1 00:00:26,484 --> 00:00:31,114 ‎ITO JUNJI: ‎NHỮNG CÂU CHUYỆN RÙNG RỢN TỪ NHẬT BẢN 2 00:01:14,449 --> 00:01:17,239 ‎Ishida, thật mừng vì cháu đã đến đây. 3 00:01:18,536 --> 00:01:22,286 ‎Sinh viên đại học ngày nay ‎chỉ thích căn hộ và chung cư. 4 00:01:22,373 --> 00:01:25,923 ‎Cô đã lo không ai muốn ở nhà trọ thế này. 5 00:01:26,002 --> 00:01:27,502 ‎Căn phòng thật sạch sẽ. 6 00:01:27,587 --> 00:01:30,377 ‎Vì con gái duy nhất của cô, ‎Shinobu từng ở đây. 7 00:01:30,465 --> 00:01:33,635 ‎Sao ạ? Mong là cô ấy ‎không phải rời đi vì cháu. 8 00:01:33,718 --> 00:01:34,968 ‎Không đâu. 9 00:01:35,053 --> 00:01:38,813 ‎Phòng này để cho sinh viên ở trọ từ trước, ‎cháu không cần lo. 10 00:01:38,890 --> 00:01:43,100 ‎Cô tin là cháu không phiền ‎ăn bữa sáng và tối với nhà cô ở tầng dưới. 11 00:01:43,186 --> 00:01:44,266 ‎Được ạ. 12 00:01:44,354 --> 00:01:50,034 ‎Ngoài ra, ngày trong tuần cô đi làm, ‎nên đôi khi bữa tối có thể bị muộn. 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,820 ‎Cháu không phiền đâu ạ. 14 00:01:51,903 --> 00:01:53,283 ‎Mai đồ của cháu sẽ đến. 15 00:01:53,363 --> 00:01:54,363 ‎Được rồi. 16 00:01:59,327 --> 00:02:00,947 ‎Cảm ơn cô nhiều ạ. 17 00:02:01,037 --> 00:02:02,037 ‎Không có gì. 18 00:02:04,249 --> 00:02:09,169 ‎"CON HẺM" 19 00:02:13,716 --> 00:02:15,466 ‎Cháu ra ngoài đi dạo chút. 20 00:02:15,552 --> 00:02:17,012 ‎Được rồi, cẩn thận nhé. 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,809 ‎Bức tường cao thật đấy. 22 00:02:39,325 --> 00:02:42,945 ‎Ishida? Ăn tối nào! Cháu xuống đây đi. 23 00:02:45,832 --> 00:02:47,042 ‎Cháu xin phép ạ. 24 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 ‎Ishida, cháu hãy ngồi đó. 25 00:02:49,335 --> 00:02:50,335 ‎Vâng ạ. 26 00:02:51,254 --> 00:02:53,844 ‎Shinobu, chào anh Ishida đi con. 27 00:02:55,842 --> 00:02:57,302 ‎Rất vui được gặp anh. 28 00:02:57,385 --> 00:03:00,005 ‎Anh cũng rất vui được gặp em. 29 00:03:01,598 --> 00:03:04,058 ‎Em đang học trung học à, Shinobu? 30 00:03:04,142 --> 00:03:06,642 ‎Nó mới 14 tuổi và học cấp hai. 31 00:03:06,728 --> 00:03:08,608 ‎Ồ, ra là vậy. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,898 ‎Ishida, đừng ngại. ‎Cháu cứ ăn bao nhiêu cũng được. 33 00:03:11,983 --> 00:03:12,823 ‎Vâng ạ. 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,991 ‎Mời cả nhà ăn cơm. 35 00:03:25,163 --> 00:03:29,083 ‎ĐỊA NGỤC GAI 36 00:03:29,167 --> 00:03:30,537 ‎Thôi đi. 37 00:03:30,627 --> 00:03:32,207 ‎Không công bằng, Hiroshi. 38 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 ‎Muộn thế này rồi còn ầm ĩ gì thế? 39 00:03:36,883 --> 00:03:38,223 ‎Hiroshi, đợi đã! 40 00:03:38,301 --> 00:03:39,841 ‎Đừng đến đây! 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,012 ‎Này, im lặng đi! 42 00:03:43,097 --> 00:03:44,307 ‎Thử bắt tớ xem nào! 43 00:03:45,600 --> 00:03:47,020 ‎Chết tiệt. 44 00:03:52,148 --> 00:03:54,148 ‎- Đừng. ‎- Nhanh quá. 45 00:03:54,234 --> 00:03:55,534 ‎Tớ bảo đừng! Ở đây! 46 00:03:55,610 --> 00:03:56,530 ‎Này! 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,491 ‎Suýt nữa thì ngã. 48 00:04:04,577 --> 00:04:05,947 ‎Này! Yên lặng… 49 00:04:17,674 --> 00:04:18,724 ‎Xin lỗi. 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ‎Em giúp anh một tay nhé? 51 00:04:20,927 --> 00:04:22,677 ‎Shinobu đấy à? 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,469 ‎Em làm anh giật mình. 53 00:04:24,555 --> 00:04:27,475 ‎Cũng không nhiều đồ lắm. Anh tự làm được. 54 00:04:27,558 --> 00:04:29,098 ‎SUY NGHĨ CỦA NGƯỜI BẢO THỦ ‎SỐ PHẬN CỦA THI SĨ 55 00:04:30,520 --> 00:04:31,520 ‎Cảm ơn em. 56 00:04:32,605 --> 00:04:35,395 ‎Kệ sách này từng là của em. 57 00:04:36,442 --> 00:04:38,242 ‎Thế à? 58 00:04:38,319 --> 00:04:41,279 ‎Nhân tiện, có chuyện lạ đã xảy ra tối qua. 59 00:04:42,240 --> 00:04:45,450 ‎Anh nghe tiếng trẻ con chơi đùa bên ngoài. 60 00:04:45,535 --> 00:04:49,745 ‎Anh nghĩ là từ con hẻm ‎ở phía bên kia của bức tường đó. 61 00:04:50,415 --> 00:04:52,915 ‎Nhưng khi anh nhìn thì chẳng có ai ở đó. 62 00:04:55,086 --> 00:04:55,956 ‎Chuyện đó à? 63 00:04:56,879 --> 00:04:58,669 ‎Khu vực này đầy những con hẻm, 64 00:04:58,756 --> 00:05:01,756 ‎nên đôi khi anh nghe thấy ‎âm thanh có vẻ gần hơn. 65 00:05:02,385 --> 00:05:05,005 ‎Lúc còn ở phòng này, em nghe thấy suốt. 66 00:05:05,096 --> 00:05:07,766 ‎Nghe đúng như ở ngay đây thật ấy nhỉ? 67 00:05:07,849 --> 00:05:10,269 ‎Ồ, ra là vậy. 68 00:05:10,351 --> 00:05:14,361 ‎Đợi đã, anh Ishida. ‎Anh nói anh đã nhìn, nhưng bằng cách nào? 69 00:05:15,648 --> 00:05:17,858 ‎Anh nhảy lên tường từ cửa sổ đó. 70 00:05:18,359 --> 00:05:20,489 ‎Nhưng tối quá chẳng thấy gì cả. 71 00:05:21,070 --> 00:05:22,320 ‎Vậy nguy hiểm quá. 72 00:05:23,448 --> 00:05:25,778 ‎Anh đừng làm thế nữa nhé. 73 00:05:26,492 --> 00:05:28,122 ‎Anh sẽ không làm thế nữa. 74 00:05:28,202 --> 00:05:30,712 ‎Nói thật thì anh suýt bị ngã đấy. 75 00:05:31,205 --> 00:05:32,785 ‎Anh sẽ không làm thế nữa. 76 00:05:32,874 --> 00:05:33,964 ‎Làm ơn đừng. 77 00:05:35,168 --> 00:05:37,958 ‎Mừng là không có chuyện gì xảy ra. 78 00:05:38,588 --> 00:05:40,628 ‎Dù sao mạng sống cũng đáng quý. 79 00:05:41,883 --> 00:05:43,093 ‎Em kịch tính hóa rồi. 80 00:06:06,032 --> 00:06:09,622 ‎Shinobu. 81 00:06:10,578 --> 00:06:12,158 ‎Shinobu! 82 00:06:27,303 --> 00:06:28,223 ‎Xin lỗi. 83 00:06:28,805 --> 00:06:32,595 ‎Cậu đang thuê trọ ‎tầng hai của nhà Uchiyama, phải không? 84 00:06:32,683 --> 00:06:34,023 ‎Đúng vậy, nhưng… 85 00:06:36,687 --> 00:06:39,727 ‎Tôi cần nói chuyện với cậu. ‎Có phiền không? 86 00:06:40,858 --> 00:06:42,318 ‎Vậy thì, anh… 87 00:06:42,402 --> 00:06:44,282 ‎Phải, mười năm trước. 88 00:06:44,779 --> 00:06:46,569 ‎Tôi đã thuê căn phòng đó. 89 00:06:46,656 --> 00:06:48,866 ‎Anh muốn nói về điều gì? 90 00:06:48,950 --> 00:06:52,580 ‎Tôi không hề muốn nói về chuyện này nữa. 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,542 ‎Nhưng tôi không thể chịu được nữa. 92 00:06:55,623 --> 00:06:57,583 ‎Ác mộng hành hạ tôi hàng đêm. 93 00:06:58,418 --> 00:07:03,088 ‎Tôi đoán cậu đã thấy ‎bức tường cao và hẹp ở bên cạnh nhà? 94 00:07:03,172 --> 00:07:04,592 ‎Với hàng rào thép gai? 95 00:07:04,674 --> 00:07:09,604 ‎Phải. Có vẻ như ‎ở đó đã xảy ra một vụ giết người. 96 00:07:09,679 --> 00:07:10,889 ‎Một vụ giết người? 97 00:07:11,472 --> 00:07:13,682 ‎Ở một góc của con hẻm bị bịt kín đó, 98 00:07:14,183 --> 00:07:17,023 ‎có một cửa sập thép dẫn xuống lòng đất. 99 00:07:17,812 --> 00:07:22,442 ‎Tôi tìm thấy xác của ba đứa trẻ trong đó. 100 00:07:22,942 --> 00:07:24,192 ‎Xác trẻ con ư? 101 00:07:24,277 --> 00:07:29,367 ‎Và ở trên tường, ‎có ba vết bẩn với hình dáng trẻ em. 102 00:07:29,449 --> 00:07:32,989 ‎Ba vết bẩn đó ‎ra khỏi bức tường vào ban đêm 103 00:07:33,494 --> 00:07:36,124 ‎và chạy quanh con hẻm bị bịt kín đó. 104 00:07:36,205 --> 00:07:40,075 ‎Tôi run rẩy ‎khi nhìn chúng từ cửa sổ mỗi đêm. 105 00:07:40,585 --> 00:07:43,705 ‎Làm ơn đi. ‎Trò đùa bệnh hoạn của anh thế là đủ rồi. 106 00:07:44,213 --> 00:07:45,843 ‎Đó chỉ là một giấc mơ. 107 00:07:45,923 --> 00:07:47,933 ‎Tôi cũng từng tưởng như thế. 108 00:07:48,009 --> 00:07:50,389 ‎Nhưng ký ức đó quá thật. 109 00:07:50,887 --> 00:07:55,017 ‎Hơn nữa, căn phòng đó ‎đâu có cửa sổ nhìn ra con hẻm. 110 00:07:55,099 --> 00:07:57,809 ‎Thật vô lý. Tôi biết là có! 111 00:07:58,394 --> 00:08:00,694 ‎Căn phòng đó có một cửa sổ nhỏ. 112 00:08:01,397 --> 00:08:03,567 ‎Hãy thử tìm nó đi! 113 00:08:05,818 --> 00:08:08,278 ‎Anh không nên chơi khăm thế này. 114 00:08:08,362 --> 00:08:10,702 ‎CHÚ Ý: GIAO LỘ ‎THÀNH PHỐ ECHIZEN 115 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 ‎Đó là một trò đùa bệnh hoạn. 116 00:09:01,165 --> 00:09:02,115 ‎ĐỒ NGU. ‎TAO ĐÂM MÀY. 117 00:09:02,208 --> 00:09:03,038 ‎TÔI MUỐN GIẾT. 118 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‎CHẾT ĐI ÔNG GIÀ. ‎IM ĐI. 119 00:09:04,210 --> 00:09:05,550 ‎CHẾT ĐI. ‎GIẾT ĐƯỢC RỒI. 120 00:09:31,571 --> 00:09:32,781 ‎Đó là sự thật! 121 00:09:59,849 --> 00:10:01,729 ‎Shinobu? 122 00:10:02,393 --> 00:10:05,233 ‎Vậy là anh đã tìm thấy cửa sổ ẩn. 123 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 ‎Những cái xác dưới đó. Em đã… 124 00:10:09,400 --> 00:10:10,480 ‎Khi em còn nhỏ, 125 00:10:11,068 --> 00:10:15,198 ‎có ba kẻ bắt nạt ‎làm như thể bọn nó sở hữu con hẻm đó. 126 00:10:15,281 --> 00:10:17,121 ‎Em nhốt bọn nó trong cái hố đó. 127 00:10:17,867 --> 00:10:22,157 ‎Dù sao, ‎đây chính là sân chơi quý giá của em. 128 00:10:22,747 --> 00:10:23,997 ‎Của riêng em. 129 00:10:24,790 --> 00:10:27,130 ‎Khoảng một tuần sau khi nhốt bọn nó, 130 00:10:27,793 --> 00:10:30,053 ‎hình bóng bọn nó xuất hiện trên tường. 131 00:10:30,630 --> 00:10:33,300 ‎"Bọn nó chết rồi", em đã nghĩ vậy. 132 00:10:33,883 --> 00:10:38,933 ‎Bố em tìm thấy ba thi thể ‎khi ông ấy nhìn vào cái hố. 133 00:10:39,972 --> 00:10:42,392 ‎Chắc là ông ấy đã nhận ra điều em làm. 134 00:10:43,059 --> 00:10:47,019 ‎Thế nên ông ấy nhanh chóng ‎bịt kín con hẻm bằng một bức tường cao. 135 00:10:48,272 --> 00:10:50,942 ‎Ít lâu sau, chẳng ai đến thuê phòng nữa. 136 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 ‎Tất cả đều sợ hãi và bỏ đi. 137 00:10:55,363 --> 00:10:59,123 ‎Vì ban đêm, những kẻ bắt nạt đó ‎ra khỏi tường và gây ầm ĩ. 138 00:10:59,742 --> 00:11:01,912 ‎Nên nơi đây trở thành phòng của em. 139 00:11:02,495 --> 00:11:05,285 ‎Và con hẻm lại trở thành ‎nơi riêng tư của em. 140 00:11:05,373 --> 00:11:07,083 ‎Chỉ có em mới có thể ra vào. 141 00:11:07,875 --> 00:11:12,045 ‎Sau đó, em mời hai đứa bạn học ‎mà em ghét đến đây và giết chúng. 142 00:11:12,129 --> 00:11:14,469 ‎Rồi giết cả ông bố hay cằn nhằn. 143 00:11:15,132 --> 00:11:17,552 ‎Nhưng tất cả đều cứng đầu. 144 00:11:18,135 --> 00:11:20,255 ‎Họ biến thành vết bẩn trên tường, 145 00:11:20,346 --> 00:11:24,556 ‎và vào ban đêm, ‎họ ra ngoài và chửi bới em. 146 00:11:24,642 --> 00:11:28,482 ‎Đêm nào họ cũng nói ‎về việc kéo em xuống đó. 147 00:11:29,271 --> 00:11:33,151 ‎Nhưng em không bao giờ ‎xuống đó khi trời tối. 148 00:11:33,234 --> 00:11:35,404 ‎Họ không bao giờ có thể động đến em. 149 00:11:35,903 --> 00:11:40,493 ‎Nhưng em từng thích ‎nhìn họ đau khổ hơn bất cứ thứ gì. 150 00:11:41,158 --> 00:11:46,078 ‎Nên em đã phản đối khi mẹ nói ‎sẽ bắt đầu cho thuê lại căn phòng đó. 151 00:11:48,499 --> 00:11:49,329 ‎Anh Ishida? 152 00:11:51,836 --> 00:11:53,246 ‎Chắc anh ấy ngất rồi. 153 00:12:44,096 --> 00:12:45,136 ‎Rumi. 154 00:12:45,222 --> 00:12:48,522 ‎Xin lỗi, nhưng cậu về trước đi. ‎Tớ phải giúp thầy. 155 00:12:48,601 --> 00:12:50,731 ‎Nhưng đến giờ về rồi. 156 00:12:50,811 --> 00:12:54,771 ‎Shimada, có lẽ em nên về nhà. ‎Bố mẹ em có thể lo lắng đấy. 157 00:12:54,857 --> 00:12:58,567 ‎Không sao đâu, thầy Okabe. ‎Bố mẹ em đang đi du lịch. 158 00:12:58,652 --> 00:13:02,282 ‎Em lo về triển lãm của thầy. ‎Nếu không xong kịp thì sao? 159 00:13:02,364 --> 00:13:04,784 ‎Thầy có thể tự làm được. 160 00:13:05,367 --> 00:13:07,327 ‎Không còn nhiều ngày nữa. 161 00:13:07,411 --> 00:13:11,081 ‎Là thành viên Nhóm Mỹ thuật, ‎em muốn làm những gì có thể để giúp thầy. 162 00:13:11,165 --> 00:13:12,785 ‎Shimada, cảm ơn em. 163 00:13:13,459 --> 00:13:16,499 ‎Thầy Okabe, ‎triển lãm của thầy thật tuyệt vời. 164 00:13:16,587 --> 00:13:19,257 ‎Em chưa từng thấy ‎nghệ thuật nào như của thầy. 165 00:13:19,340 --> 00:13:21,300 ‎Những bức tượng không đầu ư? 166 00:13:21,383 --> 00:13:26,603 ‎Thầy muốn chỉ ra rằng loại bỏ khuôn mặt ‎sẽ tạo ra các khả năng vô hạn. 167 00:13:27,139 --> 00:13:29,729 ‎Nghệ thuật không cần khuôn mặt. 168 00:13:29,809 --> 00:13:33,559 ‎Khuôn mặt con người có thể ‎thể hiện vô vàn các cảm xúc, 169 00:13:34,146 --> 00:13:37,396 ‎nhưng nhìn các khuôn mặt ‎ở các bức tranh nổi tiếng, cũ và mới. 170 00:13:37,483 --> 00:13:40,073 ‎Họ thường không có biểu cảm ‎hay cười nhẹ. 171 00:13:40,152 --> 00:13:43,742 ‎Nên thầy nghĩ sao không bỏ khuôn mặt đi? 172 00:13:43,823 --> 00:13:46,583 ‎Ý thầy nó chỉ là suy nghỉ nảy ra sau đó. 173 00:13:46,659 --> 00:13:48,489 ‎Ý thầy là sao ạ? 174 00:13:49,245 --> 00:13:50,655 ‎Thầy nói như nghệ sĩ ấy. 175 00:13:51,956 --> 00:13:53,536 ‎Thầy là nghệ sĩ mà. 176 00:13:53,624 --> 00:13:57,464 ‎Nhưng đôi khi, thầy cũng thích ‎tạo ra những bức tượng có đầu. 177 00:13:57,545 --> 00:13:58,545 ‎"BỨC TƯỢNG KHÔNG ĐẦU" 178 00:14:08,180 --> 00:14:10,980 ‎Này, Masami, Sanae. Có chuyện gì xảy ra à? 179 00:14:11,058 --> 00:14:13,768 ‎Rumi, thầy Okabe đã bị giết. 180 00:14:13,853 --> 00:14:15,273 ‎Cái gì cơ? 181 00:14:15,354 --> 00:14:19,024 ‎Sáng nay, một học sinh lớp trên ‎tìm thấy thầy ở phòng mỹ thuật. 182 00:14:19,608 --> 00:14:21,688 ‎Tớ nghe nói thầy bị mất đầu. 183 00:14:22,361 --> 00:14:23,611 ‎Đầu của thầy ư? 184 00:14:24,655 --> 00:14:26,365 ‎Tớ nghe nói thầy bị chặt đầu, 185 00:14:26,448 --> 00:14:29,328 ‎và chỉ thấy xác thầy trong phòng mỹ thuật. 186 00:14:29,410 --> 00:14:32,160 ‎Shimada, tớ về đây. 187 00:14:32,246 --> 00:14:33,326 ‎Đợi chút. 188 00:14:33,414 --> 00:14:36,544 ‎Đừng nói với ai là tớ ở lại trường nhé. 189 00:14:36,625 --> 00:14:38,495 ‎Được thôi. Gặp lại sau. 190 00:14:40,296 --> 00:14:42,296 ‎Rumi? Rumi, cậu ổn chứ? 191 00:14:44,008 --> 00:14:46,088 ‎Hôm nay cậu có thấy Shimada không? 192 00:14:46,594 --> 00:14:48,514 ‎Không, chắc là cậu ấy chưa đến. 193 00:14:49,013 --> 00:14:49,973 ‎Vậy à? 194 00:14:53,183 --> 00:14:55,103 ‎KHÔNG ĐƯỢC VÀO 195 00:15:00,774 --> 00:15:02,284 ‎Vâng? Ai đấy? 196 00:15:02,985 --> 00:15:04,695 ‎Shimada, là tớ đây! 197 00:15:04,778 --> 00:15:07,358 ‎Rumi? Có chuyện gì sao? 198 00:15:07,907 --> 00:15:09,907 ‎Hẳn cậu đã nghe chuyện thầy Okabe. 199 00:15:09,992 --> 00:15:13,752 ‎Hôm qua mới nói chuyện ở phòng mỹ thuật, ‎mà giờ thầy đã chết. 200 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 ‎Shimada, cậu biết gì… 201 00:15:26,759 --> 00:15:28,219 ‎Shimada? 202 00:15:28,302 --> 00:15:32,512 ‎Rumi, cậu nghĩ tớ là hung thủ à? 203 00:15:32,598 --> 00:15:35,848 ‎Tất nhiên là không. ‎Hôm nay cậu cư xử lạ thật. 204 00:15:36,560 --> 00:15:40,150 ‎Lạ ư? ‎Tình yêu sẽ khiến bất cứ ai cư xử kỳ lạ. 205 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 ‎Rumi, cậu thật xinh đẹp. 206 00:15:43,317 --> 00:15:45,607 ‎Shimada. Cậu bị làm sao vậy? 207 00:15:45,694 --> 00:15:50,204 ‎Ngày nào tớ cũng nóng lòng ‎chờ cậu đến lớp mỹ thuật. 208 00:15:50,699 --> 00:15:55,449 ‎Cậu có nhận ra tim tớ đập nhanh thế nào ‎mỗi khi gặp cậu không? 209 00:15:55,955 --> 00:15:59,245 ‎Đi dạo đi. ‎Có chuyện này tớ chỉ có thể kể với cậu. 210 00:16:01,585 --> 00:16:04,245 ‎Làm ơn, ở đây ghê quá. 211 00:16:04,338 --> 00:16:05,968 ‎Ta đâu có lựa chọn. 212 00:16:06,048 --> 00:16:09,298 ‎Ta cần sách tham khảo ‎để mai kiểm tra tiếng Anh. 213 00:16:09,385 --> 00:16:12,425 ‎Sao mọi người lại để nó ‎trong phòng mỹ thuật chứ? 214 00:16:12,513 --> 00:16:14,393 ‎PHÒNG MỸ THUẬT 215 00:16:17,434 --> 00:16:18,484 ‎Nhìn kìa. 216 00:16:19,186 --> 00:16:21,976 ‎Đó là nơi tìm thấy thi thể của thầy Okabe. 217 00:16:22,064 --> 00:16:23,984 ‎Không hiểu sao thầy lại bị giết? 218 00:16:24,066 --> 00:16:27,186 ‎Có lẽ là có người thù ghét thầy. 219 00:16:27,277 --> 00:16:29,277 ‎Nếu không, sao giết thầy như vậy? 220 00:16:29,363 --> 00:16:32,073 ‎Thôi đủ rồi đấy. Mau mau lấy sách đi. 221 00:16:32,157 --> 00:16:34,277 ‎Thật là cách giết người man rợ. 222 00:16:34,368 --> 00:16:36,198 ‎Ai lại chặt đầu người khác? 223 00:16:36,704 --> 00:16:38,964 ‎Và họ vẫn chưa tìm thấy cái đầu. 224 00:16:39,039 --> 00:16:40,999 ‎Đừng nói chuyện đó ở đây nữa! 225 00:16:43,961 --> 00:16:46,131 ‎Nhanh lên, Masami! 226 00:16:46,213 --> 00:16:49,173 ‎Đợi chút. Không biết họ để đâu. 227 00:16:58,642 --> 00:16:59,602 ‎Có người ở đây. 228 00:17:13,115 --> 00:17:15,025 ‎Thầy Okabe! 229 00:17:21,623 --> 00:17:24,713 ‎Thầy Okabe còn sống ư? Có thật không? 230 00:17:24,793 --> 00:17:27,503 ‎Hoàn cảnh khiến thầy phải trốn ‎ở tòa nhà cũ trong trường. 231 00:17:27,588 --> 00:17:28,798 ‎Tối nay tớ gặp thầy. 232 00:17:28,881 --> 00:17:30,301 ‎Nào, hãy đi với tớ. 233 00:17:40,142 --> 00:17:43,022 ‎Shimada, thầy Okabe đâu? 234 00:17:43,103 --> 00:17:44,813 ‎Thầy sẽ tới ngay thôi. 235 00:17:44,897 --> 00:17:46,437 ‎Hãy vào trong đợi thầy. 236 00:17:48,275 --> 00:17:50,105 ‎Mùi gì mà kinh thế? 237 00:17:50,611 --> 00:17:52,071 ‎Như mùi thịt thối ấy. 238 00:17:52,738 --> 00:17:53,858 ‎Tớ tưởng tượng à? 239 00:17:53,947 --> 00:17:56,867 ‎Hả? Các bức tượng đã biến mất! 240 00:18:00,412 --> 00:18:02,622 ‎Nhưng lạ là các cái bệ vẫn ở đây. 241 00:18:06,710 --> 00:18:08,380 ‎Sao cậu lại khóa cửa? 242 00:18:15,803 --> 00:18:18,103 ‎Shimada, sao vậy? 243 00:18:18,180 --> 00:18:19,560 ‎Không có gì. 244 00:18:20,182 --> 00:18:22,642 ‎Giọng cậu phát ra từ đâu thế? 245 00:18:23,352 --> 00:18:25,982 ‎Thầy Okabe thì sao? Thầy đâu rồi? 246 00:18:26,855 --> 00:18:29,105 ‎Thầy vẫn luôn ở đây suốt. 247 00:18:30,442 --> 00:18:31,492 ‎Thấy chứ? 248 00:18:37,241 --> 00:18:40,201 ‎Nhìn nhé, nghệ sĩ vĩ đại, thầy Okabe. 249 00:18:44,456 --> 00:18:47,166 ‎Rumi, cậu có khuôn mặt thật đẹp. 250 00:18:47,251 --> 00:18:48,131 ‎Rumi. 251 00:18:49,086 --> 00:18:50,126 ‎Rumi. 252 00:18:52,089 --> 00:18:52,969 ‎Rumi! 253 00:19:08,313 --> 00:19:10,773 ‎Rumi. 254 00:19:13,026 --> 00:19:15,196 ‎Ai đó! Ai đó cứu với! 255 00:19:16,697 --> 00:19:17,567 ‎Rumi. 256 00:19:21,160 --> 00:19:21,990 ‎Rumi! 257 00:19:32,254 --> 00:19:34,344 ‎Đó là tượng thạch cao ư? 258 00:19:38,886 --> 00:19:41,806 ‎Không mở được! 259 00:21:01,134 --> 00:21:02,844 ‎Nhìn kìa! Tôi nói nhìn kìa! 260 00:21:02,928 --> 00:21:05,058 ‎Có một cái khác ở đằng kia! 261 00:21:05,138 --> 00:21:06,888 ‎Một khuôn mặt thật là đẹp. 262 00:21:06,974 --> 00:21:08,234 ‎Tôi phải có nó. 263 00:21:08,308 --> 00:21:09,848 ‎Không! Tôi sẽ lấy nó! 264 00:21:18,443 --> 00:21:19,573 ‎Đưa nó cho ta. 265 00:21:19,653 --> 00:21:21,493 ‎Không! 266 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 ‎Đưa ta… 267 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 ‎cái đầu của ngươi. 268 00:23:23,276 --> 00:23:27,986 ‎Biên dịch: Lien Nguyen 269 00:23:29,741 --> 00:23:33,541 ‎Một lỗ hổng mở ra ‎giúp tôi vào được phòng bên cạnh. 270 00:23:34,162 --> 00:23:37,082 ‎Nhưng lũ bọ đang thì thầm với nhau. 271 00:23:37,165 --> 00:23:38,665 ‎Giờ tôi hiểu rồi! 272 00:23:39,543 --> 00:23:43,513 ‎Tôi chỉ làm theo chỉ thị của chúng ‎suốt thời gian qua. 273 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 ‎Tôi sẽ không nghe lũ bọ đó nữa. 274 00:23:47,634 --> 00:23:51,684 ‎Nên tôi đã ép cơ thể hốc hác của mình ‎qua cái lỗ và nhảy ra ngoài!