بمقدور وجه البشر أن يعبّر‬ ‫عن تشكيلة متنوعة من المشاعر،‬ 168 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 ‫لكن تأملي الوجوه التي في اللوحات الشهيرة،‬ ‫والجديد منها والقديم.‬ 169 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 ‫عادةً ما تخلو من التعبيرات‬ ‫أو يُرسم لها ابتسامة بسيطة.‬ 170 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 ‫لذا فكّرت في التخلص من الوجه.‬ 171 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 ‫كانت فكرة مستدركة.‬ 172 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 ‫ماذا تقصد يا أستاذ "أوكابي"؟‬ 173 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 ‫تتحدّث كما لو كنت فنانًا.‬ 174 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 ‫أنا فنان فعلًا.‬ 175 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 ‫لكنني أحب أحيانًا أن أنحت منحوتات برأس.‬ 176 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 ‫" تمثال مقطوع الرأس"‬ 177 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 ‫"ماسامي"، "ساناي". هل حدث شيء؟‬ 178 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 ‫الأستاذ "أوكابي" قُتل يا "رومي".‬ 179 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 ‫ماذا؟‬ 180 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 ‫وجده أحد طلاب السنة الأخيرة‬ ‫في صفّ الفنون هذا الصباح.‬ 181 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 ‫سمعت أن رأسه مفقود.‬ 182 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 ‫رأسه؟‬ 183 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 ‫سمعت أن رأسه قُطع،‬ 184 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 ‫وجثته فقط هي التي وُجدت في صفّ الفنون.‬ 185 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 ‫"شيمادا"، سأغادر الآن.‬ 186 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 ‫مهلًا.‬ 187 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 ‫لا تخبر أحدًا أنني بقيت في المدرسة.‬ 188 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 ‫حسنًا، ما من مشكلة. أراك لاحقًا.‬ 189 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 ‫"رومي"؟ هل أنت بخير يا "رومي"؟‬ 190 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 ‫هل رأيتما "شيمادا" اليوم؟‬ 191 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 ‫لا، لا أظن أنه وصل بعد.‬ 192 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 ‫حسنًا.‬ 193 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 ‫"ممنوع الدخول"‬ 194 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 ‫نعم؟ من على الباب؟‬ 195 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 ‫"شيمادا"، هذه أنا!‬ 196 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 ‫رومي"؟ هل من خطب ما؟‬ 197 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 ‫لا بد أنك سمعت عمّا حدث للأستاذ "أوكابي".‬ 198 00:15:09,992 --> 00:15:12,542 ‫كنا قد تحدّثنا إليه في الأمس في صفّ الفنون،‬ 199 00:15:12,620 --> 00:15:13,750 ‫وهو ميت الآن.‬ 200 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ‫هل تعرف أي شيء…‬ 201 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 ‫"شيمادا"؟‬ 202 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 ‫أتحسبين أنني القاتل يا "رومي"؟‬ 203 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 ‫بالطبع لا. أنت تتصرف بطريقة غريبة اليوم.‬ 204 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 ‫غريبة؟ الحب قد يدفع أي أحد‬ ‫إلى التصرّف بغرابة.‬ 205 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 ‫"رومي"، أنت في غاية الجمال.‬ 206 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 ‫"شيمادا"! ماذا دهاك؟‬ 207 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 ‫كنت أعجز عن انتظار حضورك‬ ‫إلى صف الفنون كل يوم.‬ 208 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 ‫أتدركين كيف كانت تتسارع‬ ‫نبضات قلبي عند رؤيتك؟‬ 209 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 ‫لنتنزّه. ثمة ما أود أن أخبرك به وحدك.‬ 210 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 ‫أرجوك، المكان هنا مخيف.‬ 211 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 ‫ما من خيار آخر لدينا.‬ 212 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 ‫نحتاج إلى الكتاب المرجعي‬ ‫لاختبار اللغة الإنجليزية غدًا.‬ 213 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 ‫لم قد يتركه أحد في صفّ الفنون؟‬ 214 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 ‫"صفّ الفنون"‬ 215 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 ‫انظري.‬ 216 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 ‫عُثر على جثة الأستاذ "أوكابي" هنا.‬ 217 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 ‫أتساءل لما قُتل.‬ 218 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 ‫لربما ثمة شخص يكنّ له الضغينة.‬ 219 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 ‫وإلّا لم قد يقتله بهذه الطريقة؟‬ 220 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 ‫كفاك. أحضري الكتاب بسرعة.‬ 221 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 ‫يا لها من طريقة همجية للقتل.‬ 222 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 ‫أي شخص هذا الذي قد يقطع رأس إنسان؟‬ 223 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 ‫ولم يجدوا الرأس.‬ 224 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 ‫كفاك تحدثًا عن هذا هنا!‬ 225 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 ‫بسرعة يا "ماسامي"!‬ 226 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 ‫انتظري. يجب أن أجده.‬ 227 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 ‫ثمة شخص هنا.‬ 228 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 ‫أستاذ "أوكابي"!‬ 229 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 ‫الأستاذ "أوكابي" حي؟ هل هذا صحيح حقًا؟‬ 230 00:17:24,793 --> 00:17:27,553 ‫دفعته الظروف إلى الاختباء‬ ‫في مبنى المدرسة القديم.‬ 231 00:17:27,629 --> 00:17:28,799 ‫سأقابله الليلة.‬ 232 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 ‫والآن، تعالي معي.‬ 233 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 ‫"شيمادا"، أين الأستاذ "أوكابي"؟‬ 234 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 ‫سيصل قريبًا.‬ 235 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 ‫سننتظره في الداخل.‬ 236 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 ‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬ 237 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 ‫إنها كرائحة لحم متعفن.‬ 238 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 ‫أم يُخيّل إليّ ذلك؟‬ 239 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 ‫المنحوتات اختفت!‬ 240 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 ‫لكن لماذا لا تزال الركائز هنا؟‬ 241 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 ‫لماذا أقفلت الباب؟‬ 242 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 ‫ما الخطب يا "شيمادا"؟‬ 243 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 ‫ما من خطب.‬ 244 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 ‫لم يبدو صوتك مختلفًا؟‬ 245 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 ‫ماذا عن الأستاذ "أوكابي"؟ أين هو؟‬ 246 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 ‫لطالما كان هنا.‬ 247 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 ‫أترين؟‬ 248 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 ‫انظر إلى الفنان العظيم يا أستاذ "أوكابي".‬ 249 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 ‫ما أجمل وجهك يا "رومي".‬ 250 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 ‫"رومي".‬ 251 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 ‫"رومي".‬ 252 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 ‫"رومي"!‬ 253 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 ‫"رومي".‬ 254 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 ‫ساعدوني! ليساعدني أحد!‬ 255 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 ‫"رومي".‬ 256 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 ‫"رومي"!‬ 257 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 ‫إنه تمثال من الجصّ؟‬ 258 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 ‫الباب لا يُفتح!‬ 259 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 ‫انظري! قلت انظري!‬ 260 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 ‫ثمة واحدة أخرى هناك!‬ 261 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 ‫يا له من وجه جميل.‬ 262 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 ‫يجب أن أحظى به.‬ 263 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 ‫لا! بل أنا من سأحظى به!‬ 264 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 ‫أعطيني إياه.‬ 265 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 ‫لا!‬ 266 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 ‫أعطيني…‬ 267 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 ‫رأسك.‬ 268 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 ‫فُتحت فتحة كبيرة،‬ ‫تسمح لي بالوصول إلى الغرفة المجاورة.‬ 269 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 ‫لكن الحشرات تتهامس فيما بينها.‬ 270 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 ‫فهمت الآن!‬ 271 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 ‫كنت أتبع تعليماتها طوال الوقت فحسب.‬ 272 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 ‫لن أستمع إلى تلك الحشرات بعد الآن.‬ 273 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 ‫لذا دخلت بجسمي الهزيل‬ ‫عبر الفتحة وأنا أحشره وقفزت إلى الخارج!‬